# Translation of kio4.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-13 18:16+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "Nettpost-Deenst" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Dat Instellenskript för den Proxy gellt nich:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Dat Instellenskript för den Proxy hett en Fehler meldt:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:111 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "En bruukbor Instellenskript för den Proxy lett sik nich finnen" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen" #: misc/kpac/script.cpp:748 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "\"FindProxyForURL\" oder \"FindProxyForURLEx\" lett sik nich finnen." #: misc/kpac/script.cpp:759 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Leeg Antwoort bi Oproop vun %1 kregen" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "Telnet-Deenst" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Hanterer för dat Telnet-Protokoll" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 msgid "Location:" msgstr "Steed:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 msgid "Open" msgstr "Opmaken" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150 msgid "" msgstr "" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "Dateidialoog opmaken" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "Lüttbild utsöken" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "Born vun't Lüttbild" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "S&ysteem-Lüttbiller:" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Anner Lüttbiller:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Utsöken..." #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "&Söken:" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Mit Nafragen na Lüttbildnaams söken (a.B. Orner)." #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "Akschonen" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "Animatschonen" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "Programmen" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "Reedschappen" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "Symbolen" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "Snuten" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "Internatschonaal" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-Typen" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "Öörd" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Lüttbild-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Koderen:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 msgid "Save As" msgstr "Sekern as" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Begäng Programmen" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Opmaken mit" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Söök dat Programm ut, mit dat %1 opmaakt warrn schall. Wenn dat " "Programm nich oplist is, giff den Naam in oder klick op Utsöken." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Söök den Naam vun dat Programm ut, mit dat de utsöchten Dateien opmaakt " "warrn schöölt." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Programm för %1 utsöken" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Söök dat Programm för den Dateityp %1 ut. Wenn dat nich oplist " "is, giff den Naam in oder klick op Utsöken." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Programm utsöken" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Söök en Programm ut. Wenn dat nich oplist is, giff den Naam in oder " "klick op Utsöken." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de " "Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n" "%f - en enkel Dateinaam\n" "%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale " "Dateien op eenmaal opmaken köönt\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en List vun URLs\n" "%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n" "%D - en List vun Ornern\n" "%i - dat Lüttbild\n" "%m - dat Mini-Lüttbild\n" "%c - de Finstertitel" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "In'n &Terminal utföhren" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nich tomaken, wenn Programm sik beendt" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "P&rogramm för den Dateityp marken" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Programmnaam lett sik nich ut \"%1\" ruttrecken. Giff bitte den Programmnaam " "vun Hand in." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen, giff bitte en gellen Programmnaam in" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Wiest Daten fastleggen" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "De Daten utsöken, de Du wiesen wullt:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informatschonen" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Freegeven" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:125 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Du kannst bloots Ornern binnen Dien Tohuusorner freegeven." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:132 msgid "Not shared" msgstr "Nich freegeven" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:137 msgid "Shared" msgstr "Freegeven" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:149 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "En Freegaav maakt den Orner ünner Linux/Unix (NFS) un Windows (Samba) " "verföögbor." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:156 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Du kannst ok de Verlöven för freegeven Dateien nieg instellen." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:160 kfile/kfilesharedialog.cpp:184 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Freegaven nieg instellen..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:169 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Fehler bi't Utföhren vun „filesharelist“. Bitte prööv, wat dat installeert " "is un sik över Dien $PATH-Variable oder binnen /usr/sbin finnen lett." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:176 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Du bruukst de richtige Verlöven, wenn Du Ornern freegeven wullt" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:179 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Freegaven sünd utmaakt." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Freegeven vun Orner \"%1\" fehlslaan." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Freegeven vun den Orner \"%1\". Bitte stell seker, " "dat dat Perl-Skript \"fileshareset\" den Systeempleger höört un de Mark " "\"Bruker-ID\" (suid) dor för sett is." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Torüchnehmen vun de Freegaav för Orner \"%1\" fehlslaan." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Torüchnehmen vun de Freegaav för den Orner \"%1\". " "Bitte stell seker, dat dat Perl-Skript \"fileshareset\" den Systeempleger " "höört un de Mark \"Bruker-ID\" (suid) dor för sett is." #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|All Dateien" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "All ünnerstütt Dateien" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Vö&ransicht" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453 msgid "Owner" msgstr "Eegner" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458 msgid "Owning Group" msgstr "Eegnerkoppel" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:463 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "Others" msgstr "Annere" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 msgid "Named User" msgstr "Nöömt Bruker" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named Group" msgstr "Nöömt Koppel" #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611 msgid "Add Entry..." msgstr "Indrag tofögen..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:101 msgid "Edit Entry..." msgstr "Indrag bewerken..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:105 msgid "Delete Entry" msgstr "Indrag wegdoon" #: kfile/kacleditwidget.cpp:306 msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:430 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "TKL-Indrag bewerken" #: kfile/kacleditwidget.cpp:438 msgid "Entry Type" msgstr "Indragtyp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard för niege Dateien binnen dissen Orner" #: kfile/kacleditwidget.cpp:473 msgid "Named user" msgstr "Nöömt Bruker" #: kfile/kacleditwidget.cpp:478 msgid "Named group" msgstr "Nöömt Koppel" #: kfile/kacleditwidget.cpp:498 msgid "User: " msgstr "Bruker: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:504 msgid "Group: " msgstr "Koppel: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:624 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "s" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "u" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgid "Effective" msgstr "Aktuelle" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:201 kfile/kpropertiesdialog.cpp:216 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 kfile/kpropertiesdialog.cpp:243 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:259 msgid "Properties for %1" msgstr "Egenschappen vun %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Egenschappen vun 1 Indrag" msgstr[1] "Egenschappen vun %1 utsöcht Indrääg" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Allmeen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923 msgid "Create New File Type" msgstr "Niegen Dateityp opstellen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "File Type Options" msgstr "Dateityp-Optschonen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932 msgid "Contents:" msgstr "Inholden:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955 msgid "Size:" msgstr "Grött:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 msgid "Calculate" msgstr "Utreken" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Stop" msgstr "Anhollen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 msgid "Points to:" msgstr "Wiest op:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006 msgid "Created:" msgstr "Opstellt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016 msgid "Modified:" msgstr "Ännert:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Accessed:" msgstr "Togrepen:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047 msgid "Mounted on:" msgstr "Inhangt in:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739 msgid "Device usage:" msgstr "Reedschapbruuk:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 free vun %2 (%3% bruukt)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 Ünnerorner" msgstr[1] "%1 Ünnerornern" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "An't Utreken... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 msgid "Calculating..." msgstr "An't Utreken..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232 msgid "At least %1" msgstr "Tominnst %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269 msgid "The new file name is empty." msgstr "De niege Dateinaam is leddig." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1445 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2613 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2907 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3158 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Egenschappen laat sik nich sekern. Du hest keen Verlöven för't Schrieven " "na %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Forbidden" msgstr "Keen Verlööf" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521 msgid "Can Read" msgstr "dörv lesen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 msgid "Can Read & Write" msgstr "dörv lesen & schrieven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525 msgid "Can View Content" msgstr "dörv Inholt ankieken" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "dörv Inholt ankieken & ännern" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can View Content & Read" msgstr "dörv Inholt ankieken & lesen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "dörv ankieken/lesen & ännern/schrieven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1627 msgid "&Permissions" msgstr "&Verlöven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877 msgid "Access Permissions" msgstr "Togriep-Verlöven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Disse Datei is en Link, se bruukt keen Verlöven." msgstr[1] "All disse Dateien sünd Links, se bruukt keen Verlöven." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Bloots de Eegner dörv de Verlöven ännern." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654 msgid "O&wner:" msgstr "Ee&gner:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Eegner utföhren dörv." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662 msgid "Gro&up:" msgstr "K&oppel:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Liddmaten vun den Koppel utföhren dörvt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&thers:" msgstr "A&nnere:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Gifft an, welk Akschonen Brukers utföhren dörvt, de nich Eegner un ok nich " "binnen den Koppel sünd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Bloots &Eegner dörv Ornerinholt ümnömen oder wegdoon" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682 msgid "Is &executable" msgstr "&Is utföhrbor" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn bloots de Eegner vun den Orner de Dateien un Ornern dor " "binnen ümnömen oder wegdoon dörven schall. Anner Brukers bruukt den \"Inholt " "ännern\"-Verlööf, wenn se niege Dateien tofögen wullt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Datei as utföhrbor markeren wullt. Dat maakt bloots " "för Programmen un Skripten Sinn, de Du utföhren wullt, man för de deit dat " "ok noot." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Verwiedert Verlöven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "Ownership" msgstr "Eegner" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1784 msgid "Group:" msgstr "Koppel:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1827 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Ännern op all Ünnerornern un ehr Inholden anwennen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Verwiedert Verlöven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885 msgid "Class" msgstr "Klass" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Indrääg\n" "wiesen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Disse Mark verlöövt dat Oplisten vun den Ornerinholt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "De Lees-Mark verlöövt dat Lesen vun den Datei-Inholt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Indrääg\n" "schrieven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905 msgid "Write" msgstr "Schrieven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Disse Mark verlöövt dat Ännern, Ümnömen un Wegdoon vun Dateien. Beacht, dat " "dat Wegdoon un Ümnömen mit de \"Sticky\"-Mark ingrenzt warrn kann." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "De Schriev-Mark verlöövt dat Ännern vun den Datei-Inholt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Ringahn" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Disse Mark verlöövt dat Ringahn na den Orner." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922 msgid "Exec" msgstr "Utföhren" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Disse Mark verlöövt dat Utföhren vun de Datei as en Programm." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Special" msgstr "Besünnere" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Besünnere Marken, de för den helen Orner gellt. De naue Bedüden steiht " "rechterhand." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Besünnere Marken, de naue Bedüden steiht rechterhand." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "User" msgstr "Bruker" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 msgid "Group" msgstr "Koppel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Set UID" msgstr "\"SetUID\"-Mark" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Eegner vun den Orner de Eegner vun all nieg Dateien." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Eegner " "utföhrt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "Set GID" msgstr "\"SetGID\"-Mark" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt all niege Dateien binnen den Orner em sien Koppel toornt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Koppel " "utföhrt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Wenn en Orner de \"Sticky\"-Mark hett, köönt bloots de Eegner un de " "Systeempleger Dateien ümnömen oder wegdoon, anners köönt dat all Brukers mit " "Schriefverlöven." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "De \"Sticky\"-Mark för Dateien warrt ünner Linux ignoreert, man anner " "Systemen bruukt ehr villicht." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2163 msgid "Link" msgstr "Link" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2180 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Verscheden (keen Ännern)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2279 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Disse Datei bruukt verwiederte Verlöven." msgstr[1] "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2300 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Disse Orner bruukt verwiederte Verlöven." msgstr[1] "Disse Ornern bruukt verwiederte Verlöven." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2534 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672 msgid "De&vice" msgstr "&Reedschap" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Reedschap (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704 msgid "Device:" msgstr "Reedschap:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717 msgid "Read only" msgstr "Bloots lesen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721 msgid "File system:" msgstr "Dateisysteem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Inhang-Oort (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730 msgid "Mount point:" msgstr "Inhang-Oort:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2964 msgid "&Application" msgstr "&Programm" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dateityp för %1 tofögen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3090 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Söök en oder mehr Dateitypen för't Tofögen ut:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3227 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Bloots utföhrbore Dateien op lokale Dateisystemen warrt ünnerstütt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Verwiederte Optschonen för %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Giff hier den Naam in, de för dat Programm in't Programmenmenü un in't " "Paneel wiest warrn schall." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Giff hier en Beschrieven för dat Programm in, de sien Bruuk angifft. " "Bispill: En Inwählprogramm (KPPP) kunn a.B. \"Inwählen\" as Beschrieven " "kriegen." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Giff hier jichtenseen Kommentar in." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Giff hier den Befehl in, mit den dat Programm start warrt.\n" "\n" "Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de " "Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n" "%f - en enkel Dateinaam\n" "%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale " "Dateien op eenmaal opmaken köönt\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en List vun URLs\n" "%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n" "%D - en List vun Ornern\n" "%i - dat Lüttbild\n" "%m - dat Mini-Lüttbild\n" "%c - de Finstertitel" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Befehl:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Programm söken wullt." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Leggt den Arbeitorner för dat Programm fast." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeitorner:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Disse List schull de List vun Dateitypen wiesen, mit de Dien Programm " "wat anfangen kann. Disse List is na MIME-Typen ornt.

\n" "

Över dat MIME-Standardprotokoll (MIME heet \"Multipurpose Internet " "(e)Mail Extension\") lett sik de Daten-Oort rutfinnen. Dat baseert op de " "Dateiennen un de tohören MIME-Typen. Bispill: De Deel \"bmp\", de na " "den Punkt in \"bloom.bmp\" kummt, gifft an, dat dit en wiss Oort vun Bild " "is: image/bmp. Dormit dat Systeem dat afmaken kann, welk Programm en " "geven Datei opmaken kann, mutt dat wat dor över weten, mit welk Dateitypen " "de Programmen wat anfangen köönt.

\n" "

Wenn Du dat Programm Dateitypen toornen wullt, de nich binnen de List " "staht, klick nerrn op Tofögen. Wenn binnen de List Dateitypen staht, " "mit de dat Programm nix anfangen kann, kannst Du disse mit den Wegdoon-Knoop wegdoon.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "Ünner&stütt Dateitypen:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klick hier, wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) tofögen wullt, mit dat Dien " "Programm wat anfangen kann." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:271 msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) wegdoon wullt, mit den Dien Programm nix " "anfangen kann, markeer den Typ op de List un klick op dissen Knoop." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:268 msgid "Remove" msgstr "Wegdoon" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klick hier, wenn Du dat Programm sien Optschonen för't Utföhren, för de " "Startanimeren oder för D-Bus ännern oder dat as en anner Bruker utföhren " "wullt." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Verwiedert Optschonen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Konsool" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du utföhren wullt, in en Textümgeven " "lopen schall, oder wenn Du de Informatschonen bruukst, de över den Terminal-" "Emulator utgeven warrt." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "In'n &Terminal utföhren" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "Terminal-O&ptschonen:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat Programm bi't beennen wichtige Informatschonen över " "den Terminal-Emulator utgifft. Dör dat Apenlaten vun dat Finster kannst Du " "se ankieken." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Finster bi Programmenn nich t&omaken" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Bruker" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. " "Elkeen Perzess hett en Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de " "Togrieprechten för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon " "bruukst Du dat Passwoort vun den annern Bruker." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "As en anner &Bruker utföhren" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "Br&ukernaam:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Giff hier den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Start" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du kloormaken wullt, dat Dien Programm bi to Starten is. " "De sichtbore Effekt kann as To-Doon-Wieser oder op den Programmbalken " "opduken." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Start&animatschoon anmaken" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du en Greep för dat Programm binnen den Systeemafsnitt " "hebben wullt." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus-Inmellen:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Keen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Mehr Utgaven" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Enkel Utgaav" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Bet an't Enn lopen laten" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Allgemeen Naam:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "TunS KS" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Organisatschoon:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Tüüch un Saken Kommanditsellschap" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Afdelen:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Kontoor för Dörstekeree" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Düütschland" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Bundsland/-staat:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Sleswig-Holsteen" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Rungholt" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:217 msgid "[padlock]" msgstr "[Slott]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:220 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:223 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adress:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:226 msgid "Encryption:" msgstr "Verslöteln:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:229 msgid "Details:" msgstr "Enkelheiten:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:232 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-Verschoon:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:235 msgid "Certificate chain:" msgstr "Zertifikatenkeed:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:238 msgid "Trusted:" msgstr "Totroon:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:241 msgid "Validity period:" msgstr "Gellentiet:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:244 msgid "Serial number:" msgstr "Reegnummer:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:247 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Summ:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:250 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-Summ" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:253 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organisatschoon / Allgemeen Naam" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organizational Unit" msgstr "Afdelen" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:259 msgid "Display..." msgstr "Wiesen..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:262 msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Enable" msgstr "Anmaken" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:274 msgid "Subject Information" msgstr "Objektinformatschonen" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Issuer Information" msgstr "Rutgever-Informatschonen" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:280 msgid "Other" msgstr "Anner" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:283 msgid "Validity period" msgstr "Gellentiet" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Serial number" msgstr "Reegnummer" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:289 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5-Summ" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1-Summ" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58 msgid "KDE SSL Information" msgstr "SSL-Informatschoon vun KDE" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Bedröppt" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Rutgever" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Aktuelle Verbinnen is dör SSL sekert." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Aktuelle Verbinnen is nich dör SSL sekert." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL-Ünnerstütten is in disse KDE-Kompileren nich verföögbor." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "De Hööftdeel vun dit Dokment is dör SSL sekert, man en poor sünd dat nich." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Wat vun dit Dokment is mit SSL sekert, man de Hööftdeel nich." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "bi Bruuk vun %1 Bit" msgstr[1] "bi Bruuk vun %1 Bit" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "för en %1-Bit-Slötel" msgstr[1] "vun en %1-Bit-Slötel" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Nee, dat geev Fehlers:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Jo" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:210 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 bet %2" #: kssl/sslui.cpp:114 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "De feerne Reekner hett keen SSL-Zertifikaat loosstüert.\n" "Warrt afbraken, de Identiteet vun den Reekner lett sik nich pröven." #: kssl/sslui.cpp:133 kio/tcpslavebase.cpp:796 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "De Identiteetprööv för den Server is fehlslaan (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181 kio/tcpslavebase.cpp:807 #: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934 kio/tcpslavebase.cpp:946 msgid "Server Authentication" msgstr "Server-Identiteetprööv" #: kssl/sslui.cpp:143 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:808 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kssl/sslui.cpp:144 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:808 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Wiedermaken" #: kssl/sslui.cpp:178 kio/tcpslavebase.cpp:817 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat duerhaftig ahn Nafragen annehmen?" #: kssl/sslui.cpp:182 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 msgid "&Forever" msgstr "&Duerhaftig" #: kssl/sslui.cpp:183 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Current Session only" msgstr "Bloots &aktuell Törn" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL-Instellenmoduul" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010: Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-Ünnerschrievers" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "Systeem-Zertifikaten" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "Sülven toföögt Zertifikaten" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 msgid "Pick Certificates" msgstr "Zertifikatenköör" #: httpfilter/httpfilter.cc:181 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Schaadhaftige Daten kregen" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Op Warktüüchbalken versteken" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Op Warktüüchbalken wiesen" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "As nieg Finster opmaken" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "As nieg Paneel opmaken" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Leesteken hier tofögen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Orner in Leesteken-Editor opmaken" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Orner wegdoon" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1888 msgid "Properties" msgstr "Egenschappen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Leesteken wegdoon" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Orner binnen Paneels opmaken" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Leestekens ahn URL laat sik nich tofögen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dissen Leestekenorner wegdoon wullt:\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dit Leesteken wegdoon wullt:\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Leestekenorner wegdoon" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Leesteken wegdoon" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "All Leestekens binnen dissen Orner as nieg Paneel opmaken" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Paneels as Leestekenorner..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "En Leestekenorner för all apen Paneels tofögen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Leestekens in en nieg Finster bewerken" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nieg Leestekenorner..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Nieg Leestekenorner binnen dit Menü opstellen" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- Trenner ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera-Leestekensdatei (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472 msgid "Bookmarks" msgstr "Leestekens" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Opfrischen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Leesteken-Egenschappen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Tofögen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Leesteken tofögen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nieg Orner..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Leestekens tofögen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Orner utsöken" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nieg Orner" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Steed:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Nieg Leestekenorner in %1 opstellen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nieg Orner:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Leestekens" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:452 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Leestekens laat sik nich in %1 sekern. De Fehlermellen is: %2. Disse Mellen " "warrt bloots eenmaal wiest. De Grund för den Fehler mutt so gau as mööglich " "wegmaakt warrn, wohrschienlich is de Fastplaat vull." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Bild halen" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR-Bild (Textraden)" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Dateinaam för Twischenaflaag-Inholt:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968 kio/job.cpp:2198 #: kio/global.cpp:646 msgid "File Already Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:184 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "De Twischenaflaag hett sik ännert, siet Du \"Infögen\" bruukt hest. Dat " "utsöchte Datenformaat is nich mehr anwennbor. Bitte kopeer nochmaal dat, wat " "Du infögen wullst." #: kio/paste.cpp:259 msgid "The clipboard is empty" msgstr "De Twischenaflaag is leddig" #: kio/paste.cpp:319 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:390 #: kio/krun.cpp:1072 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Leeg URL-Form\n" "%1" #: kio/paste.cpp:371 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Datei &infögen" msgstr[1] "%1 Dateien &infögen" #: kio/paste.cpp:373 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "URL &infögen" msgstr[1] "%1 URLs &infögen" #: kio/paste.cpp:375 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Twischenaflaag-Inholt &infögen" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "För all &bruken" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Is dit anmaakt, warrt de klickt Knoop för all nakamen Konflikten för de " "Nablievels binnen de aktuelle Opgaav bruukt.\n" "Klickst Du nich op \"Övergahn\", warrst Du bi en Konflikt mit en vörhannen " "Datei binnen den Orner aver nochmaal fraagt." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Is dit anmaakt, warrt de klickt Knoop för all nakamen Konflikten för de " "Nablievels binnen de aktuelle Opgaav bruukt." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Ü&mnömen" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Niegen Naam vörslaan" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Ö&vergahn" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Dissen Orner nich koperen oder verschuven un na den nakamen Indrag gahn" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Disse Datei nich koperen oder verschuven un na den nakamen Indrag gahn" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Schrieven na" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "Öve&rschrieven" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Dateien un Ornern na den Teelorner koperen, blang den al vörhannen Inholt.\n" "Bi en Konflikt mit en vörhannen Datei binnen den Orner warrst Du aver " "nochmaal fraagt." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "Wiede&rmaken" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Du versöchst, \"%1\" mit sik sülven to överschrieven.\n" "Bitte giff en niegen Dateinaam in:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Wiedermaken" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Dit överschrifft de Teeldatei." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Born" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Teel" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Wohrschoen! - De Teeldatei is nieger." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Dat gifft al en ölleren Indrag mit den Naam \"%1\"." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Dat gifft al en recht lieke Datei mit den Naam \"%1\"." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Dat gifft al en niegeren Indrag mit den Naam \"%1\"." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Ümnömen:" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "De Eegner vun de Datei %1 lett sik nich ännern. Du hest dor nich " "noog Verlöven för." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "Datei ö&vergahn" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "De Schriefdisch-Datei %1 bargt keen Indrag \"Type=...\"" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "De Schriefdisch-Indrag vun den Typ\n" "%1\n" "is nich begäng." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "De Schriefdischdatei\n" "%1\n" "hett den Typ \"FSDevice\", man se bargt keen Indrag \"Dev=...\"." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "De Schriefdischdatei\n" "%1\n" "hett den Typ \"Link\", man se bargt keen Indrag \"URL=...\"." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Inhangen" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184 msgid "Eject" msgstr "Rutfohren" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186 msgid "Unmount" msgstr "Afhangen" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Mustern" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du den normalen Editor för MIME-Typen starten " "wullt." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "All Biller" #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284 msgid "&Yes" msgstr "&Jo" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "Nich begäng Fehler" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Standard" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Fehler: Protokoll \"%1\" nich begäng" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:794 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig wegdoon?" msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegdoon?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:796 msgid "Delete Files" msgstr "Dateien wegdoon" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik " "nich torüchnehmen." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Affalltünn leddig maken" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?" msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig na de Affalltünn verschuven?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1779 msgid "Move to Trash" msgstr "Na de Affalltünn verschuven" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Wegsmieten" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "" "As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:752 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL lett sik nich oplisten\n" "%1" #: kio/krun.cpp:117 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Togriep op %1 nich mööglich.\n" "Du hest keen Verlöven för't Togriepen op dissen Oort" #: kio/krun.cpp:142 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "De Datei %1 is en utföhrbor Programm. Dat warrt ut Sekerheitgrünn " "nich start." #: kio/krun.cpp:165 msgid "Open with:" msgstr "Opmaken mit:" #: kio/krun.cpp:534 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du muttst disse Datei nich utföhren." #: kio/krun.cpp:557 msgid "Launching %1" msgstr "%1 warrt start" #: kio/krun.cpp:665 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Fehler bi't Verarbeiden vun den \"Exec\"-Indrag binnen \"%1\"" #: kio/krun.cpp:851 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Wohrschoen" #: kio/krun.cpp:865 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Dit start dat Programm:" #: kio/krun.cpp:879 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Wenn Du dit Programm nich troost, klick op \"Afbreken\"." #: kio/krun.cpp:912 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "De Deenst \"%1\" lett sik nich utföhrbor maken, Utföhren warrt afbraken" #: kio/krun.cpp:1094 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "De angeven Befehl lett sik nich utföhren, dat gifft de Datei oder den " "Orner %1 nich." #: kio/krun.cpp:1685 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Akschonen" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "Mit \"%1\" &opmaken" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "&Opmaken" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Opmaken mit" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Anner..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Opmaken mit..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "&Mit %1 opmaken" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Gifft Orner al" #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Gifft dat al as Orner" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "Bi to Orner opstellen" #: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:143 msgid "Directory" msgstr "Orner" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "Bi't Verschuven" #: kio/fileundomanager.cpp:123 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Born" #: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Teel" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "Bi't Wegdoon" #: kio/fileundomanager.cpp:127 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 msgid "File" msgstr "Datei" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "&Torüchnehmen" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Torüchnehmen: Koperen" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Torüchnehmen: Link opstellen" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Torüchnehmen: Verschuven" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Torüchnehmen: Ümnömen" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Torüchnehmen: Wegsmieten" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Torüchnehmen: Orner opstellen" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Torüchnehmen: Datei opstellen" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "De Datei \"%1\" wöör vun %2 kopeert, man in Twischentiet bi %3 ännert, as't " "lett.\n" "Bi't Torüchnehmen vun't Koperen warrt de Datei wegdaan, all Ännern kaamt " "weg.\n" "Wullt Du \"%4\" redig wegdoon?" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Torüchnehmen vun Dateikoperen beglöven" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informatschonen" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Övergahn" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Automaatsch övergahn" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grött" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Verlöven" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eegner" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Koppel" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kio/slave.cpp:433 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng." #: kio/slave.cpp:442 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "In-/Utgaavmoduul för Protokoll \"%1\" lett sik nich finnen." #: kio/slave.cpp:461 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "\"klauncher\" lett sik nich ansnacken: %1" #: kio/slave.cpp:469 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "In-/Utgaavmoduul lett sik nich opstellen:\n" "klauncher meldt: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Systeeminstellen opfrischen" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Systeeminstellen warrt opfrischt." #: kio/job.cpp:128 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Bi to verschuven" #: kio/job.cpp:135 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Bi to koperen" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Orner warrt opstellt" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Bi't Wegdoon" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Bi to ünnersöken" #: kio/job.cpp:160 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Bi to överdregen" #: kio/job.cpp:166 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Bi intohangen" #: kio/job.cpp:167 msgid "Device" msgstr "Reedschap" #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174 msgid "Mountpoint" msgstr "Inhangsteed" #: kio/job.cpp:173 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Bi aftohangen" #: kio/accessmanager.cpp:184 msgid "Blocked request." msgstr "Anfraag blockeert." #: kio/accessmanager.cpp:255 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Nich begäng HTTP-Anfraag" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 Dag %2" msgstr[1] "%1 Daag %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1Indrag" msgstr[1] "%1 Indrääg" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Orner" msgstr[1] "%1 Ornern" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "%1 lett sik nich lesen." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 lett sik nich schrieven." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Perzess %1 lett sik nich starten." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Intern Fehler\n" "Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL \"%1\" gellt nich." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Dat Protokoll %1 warrt nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Dat Protokoll %1 is bloots en Filterprotokoll." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 is en Orner, man en Datei weer verwacht." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 is en Datei, man en Orner weer verwacht." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam %1." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en Orner mit den Naam %1." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Keen Reeknernaam angeven." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Reekner %1 is nich begäng." #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Togriep op %1 torüchwiest." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Togriep torüchwiest.\n" "%1 lett sik nich schrieven." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "De Orner %1 lett sik nich opmaken." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Dat Protokoll %1 hett keen Ornerdeenst." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Krinkoortet Link funnen: %1" #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen vun %1 funnen." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Socket för den Togriep op %1 lett sik nich opstellen." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Verbinnen na Reekner %1 lett sik nich opstellen." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Verbinnen na Reekner %1 is afbraken." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Dat Protokoll %1 is keen Filterprotokoll." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "De Reedschap lett sik nich inhangen.\n" "De Fehlermellen weer:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "De Reedschap lett sik nich afhangen.\n" "De Fehlermellen weer:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "De Datei %1 lett sik nich lesen." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "De Datei %1 lett sik nich schrieven." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 lett sik nich verbinnen." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 lett sik nich affragen." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 warrt nich annahmen." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Keen Togriep op %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Oplisten vun %1 lett sik nich beennen." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "De Orner %1 lett sik nich opstellen." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "De Orner %1 lett sik nich wegdoon." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "De Datei %1 lett sik nich wiedermaken." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "De Datei %1 lett sik nich ümnömen." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Verlöven för %1 laat sik nich ännern." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Eegner vun \"%1\" lett sik nich ännern." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "De Datei %1 lett sik nich wegdoon." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Enn vun Protokollperzess %1 nich verwacht" #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fehler: Nich noog Spieker.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nich begäng Proxyreekner\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Identifikatschoon fehlslaan, %1-Identiteetprööv nich ünnerstütt" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Akschoon vun Bruker afbraken\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Intern Serverfehler\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tiet op Server aflopen\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nich begäng Fehler\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nich begäng Interrupt\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Orginaaldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n" "Bitte prööv Dien Verlöven." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Deeldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n" "Bitte prööv Dien Verlöven." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Orginaaldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n" "Bitte prööv Dien Verlöven." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Deeldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n" "Bitte prööv Dien Verlöven." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n" "Bitte prööv Dien Verlöven." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "De Datei %1 lett sik nich schrieven.\n" "De Fastplaat is full." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Born un Teel sünd de sülve Datei.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "De Server mutt %1 hebben, man dat is nich verföögbor." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Togriep op kuntrulleerte Port in POST-Överdregen torüchwiest." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "De bruukte Informatschoon över de Inholtgrött wöör för en POST-Akschoon nich " "anbaden." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Nich begäng Fehlerkode %1\n" "%2\n" "Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Opstellen vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Tomaken vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Togriepen op Datei warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Dat Schrieven na %1 warrt nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Keen besünner Akschonen för Protokoll %1 verföögbor." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Oplisten vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Halen vun Daten vun %1 warrt nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Halen vun MIME-Typ-Informatschonen vun %1 warrt nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Ümnömen oder Verschuven vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Opstellen vun Symlinks warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Koperen vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Wegdoon vun Dateien ut %1 warrt nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Opstellen vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ännern vun Dateiegenschappen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Dat Ännern vun den Eegner warrt vun't Protokoll \"%1\" nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "\"%1\" ünnerstütt den Bruuk vun Ünner-URLs nich." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt nich mehr as een Haal-Anfraag." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt dat Opstellen vun Ornern nich." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt de Akschoon \"%2\" nich." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nich begäng)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Technisch Grund: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Details vun de Anfraag:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum un Tiet: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Mehr Informatschonen: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Möögliche Grünn:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Möögliche Lösen:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nich begäng)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Snack mit Dien Systeempleger oder den Koppel för technische Ünnerstütten." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server, wenn Du mehr Hülp bruukst." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Prööv Dien Verlöven för disse Ressource." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Du hest villicht nich noog Verlöven för't Utföhren vun de Akschoon an disse " "Ressource." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Villicht warrt de Datei al vun en anner Programm bruukt, un is dorför " "blockeert." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Prööv, wat nich en anner Bruker oder Programm de Datei al bruukt oder " "blockeert hett." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Ok wenn dat nich wohrschienlich is, kunn dat en Hardwarefehler wesen." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Villicht hest Du en Fehler binnen dat Programm opdeckt." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "De Oorsaak is wohrschienlich en Fehler binnen dat Programm. Bitte överlegg, " "wat Du nich en helen Fehlerbericht - as nerrn angeven - inschicken wullt." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Bitte installeer de niegste Verschoon vun de Software. Dien Distributschoon " "schull Warktüüch för dat Aktualiseren vun Software praatstellen." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Wenn allens fehlsleit, överlegg bitte, wat Du nich den KDE-Koppel oder den " "Pleger vun de Software mit en goden Fehlerbericht hölpen wullt. Wenn de " "Software nich Deel vun KDE is, snack direktemang mit se ehr Makers; anners " "kiek bitte toeerst op de Fehlerbericht-" "Siet vun KDE, wat disse Fehler nich al inschickt wöör. Wenn nich, nehm " "de Informatschonen baven in Dien Bericht op un föög noch all Informatschonen " "to, de villicht hölpen kunnen." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Villicht geev dat en Problem mit Dien Nettwarkverbinnen." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen. Wenn Du betherto " "ahn Problemen op't Nett togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Villicht hett dat en Problem langs den Nettwarkpadd vun den Server na Dien " "Reekner geven." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Versöök dat nochmaal, nu oder later." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Villicht geev dat en Protokollfehler oder jichtenswat weer nich kompatibel." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Prööv, wat dat de Ressource redig gifft, un versöök dat nochmaal." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource nich." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Villicht hest Du Di bi den Oort vertippt." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Prööv, wat Du den Oort redig richtig ingeven hest, un versöök dat nochmaal." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Prööv, wat Du richtig an't Nettwark tokoppelt büst." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "De Ressource lett sik nich lesen" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat sik de Inholt vun de Datei / den Orner %1 " "nich lesen lett, wiel sik keen Lees-Togriep kriegen lett." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Villicht hest Du nich de Verlöven för't Lesen/Opmaken vun de Datei/den Orner." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Op de Ressource lett sik nich schrieven" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, na de Datei %1 to " "schrieven, wiel sik keen Schriev-Togriep kriegen lett." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Protokoll %1 lett sik nich inledden" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Perzess lett sik nich starten" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, lett sik nich starten. Dor gifft dat normalerwies " "technische Grünn för." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Dat Programm, dat de Kompatibiliteet mit dat Protokoll praatstellt, is " "villicht bi de leste Aktualiseren vun KDE nich opfrischt worrn. Dat Programm " "is denn villicht nich mehr kompatibel mit de aktuelle Verschoon un start " "dorför nich." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Intern Fehler" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, hett en internen Fehler meldt." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL-Formaat gellt nich" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "De vun Di angeven URL (\"Uniform Resource " "Locator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) harr nich dat " "richtige Formaat. Dat Formaat vun en URL is normalerwies dit:" "
    protokoll://bruker:passwoort@www.bispeel.org:port/orner/" "datei.ennen?parameter=weert
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokoll %1 nich ünnerstütt" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Dat Protokoll %1 warrt vun de KDE-Programmen op dissen " "Reekner nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Dat anfraagte Protokoll warrt villicht nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Villicht sünd de Verschonen vun dat Protokoll %1, de vun dissen Reekner un " "den Server ünnerstütt warrt, nich ünnerenanner kompatibel." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Du kannst in't Internet na en KDE-In-/Utgaavmoduul söken (en so nöömte " "\"ioslave\" oder \"kioslave\"), de dit Protokoll ünnerstütt. Steden, woneem " "Du söken kannst, sünd a.B. http://kde-apps." "org/ un http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL gifft keen Ressource an" #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Dat is en Filterprotokoll" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "De vun Di angeven URL (\"Uniform Resource " "Locator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft keen " "besünnere Ressource an." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat angeven " "Protokoll warrt bloots ünner disse Ümstänn bruukt, man disse Ümstänn liggt " "nich vör. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en " "Programmfehler hen." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nich ünnerstütt Akschoon: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "De angeven Akschoon warrt vun dat KDE-Programm, dat dat Protokoll " "%1 verföögbor maakt, nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Disse Fehler hangt vun dat KDE-Programm af. De övrigen Informatschonen " "schullen mehr utseggen as dat, wat för dat In-/Utgaavsysteem vun KDE " "verföögbor is." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Versöök, en anner Weg för dat sülve Resultaat to finnen." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Datei verwacht" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "De Anfraag verwacht en Datei, man ansteed wöör de Orner %1 " "funnen." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dit is villicht en Fehler op den annern Server." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Orner verwacht" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "De Anfraag verwacht en Orner, man ansteed wöör de Datei %1 " "funnen." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "De angeven Datei oder Orner %1 gifft dat nich." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "De angeven Datei lett sik nich opstellen, wiel dat al en Datei mit dissen " "Naam gifft." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Versöök, de Datei toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Do de Datei weg un versöök dat denn nochmaal." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Söök en anner Naam för de niege Datei ut." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "De angeven Orner lett sik nich opstellen, wiel dat al en Orner mit dissen " "Naam gifft." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Versöök, den Orner toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Do den Orner weg un versöök dat denn nochmaal." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Söök en anner Naam för den niegen Orner ut." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Reekner nich begäng" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Disse Fehler bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, en Server mit den Naam " "%1 in't Internet to finnen." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Dat gifft dat den angeven Naam (%1) villicht nich, wiel Du Di villicht " "vertippt hest." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Togriep torüchwiest" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Togriep op de angeven Ressource (%1) torüchwiest." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Du hest bi de Identiteetprööv villicht nich richtige oder gor keen Daten " "angeven" #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Villicht hest Du nich de Verlöven för't Togriepen op de angeven Ressource" #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Versöök dat nochmaal, un stell seker, dat Dien Angaven för de " "Identiteetprööv richtig sünd." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Schriev-Togriep torüchwiest" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat en Versöök, Daten na de Datei %1 to " "schrieven, torüchwiest wöör." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Orner lett sik nich opmaken" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat en Versöök, den angeven Orner %1 " "optomaken, torüchwiest wöör." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Ornerinholt lett sik nich oplisten" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokoll %1 is keen Dateisysteem" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat en Anfraag den Inholt vun den Orner bruken mutt, dat KDE-" "Programm för dat Protokoll em aver nich levern kann." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Krinkoortet Link opdeckt" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam " "oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). KDE hett nu opdeckt, dat en Link oder " "en Reeg vun Links en Krink ahn Enn formt - de Link wiest an't Enn op sik " "sülven." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Do en Deel vun den Krink weg, so dat de Krink opbraken warrt, un versöök dat " "nochmaal." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Anfraag vun Bruker afbraken" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "De Anfraag wöör nich fardig afarbeidt, wiel se afbraken wöör." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Versöök dat nochmaal." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen opdeckt" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam " "oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). Wielt dat anfraagte Koperen hett KDE " "en Link oder en Reeg vun Links opdeckt, de en Krink ahn Enn formt - de Link " "wiest an't Enn op sik sülven." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Verbinnen in't Nettwark lett sik nich opstellen" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket lett sik nich opstellen" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de " "för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich " "opstellen lett." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "De Verbinnen is villicht nich richtig inricht, oder Nettwarkkoort is " "villicht nich aktiveert." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Tokoppeln vun Server torüchwiest" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "De Server %1 hett dat Opstellen vun en Verbinnen vun dissen " "Reekner nich tolaten." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Villicht is de Server nich so instellt, dat he Verbinnen ut dat Internet " "annimmt, ok wenn he opstunns dat Internet tokoppelt is." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Villicht löppt op den Server de nafraagte Deenst (%1) nich, ok wenn he " "opstunns dat Internet tokoppelt is." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "En Nettdiek (Reedschap för dat Kuntrulleren vun Anfragen ut dat Internet), " "de Dien Nettwark oder dat vun den Server schuult, hett villicht Dien Anfraag " "torüchwiest." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbinnen na Server ahn Verwachten afbraken" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Dat geev en Verbinnen to %1, man se is an en Punkt afreten, " "de nich verwacht wöör." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Villicht geev dat en Protokollfehler, un de Server hett as Antwoort dor op " "de Verbinnen tomaakt." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressource vun URL gellt nich" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokoll %1 is keen Filterprotokoll" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "De vun Di angeven URL (\"Uniform Resource " "Locator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft keen " "gellen Metood an för dat Togriepen op de Ressource %1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat Anfraag " "geev dor en Protokoll för an, man dat Protokoll hett dat Könen för disse " "Akschoon nich. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en " "Programmfehler hen." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich torechtmaken" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Reedschap lett sik nich inhangen" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "De anfraagte Reedschap lett sik nich torechtmaken oder inhangen. De " "Fehlermellen is:%1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "De Reedschap steiht villicht nich praat, a.B. wenn dor keen Medium binnen is " "(keen CD in't CD-Loopwark) oder se nich heel richtig ankoppelt is (Steker " "sitt en lütt beten scheef)." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Villicht hest Du keen Verlöven för dat Torechtmaken oder Inhangen vun de " "Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat " "Inhangen vun Reedschapen bruukt." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Prööv wat de Reedschap praat steiht; binnen tuuschbore Loopwarken mutt en " "Medium liggen, dreegbore Reedschappen mööt ankoppelt un anmaakt wesen. Denn " "versöök dat nochmaal." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich inpacken" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Reedschap lett sik nich afhangen" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "De anfraagte Reedschap lett sik nich inpacken oder afhangen. De Fehlermellen " "is: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Villicht hett de Reedschap to doon, d.h. se warrt noch vun en anner Bruker " "oder Programm bruukt. Ok en Nettkieker-/Dateiplegerfinster, dat en Orner op " "de Reedschap wiest, mag as Bruuk ansehn warrn." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Villicht hest Du keen Verlöven för dat Inpacken oder Afhangen vun de " "Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat " "Afhangen vun Reedschappen bruukt." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Stell seker, dat keen Programmen mehr op de Reedschap togriept, un versöök " "dat nochmaal." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ressource lett sik nich lesen" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat de Ressource %1 sik twoors opmaken leet, " "dat aver en Fehler bi't Lesen vun ehren Inholt geev." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Lesen vun de Ressource." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ressource lett sik nich schrieven" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dat bedüüdt, dat de Ressource %1 sik twoors opmaken leet, " "dat aver en Fehler bi't Schrieven na ehr geev." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Schrieven na de Ressource." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Töven op Nettwark-Verbinnen nich mööglich" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Verbinnen nich mööglich" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de " "för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich " "för't Töven op ankamen Nettwarkverbinnen inrichten lett." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Töven nich mööglich" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nettwarkverbinnen lett sik nich annehmen" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat dat bi't Annehmen vun en " "ankamen Nettwarkverbinnen en Fehler geev." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Annehmen vun de Verbinnen." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Anmellen nich mööglich: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Anmellen is fehlslaan, de anfraagte Akschoon kann nich utföhrt warrn." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Tostand vun Ressource lett sik nich faststellen" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Utföhren vun \"stat\" för Ressource nich mööglich" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "En Versöök is fehlslaan, Informatschonen as Naam, Typ, Grött usw. över de " "Ressource %1 to kriegen." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource oder Togriep dor op nich." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Oplisten lett sik nich beennen" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed." #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Orner lett sik nich opstellen" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "En Versöök is fehlslaan, den angeven Orner optostellen" #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Villicht gifft dat den Oort nich, woneem de Orner opstellt warrn schull." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Orner lett sik nich wegdoon" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "En Versöök is fehlslaan, den Orner %1 wegtodoon." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Villicht gifft dat den angeven Orner nich." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Villicht is de angeven Ornern nich leddig." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Stell seker, dat dat den angeven Orner gifft un he leddig is, un versöök dat " "nochmaal." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Dateiöverdregen lett sik nich wedderopnehmen" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "De Anfraag schull dat Överdregen vun de Datei %1 an en " "fastleggten Punkt wedderopnehmen, man dat weer nich mööglich." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Villicht ünnerstütt dat Protokoll oder de Server dat Wedderopnehmen vun " "Överdregen nich." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Versöök dat nochmaal, ahn dat de Överdregen wedder opnahmen warrt." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ressource lett sik nich ümnömen" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "De angeven Ressource %1 lett sik nich ümnömen, de Versöök " "is fehlslaan." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Verlöven för Ressource laat sik nich ännern" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "De Verlöven vun de Ressource %1 laat sik nich ännern, de " "Versöök is fehlslaan." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Eegner vun Ressource lett sik nich ännern" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "De Eegner vun de Ressource %1 lett sik nich ännern, de " "Versöök is fehlslaan." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ressource lett sik nich wegdoon" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "En Versöök is fehlslaan, de angeven Ressource %1 wegtodoon." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Nich verwacht Programmenn" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Dat Enn vun dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll " "%1 praatstellt, wöör nich verwacht." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Nich noog Spieker" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Dat Programm, dat den Togang to dat Protokoll %1 " "praatstellt, hett nich noog Spieker för't Wiedermaken kregen." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Proxyreekner nich begäng" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Wielt dat Halen vun Informatschonen över den angeven Proxyreekner " "%1, geev dat den Fehler \"Reekner nich begäng\". Dat bedüüdt, dat " "sik keen Reekner mit dissen Naam in't Internet finnen lett." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen, besünners mit den " "Naam vun Dien Proxyserver. Wenn Du betherto ahn Problemen op't Internet " "togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Prööv Dien Proxy-Instellen un versöök dat nochmaal." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Identiteetprööv fehlslaan: Metood %1 nich ünnerstütt" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Ok wenn Dien Angaven för de Identiteetprööv richtig sünd, is se liekers " "fehlslaan. De Metood, de de Server bruukt, warrt vun dat KDE-Programm för " "dat Protokoll %1 nich ünnerstütt." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Vertell den KDE-Koppel, dat dat en nich ünnerstütt Metood för " "Identiteetpröven gifft: Mell den Fehler op http://bugs.kde.org/." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Anfraag afbraken" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern Serverfehler" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Dat Programm op den Server, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, hett en internen Fehler meldt: %2" #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Wohrschienlich is dat en Fehler in't Serverprogramm. Bitte överlegg, wat Du " "nich en helen Fehlerbericht inschicken wullt, as nerrn angeven." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server över dat Problem." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Wenn Du weetst, wokeen de Autoren vun dat Serverprogramm sünd, schick den " "Fehlerbericht jüm direktemang." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Tiet aflopen" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Dat geev en Kontakt na den Server, man he hett nich binnen disse fastleggte " "Tietrahmens antert:
    • Tietgrenz för't Opstellen vun en Verbinnen: %1 " "Sekunnen
    • Tietgrenz för't Infangen vun en Antwoort: %2 Sekunnen
    • Tietgrenz för't Togriepen op Proxyservers: %3
    Beacht bitte, " "Du kannst disse Weerten binnen de KDE-Systeeminstellen ünner \"Nettwark -> " "Instellen för de Verbinnen\" ännern." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "De Server hett to veel mit anner Anfragen to doon." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, hett en nich begäng Fehler meldt: %2" #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nich begäng Ünnerbreken" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll %1 praatstellt, hett en Ünnerbreken vun en nich begäng Typ meldt: %2" #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Orginaaldatei lett sik nich wegdoon" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "För de anfraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei wegdaan warrn, " "wohrschienlich an't Enn vun en Dateiverschuven. De Orginaaldatei %1 lett sik nich wegdoon." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Temporeerdatei lett sik nich wegdoon" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "För de anfraagte Akschoon muss en temporere Datei opstellt warrn, binnen de " "de niege Datei wielt dat Daalladen sekert wöör. Disse temporere Datei " "(%1) lett sik nich wegdoon." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Orginaaldatei lett sik nich ümnömen" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "För de nafraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei %1 ümnöömt " "warrn, man se lett sik nich ümnömen." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Temporeerdatei lett sik nich ümnömen" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "För de nafraagte Akschoon mutt en temporere Datei %1 " "opstellt warrn, man se lett sik nich opstellen." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Link lett sik nich opstellen" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Symboolsch Link lett sik nich opstellen" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "De anfraagte symboolsche Link %1 lett sik nich opstellen." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Keen Inholt" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Fastplaat is vull" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "De anfraagte Datei %1 lett sik nich schrieven, dor is nich " "noog fre'e Platz op de Fastplaat." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Maak noog Platz free dör 1.) dat Wegdoon vun nich bruukte un temporere " "Dateien, 2.) dat Archiveren vun Dateien op tuuschbore Spiekermedien as CD-" "ROMs, 3.) dat Inbuen vun mehr Spiekerplatz" #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Born- un Teel sünd de sülven Dateien" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de sülve " "Datei sünd." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Söök en anner Naam för de Teeldatei ut." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nich dokmenteert Fehler" #: kio/tcpslavebase.cpp:325 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Du büst dorbi, den sekeren Bedrief to verlaten. Överdregen warrt nich mehr " "verslötelt.\n" "Dat bedüüdt, dat anner Lüüd Diene Daten wielt dat Överdregen ankieken kunnen." #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585 msgid "Security Information" msgstr "Sekerheit-Informatschoon" #: kio/tcpslavebase.cpp:332 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Wiederladen" #: kio/tcpslavebase.cpp:423 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Uthanneln vun SSL fehlslaan" #: kio/tcpslavebase.cpp:579 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Du büst dorbi, in den sekeren Bedrief to wesseln. All Överdregen warrt " "verslötelt, wenn dat nich anners angeven is.\n" "Dat bedüüdt, dat keen anner Lüüd Dien Daten bi't Överdregen eenfach ankieken " "köönt." #: kio/tcpslavebase.cpp:586 msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL-&Informatschonen wiesen" #: kio/tcpslavebase.cpp:587 msgid "C&onnect" msgstr "&Verbinnen" #: kio/tcpslavebase.cpp:723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Giff dat Passwoort för't Zertifikaat in:" #: kio/tcpslavebase.cpp:724 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Passwoort för't SSL-Zertifikaat" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "Dat Zertifikaat lett sik nich opmaken. Wullt Du en anner Passwoort " "utproberen?" #: kio/tcpslavebase.cpp:750 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Dat Fastleggen vun dat Client-Zertifikaat för den Törn is fehlslaan." #: kio/tcpslavebase.cpp:933 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Du hest angeven, dat Du dit Zertifikaat annehmen wullt, but dat wöör nich " "för den Server rutgeven, de dat nu wiest. Wullt Du wiederladen?" #: kio/tcpslavebase.cpp:945 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Dat SSL-Zertifikaat warrt torüchwiest, as Du dat wullt hest. Du kannst dat " "in de KDE-Systeeminstellen ännern." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Dat gifft keen Deenst för %1" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symboolsch Link op \"%1\")" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Link op \"%2\")" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (wiest op %1)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Datenformaat:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Pleegprogramm för den HTTP-Twischenspieker vun KDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "Twischenspieker leddig maken" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "Informatschonen över Twischenspiekerdatei wiesen" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Keen Reekner angeven." #: ../kioslave/http/http.cpp:1585 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Anners harr dat keen Fehler bi de Anfraag geven." #: ../kioslave/http/http.cpp:1589 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "Halen vun de Egenschap-Weerten" #: ../kioslave/http/http.cpp:1592 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "Fastleggen vun de Egenschap-Weerten" #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "Opstellen vun den angeven Orner" #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "Koperen vun disse Datei oder dissen Orner" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "Ümnömen vun disse Datei oder dissen Orner" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "Söken binnen den angeven Orner" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "Afsluten vun disse Datei oder dissen Orner" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "Opsluten vun disse Datei oder dissen Orner" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "Wegdoon vun disse Datei oder dissen Orner" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "Fragen na't Könen vun den Server" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "Halen vun de Inholden vun disse Datei oder dissen Orner" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "En Bericht binnen den angeven Orner utföhren" #: ../kioslave/http/http.cpp:1633 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1641 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "De Server ünnerstütt dat WebDAV-Protokoll nich." #: ../kioslave/http/http.cpp:1683 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't %1: %2. En Tosamenfaten vun de Grünn steiht nerrn." #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Togriep wöör bi't %1 torüchwiest." #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "En Ressource lett sik op't Teel nich opstellen, ehr nich en oder mehr " "Twischenelementen (Ornern) opstellt wöörn." #: ../kioslave/http/http.cpp:1718 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "De Server kunn de Lebennigkeit vun de Egenschappen, de in't " "\"propertybehavior\"-XML-Element oplist sünd, nich oprechthollen, oder Du " "hest angeven, dat keen Dateien överschreven warrt un dat liekers versöcht. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1726 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Dat anfraagte Afsluten weer nich mööglich. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1732 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "De Server ünnerstütt den Anfraag-Typ nich." #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Dat %1 is nich mööglich, de Ressource is afslaten." #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "De Akschoon wöör dör en anner Fehler verhöödt." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Dat %1 is nich mööglich, de Teelserver nimmt de Datei oder den Orner nich an." #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "De Teel-Ressource hett nich noog Platz, ehren Tostand na dat Utföhren vun " "disse Metood to sekern." #: ../kioslave/http/http.cpp:1807 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "De Ressource lett sik nich wegdoon." #: ../kioslave/http/http.cpp:1820 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "Hoochladen vun %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1870 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2704 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 ansnackt. An't Töven op Antwoort..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3037 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Du wullt Di bi de Siet \"%1\" mit den Brukernaam \"%2\" anmellen, man för " "de Nettsiet deit keen Anmellen noot. Villicht will Di dor Een uttricksen.

    Is \"%1\" redig de Nettsiet, de Du anstüern wullt?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3043 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Togang to Nettsieden beglöven" #: ../kioslave/http/http.cpp:3131 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server bearbeidt Anfraag, bitte töven..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902 msgid "Sending data to %1" msgstr "Daten warrt na %1 sendt" #: ../kioslave/http/http.cpp:4368 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%1 warrt vun %2 haalt..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Du muttst Brukernaam un Passwoort för den nerrn angeven Proxyserver angeven, " "ehr Du op jichtenseen Siet togriepen dörvst." #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 op %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-Identiteetprööv fehlslaan." #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dissen Server " "togriepen wullt." #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "Site:" msgstr "Server:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5366 msgid "Authentication Failed." msgstr "Identiteetprööv fehlslaan." #: ../kioslave/http/http.cpp:5463 msgid "Authorization failed." msgstr "Identiteetprööv fehlslaan." #: ../kioslave/http/http.cpp:5479 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Nich begäng Identifikatschoon-Metood." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP-Kookjedämoon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-Kookjedämoon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Kookjepleeg tomaken" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Kookjes för Domään wegdoon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "All Kookjes wegdoon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Instellendatei nieg laden" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65 msgid "Cookie Alert" msgstr "Kookje-Wohrschoen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Över Domäängrenz]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Du hest en Kookje kregen vun
    %2%3
    Wullt Du dat Kookje " "annehmen oder torüchwiesen?

    " msgstr[1] "" "

    Du hest %1 Kookjes kregen vun
    %2%3
    Wullt Du de Kookjes " "annehmen oder torüchwiesen?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125 msgid "Apply Choice To" msgstr "Köör anwennen op" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only this cookie" msgstr "Bl&oots dit Kookje" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only these cookies" msgstr "Bl&oots disse Kookjes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Bruuk dit, wenn Du bloots dit Kookje annehmen/torüchwiesen wullt. Du warrst " "nochmaal fraagt, wenn Du noch een Kookje kriggst." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "All Kookjes vun disse Do&mään" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Bruuk dit, wenn Du all Kookjes vun dissen Server annehmen oder torüchwiesen " "wullt. Wenn Du dit utsöchst, warrt en nieg Regel för den Server opstellt, " "vun den dat Kookje kummt. Disse Regel gellt duerhaftig, wenn Du ehr nich vun " "Hand in de Systeeminstellen ännerst." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142 msgid "All &cookies" msgstr "All &Kookjes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Bruuk dit, wenn Du all Kookjes vun all Servers annehmen oder torüchwiesen " "wullt. Wenn Du dit utsöchst, warrt de Standardregel för all Kookjes ännert. " "Disse Regel gellt duerhaftig, wenn Du ehr nich vun Hand in de " "Systeeminstellen ännerst." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168 msgid "Accept for this &session" msgstr "För dissen Törn annehmen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Kookje(s) bet to't Enn vun den aktuellen Törn annehmen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "&Reject" msgstr "To&rüchwiesen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Kookje-Informatschonen ankieken un ännern" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Cookie Details" msgstr "Kookje-Details" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233 msgid "Value:" msgstr "Weert:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240 msgid "Expires:" msgstr "Löppt af:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247 msgid "Path:" msgstr "Padd:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254 msgid "Domain:" msgstr "Domään:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 msgid "Exposure:" msgstr "Sichtbor:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Nakamen >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Details för dat nakamen Kookje wiesen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 msgid "Not specified" msgstr "Nich angeven" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311 msgid "End of Session" msgstr "Enn vun den Törn" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316 msgid "Secure servers only" msgstr "Bloots sekere Servers" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sekere Servers, Siedenskripten" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323 msgid "Servers" msgstr "Servers" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servers, Siedenskripten" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Keen Metainformatschonen för %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "An't Tokoppeln an Reekner %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372 msgid "Connected to host %1" msgstr "Tokoppelt an Reekner %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Grund: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508 msgid "Sending login information" msgstr "Anmellinformatschonen warrt sendt" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Naricht sendt:\n" "Anmellen mit Brukernaam: %1 un Passwoort: [versteken]\n" "\n" "Serverantwoort:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680 msgid "Login OK" msgstr "Anmellen OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709 msgid "Could not login to %1." msgstr "Anmellen op %1 nich mööglich." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Datei lett sik nich vun %1 na %2 koperen. (Fehlernr.: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Verlöven laat sik nich ännern för:\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "De Bruker-ID för den Brukernaam \"%1\" lett sik nich halen." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "De Koppel-ID för den Brukernaam \"%1\" lett sik nich halen." #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Togriepverlöven för %1 warrt sett" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Keen Medium inleggt oder Medium lett sik nich lesen." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" löppt nich." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Programm \"mount\" lett sik nich finnen." #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Programm \"umount\" lett sik nich finnen." #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Reedschappen" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Anner" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Tohuusorner" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Nettwark" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Wörtelorner" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Affalltünn" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "\"%1\" &freegeven" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "\"%1\" &seker wegmaken" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "\"%1\" &afhangen" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "\"%1\" &rutfohren" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\". Dat Systeem antert: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op %1" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Affalltünn leddig maken" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "Indrag \"%1\" &bewerken..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "Indrag \"%1\" &versteken" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616 msgid "&Show All Entries" msgstr "&All Indrääg wiesen" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Indrag \"%1\" &wegdoon" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan?" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "Stedenindrag tofögen" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Stedenindrag bewerken" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.

    De Beteker schull " "een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag wiest. Giffst " "Du keen Beteker in, warrt he ut de Steed ehr URL afleddt.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "&Beteker:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Hier en beschrieven Beteker ingeven" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen gellen URL " "bruken, a.B.:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/" "pub/kde/stable

    Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat " "Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "&Oort:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.

    Wenn Du op den " "Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Söök en &Lüttbild ut:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du dat " "aktuelle Programm (%1) bruukst.

    Is dit nich anmaakt is, is de " "Indrag bi all Programmen verföögbor.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875 msgid "Sorry" msgstr "Deit mi leed" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Dat gifft de Vörlaagdatei %1 nich." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Orner opstellen" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "En anner Naam ingeven" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Versteken Orner opstellen?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "De Naam \"%1\" fangt mit en Punkt an, de Orner warrt standardwies also " "versteken." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Nich nochmaal fragen" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Dateinaam:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Symboolsch Link opstellen" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Nieg na Adress opstellen" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Eenfach Links köönt bloots op lokaal Dateien oder Ornern wiesen.\n" "Bruuk bitte \"Link op feern Steed\" bi feern URLs." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961 msgid "Create New" msgstr "Nieg opstellen" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974 msgid "Link to Device" msgstr "Link na Reedschap" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nieg Orner" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Nieg Orner opstellen in:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Versteken Ornern wiesen" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mehr" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Koperen" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Infögen" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Utsöken" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Heel Padd wiesen" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Egen Padd" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. Du " "kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten Muusknoop " "klickst un en anner Bedriefoort in't Menü Text kompletteren utsöchst." "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.

    Wenn de aktuelle Steed a.B. \"file:/home/%1\" is, bringt de Knoop Di na " "\"file:/home\".
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörgahn." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Steed nieg laden." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en nieg Orner opstellen." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Stedenpaneel wiesen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Leestekens wiesen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "Optschonen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg " "Optschonen fastleggen, a.B.:
    • wodennig Dateien in den List sorteert " "warrt
    • Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List
    • Wiesen vun " "versteken Dateien
    • dat Stedenpaneel
    • Vöransichten vun Dateien
    • Scheden vun Ornern un Dateien
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "Lütter maken" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "Grötter maken" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn de " "Filter op ehr Naam passt.

    Du kannst en fardigen Filter binnen dat " "Köörfeldutsöken, oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven.

    Du kannst ok Platzholltekens as \"*\" oder \"?\" bruken.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 msgid "You can only select one file" msgstr "Du muttst bloots een Datei utsöken" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "Mehr as een Datei praatstellt" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local files" msgstr "Du muttst bloots lokale Dateien utsöken" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Keen feern Dateien tolaten" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Du hest mehr as een Orner utsöcht, un disse Dialoog bruukt keen Ornern, " "dorüm lett sik de richtige nich rutfinnen. Söök bitte bloots een Orner ut." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "Mehr as een Orner angeven" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Du hest tominnst een Orner un een Datei utsöcht. Utsöcht Dateien warrt " "övergahn, de utsöchte Orner warrt oplist" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "Files and folders selected" msgstr "Dateien un Ornern utsöcht" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "Datei lett sik nich opmaken" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Mit dissen Naam warrt de Datei sekert." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr as een Datei " "angeven, wenn Du se mit Freetekens trennen deist." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de opmaakt warrn schall." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Steden" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al. Wullt Du ehr överschrieven?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei överschrieven?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "As dat lett gellt de\n" "utsöchten Dateinaams nich." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Dateinaams gellt nich" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Frömddateien nich tolaten" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|All Ornern" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|All Dateien" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Lüttbildgrött: %1 Pixels (Standardgrött)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Lüttbildgrött: %1 Pixels" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147 msgid "the extension %1" msgstr "de Ennen %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156 msgid "a suitable extension" msgstr "en passen Ennen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien " "mit Dateiverwiedern an:
    1. All binnen dat %1-Textrebeet " "angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern " "ännerst.

    2. Wenn binnen dat %2-Textrebeet keen " "Verwiedern angeven is, wenn Du op Sekern klickst, warrt %3 den " "Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is de " "för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.

      Wenn Du nich " "wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du disse " "Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok vörbigahn, wenn Du en Punkt an't Enn " "vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegmaakt).
    3. Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn " "lichter to plegen." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor op, " "wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.

      Disse " "Leestekens gellt bloots binnen den Dateidialoog, man se arbeidt as de " "Leestekens överall in KDE.
      " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam %1." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du hest keen Verlööf, dissen Orner optostellen." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nix dor för't Wegdoon" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:787 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Wullt Du %1\n" " redig wegdoon?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:789 msgid "Delete File" msgstr "Datei wegdoon" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:828 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nix dor to'n wegsmieten" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Wullt Du %1\n" " redig na de Affalltünn verschuven?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 msgid "Trash File" msgstr "Datei wegsmieten" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Wegsmieten" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:852 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "translators: not called for n == 1" msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegsmieten?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:854 msgid "Trash Files" msgstr "Dateien wegsmieten" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:986 ../kfile/kdiroperator.cpp:1123 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1761 msgid "Parent Folder" msgstr "Överornt Orner" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1768 msgid "Home Folder" msgstr "Tohuusorner" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771 msgid "Reload" msgstr "Nieg laden" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774 msgid "New Folder..." msgstr "Nieg Orner..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1785 msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795 msgid "By Name" msgstr "na Naam" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1799 msgid "By Size" msgstr "na Grött" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1803 msgid "By Date" msgstr "na Datum" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1807 msgid "By Type" msgstr "na Typ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811 msgid "Descending" msgstr "Daalwarts" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1815 msgid "Folders First" msgstr "Ornern toeerst" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825 msgid "Icon Position" msgstr "Lüttbild-Positschoon" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828 msgid "Next to File Name" msgstr "Blang Dateinaam" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832 msgid "Above File Name" msgstr "Baven Dateinaam" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1843 msgid "Short View" msgstr "Kortansicht" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1848 msgid "Detailed View" msgstr "Enkelheitenansicht" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853 msgid "Tree View" msgstr "Boomansicht" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Enkelheiten-Boomansicht" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteken Dateien wiesen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Blang-Vöransicht wiesen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1879 msgid "Show Preview" msgstr "Vöransicht wiesen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1883 msgid "Open File Manager" msgstr "Dateipleger opmaken" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed utsöken wullt" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nieg Orner" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Nieg Orner opstellen in:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nieg Orner..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nieg Orner..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Na Affalltünn" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Versteken Ornern wiesen" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Egenschappen" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "All Dateien"