# Translation of kio4 to Spanish # translation of kio4.po to Spanish # Copyright (C) 2000-2003 # # Pablo de Vicente , 2000-2002,2003. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Pablo de Vicente , 2005, 2006, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Jaime Robles , 2007. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-25 17:02+0200\n" "Last-Translator: Javier Viñal \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "Servicio de correo" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "El script de configuración del proxy no es válido:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "El script de configuración del proxy produjo un error:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:111 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "No se pudo encontrar un script utilizable de configuración del proxy" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "No se pudo descargar el script de configuración del proxy:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "No se pudo descargar el script de configuración del proxy" #: misc/kpac/script.cpp:748 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "No se puede encontrar «FindProxyForURL» ni «FindProxyForURLEx»" #: misc/kpac/script.cpp:759 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Se ha obtenido una respuesta no válida al llamar a %1" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "servicio telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Manejador de protocolo telnet" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150 msgid "" msgstr "" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir diálogo de archivos" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "Seleccionar icono" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "Origen de los iconos" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Iconos del &sistema:" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "O&tros iconos:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "E&xaminar..." #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "Bu&scar:" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p. ej. carpeta)." #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "Animaciones" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "Emotextos" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "Internacional" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipos MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Archivos de iconos (*.png *.xpm *svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicaciones conocidas" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleccione el programa que debería usarse para abrir %1. Si el " "programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de examinar." "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Elija el programa para abrir %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo %1. " "Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de " "examinar." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Elegir aplicación" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el " "nombre o pulse el botón de examinar." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán " "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n" "%f - un nombre único de archivo\n" "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden " "abrir varios archivos locales simultáneamente\n" "%u - una URL única\n" "%U - una lista de URL\n" "%d - el directorio del archivo a abrir\n" "%D - una lista de directorios\n" "%i - el icono\n" "%m - el miniicono\n" "%c - el comentario" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "Ejecutar en &terminal" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "No cerrar al cuan&do la orden finalice" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Recordar asociación de programa para este tipo de archivo" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "No se puede extraer el nombre de ejecutable de «%1». Escriba un nombre de " "programa válido." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "No se encuentra «%1». Escriba un nombre de programa válido." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurar los datos mostrados" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Seleccione qué datos se deben mostrar:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Información" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Compartir" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:125 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Solo se pueden compartir las carpetas de su carpeta personal." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:132 msgid "Not shared" msgstr "No compartido" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:137 msgid "Shared" msgstr "Compartido" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:149 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Si comparte esta carpeta estará disponible a través de Linux/UNIX (NFS) y " "Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:156 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "También puede reconfigurar la autorización de compartición de archivos." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:160 kfile/kfilesharedialog.cpp:184 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Configurar compartición de archivos..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:169 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Error ejecutando «filesharelist». Compruebe si está instalado y en el $PATH " "o en /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:176 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Necesita tener autorización para compartir carpetas." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:179 msgid "File sharing is disabled." msgstr "La compartición de archivos está inhabilitada." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "La compartición de la carpeta «%1» falló." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Se produjo un error al tratar de compartir la carpeta «%1». Asegúrese de que " "el script de Perl «fileshareset» tiene el suid a root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Fallo al intentar dejar de compartir la carpeta «%1»." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Se produjo un error al tratar de dejar de compartir la carpeta «%1». " "Asegúrese de que el script de Perl «fileshareset» tiene el suid a root." #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|Todos los archivos" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos los archivos permitidos" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Vista p&revia" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458 msgid "Owning Group" msgstr "Grupo propietario" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:463 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "Others" msgstr "Otros" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 msgid "Named User" msgstr "Usuario denominado" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named Group" msgstr "Grupo denominado" #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611 msgid "Add Entry..." msgstr "Añadir entrada..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:101 msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar entrada..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:105 msgid "Delete Entry" msgstr "Borrar entrada" #: kfile/kacleditwidget.cpp:306 msgid " (Default)" msgstr " (predeterminado)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:430 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editar entrada ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:438 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo de entrada" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta" #: kfile/kacleditwidget.cpp:473 msgid "Named user" msgstr "Usuario denominado" #: kfile/kacleditwidget.cpp:478 msgid "Named group" msgstr "Grupo denominado" #: kfile/kacleditwidget.cpp:498 msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:504 msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:624 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgid "Effective" msgstr "Efectivo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:201 kfile/kpropertiesdialog.cpp:216 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 kfile/kpropertiesdialog.cpp:243 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:259 msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades de %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propiedades de un elemento" msgstr[1] "Propiedades de %1 elementos seleccionados" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&General" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923 msgid "Create New File Type" msgstr "Crear nuevo tipo de archivo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "File Type Options" msgstr "Opciones de tipo de archivo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 msgid "Points to:" msgstr "Apunta a:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047 msgid "Mounted on:" msgstr "Montado en:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739 msgid "Device usage:" msgstr "Uso del dispositivo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 archivo" msgstr[1] "%1 archivos" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 subcarpeta" msgstr[1] "%1 subcarpetas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calculando...%1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232 msgid "At least %1" msgstr "Al menos %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269 msgid "The new file name is empty." msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1445 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2613 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2907 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3158 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "No se pudieron guardar las propiedades. No tiene permisos para escribir " "en %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521 msgid "Can Read" msgstr "Lectura posible" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 msgid "Can Read & Write" msgstr "Lectura y escritura posibles" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525 msgid "Can View Content" msgstr "Se puede visualizar el contenido" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Se puede visualizar y modificar el contenido" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Se puede visualizar/leer y modificar/escribir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1627 msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Este archivo es un enlace y no tiene permisos." msgstr[1] "Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Solo el propietario puede cambiar los permisos." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654 msgid "O&wner:" msgstr "P&ropietario:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&thers:" msgstr "O&tros:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni el " "propietario ni pertenecen al grupo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Solo el propi&etario puede cambiar de nombre y borrar el contenido de la " "carpeta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682 msgid "Is &executable" msgstr "es e&jecutable" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Habilite esta opción para permitir que solo el propietario de la carpeta " "borre o cambie el nombre de los archivos y carpetas contenidas. Otros " "usuarios solo podrán añadir archivos nuevos, lo que requiere el permiso de " "«Modificar contenido»." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Habilite esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto solo tiene " "sentido para programas y scripts. Se necesita cuando desee ejecutarlos." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisos avanza&dos" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "Ownership" msgstr "Propietario" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1784 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1827 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar cambios a todas las subcarpetas y a sus contenidos" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisos avanzados" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885 msgid "Class" msgstr "Clase" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar\n" "entradas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892 msgid "Read" msgstr "Leer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Este indicador permite visualizar el contenido de la carpeta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "El indicador de lectura permite visualizar el contenido del archivo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escribir\n" "entradas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Este indicador permite añadir, cambiar de nombre y borrar archivos. Advierta " "que el borrado y cambio de nombre se puede limitar empleando el indicador " "«Pegajoso»." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "El indicador de escritura permite modificar el contenido del archivo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Habilite este indicador para permitir entrar en la carpeta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922 msgid "Exec" msgstr "Ejecutar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Habilite este indicador para permitir la ejecución del archivo como un " "programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Special" msgstr "Especial" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Indicador especial. Válido para la carpeta completa, el significado exacto " "del indicador se puede ver en la columna de la derecha." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Indicador especial. El significado exacto del indicador se puede ver en la " "columna de la derecha." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "User" msgstr "Usuario" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Set UID" msgstr "Asignar UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Si se activa este indicador, el propietario de la carpeta será el " "propietario de todos los archivos nuevos." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará " "con los permisos del propietario." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "Set GID" msgstr "Asignar GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Si se activa este indicador, el grupo de esta carpeta se asignará a todos " "los archivos nuevos." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará " "con los permisos del grupo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Si el indicador «Pegajoso» está activado en una carpeta, solo el propietario " "y root pueden borrar o cambiar el nombre de los archivos. De otro modo todo " "el mundo con permisos de escritura podrá hacerlo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "El indicador «Pegajoso» en un archivo se ignora en Linux, pero se puede usar " "en algunos sistemas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2163 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2180 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variable (sin cambio)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2279 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Este archivo usa permisos avanzados." msgstr[1] "Estos archivos usan permisos avanzados." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2300 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avanzados." msgstr[1] "Estas carpetas usan permisos avanzados." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2534 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717 msgid "Read only" msgstr "Solo lectura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721 msgid "File system:" msgstr "Sistema de archivos:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730 msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaje:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2964 msgid "&Application" msgstr "&Aplicación" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Añadir tipo de archivo para %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3090 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3227 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Solo se permiten ejecutables de sistemas de archivos locales." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opciones avanzadas para %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta aplicación " "aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el panel." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. Por " "ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría describirse con " "«Herramienta de marcado telefónico»." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Come&ntario:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Introduzca aquí la orden para lanzar esta aplicación.\n" "\n" "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán " "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n" "%f - un nombre único de archivo\n" "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden " "abrir varios archivos locales simultáneamente\n" "%u - una URL única\n" "%U - una lista de URL\n" "%d - el directorio del archivo a abrir\n" "%D - una lista de carpetas\n" "%i - el icono\n" "%m - el miniicono\n" "%c - el título" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orden:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar el " "ejecutable deseado." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "Ruta de traba&jo:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación " "puede manejar. Esta lista está organizada por tipos MIME.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo estándar " "para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de archivos y en " "sus tipos MIME correspondientes. Por ejemplo: el sufijo «bmp» que " "sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un tipo específico de " "imagen, image/x-bmp. Para saber qué aplicación debería abrir qué " "tipos de archivo, se debería informar al sistema de las capacidades de cada " "aplicación para manejar esas extensiones y tipos MIME.

\n" "

Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están en " "la lista, pulse sobre el botón Añadir de debajo. Si hay uno o más " "tipos MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee eliminarlos " "desde la lista pulsando sobre el botón Eliminar de debajo.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipo&s de archivos permitidos:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Tipos MIME" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que su " "aplicación puede manejar." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:271 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no puede " "manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse sobre este " "botón." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:268 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, la " "notificación de lanzamiento, las opciones de D-Bus, o para ejecutarla como " "un usuario diferente." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opciones a&vanzadas" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación en " "modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la " "ventana de emulación de terminal." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Ejecutar en te&rminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "Opciones del &terminal:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información " "pertinente al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá " "recuperar esta información." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "No &cerrar cuando finalice la orden" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador de " "usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de usuario " "diferente asociado. Este código de identificación determina el acceso a " "archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es necesaria para " "utilizar esta opción." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Ejecutar co&mo otro usuario" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "Nombre de &usuario:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha " "iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado o " "en la barra de tareas." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Habilitar notificación de &lanzamiento" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Marque esta opción si desea tener un bandeja del sistema que maneje su " "aplicación." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Registro &D-Bus:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Múltiples instancias" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Única instancia" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Ejecutar hasta finalizar" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Nombre común:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Compañía de productos varios Acme" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidad organizativa:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Departamento de fraudes" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:217 msgid "[padlock]" msgstr "[candado]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:220 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:223 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:226 msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:229 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:232 msgid "SSL version:" msgstr "Versión de SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:235 msgid "Certificate chain:" msgstr "Cadena de certificados:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:238 msgid "Trusted:" msgstr "De confianza:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:241 msgid "Validity period:" msgstr "Período de validez:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:244 msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:247 msgid "MD5 digest:" msgstr "Compendio MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:250 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Compendio SHA1:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:253 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organización / nombre común" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidad organizativa" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:259 msgid "Display..." msgstr "Mostrar..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:262 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Enable" msgstr "Activar" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:274 msgid "Subject Information" msgstr "Información del asunto" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Issuer Information" msgstr "Información del emisor" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:280 msgid "Other" msgstr "Otros" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:283 msgid "Validity period" msgstr "Período de validez" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:289 msgid "MD5 digest" msgstr "Compendio MD5" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "SHA1 digest" msgstr "Compendio SHA1" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Información SSL de KDE" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Sujeto" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La conexión actual está asegurada con SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La conexión actual no está asegurada con SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "El uso SSL no está disponible en esta compilación de KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La mayor parte de este documento está cifrada con SSL, pero algunas partes " "no lo están." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Parte de este documento está asegurado con SSL, pero su parte principal no " "lo está." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "usando %1 bit" msgstr[1] "usando %1 bits" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "de una clave de %1 bit" msgstr[1] "de una clave de %1 bits" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NO, hay errores:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:210 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 hasta %2" #: kssl/sslui.cpp:114 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "El servidor remoto no ha enviado ningún certificado SSL.\n" "Cancelando porque no se puede determinar la identidad del servidor." #: kssl/sslui.cpp:133 kio/tcpslavebase.cpp:796 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "El servidor no ha pasado la prueba de autenticación (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181 kio/tcpslavebase.cpp:807 #: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934 kio/tcpslavebase.cpp:946 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticación del servidor" #: kssl/sslui.cpp:143 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:808 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kssl/sslui.cpp:144 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:808 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuar" #: kssl/sslui.cpp:178 kio/tcpslavebase.cpp:817 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?" #: kssl/sslui.cpp:182 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 msgid "&Forever" msgstr "&Para siempre" #: kssl/sslui.cpp:183 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Current Session only" msgstr "Solo en la sesión a&ctual" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Módulo de configuración SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Firmantes SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "Certificados del sistema" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "Certificados añadidos por el usuario" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 msgid "Pick Certificates" msgstr "Elegir certificados" #: httpfilter/httpfilter.cc:181 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Recibiendo datos estropeados." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Ocultar en la barra de herramientas" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Mostrar en la barra de herramientas" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una nueva ventana" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir en una nueva pestaña" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Añadir marcador aquí" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Abrir carpeta en editor de marcadores" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Borrar carpeta" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1888 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar dirección de enlace" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Borrar marcador" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir la carpeta en pestañas" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "No se puede añadir un marcador con una URL vacía." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la carpeta de marcadores\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el marcador\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eliminación de marcadores" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Abrir todos los marcadores de esta carpeta como una nueva pestaña." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Guardar las pestañas como carpeta de marcadores..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Añadir una carpeta de marcadores para todas las pestañas abiertas." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Editar su colección de marcadores en una ventana separada" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nueva carpeta de marcadores..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores en este menú" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Archivos marcadores de Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Archivos HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propiedades de marcadores" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nueva carpeta..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Añadir marcadores" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores en %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nueva carpeta:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:452 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Imposible guardar marcadores en %1. El error informado fue: %2. Este mensaje " "de error solo se mostrará una vez. La causa del error, posiblemente un fallo " "del disco duro, necesita ser arreglada cuanto antes." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Adquirir imagen" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Imagen OCR" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nombre de archivo para el contenido del portapapeles:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968 kio/job.cpp:2198 #: kio/global.cpp:646 msgid "File Already Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:184 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "El portapapeles ha cambiado desde que usó «pegar»: el formato de datos " "elegido ya no es aplicable. Copie de nuevo lo que deseaba pegar." #: kio/paste.cpp:259 msgid "The clipboard is empty" msgstr "El portapapeles está vacío" #: kio/paste.cpp:319 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:390 #: kio/krun.cpp:1072 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Formato de URL erróneo\n" "%1" #: kio/paste.cpp:371 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Pegar archivo" msgstr[1] "&Pegar %1 archivos" #: kio/paste.cpp:373 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Pegar URL" msgstr[1] "&Pegar %1 URL" #: kio/paste.cpp:375 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Pegar el contenido del portapapeles" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "A&plicar a todo" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos de " "carpetas posteriores para el resto de la tarea actual.\n" "Si no pulsa «Omitir» se le seguirá preguntando en caso de conflicto con " "algún archivo existente en el directorio." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos " "posteriores para el resto de la tarea actual." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Cambia&r de nombre" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sugerir nuevo &nombre" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "O&mitir" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "No copiar ni mover esta carpeta, saltar al elemento siguiente" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "No copiar ni mover este archivo, saltar al elemento siguiente" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Escribir en" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Los archivos y las carpetas se copiarán en el directorio existente, así como " "sus contenidos.\n" "Se le preguntará de nuevo si hay algún conflicto con algún archivo existente 
en el directorio." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Reanudar" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mismo.\n" "Introduzca un nuevo nombre de archivo:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Esta acción sobrescribiría el destino." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Origen" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Advertencia: el destino es más reciente." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Ya existe un elemento más antiguo llamado «%1»." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Ya existe un archivo similar llamado «%1»." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Ya existe un elemento más reciente llamado «%1»." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Cambiar el nombre:" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "No se pudo cambiar el propietario del archivo %1. No tiene " "permisos suficientes para realizar el cambio." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "O&mitir el archivo" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "El archivo de entradas del escritorio %1 no tiene entrada Type=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "La entrada del escritorio de tipo\n" "%1\n" "es desconocida." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "El archivo de entradas del escritorio\n" "%1\n" "es del tipo «FSDevice», pero no tiene entrada Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "El archivo de entradas del escritorio\n" "%1\n" "es del tipo «Link», pero no tiene entrada URL=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Patrones" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Pulse este botón para mostrar el editor de tipos MIME de KDE." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Todas las imágenes" #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&No" msgstr "&No" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "El archivo «%1» no es legible" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERROR: Protocolo desconocido «%1»" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:794 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "¿Desea realmente borrar este elemento?" msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:796 msgid "Delete Files" msgstr "Borrar archivos" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "¿Desea borrar permanentemente todos los elementos de la Papelera? Esta " "acción no se puede deshacer." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar papelera" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "¿Desea realmente mover este elemento a la papelera?" msgstr[1] "¿Desea realmente mover estos %1 elementos a la papelera?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1779 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Tirar a la papelera" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:752 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "No se puede listar la URL\n" "%1" #: kio/krun.cpp:117 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Imposible acceder a %1.\n" "No tiene permisos de acceso a esta ubicación." #: kio/krun.cpp:142 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "El archivo %1 es un programa ejecutable. Por razones de seguridad " "no será iniciado." #: kio/krun.cpp:165 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" #: kio/krun.cpp:534 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo." #: kio/krun.cpp:557 msgid "Launching %1" msgstr "Lanzando %1" #: kio/krun.cpp:665 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Error al procesar el campo «Exec» en %1" #: kio/krun.cpp:851 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: kio/krun.cpp:865 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Esto iniciará el programa:" #: kio/krun.cpp:879 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si no confía en este programa, pulse «Cancelar»" #: kio/krun.cpp:912 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "El servicio %1 no se puede hacer ejecutable; cancelando ejecución" #: kio/krun.cpp:1094 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "No se puede ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta %1 " "no existe." #: kio/krun.cpp:1685 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "No se pudo encontrar el programa «%1»" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Acciones" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Otros..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "A&brir con %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "La carpeta ya existe" #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Ya existe como carpeta" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "Creando carpeta" #: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:143 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: kio/fileundomanager.cpp:123 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origen" #: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: kio/fileundomanager.cpp:127 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 msgid "File" msgstr "Archivo" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "&Deshacer" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Deshacer: Copiar" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Deshacer: Enlazar" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Deshacer: Mover" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Deshacer: Cambiar de nombre" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Deshacer: Tirar a la papelera" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Deshacer: Crear carpeta" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Deshacer: Crear archivo" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "El archivo %1 fue copiado desde %2, pero desde entonces ha sido " "aparentemente modificado en %3.\n" "Si deshace la copia se eliminará el archivo, y se perderán todas las " "modificaciones.\n" "¿Realmente desea eliminar %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmación para deshacer la copia de archivo" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Información" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Omitir automáticamente" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kio/slave.cpp:433 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocolo desconocido «%1»." #: kio/slave.cpp:442 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "No se pudo encontrar esclavo de E/S para el protocolo «%1»." #: kio/slave.cpp:461 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "No se puede dialogar con klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:469 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Imposible crear esclavo de E/S:\n" "Klauncher devolvió: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Actualizando la configuración del sistema" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Actualizando la configuración del sistema." #: kio/job.cpp:128 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: kio/job.cpp:135 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creando carpeta" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Examinando" #: kio/job.cpp:160 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transfiriendo" #: kio/job.cpp:166 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montando" #: kio/job.cpp:167 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174 msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaje" #: kio/job.cpp:173 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Desmontando" #: kio/accessmanager.cpp:184 msgid "Blocked request." msgstr "Petición bloqueada." #: kio/accessmanager.cpp:255 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbo HTTP desconocido." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 día %2" msgstr[1] "%1 días %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetas" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 archivo" msgstr[1] "%1 archivos" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "No se pudo leer %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "No se pudo escribir en %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "No se pudo iniciar el proceso %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Error interno\n" "Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Formato de URL erróneo %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "El protocolo %1 no está permitido." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "El protocolo %1 solo es un protocolo de filtrado." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 es una carpeta, pero se esperaba un archivo." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 es un archivo, pero se esperaba una carpeta." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Ya existe un archivo llamado %1." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ya existe una carpeta llamada %1." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "No se indicó ningún nombre de máquina." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Máquina desconocida %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Acceso denegado a %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acceso denegado\n" "No se pudo escribir en %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "No se pudo entrar a la carpeta %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "El protocolo %1 no implementa un servicio de carpeta." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Se encontró un enlace cíclico en %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Se encontró un enlace cíclico al copiar %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "No se pudo crear un socket para acceder a %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "No se pudo conectar a la máquina %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La conexión con la máquina %1 está interrumpida." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "No se pudo montar el dispositivo.\n" "El mensaje de error fue:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "No se pudo desmontar el dispositivo.\n" "El mensaje de error fue:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "No se pudo leer el archivo %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "No se pudo escribir en el archivo %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "No se pudo enlazar %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "No se pudo escuchar a %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "No se pudo aceptar %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "No se pudo acceder a %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "No se pudo terminar el listado %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "No se pudo crear la carpeta %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "No se pudo reanudar el archivo %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "No fue posible cambiar el propietario de %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "No se pudo borrar el archivo %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "El proceso para el protocolo %1 terminó inesperadamente." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Error. No queda memoria.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Máquina proxy desconocida\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Falló la autorización, autenticación %1 no permitida" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "El usuario canceló la acción\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Error interno en el servidor\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tiempo de espera agotado en el servidor\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Error desconocido\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupción desconocida\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No fue posible borrar el archivo original %1.\n" "Compruebe los permisos." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No fue posible borrar el archivo parcial %1.\n" "Compruebe los permisos." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No se pudo cambiar el nombre del archivo original %1.\n" "Compruebe los permisos." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No se pudo cambiar el nombre del archivo parcial %1.\n" "Compruebe los permisos." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No se pudo crear el enlace simbólico %1.\n" "Compruebe los permisos." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "No se pudo escribir al archivo %1.\n" "Disco lleno." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "El origen y el destino son el mismo archivo.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 es requerido por el servidor, pero no está disponible." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Acceso denegado a puerto restringido en POST." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "No se ha proporcionado la información necesaria sobre el tamaño del " "contenido para una operación POST." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Código de error %1 desconocido\n" "%2\n" "Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "La apertura de conexiones con el protocolo %1 no está permitida." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "El cierre de conexiones con el protocolo %1 no está permitido." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "El acceso de archivos con el protocolo %1 no está permitido." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "La escritura en %1 no está permitida." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "No hay acciones especiales disponibles para el protocolo %1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "El listado de carpetas con el protocolo %1 no está permitido." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "La descarga de datos desde %1 no está permitida." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" "La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está permitida." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "El cambio de nombres de archivos dentro de %1 no está permitido." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "La creación de enlaces simbólicos con el protocolo %1 no está permitida." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "La copia de archivos en %1 no está permitida." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "La eliminación de archivos de %1 no está permitida." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "La creación de carpetas con el protocolo %1 no está permitida." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está " "permitida." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "La modificación del propietario de archivos con el protocolo %1 no está " "permitida." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "El uso de subURL con %1 no está permitido." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "La descarga múltiple con el protocolo %1 no está permitida." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "No se permite la apertura de archivos con el protocolo %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "El protocolo %1 no admite la acción %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Razón técnica: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Detalles de la solicitud:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocolo: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Fecha y hora: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Información adicional: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Causas posibles:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Soluciones posibles:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contacte con el responsable del soporte de su equipo, bien sea el " "administrador del sistema, o el grupo de apoyo técnico, para obtener más " "ayuda." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Compruebe sus permisos de acceso a este recurso." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Sus permisos de acceso pueden ser inadecuados para realizar la operación " "solicitada en este recurso." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "El archivo puede que esté siendo usado (y por tanto esté bloqueado) por otro " "usuario o aplicación." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Marque para asegurarse de que ninguna otra aplicación o usuario está " "utilizando el archivo o lo ha bloqueado." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Puede que haya encontrado un error del programa." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Lo más probable es que haya sido ocasionado por un error en el programa. Por " "favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla más abajo." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualice su software a la última versión. Su distribución debería " "proporcionarle herramientas para actualizar su software." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Considere la posibilidad de ayudar al equipo de KDE o al encargado externo " "de este programa enviando un buen informe de fallos. Si el software es " "suministrado por un tercero, contacte con él directamente. De lo contrario, " "empiece comprobando si este mismo fallo ha sido ya informado por alguna otra " "persona, buscando en el sitio web de " "informes de fallos de KDE. Si no, tome nota de los detalles nombrados " "anteriormente, e inclúyalos en su informe de fallos, junto con todos los " "detalles que piense que podrían ser de ayuda." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Puede que se haya producido un error con su conexión de red." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha " "estado accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es improbable." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Puede que se haya producido un error en algún punto de la ruta de conexión " "entre el servidor y su equipo." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Inténtelo de nuevo, bien ahora o más tarde." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Asegúrese de que existe el recurso, e inténtelo de nuevo." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "El recurso especificado puede no existir." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Puede que haya introducido incorrectamente la ubicación." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Compruebe minuciosamente que ha introducido la ubicación correcta, e " "inténtelo de nuevo." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Compruebe el estado de su conexión de red." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "No se puede abrir el recurso para lectura" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Esto significa que los contenidos del archivo o carpeta solicitada " "%1 no se pudieron recuperar, porque no se obtuvo acceso de lectura." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "No se puede abrir el recurso para escritura" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Esto significa que el archivo, %1, no se pudo escribir como " "se solicitó, porque no se obtuvo acceso con permiso de escritura." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "No se puede iniciar el protocolo %1" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "No se puede lanzar el proceso" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "No fue posible iniciar el programa en su equipo que proporciona acceso al " "protocolo %1. Esto se debe normalmente a razones técnicas." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que no " "haya sido actualizado con su última actualización de KDE. Esto puede que " "cause que el programa sea incompatible con la versión actual y por tanto que " "no se inicie." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 ha informado de un error interno." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Formato incorrecto de URL" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "El Uniform Resource Locator (URL) que introdujo no estaba correctamente formado. El " "formato de un URL es normalmente como sigue:
    protocolo://" "usuario:contraseña@www.ejemplo.org:puerto/carpeta/archivo.extensión?" "query=valor
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo no permitido %1" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "El protocolo %1 no está permitido por los programas KDE " "instalados actualmente en este equipo." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Es posible que el protocolo solicitado no esté permitido." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Las versiones del protocolo %1 permitidas por este equipo y el servidor " "pueden ser incompatibles." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Puede realizar una búsqueda en Internet de un programa KDE (denominado un " "kioslave o ioslave) que permita usar este protocolo. Los lugares a buscar " "incluyen http://kde-apps.org/ y http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "La URL no hace referencia a un recurso." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "El protocolo es un protocolo de filtrado" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "La Uniform Resource Locator (URL) que introdujo no se refería a ningún recurso específico." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo; " "el protocolo especificado es solo para su uso en esas situaciones, sin " "embargo, esta no es una de esas situaciones. Esto es un suceso extraño, y es " "probable que proceda de un error de programación." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acción no permitida: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "La acción solicitada no está permitida por el programa de KDE que implementa " "el protocolo %1." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Este error es muy dependiente del programa de KDE. La información adicional " "debería darle más datos de los que están disponibles para la arquitectura de " "entrada/salida de KDE." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Se esperaba un archivo" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró la " "carpeta %1." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Esto puede que sea un error del servidor." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Se esperaba una carpeta" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró el " "archivo %1." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "El archivo o carpeta no existe" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "El archivo o carpeta especificada %1 no existe." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "El archivo solicitado no se pudo crear porque ya existe un archivo con el " "mismo nombre." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Elija otro nombre para el nuevo archivo." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "La carpeta solicitada no se pudo crear porque ya existe una carpeta con el " "mismo nombre." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Máquina desconocida" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un error desconocido de máquina indica que no se pudo encontrar en Internet " "el servidor con el nombre solicitado, %1." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "El nombre que usted introdujo, %1, puede que no exista: puede que haya sido " "incorrectamente escrito." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegado" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Acceso denegado para el recurso %1 especificado." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Puede que haya suministrado detalles de autenticación incorrectos o ningún " "detalle." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso " "especificado." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Reintente la solicitud y asegúrese que los detalles de su autenticación se " "introducen correctamente." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Acceso de escritura denegado" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Esto significa que un intento de escribir en el archivo %1 " "fue rechazado." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "No se puede acceder a la carpeta" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Esto significa que un intento de acceder a la carpeta solicitada (en otras " "palabras, de abrirla) %1 fue rechazado." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listado de la carpeta no disponible" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el " "contenido de la carpeta, y que el programa de KDE que usa este protocolo es " "incapaz de hacerlo." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Enlace cíclico detectado" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una " "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. KDE ha detectado un enlace " "o una serie de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir el " "archivo estaba (de modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Borre una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e " "inténtelo de nuevo." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Solicitud interrumpida por el usuario" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La solicitud no se completó porque fue interrumpida." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Reintentar la solicitud." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una " "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. Durante la operación de " "copia solicitada, KDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que da " "lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo rebuscado " "quizá) enlazado consigo mismo." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "No se puede crear una conexión de red" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Imposible crear socket" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Este es un error técnico en el que no se pudo crear un dispositivo " "solicitado para comunicaciones de red (un socket)." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que la " "interfaz de red no esté habilitada." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Conexión al servidor rechazada" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "El servidor %1 rechazó permitir que este equipo realizará " "una conexión." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté " "configurado para permitir solicitudes." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no esté ejecutando " "el servicio solicitado (%1)." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de " "Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber " "intervenido impidiendo esta solicitud." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Aunque se estableció una conexión a %1, la conexión se " "cerró en un punto inesperado de la comunicación." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el servidor " "haya cerrado la conexión como respuesta al error." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Recurso URL no válido" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "La Uniform Resource Locator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido " "para acceder al recurso %1%2 específico." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo. " "Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo, este protocolo no " "es capaz de realizar dicha acción. Esto es un suceso extraño, y es probable " "que proceda de un error de programación." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Imposible montar el dispositivo" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "El dispositivo solicitado no se pudo inicializar («montar»). El error " "emitido fue: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en la " "unidad (p. ej., ningún CD-ROM en una unidad de CD), o en caso de un " "periférico o dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté " "conectado correctamente." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Puede que no tenga permisos para inicializar («montar») el dispositivo. En " "sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de administrador del " "sistema para inicializar un dispositivo." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el " "medio correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar conectados y " "encendidos. Inténtelo de nuevo." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Imposible desmontar el dispositivo" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "El dispositivo solicitado no se pudo desinicializar («desmontar»). El error " "emitido fue: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "El dispositivo puede que esté ocupado, es decir, en uso por otra aplicación " "o usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto en una " "ubicación en este dispositivo puede originar que el dispositivo continúe en " "uso." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Puede que no tenga permisos para desinicializar («desmontar») el " "dispositivo. En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de " "administrador del sistema para desinicializar un dispositivo." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e inténtelo " "de nuevo." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Imposible leer desde el recurso" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Esto significa que aunque el recurso %1, fue abierto, se " "produjo un error al leer los contenidos de él." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Imposible escribir en el recurso" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Esto significa que aunque el recurso %1, fue abierto, se " "produjo un error al escribir sobre él." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Imposible escuchar conexiones de red" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "No se pudo enlazar" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la " "comunicación de red (un socket) no se pudo establecer para escuchar las " "conexiones de red entrantes." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "No se pudo escuchar" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Imposible aceptar conexión de red" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar aceptar " "una conexión entrante de red." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "No se pudo iniciar la sesión: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue " "infructuoso." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "No se pudo determinar el estado del recurso" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "No se pudo determinar el recurso" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un intento de determinar información acerca del estado del recurso " "%1, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue infructuoso." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "No se pudo cancelar el listado" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documentar esto" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Imposible crear carpeta" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Puede que la ubicación donde se iba a crear la carpeta no exista." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "No se pudo eliminar la carpeta" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, %1." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La carpeta especificada puede que no exista." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "No se pudo reanudar la transferencia del archivo" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo " "%1 se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Es posible que el protocolo o el servidor no permitan la reanudación de " "transferencias de archivos." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Reintentar la solicitud sin intentar reanudar la transferencia." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Imposible cambiar el nombre del recurso" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Falló un intento de cambiar el nombre del recurso %1 " "especificado." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un intento de modificar los permisos del recurso %1 " "especificado falló." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Imposible cambiar el propietario del recurso" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Falló el intento de modificar el propietario del recurso %1 " "especificado." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "No fue posible borrar el recurso" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un intento de borrar el recurso %1 especificado falló." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Terminación inesperada del programa" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 ha terminado inesperadamente." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "No queda memoria" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "El programa en su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 no pudo obtener la memoria necesaria para continuar." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Máquina proxy desconocida" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Mientras se recuperaba información de la máquina proxy especificada, " "%1, se encontró un error desconocido de máquina. Un error " "desconocido de máquina indica que el nombre solicitado no se pudo encontrar " "en Internet." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Puede que se haya producido un error con su configuración de red, " "específicamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a Internet " "sin problemas recientemente, esto es improbable." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Compruebe minuciosamente las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Falló la autenticación: el método %1 no está permitido" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Aunque puede que haya proporcionado correctamente los detalles de la " "autenticación, la autenticación falló porque el método que utiliza el " "servidor no está permitido por el programa de KDE que implementa el " "protocolo %1." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Por favor, envíe un error a http://bugs.kde." "org/ para informar al equipo de KDE del método de autenticación no " "permitido." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Solicitud interrumpida" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Error interno en el servidor" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "El programa del servidor que proporciona acceso al protocolo %1 ha informado de un error interno: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del " "servidor. Por favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla " "más abajo." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de " "fallos directamente." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Error de tiempo límite" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el intervalo " "de tiempo asignado para la solicitud:
    • Tiempo límite para establecer " "una conexión: %1 segundos
    • Límite para recibir una respuesta: %2 " "segundos
    • Tiempo límite para acceder a servidores proxy: %3 segundos
    Tenga en cuenta que puede modificar estos valores en las " "«Preferencias del sistema» de KDE, seleccionando Preferencias de red -> " "Preferencias de conexión." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para " "responder." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 ha informado de un error interno: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupción desconocida" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "No fue posible borrar el archivo original" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, " "probablemente al final de una operación de cambio de nombre del archivo. El " "archivo original %1 no se pudo borrar." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "No fue posible borrar el archivo temporal" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde " "guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal " "%1 no se pudo borrar." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo original" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "La operación solicitada requirió el cambio de nombre del archivo original " "%1, sin embargo, no se pudo cambiar de nombre." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo temporal" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "La operación solicitada requería la creación de un archivo temporal " "%1, sin embargo, no se pudo crear." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "No se pudo crear el enlace" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "El enlace simbólico solicitado %1 no se pudo crear." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Sin contenido" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Disco lleno" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "No se pudo escribir sobre el archivo solicitado %1 por " "falta de espacio en el disco." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o no " "deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como discos " "CD-regrabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo " "archivo." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Elija otro nombre para el archivo de destino." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Error sin documentar" #: kio/tcpslavebase.cpp:325 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de estar " "cifradas.\n" "Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante la " "transferencia." #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585 msgid "Security Information" msgstr "Información de seguridad" #: kio/tcpslavebase.cpp:332 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuar la carga" #: kio/tcpslavebase.cpp:423 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Falló la negociación SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:579 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Usted está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones serán " "cifradas a menos que se indique lo contrario.\n" "Esto significa que una tercera persona no podrá observar fácilmente sus " "datos durante la transferencia." #: kio/tcpslavebase.cpp:586 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostrar la &información SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:587 msgid "C&onnect" msgstr "C&onectar" #: kio/tcpslavebase.cpp:723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:" #: kio/tcpslavebase.cpp:724 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Contraseña del certificado SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "No se pudo abrir el certificado. ¿Desea intentar una nueva contraseña?" #: kio/tcpslavebase.cpp:750 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "El procedimiento para establecer el certificado del cliente para la sesión " "falló." #: kio/tcpslavebase.cpp:933 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido al " "servidor que lo presenta. ¿Desea continuar la carga?" #: kio/tcpslavebase.cpp:945 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede " "inhabilitar esto en las «Preferencias del sistema» de KDE." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Ningún servicio implementa %1" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Enlace simbólico a %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, enlace a %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Apunta a %1)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Formato de los datos:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Herramienta de KDE para el mantenimiento de la caché de HTTP" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "Vaciar la caché" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "Mostrar información sobre el archivo de caché" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "No se especificó ninguna máquina." #: ../kioslave/http/http.cpp:1585 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "De otro modo, la petición habría tenido éxito." #: ../kioslave/http/http.cpp:1589 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "recuperar valores de propiedades" #: ../kioslave/http/http.cpp:1592 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "establecer valores de propiedades" #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "crear la carpeta solicitada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiar el archivo o carpeta especificada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mover el archivo o carpeta especificada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "buscar en la carpeta especificada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloquear el archivo o carpeta especificado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desbloquear el archivo o carpeta especificado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "borrar el archivo o carpeta especificado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "solicitar las posibilidades del servidor" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recuperar el contenido del archivo o carpeta especificado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "ejecutar un informe en la carpeta especificada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1633 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ha ocurrido un error inesperado (%1) al intentar %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1641 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "El servidor no admite el protocolo WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1683 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Se produjo un error al intentar %1, %2. Se presenta una lista de motivos " "abajo." #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Acceso denegado al intentar %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "No se pudo crear un recurso en el destino hasta que una o más colecciones " "intermedias (carpetas) se hayan creado." #: ../kioslave/http/http.cpp:1718 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "El servidor fue incapaz de mantener asignadas las propiedades listadas en el " "elemento «propertybehavior» de XML o usted intentó sobrescribir un archivo " "mientras solicitaba que los archivos no se sobrescribieran. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1726 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "El bloqueo solicitado no se pudo garantizar. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1732 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "El servidor no admite el tipo de cuerpo requerido." #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Imposible %1 porque el recurso está bloqueado." #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "La acción fue impedida por otro error." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Imposible %1 porque el servidor de destino rehúsa aceptar el archivo o " "carpeta." #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "El recurso de destino no tiene suficiente espacio para registrar el estado " "del recurso después de la ejecución de este método." #: ../kioslave/http/http.cpp:1807 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "No se puede eliminar el recurso." #: ../kioslave/http/http.cpp:1820 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "enviar %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1870 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Se produjo un error inesperado (%1) al intentar %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2704 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contactado. Esperando respuesta..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3037 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Está a punto de iniciar sesión en el sitio «%1» con el nombre de usuario " "«%2», pero este sitio web no necesita autenticación. Es posible que se trate " "de un intento de engaño.

    ¿Es «%1» el sitio que quiere visitar?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3043 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmar acceso a sitio web" #: ../kioslave/http/http.cpp:3131 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Servidor procesando petición, espere..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902 msgid "Sending data to %1" msgstr "Enviando datos a %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4368 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Recibiendo información de %1 desde %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para el servidor " "proxy listado abajo, antes de que se le permita acceder a cualquier sitio." #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 en %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "La autenticación del proxy ha fallado." #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a este " "sitio." #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5366 msgid "Authentication Failed." msgstr "La autenticación ha fallado." #: ../kioslave/http/http.cpp:5463 msgid "Authorization failed." msgstr "La autorización ha fallado." #: ../kioslave/http/http.cpp:5479 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Método de autorización desconocido." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Servicio de cookies de HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Servicio de cookies de HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Cerrar jar de cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Eliminar las cookies para el dominio" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Eliminar todas las cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Recargar el archivo de configuración" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65 msgid "Cookie Alert" msgstr "Alerta de cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Dominio cruzado]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Ha recibido una cookie de
    %2%3
    ¿Desea aceptar o rechazar " "esta cookie?

    " msgstr[1] "" "

    Ha recibido %1 cookies de
    %2%3
    ¿Desea aceptar o rechazar " "estas cookies?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125 msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplicar elección a" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Solo esta cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Solo estas cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar solo esta cookie. Se le " "preguntará de nuevo cuando reciba otra cookie." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Todas las cookies de este &dominio" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de este " "sitio. Al elegir esta opción, se añadirá una nueva política para el sitio al " "cual pertenece esta cookie. Esta política permanecerá vigente hasta que la " "cambie manualmente en las preferencias del sistema." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142 msgid "All &cookies" msgstr "Todas las &cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de " "cualquier sitio. Al elegir esta opción, se cambiará la política global de " "cookies hasta que vuelva a cambiarla en las preferencias del sistema." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168 msgid "Accept for this &session" msgstr "Aceptar para esta &sesión" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Aceptar cookies hasta el final de la sesión actual" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "&Reject" msgstr "&Rechazar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Ver o modificar la información de la cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalles de la cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Siguiente >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostrar detalles de la siguiente cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 msgid "Not specified" msgstr "No especificado" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311 msgid "End of Session" msgstr "Fin de la sesión" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316 msgid "Secure servers only" msgstr "Solo servidores seguros" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servidores seguros, scripts de la página" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servidores, scripts de la página" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94 msgid "No metainfo for %1" msgstr "No hay metainformación sobre %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Abriendo conexión con la máquina %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372 msgid "Connected to host %1" msgstr "Conectado a la máquina %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razón: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508 msgid "Sending login information" msgstr "Enviando información de inicio de sesión" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mensaje enviado:\n" "Iniciar sesión usando el nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n" "\n" "Respuesta del servidor:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680 msgid "Login OK" msgstr "Sesión iniciada con éxito" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709 msgid "Could not login to %1." msgstr "No se pudo iniciar sesión en %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "No se pudieron cambiar los permisos de\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Imposible obtener el id del usuario para el usuario %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Imposible obtener el id del grupo para el grupo %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Estableciendo ACL para %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "No hay ningún medio insertado o reconocido." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» no está ejecutándose." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "No fue posible encontrar el programa «mount»" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "No fue posible encontrar el programa «umount»" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Red" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Raíz" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "Libe&rar «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Extraer con &seguridad «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Desmontar «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Expulsar «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no puede ser expulsado." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Se produjo un error mientras se accedía a «%1», el sistema respondió: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Se produjo un error mientras se accedía a «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar papelera" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Editar la entrada «%1»..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Ocultar la entrada «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616 msgid "&Show All Entries" msgstr "Mo&strar todas las entradas" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Elimina&r la entrada «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "¿Realmente desea vaciar la papelera? Todos los elementos serán eliminados." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "Añadir entrada a «Lugares»" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editar entrada de lugares" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Este es el texto que aparecerá en el panel «Lugares».

    La " "etiqueta debería consistir en una o dos palabras que le ayuden a recordar a " "qué se refiere esta entrada. Si no introduce una etiqueta, se obtendrá una a " "partir de la URL de la ubicación.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "Etiquet&a:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Esta es la ubicación asociada con la entrada. Se puede utilizar " "cualquier URL válida. Por ejemplo:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Si pulsa sobre el botón que hay " "al lado del cuadro de texto, podrá navegar hasta una URL apropiada.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "&Ubicación:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Este es el icono que aparecerá en el panel de «Lugares».

    Pulse sobre el botón para seleccionar un icono diferente.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Seleccione un &icono:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostrar sol&o al usar esta aplicación (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Seleccione esta opción si desea que esta entrada se muestre solo al usar " "la aplicación actual (%1).

    Si esta opción no está seleccionada, " "la entrada estará disponible en todas las aplicaciones.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875 msgid "Sorry" msgstr "Disculpe" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "El archivo de plantilla %1 no existe." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Introduzca un nombre diferente" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "¿Crear directorio oculto?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "El nombre «%1» comienza con un punto, por lo que el directorio estará oculto " "por omisión." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "No volver a preguntar" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Crear enlace simbólico" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Crear enlace a URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Los enlaces básicos solo pueden apuntar a archivos o directorios locales.\n" "Utilice «Enlazar ubicación» para URL remotas." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961 msgid "Create New" msgstr "Crear nuevo" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974 msgid "Link to Device" msgstr "Enlazar un dispositivo" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crear nueva carpeta en:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar carpetas ocultas" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Más" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar la ruta completa" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Ruta personalizada" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes " "posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón derecho " "del ratón y seleccionando un modo preferido del menú Completado de texto." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Pulse este botón para ir a la carpeta superior.

    Por ejemplo, " "si la ubicación actual es «file:/home/%1», al pulsar este botón irá a «file:/" "home».
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Pulse este botón para recargar los contenidos de la ubicación actual." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Mostrar panel de navegación de lugares" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede " "acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:
    • cómo se " "ordenan los archivos en la lista
    • tipos de vista, incluyendo icono y " "lista
    • visualización de archivos ocultos
    • el panel de " "navegación «Lugares»
    • vistas previas de archivos
    • separación " "de carpetas y archivos
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de " "archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.

    Puede seleccionar " "uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o puede introducir " "un filtro personalizado directamente en el área de texto

    Los " "comodines, como * y ?, están permitidos.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 msgid "You can only select one file" msgstr "Solo puede seleccionar un archivo" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local files" msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote files not accepted" msgstr "No se aceptan archivos remotos" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, de " "modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. Seleccione " "una única carpeta para listar su contenido." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos " "seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta " "seleccionada" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "Files and folders selected" msgstr "Archivos y carpetas seleccionados" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "No se puede abrir el archivo" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo " "listando varios archivos, separados por espacios." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Parece que los nombres de archivo\n" "elegidos no son válidos." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nombres de archivos no válidos" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "No se aceptan archivos remotos" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Todas las carpetas" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos los archivos" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147 msgid "the extension %1" msgstr "la extensión %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156 msgid "a suitable extension" msgstr "una extensión adecuada" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos con " "extensiones:
    1. Cualquier extensión especificada en el área de " "texto %1 se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar.

    2. Si no se especifica una extensión en el área de texto %2 cuando pulse Guardar, se añadirá %3 al final del nombre del " "archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está basada en el tipo " "de archivo que usted haya elegido para guardar.

      Si no desea que " "KDE proporcione una extensión de nombre de archivo, puede desactivar esta " "opción o puede suprimirla añadiendo un punto (.) al final del nombre del " "archivo (el punto será borrado automáticamente).
    Si no está seguro " "de cómo usar esta opción, manténgala habilitada para gestionar los archivos " "más fácilmente." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él " "para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar un " "marcador.

    Estos marcadores son específicos del diálogo de " "archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Ya existe un archivo o carpeta denominado %1." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "No ha seleccionado ningún archivo a borrar." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada que borrar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:787 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "¿Desea realmente borrar\n" "«%1»?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:789 msgid "Delete File" msgstr "Borrar el archivo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para enviar a la papelera." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:828 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nada que borrar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "¿Desea realmente eliminar\n" "«%1»?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 msgid "Trash File" msgstr "Borrar archivo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Borrar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:852 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "¿Desea realmente borrar el elemento?" msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos? " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:854 msgid "Trash Files" msgstr "Borrar archivos" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:986 ../kfile/kdiroperator.cpp:1123 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La carpeta especificada no existe o no pudo ser leída." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1761 msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta superior" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1768 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774 msgid "New Folder..." msgstr "Nueva carpeta..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1785 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792 msgid "Sorting" msgstr "Orden" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1799 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1803 msgid "By Date" msgstr "Por fecha" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1807 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1815 msgid "Folders First" msgstr "Carpetas primero" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825 msgid "Icon Position" msgstr "Posición del icono" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828 msgid "Next to File Name" msgstr "Junto al nombre de archivo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832 msgid "Above File Name" msgstr "Sobre el nombre de archivo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1843 msgid "Short View" msgstr "Vista breve" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1848 msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853 msgid "Tree View" msgstr "Vista de árbol" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista de árbol detallada" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Mostrar vista previa al lado" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1879 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar vista previa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1883 msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir el gestor de archivos" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Pulse para navegar a la ubicación" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Pulse para editar la ubicación" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crear nueva carpeta en:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nueva carpeta..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nueva carpeta..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar carpetas ocultas" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos"