# translation of drkonqi.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-15 14:16+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​គាំង​ឡើង​វិញ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​អ្នក​បាន​ដំឡើង​កញ្ចប់​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់​" "កំហុស​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​អ្នក​ចង់​យក​ដាន​ដែល​ល្អ​ជា​នេះ ។" #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "ដំឡើង​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់​កំហុស" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់កំហុស​ដែលបាត់បង់ ។" #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​ព័ត៌មានគាំង​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាំស់ ។" #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​គាំង​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។ នេះ​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​មើល​វា ឬ​" "រាយការណ៍​កំហុស​ពេល​ក្រោយ ។" #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

តើ​អ្វីជា \"ដាន\" ?

ដាន​ជា​ទូទៅ​ពិពណ៌នា​អំពី​អ្វី​ដែល​កើត​ឡើង​ខាង​ក្នុង​កម្មវិធី​នៅពេល​ដែល​វា​" "គាំង ដូច្នេះ​អ្នកអភិវឌ្ឍន៍​អាច​តាមដាន​កន្លែង​ដែល​ការ​គាំង​កើត​ឡើង ។ ពួកវា​អាច​គ្មានប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក " "ប៉ុន្តែ​ពួកវា​តាមពិត​អាច​មាន​ព័ត៌មាន​ដែលមានប្រយោជន៍ ។
ដាន ជា​ទូទៅ​ត្រូវបានប្រើ​អំឡុង​ពេល​​មាន​អន្តរ​" "ទំនាក់ទំនង និង​ការ​បំបាត់កំហុស post-mortem ។

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "កំពុង​បង្កើត​ដាន... (អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​ផ្សេង​បច្ចុប្បន្នកំពុង​បំបាត់​កំហុស​កម្មវិធី​ដូច​គ្នា ។ ព័ត៌មាន​គាំង​មិន​អាច​ត្រូ​វបាន​ទៅ​យក​បាន​ទេ ។" #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​មិនអាច​ត្រូ​វបានទៅទាញយក​ទេ ។" #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "ដំណើរការ​បំបាត់កំហុស​ផ្សេង​ទៀត​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កម្មវិធី​ដែល​គាំង ។ ដូច្នេះ កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស DrKonqi មិន​" "អាច​ទៅ​យ​ក​ដាន​វិញ​បានទេ ។ សូម​បិទ​កម្មវិធី​បំបាត់​​​ផ្សេង​ទៀត ហើយ​ចុច ផ្ទុក​​​ឡើ​ងវិញ ។" #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែលបានបង្កើត​​មានប្រយោជន៍" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "ព័ត៌មានគាំង​ដែលបាន​បង្កើត​អាច​មាន​ប្រយោជន៍" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "ព័ត៌មានគាំង​ដែលបានបង្កើត​ប្រហែលជា​គ្មានប្រយោជន៍​ទេ" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែលបានបង្កើត​មិនមានប្រយោជន៍​ទេ" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "អត្រា​នៃ​របស់​ព័ត៌មាន​គាំង​នេះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ នេះ​ជា​កំហុស​នៅ​ក្នុង DrKonqi ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ។" #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង ដំឡើង​និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុសដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​" "បំបាត់កំហុស​ដែល​បាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ប្រសិនបើ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​ដំណើរការ​ទេ ៖ សូម​អាន វិធី​បង្កើត​របាយការណ៍​គាំង​ដែលមាន​ប្រយោជន៍ ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​វិធី​ទទួល​បាន​​ដាន​ដ៏​មាន​" "ប្រយោជន៍ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវការ (បញ្ជី​ឯកសារ) ហើយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង " "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ។" #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "សូម​អាន អំពី​វិធី​បង្កើត​របាយការណ៍​គាំង​ដែល​មានប្រយោជន៍ ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​​វិធី​ទទួល​" "ដាន​ដែលមានប្រយោជន៍ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវការ (បញ្ជី​ឯកសារ) ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង " "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ ។" #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "កម្មវិធីបំបាត់​កំហុស​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។" #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "ព័ត៌មានគាំង​មិនអាច​ត្រូវ​បានបង្កើត​ទេ ។" #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "អ្ននអាច​ព្យាយាម​បង្កើត​ដាន​ដោយ​ប៊ូតុង ផ្ទុក​ឡើង​វិញ ។" #: backtracewidget.cpp:302 #, fuzzy msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "បាត់​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស ឬ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។" #: backtracewidget.cpp:308 #, fuzzy msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​កញ្ចប់​កម្មវិធីបំបាត់កំហុស (%1) ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង ផ្ទុក​ឡើង​វិញ ។" #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "កំហុស​ ខណៈពេល​ដំឡើង​និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "កញ្ចប់​មាន​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​សម្រាប់​កម្មវិធី និង​បណ្ណាល័យ​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាត់ ៖" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "បាត់​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "បាត់និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "កំពុង​ស្នើ​ការ​ដំឡើង​របស់​កញ្ចប់និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់កំហុស​ដែល​បាត់..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "រក​មិនឃើញ​កញ្ចប់និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ​ទេ ។" #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​មួយ​ កំឡុង​ពេល​ដំឡើង​​កញ្ចប់​និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស ។" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "បាន​រក្សាទុក​របាយការណ៍​ទៅ​ក្នុង %1 ។" #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​ត្រូ​វរក្សាទុក​របាយការណ៍​បានទេ  ។" #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 ដើម្បី​សរសេរ​បានទេ ។" #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "យើង​សូមទោស %1 បាន​បិទដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។" #: drkonqidialog.cpp:95 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "អ្នក​ជំនួយការ​របាយការណ៍​ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​ប្រអប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​គាំង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​" "របៀប​សុវត្ថិភាព ។អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅ %1 (រួម​មាន​ដាន​ពី​ផ្ទាំង​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​" "អភិវឌ្ឍន៍​ ។)" #: drkonqidialog.cpp:104 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "អ្នក​ជំនួយការ​របាយការណ៍​ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​ប្រអប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​គាំង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​" "របៀប​សុវត្ថិភាព ។អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅ %1 (រួម​មាន​ដាន​ពី​ផ្ទាំង​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​" "អភិវឌ្ឍន៍​ ។)" #: drkonqidialog.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជួយ​យើង​ដើម្បី​បង្កើន​​គុណភាព​កម្មវិធី​របស់ KDE ដោយ​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។សិក្សា​បន្ថែម​អំពី​ការរាយការណ៍​កំហុស ។វាមាន​ប្រសិទ្ធភាព ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ទេ ។" #: drkonqidialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "អ្នកមិនអាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​កម្មវិធី​មិនផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​រាយការណ៍​កំហុស​ទេ ។" #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "​សេចក្ដី​លម្អិត ៖" #: drkonqidialog.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "អាច​ប្រតិបត្តិបាន ៖ %1 PID ៖ %2 " "សញ្ញា ៖ %3 (%4)" #: drkonqidialog.cpp:155 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "រាយការណ៍​កំហុស" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស ។" #: drkonqidialog.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "បំបាត់​កំហុស" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស​កម្មវិធីដែល​បានគាំង ។" #: drkonqidialog.cpp:190 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើងវិញ" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដែល​គាំង​ឡើងវិញ ។" #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ (អ្នក​នឹង​បាត់បង់​ព័ត៌មានគាំង ។)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "បំបាត់​កំហុស​នៅ​ក្នុង %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការគាំង​របស់ KDE ផ្ដល់​នូវ​មតិយោបល់​អ្នក​ប្រើ​ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បានគាំង ។" #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង​របស់ KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ DrKonqi" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "ចំនួន​សញ្ញា​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាប់យក" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវប្រតិបត្តិ" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "កំណែ​កម្មវិធី" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "អាសយដ្ឋាន​បំបាត់​កំហុស​ត្រូវ​ប្រើ" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​បកប្រែ" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID របស់​កម្មវិធី" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "លេខសម្គាល់​ចាប់ផ្ដើម​របស់​កម្មវិធី" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "កម្មវិធី​ត្រូ​វបាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "បិទ​ការ​​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថាស​តាម​តែ​អំពើ​ចិត្ត" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "កម្មវិធី​ត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​រួច​ហើយ" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "ទុក​កម្មវិធី​ឲ្យ​រត់ ហើយ​បង្កើត​ដាន​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "លេខសម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​របស់​ខ្សែស្រឡាយ​​ដែល" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ដាន (កម្រិត​ខ្ពស់)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម,ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info, " #~ "vannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "អំពី​ការ​រាយការណ៍​កំហុស - ជំនួយ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​រាយការណ៍​កំហុស" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជួយ​យើង​បង្កើន​កម្មវិធី​នេះ ដោយ​បំពេញ​របាយការណ៍​កំហុស ។" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "វា​មាន​សុវត្ថិភាព​ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​នេះ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​ អ្នក​មិនចាំបាច់​ចងក្រង​របាយការណ៍​" #~ "កំហុស ។" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "ដើម្បីបង្កើត​របាយការណ៍​កំហុស​ដ៏​មានប្រយោជន៍ យើ​ងត្រូវការ​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ទាំង​ការ​គាំង និង​ប្រព័ន្ធ​របស់​" #~ "អ្នក ។ (អ្នក​ក៏ត្រូវ​ដំឡើង​កញ្ចប់​បំបាត់​កំហុស​មួយ​ចំនួន​ផងដែរ ។) " #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "" #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for " #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the " #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed " #~| "internationally." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ជំនួយ​ការ​នេះ​នឹង​នាំអ្នក​តាម​​ដំណើរការ​របាយការណ៍​គាំង​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​​រាយការណ៍​កំហុស​របស់ " #~ "KDE ។ ព័ត៌មាន​ទាំង​អស់​ដែល​​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស​ត្រូវ​តែ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ប្រសិន​បើ​អាច " #~ "ព្រោះ​ថា KDE គឺ​​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ជា​លក្ខណៈ​អន្តរជាតិ ។" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "តើអ្នក​អ្វី​ខ្លះ​អំពី​ការ​គាំង ?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​នេះ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ពិពណ៌នា​វិធី​ដែល​អ្នក​ដឹង​អំពី​ផ្ទៃតុ និង​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ដែល​វា​គាំង ។" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច ពិពណ៌នា​សេចក្ដី​លម្អិត​ឲ្យ​បាន​ច្បាស់​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​អំពី​លក្ខណៈ​នៃ​ការ​គាំង ហើយ​អ្វី​" #~ "ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ធ្វើ​នៅពេល​កម្មវិធី​គាំង (ព័ត៌មាន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។) អ្នក​អាច​អធិប្បាយ " #~ "៖" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "សកម្មភាព​ដែល​អ្នកកំពុង​យក​ខាង​ក្នុង ឬ​ខាងក្រៅ​កម្មវិធី" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ ឬ​រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ និង​ប្រភេទ/ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ពួកគេ (ក្រោយ​មក​​ ប្រសិនបើ​អ្នក​មើ​" #~ "លរបាយការណ៍​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស អ្នក​អាច​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​កាន់​របាយការណ៍​បាន)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក​ដែល​អ្នកកំពុង​តែ​រត់" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "URL របស់​តំបន់បណ្ដាញ​ដែល​អ្នកបានកំពុង​រក​មើល" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "ឬ​អ្វី​ដែល​ចម្លែក​ផ្សេង​ ដែល​អ្នក​ចំណាំ​ថា​មុន ឬ​ក្រោយ​ពេល​គាំង ។" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "រូបថត​អេក្រង់ជួនកាល​​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត ។ អ្នក​អាច​ភ្ជាប់​ពួកវា​ទៅកាន់​របាយការណ៍​កំហុស ​បន្ទាប់​ពី​វា​ត្រូវ​" #~ "បានប្រកាស​ក្នុង​ប្រព័ន្ធតាមដាន​កំហុស ។" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង (ដាន​ខាង​ក្រោយ)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "ទំព័រ​នេះ​នឹង​បង្កើត \"ដាន\" នៃ​ការ​គាំង ។ នេះជា​ព័ត៌មាន​ដែល​ប្រាប់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​អំពី​កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​" #~ "គាំង ។" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គាំង​មិន​​លម្អិត​គ្រប់គ្រាន់​ទេ អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កញ្ចប់​បំបាត់​កំហុស​មួយ​ចំនួន​ ហើយ​ផ្ទុក​វា​ឡើងវិញ " #~ "(ប្រសិនបើប៊ូតុង ដំឡើង​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់​កំហុស អាច​ប្រើបាន អ្នក​អាច​ប្រើ​" #~ "វា​ដើម្បី​ដំឡើង​ព័ត៌មាន​ដែលបាន​បាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ដាន តើ​ពួកវា​មាន​ន័យ​​ដូចម្ដេច និង​វិធីដែល​ពួកវា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ " #~ "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "នៅពេល​អ្នក​ទទួល​បានដាន​ដ៏មាន​ប្រយោជន៍ (ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែលបាត់) អ្នក​អាច​បន្ត​បាន ។ " #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "កា​រសន្និដ្ឋាន" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​គុណភាព​របស់​ព័ត៌មានគាំង​ដែល​បាន​ប្រមូល ហើយ​ចម្លើយ​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ទំព័​រមុន អ្នក​ជំនួយការ​នឹង​ប្រាប់អ្នក​ " #~ "ប្រសិនបើការគាំង​មាន​តម្លៃ​​ថា​ត្រូវ​រាយការណ៍​ដែរ​ឬ​ក៏​អត់ ។" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​ការ​គាំង​មាន​តម្លៃ​ល្មម​នឹង​រាយការណ៍ ហើយ​កម្មវិធី​​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ " #~ "KDE អ្នក​អាច​ទាក់ទង​​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី​ដោយ​ផ្ទាល់​ ។" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​ការគាំង​ត្រូវ​បានរាយ​ថា​មិនមាន​តម្លៃគ្រប់គ្រាន់​ទេ ហើយអ្នក​គិត​ថា​អ្នក​ជំនួយការ​មាន​កំហុស អ្នក​" #~ "នៅតែ​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ដៃ​បាន ដោយ​ចូល​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ។ អ្នក​ក៏​អាច​ត្រឡប់​ក្រោយ ហើយ​" #~ "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន ហើយ​និង​ទាញយក​កញ្ចប់បំបាត់​កំហុស ។" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "ចូ​ល​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "យើង​អាច​ទាក់ទង​អ្នក​​ពេល​ក្រោយ ដើម្បី​សួរ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។ ព្រោះ​ថា​យើង​ត្រូវ​តែ​តាមដាន​របាយការណ៍​កំហុស " #~ "អ្នក​ត្រូវ​តែ​មាន​គណនី​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនមាន​ទេ អ្នក​អាច​បង្កើត​បាន​" #~ "នៅ​ទីនេះ ៖ %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "បន្ទាប់មក បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង​ចូល ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ព័ត៌មាន​ចូល​នេះ " #~ "ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE ​ដោយ​ផ្ទាល់នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "ប្រអប់ KWallet អាច​បង្ហាញ​នៅពេល​ចុច​ ចូល ដើម្បី​រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ពាក្យ​" #~ "សម្ងាត់​របស់ KWallet ។ វា​ក៏​សួរ​អ្នក​​រក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ KWallet ដែរ​ ដើម្បី​ផ្ទុក​វាល​ចូល​បំពេញ​ដោយ​" #~ "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិនបើអ្នក​ប្រើ​អ្នក​ជំនួយការ​នេះម្ដង​ទៀត ។" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "រាយ​របាយការណ៍​ស្ទួន​ដែល​មាន" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "" #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which " #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports " #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the " #~| "current bug report information so you can check to see if they are " #~| "similar. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "ទំព័រ​នេះ​នឹង​ស្វែងរក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របាយការណ៍​កំហុស​ដែលមាន​ការ​គាំង​ស្រដៀង​គ្នា ដែល​អាច​ស្ទួន​នឹង​កំហុស​របស់​" #~ "អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​រក​ឃើញ​របាយការណ៍​កំហុសស្រដៀង​គ្នា អ្នក​អាច​ចុច​ទ្វេដង​លើ​ពួកវា​ដើម្បីមើល​" #~ "សេចក្ដីលម្អិត ។ បន្ទាប់មក​អាន​ព័ត៌មាន​របាយការណ៍​កំហុស​បច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះ​អ្នកអាច​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​ពួកវា​ដូច​" #~ "គ្នាដែរឬទេ ។ " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​កំហុស​របស់​អ្នក​ដូច​គ្នា​នឹង​កំហុស​របស់​អ្នក​ផ្សេង​ ដែល​បាន​រាយការណ៍​ពីមុន អ្នក​អាច​កំណត់​" #~ "ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ឲ្យ​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​របាយការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនប្រាកដ​ថាតើ​របាយការណ៍​របស់​អ្នក​ដូច​គ្នា​ទេ អនុវត្ត​តាម​ជម្រើស​សំខាន់ៗ​ដើម្បី​សាកល្បង​" #~ "សម្គាល់​ការ​គាំង​របស់​អ្នក​ថា​ជា​របាយការណ៍​ដែលស្ទួន​ដែរ​ឬទេ ។ តាម​ធម្មតា​នេះ​ជា​រឿង​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព​" #~ "ត្រូវ​តែ​ធ្វើ ។ យើង​មិន​អាច​មិន​ភ្ជាប់​របាយការណ៍​កំហុស​បានទេ ប៉ុន្តែ​យើង​អាច​បញ្ចូល​ពួកវា​ចូលគ្នា​យ៉ាង​ងាយ​" #~ "ស្រួល ។" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​រក​មិនឃើញ​ភាព​ស្ទួន​ទេ ឬ​អ្នក​មិនបានរក​របាយការណ៍​ដែល​ស្រដៀង​គ្នា​ទេ បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាច​បង្ខំ​វា​" #~ "ឲ្យ​ស្វែងរក​របាយការណ៍​កំហុស​ផ្សេង​ទៀត (តែ​ក្នុងករណី​ដែល​​មិន​ដល់​​ដែន​កំណត់​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ​ ។)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រករបាយការណ៍​ដែល​ទាក់ទង​ទេ ព័ត៌មាន​គាំង​របស់​អ្នកមិន​មាន​ប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់​ទេ ហើយ​អ្នក​" #~ "ពិត​ជា​មិនអាច​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​បរិបទ​គាំង​បានទេ បន្ទាប់​វា​កាន់តែ​ប្រសើរ​ ដោយ​មិនចាំបាច់​រក​" #~ "របាយការណ៍​កំហុស​ទេ ដូច្នេះ​បិទ​អ្នក​ជំនួយការ ។" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​​របស់​របាយការណ៍​កំហុស និង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "ក្នុងករណីនេះ អ្នក​ត្រូវតែ​សរសេរ​ចំណង​ជើង និង​សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់បរិបទ​គាំង ។ ពន្យល់​ឲ្យ​បាន​ល្អ​បំផុត​តាម​" #~ "ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ​បាន ។ " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ក៏អាច​បញ្ជាក់​វិធីសាស្ត្រ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក (ការ​ចែកចាយ GNU/Linux ឬ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់) ឬ​ប្រសិនបើ​" #~ "អ្នក​បានចងក្រង​វេទិកា KDE ពី​ប្រភព ។" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "You should write in English." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "អ្នក​គួរ​សរសេរ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ។" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "ទំព័រ​នេះ​នឹង​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ទៅកាន់​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ហើយ​វា​នឹង​ជូន​ដំណឹង​អ្នក​នៅពេល​ធ្វើ​រួច ។ " #~ "បន្ទាប់​មក​ វា​នឹង​បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​បណ្ដាញ​របស់​របាយការណ៍​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE " #~ "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​មើល​របាយការណ៍​ពេលក្រោយ​បាន ។" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "" #~| "If the process fails, you can click Retry to try " #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to " #~| "manually report later." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​ដំណើរការ​បរាជ័យ អ្នក​អាច​ចុច ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ព្យាយាម​" #~ "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​របាយការណ៍​មិនអាំច​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ ដោយសារ​តែ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​" #~ "តាមដាន​កំហុស​មាន​បញ្ហា អ្នក​អាច​រក្សាទុកវា​ក្នុង​ឯកសារ ដើម្បី​រាយការណ៍​ដោយ​ដៃ​នៅពេល​​ក្រោយ ។" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​ចូលរួម​ជា​មួយ KDE !" #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "ធាតុក្រាហ្វិក​ដែល​អ្នកមាននៅ​ក្នុង​ផ្ទៃតុ និង​បន្ទះ​របស់​អ្នក (ទាំង​ផ្លូវការ និងមិន​ផ្លូវការ) ការ​កំណត់​" #~ "ផ្ទៃតុ (កម្មវិធី​ជំនួយ ស្បែក​​របស់​ផ្ទាំង​រូបភាព) សកម្មភាព និង​កា​រកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង ។" #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "ស្ថានភាព​បែបផែន​ផ្ទៃតុ (ការ​តែង) បានបើក​ប្រភេទ​បែបផែន ការ​តុបតែង​បង្អួច និង​បន្ទាត់ និង​ការ​កំណត់​" #~ "រចនាសម្ព័ន្ធ​បង្អួច​ជាក់លាក់ ។" #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែមើល មាន​ផ្ទាំង​ដែលបានបើក​ជា​ច្រើន កម្មវិធី​ជំនួយ​​ដែល​អ្នកបាន​ដំឡើង និង​ការ​" #~ "កំណត់មិនមែន​ជា​លំនាំដើម​ផ្សេង​​ទៀត ។" #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "របៀប​មើល​ឯកសារ កា​រកំណត់​ដាក់​ជា​ក្រុម និង​តម្រៀប កំណត់​ការ​មើល​ជា​មុន និង​ថត​ដែល​អ្នក​កំពុង​រក​មើល ។" #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "ពិធីការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​ដែល​អ្នក​ប្រើ និង​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង(ផ្លូវការ និង​មិនផ្លូវការ) ។" #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "ពិធីការ​សំបុត្រ និង​ប្រភេទ​គណនី​ដែល​អ្នក​ប្រើ ។" #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​កែសម្រួល ។" #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "ប្រភេទ​មេឌៀ (ផ្នែក​បន្ថែម និង​ទ្រង់ទ្រាយ) អ្នក​កំពុង​មើល និង​/ឬ​ស្ដាប់ ​។" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "ព័ត៌មាន​របាយការណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ (ទិន្នន័យ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ វា​គួរ​មាន​ន័យ​ថា​មិន​ទាន់​មាន​" #~ "របាយការណ៍​បំបាត់​កំហុស​នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​ការ​តាមដាន​កំហុស​កំពុង​ជួប​នឹង​បញ្ហា ។" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "បញ្ជី​កំហុស​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ ទិន្នន័យ​បាន​ខូច​​ហើយ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "បាន​ទទួល​កូដ​កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក %1 ពី bugzilla ។ សារកំហុស​គឺ ៖ %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "ចូល​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុងកា​ររាយការណ៍​កំហុស" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​ការ​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "ទៅយក​ដាន (ព័ត៌មានគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "លទ្ធផល​នៃ​សេចក្ដី​លម្អិត​គាំង​ដែលបានវិភាគ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "រកមើលរបាយការណ៍​ស្ទួន​ដែល​អាច​មាន" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "បញ្ចូល​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ការគាំង" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "មើលរបាយការណ៍​ជា​មុន" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "បិទ​អ្នក​ជំនួយការ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "បោះបង់" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​ ហើយ​បិទ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស​ឬ ?ព័ត៌មាន​គាំង​នៅ​តែ​ត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះ​​អ្នក​អាច​" #~ "រក្សា​ទុក​របាយការណ៍​មុន​នឹង​បិទវា ប្រិសនបើ​អ្នក​ចង់ ។" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "បិទ​អ្នក​ជំនួយការ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស​ដែរឬទេ ?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "ព័ត៌មានគាំង​មិន​មានប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់ទេ តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​បង្កើន​វា​ដែរឬទេ ? " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "ព័ត៌មានគាំង​មិនមាន​ប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់​ទេ" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "អ្វីដែល​ខ្ញុំ​បានកំពុង​ធ្វើ​នៅពេល​កម្មវិធី \"%1\" គាំង" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​របស់​របាយការណ៍" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របាយការណ៍​ដែល​បានបង្កើត​អំពី​ការ​គាំង​នេះ ។" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ការ​គាំង​ដែលបាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​មាន​ប្រយោជន៍​ណាស់ ។ " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែលបាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ខ្វះ​សេចក្ដីលម្អិត​មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ​នៅតែ​អាច​មាន​ប្រយោជន៍ ។" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "ព័ត៌មានគាំង​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ខ្វះ​សេចក្ដីលម្អិត​សំខាន់ ហើយ​​វា​ប្រហែលជា​មិនមានប្រយោជន៍​" #~ "ទេ ។ " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​មិន​ត្រូវ​បានបង្កើត​ទេ ដោយ​សាត​តែ​វា​មិន​ចាំបាច់ ។" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែល​បានបង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​មិនមាន​ប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់​ទេ ។ " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​អាច​បង្កើន​វា ដោយ​ដំឡើង​កញ្ចប់​បំបាត់​កំហុស ហើយ​ផ្ទុក​ការ​គាំង​ឡើងវិញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ព័ត៌មាន​គាំង ។ " #~ "អ្នក​អាច​ទទួល​ជំនួយ​​ពី​មគ្គុទ្ទេសក៏​រាយការណ៍​កំហុស​ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង ជំនួយ ។" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​អាច​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​ថា​មាន​ប្រយោជន៍ ។" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​មិន​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​ថា​មាន​ប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ករណី​នេះទេ ។" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "អ្នក​នឹង​សម្គាល់​ការ​គាំង​របស់​អ្នក​​ទាក់ទង​ទៅនឹង​កំហុស %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "របាយការណ៍​នេះ​គិត​ថា​មាន​ប្រយោជន៍ ។" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "កំហុស​របស់​កម្មវិធី​នេះ ត្រូវ​បានរាយការណ៍​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE  ៖ ចុច​" #~ "បន្ទាប់ ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​​ដំណើរការ​រាយការណ៍ ។ អ្នក​អាច​រារការណ៍​ដោយ​" #~ "ដៃ​នៅ %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE ទេ ។ ចុចបញ្ចប់ ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ទៅ​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី ។ អ្នក​ក៏​អាច​រាយការណ៍​ដោយ​បាន​ផងដែរ​នៅ " #~ "%1 ។" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "របាយការណ៍​នេះ​មិនមាន​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ទេ ដូច្នេះ​ដំណើរការ​ថាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ស្វ័យ​" #~ "ប្រវត្តិ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​សម្រាប់​ការ​គាំង​នេះ​ទេ ។" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នកចង់ អ្នក​អាច​ត្រឡប់​ក្រោយ ហើយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចម្លើយ​របស់​អ្នក ។ " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃនៅ %1 ។ ចុចបញ្ចប់ ដើម្បី​បិទ​អ្នក​ជំនួយ​ការ ។" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅកាន់​អ្នកថែទាំ​របស់​វា​នៅ %1 ។ ចុច​" #~ "បញ្ចប់ ដើម្បី​បិទ​អ្នក​ជំនួយការ ។" #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "រាយការណ៍​ទៅ​កាន់ %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "មាតិកា​របស់​របាយការណ៍" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របាយការណ៍​ដែល​បានបង្កើត​អំពី​ការ​គាំង​នេះ ។" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" #~| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ចូល​ដោយ​គណនី %1 របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ត ។" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ចូល" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ចូល​ទៅ​កាន់​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​បំបាត់កំហុស​របស់ KDE ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​" #~ "ដែលបានផ្ដល់ ។" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ត្រូវការ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​មួយ​នៅ​លើ​​​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE " #~ "ដើម្បី​ចងក្រង​របាយការណ៍​កំហុស ពីព្រោះយើង​អាច​ទាក់ទង​អ្នក​ពេល​ក្រោយ​ ដើម្បី​ស្នើ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។ ប្រសិនបើ​" #~ "អ្នក​មិនមាន​ទេ អ្នក​អាច​​បង្កើត​មួយ​ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​នៅ ។ សូម​កុំ​ប្រើ​គណនី​" #~ "អ៊ីមែល​​ដែល​លែង​ប្រើ ។" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "កំហុស​នៅពេល​ព្យាយាម​ចូល ៖ %1 ។" #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "ចូល​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE (%1) ជា ៖ %2 ។" #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទាក់ទាក់​ជា​មួយ​នឹង with kded ។ សូម​ប្រាកដ​ថា វា​កំពុង​ដំណើរការ ។" #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក KCookieServer ។ ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​ KDE របស់​អ្នក ។" #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង KCookieServer ។" #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "ខូឃី​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុងកា​រកំណត់​បណ្ដាញ​ KDE របស់​អ្នក​ទេ ។ ដើម្បី​បន្ត អ្នក​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ %1 " #~ "កំណត់​ខូឃី ។" #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ %1 កំណត់​ខូឃី" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" #~| msgid "No, do not allow" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "ទេ មិន​អនុញ្ញាតទេ" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ការ​ចូល​នៅ %1 ជា %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "កំហុស ៖ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "ដេបៀន​ស្ថិតស្ថេរ" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "ការ​សាកល្បង​ដេបៀន" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "ដេបៀន​មិន​ស្ថិតស្ថេរ" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~| msgid "SuSE/OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "ស៊ូស៊ី/អូផឹន​ស៊ូស៊ី" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "គូប៊ុនទូ/យូប៊ុនទូ (និង​​បានមក​ពីអ្វី​ផ្សេង​ទៀត)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "បានដល់​ប្រវែង​អប្បបរមា" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "ផ្ដល់ព័ត៌មាន​បន្ថែម" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌​នា​អំពី​សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​ការគាំង ដែល​មិន​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់ ។

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "ចំនួន​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវការ​គឺ​​សមាមាត្រ​ទៅនឹង​គុណភាព​​នៃ​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត ដូច​ជា​ backtrace ឬ​អត្រា​អាច​" #~ "បន្ត​បាន ។

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "ពីមុន អ្នក​បាន​ប្រាប់ DrKonqi ថា អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​បរិបទ​មួយ​ចំនួន ។ ព្យាយាម​សរសេរ​សេចក្ដី​លម្អិត​" #~ "បន្ថែម​​អំពី​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក ។ (សូម្បី​តែ​បន្តិច​ក៏​អាច​ជួយ​យើង​បាន​ដែរ ។)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​អ្នកមិនអាច​ផ្ដល់ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់ទេ របាយការណ៍​របស់​អ្នក​នឹង​ប្រហែលជា​​ចំណាយ​ពេល​វេលា​របស់​អ្នក​" #~ "អភិវឌ្ឍន៍ ។ តើ​អ្នក​អាច​ប្រើ​យើង​បន្ថែម​ទៀត​បានទេ ?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "បាទ/ចាស អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​បន្ថែម​ព័ត៌មាន" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "ទេ ខ្ញុំ​មិនអាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ផ្សេង​ទៀត​បាន​ទេ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "យើង​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "ឧទាហរណ៍​ចំណង​ជើង​ល្អ ៖\"ប្លាស្មា​បានគាំង​បន្ទាប់ពី​បន្ថែម​ធាតុក្រាហ្វិក " #~ "និង​សរសេរ​លើ​វា\"\"Konqueror បានគាំង​នៅពេល​ចូលដំណើរការ​នៅ​លើ​កម្មវិធី Facebook " #~ "'X'\"\"Kopete បានបិទ​ភ្លាមៗ​បន្ទាប់​ពី​បន្ត​​កុំព្យូទ័រ និង​និយាយ​​ទៅកាន់មិត្តភក្តិ​តាម MSN " #~ "\"\"Kate បាន​បិទ​ខណៈពេល​ដែលកែសម្រួល​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច​លុប (Delete) ពីរ​បី​" #~ "ដង\"" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "ពិពណ៌នា​លម្អិត​ឲ្យ​បាន​ច្រើន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​ចំពោះកាលៈទេសៈនៃ​ការគាំង ៖" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "- សេចក្ដី​លម្អិត​ដែល​សកម្មភាព​ដែល​អ្នកកំពុង​តែយក​នៅ​​ខាង​ក្នុង និង​ក្រៅ​កម្មវិធី​​ជា​ធាតុ​មុន​នឹង​គាំង ។" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "- ចំណាំ ប្រសិនបើ​ង្នក​សម្គាល់​ឥរិយាបថ​មិនធម្មតា​ណាមួយ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ រ​ក្នុង​បរិស្ថាន​ទាំង​មូល ។" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "- ចំណាំ​ ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិនលំនាំដើម​ណាមួយ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ព្យាយាម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង​នេះ​ម្ដង​ទៀត ប្រសិនបើ​វា​បរាជ័យ​ពីមុន ។" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​របស់​របាយការណ៍" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង... (សូម​រង់ចាំ)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "បានផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង ។URL ៖ %1សូម​អរគុណ​ចំពោះ​កា​រចូលរួម​ជា​ផ្នែក​" #~ "របស់ KDE ។ ឥឡូវ​អ្នក​អាច​បិទ​បង្អួច​នេះ​បាន ។" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ញើ​របាយការណ៍គាំង ៖ %1 ។" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "រាយការណ៍​ទៅ %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "កំហុស Bugzilla ដែល​មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​បាន" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "មាន​កំហុស Bugzilla ដែល​មិនអាច​គ្រប់គ្រង​បាន ៖ %1 ។
ខាង​ក្រោម​នេះ​គឺ​ជា​ HTML ដែល " #~ "DrKonqi បាន​ទទួល ។ព្យាយាម​អនុវត្ត​សកម្មភាព​ ឬ​រក្សា​ទុក​ទំព័រ​ខុស​ ដើម្បី​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស " #~ "DrKonqi ។" #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​សម្គាល់​​របាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ដៃ" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​របាយការណ៍​កំហុស​ជាក់លាក់​ដោយ​ដៃ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "ស្វែងរក​របាយការណ៍​បន្ថែម​ទៀត" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "ប្រើប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ស្វែងរក​របាយការណ៍​កំហុស​ស្រដៀង​គ្នា​តាម​កាលបរិច្ឆេទ​មុន ។" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "ព្យាយាម​ស្វែងរក​ម្ដង​ទៀត" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ព្យាយាម​ការ​ស្វែងរក​ដែលបានបរាជ័យ​ពី​មុន​ឡើង​វិញ ។" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "បើក​របាយការណ៍​ដែល​បានជ្រើស" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​របស់​របាយការណ៍​កំហុស​ដែល​បានជ្រើស ។" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ស្វែងរក" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យក​ចេញ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បីយក​ភាព​ស្ទួន​​ដែលបាន​ជ្រើសចេញ" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "មិនមាន​ច្បាប់ចម្លង​ស្ទួន​ពិតប្រាកដ​ទេ" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ប្រកាសអំពី​អ្វី​ដែល​មាន​ក្នុង​​គំនិត​របស់​អ្នក​ តាម​ដែល​អ្នក​ធ្លាប់​បាន​ជួប​ប្រទះ របាយការណ៍​" #~ "ឃើញ​ថាមិនមាន​​ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​ដែល​ត្រូវ​ផ្គូផ្គង​​នឹង​ការ​គាំង​ដែលបាន​ជួប​ប្រទះ​នោះ​ទេ  ហើយ​​អ្នក​ជឿជាក់​ថា " #~ "វា​មិន​ដូច​គ្នាទេ ដែលយក​ល្អ​ការ​ផ្គូផ្គង​នឹង​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​ពិនិត្យ​បន្ថែម​ទៀត​រួច ។" #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ពិនិត្យ​មើល​របាយការណ៍​បន្ថែម​ទៀត" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ពិនិត្យ​យមើល​របាយការណ៍​បន្ថែម​​​ទៀត ដើម្បីរក​​ការ​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​ការ​គាំង ដែល​" #~ "អ្នក​បាន​ជួប​ប្រទះ ។" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ច្បាប់​ចម្លង ឬ​របាយការណ៍​ដែលអាច​ប្រើ​បានណាមួយ ដើម្បី​ភ្ជាប់​នឹង​ព័ត៌មាន​គាំង​របស់​អ្នក​ទេ " #~ "។ តើ​អ្នក​បានអាន​របាយការណ៍​ទាំងអស់​ហើយ​ឬ​នៅ ហើយ​តើ​អ្នក​អាច​​បញ្ជាក់​ថា​ ក្មាន​ច្បាប់​ចម្លង​ពិតប្រាក​ដ​ហើយ​" #~ "ឬនៅ ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "គ្មាន​ភាព​ស្ទួន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​អ្វីដែល​ស្ទួន (ពី %1 ដល់ %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​បានបញ្ឈប់ ។" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​បានបញ្ឈប់ ។ បង្ហាញ​លទ្ធផល​ពី %1 ដល់ %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ពី %1 %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[បើក]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[ថេរ]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Non-reproducible]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[របាយការណ៍​ស្ទួន]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[មិន​ត្រឹមត្រូវ]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[បញ្ហា​ខាង​ក្រៅ]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[មិន​ពេញលេញ]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ចប់​ហើយ ។ រក​មិនឃើញរបាយការណ៍​ទេ ។" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "ការ​គាំង​របស់​អ្នក​គឺ​ ស្ទួន ហើយ​ត្រូវ​បាន​រាយការណ៍​រួច​ហើយ​ជាកំហុស %1 ។" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "ការ​គាំង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រាយការន៍​រួច​ហើយ​ជា កំហុស %1 ដែល​" #~ "ជាការ​ស្ទួន របស់ កំហុស %2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "ភ្ជាប់​តែ ប្រសិន​បើ​អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ដែល​ចាំបាច់​" #~ "ទៅ​រាយការណ៍​កំហុស ។" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "ការ​គាំង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រាយការណ៍​រួច​ហើយ​ជា កំហុស %1 ដែល​ត្រូវ​បាន " #~ "បិទ ។" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "ការគាំង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រាយការណ៍​រួច​ហើយ​ជាកំហុស %1ដែល​ជា​ការ​ស្ទួន​របស់ " #~ "កំហុស %2 ដែល​បានបិទ  ។" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​បញ្ជី​របាយការណ៍​កំហុស" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​បញ្ជី​របាយការណ៍​កំហុស%1 ។សូម​រង់ចាំ​បន្តិច ហើយ​" #~ "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​របាយការណ៍​កំហុស​ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​នៃ​របាយការណ៍​កំហុស​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រួតពិនិត្យ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "របាយការណ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ ភ្ជាប់ ទៅ​របាយការណ៍ %1. បោះបង់" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​កំហុស" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "ប្រើប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ព្យាយាម​ផ្ទុក​របាយការណ៍​កំហុស ។" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "ស្នើ​ការ​គាំងនេះ​ត្រូវបានទាក់ទង" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ស្នើ​ការ​គាំង​ដែល​អ្នក​បាន​ជួប​ប្រទះ​គឺ​ទាក់ទង​នឹង​របាយការណ៍​កំហុស" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​របស់​របាយការណ៍" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​កំហុស %1 ពី %2...." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ដាន​នៃ​ការ​គាំង​ដែល​ខ្ញុំ​ជួប​ប្រទះ ៖\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "បាទ/ចាស​ អាន​របាយការណ៍​សំខាន់" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "ទេ ឲ្យ​ខ្ញុំ​អាន​របាយការណ៍ ដែល​ខ្ញុំ​បានជ្រើស" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "របាយការណ៍​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស (កំហុស %1) ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​ស្ទួននឹង​របាយការណ៍​" #~ "កំហុស %2 រួ​ចហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​អាច​របាយការណ៍​នោះ​ជំនួស​វិញ​ដែរឬទេ ? (បាន​ផ្ដល់​" #~ "អនុសាសន៍)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "បាន​រកឃើញ​ការ​ស្ទួន​ខាងក្នុង" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

មតិយោបល់ %1 ៖

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "បានបើក (មិន​បាន​បញ្ជាក់)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "បានបើក (មិនបានជួសជុល)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "បាន​កែ​​នៅ​ក្នុង​កំណែ \"%1\"" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "របាយការណ៍​ត្រូវបាន​ជួសជុល​ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE នៅ​ក្នុង​កំណែ \"%1\"" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "ថេរ" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "របាយការណ៍​ត្រូវបាន​ជួសជុល​ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "មិន​អាច​ផលិត​បាន​ម្ដង​ទៀត​ទេ" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "ស្ទួន​របាយការណ៍ (បានរាយការណ៍​ពីមុន​រួច​ហើយ)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "របាយការណ៍/ការគាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "មិន​បណ្ដាល​មក​ពី​បញ្ហា​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ឬ​បណ្ណាល័យ​របស់ KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ខាងក្រៅ ឬ​បណ្ណាល័យ ឬ​ដោយ​ការ​ចែកចាយ​ ឬ​ខ្ចប់​បញ្ហា ។" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "បាន​បិទ (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "បាន​បិទ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ​តែ​ខ្វះ​ព័ត៌មាន" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

ចំណង​ជើង​របស់​របាយការណ៍​កំហុស​​ជា​រឿយៗ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក​រាយការណ៍​ ហើយ​អាច​មិន​ប៉ះពាល់​" #~ "ដល់​​កំហុស បញ្ហា​ចម្បង ឬ​និមិត្តសញ្ញា​ដែល​មើល​ឃើញ​ផ្សេង​ទៀត​ អ្នក​​អាច​ប្រើ​ដើម្បីប្រៀបធៀប​ការគាំង​របស់​អ្នក " #~ "។ សូម​អាន​របាយការណ៍​ និងមតិយោបល់ពេញលេញ​ដូច​ខាងក្រោម ។

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

របាយការណ៍​កំហុស​នេះ​មាន​របាយការណ៍​ស្ទួន %1 ។ នោះ​មានន័យ​ថា ប្រហែល​ជា ការ​" #~ "គាំង​ធម្មតា​ហើយសូម​គិត​អំពី​ការ​បន្ថែម​តែ​មតិយោបល់ ឬ​ចំណាំ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​" #~ "ដែលមាន​តម្លៃថ្មី ដែល​មិន​ត្រូវបានអធិប្បាយ​រួ​ចហើយ​នោះ ។

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "

របាយការណ៍​កំហុស​នេះ​មិន​មែនអំពីការ​គាំង ឬ​អំពី​កំហុស​សំខាន់​ទៀត​ទេ ។

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

\"%1\"

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

ស្ថានភាព​របាយការណ៍​កំហុស ៖ %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

សមាសធាតុ​ដែលប៉ះពាល់ ៖ %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់​កំហុស

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

មតិយោបល់​បន្ថែម

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "បង្ហាញ​កំហុស %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​របាយការណ៍​កំហុស​%1 ។សូម​រង់ចាំ​បន្តិច ហើយ​" #~ "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​របាយការណ៍​កំហុស" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​របាយការណ៍​កំហុស" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​ដែល​ទាក់ទង" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "បោះបង់ (ថយក្រោយ​ទៅ​របាយការណ៍)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "បន្ត" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "អ្នក​នឹង​សម្គាល់​ការ​គាំង​របស់​អ្នក​​ទាក់ទង​ទៅនឹង​កំហុស %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "របាយការណ៍​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទដោយ​សារតែ %1 ។ ប្រសិនបើ​ការគាំង​ដូច​គ្នា ព័ត៌មាន​បន្ថែម​នឹង​" #~ "មិនមានប្រយោជន៍​ទេ ហើយ​នឹង​​ចំណាយ​ពេល​វេលា​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ទៀត​ផង ។" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "ជា​សេចក្ដី​លម្អិត ប្រាប់​យើង​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ នៅពេល​កម្មវិធី​បានគាំង ។" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចងចាំ​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នកកំពុង​ធ្វើ​មុន​ពេលដែលគាំង ?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "ទេ" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "តើ​កម្មវិធី​គាំង​ម្ដង​ទៀត​ ប្រិសនបើ​អ្នក​ធ្វើ​ស្ថានភាព​ដដែលៗ ?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ព្យាយាម​ធ្វើ​តាម​ស្ថានភាព ជ្រើស​វិធី​ដែល​កម្មវិធី​គាំង" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "ប្រសិនបើ​​​អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ធ្វើ​តាម​ស្ថានភាព ជ្រើស​វិធី​ដែល​កម្មវិធី​គាំង" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ទេ" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "កុំ" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "ពេល​ខ្លះ" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "គ្រប់ពេល" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្ដល់ ៖" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "គូស​ធីក​ប្រអប់នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ពិពណ៌នា​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​​កំពុង​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មុន​ពេល​វា​គាំង" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ពិពណ៌នា​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មុន​នឹង​វាគាំង" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "គូស​ធីក​ជម្រើស​​នេះ ប្រសិន​បើ​​អ្នក​អាច​ពិពណ៌នា​​ឥរិយាបថ​មិនធម្មតា​ណាមួយ ឬ​រូបរាង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ឬ​ផ្ទៃតុ​ទាំង​" #~ "មូល" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "គូស​ធីគ​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ពិពណ៌​ឥរិយាបថ​មិន​ធម្មតា ឬ​រូបរាង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ឬ​ផ្ទៃតុ​ទាំង​មូល" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "ឥរិយាបថ​មិន​ធម្មតា​ ដែល​ខ្ញុំ​សម្គាល់" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​​សេចក្ដី​លម្អិត​ជាក់លាក់​របស់​​កម្មវិធី ឬ​​ការ​កំណត់​ដែល​អាច​" #~ "ត្រូវបានទាក់ទង​ទៅនឹង​ការគាំង ។ អ្នក​អាច​ពិនិត្យ​មើល​ឧទាហរណ៍ (ប្រសិនបើ​មាន​ ។)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "គូស​​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធីជាក់លាក់ ឬ​ការ​កំណត់​ដែល​អាច​​ទាក់ទង​នឹង​ការ​" #~ "គាំង ។ អ្នក​អាច​ពិនិត្យ​មើល​ឧទាហរណ៍ (ប្រសិនបើ​មាន ។)" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​អាច​ទាក់ទង" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "ឧទាហរណ៍" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "សូម​មើល ប្រសិនបើ​កំហុស​របស់​អ្នកត្រូ​វបាន​រាយការណ៍​រួច​ហើយ ។ ប្រសិនបើ​មាន​​ក្នុង​លទ្ធផល​ស្វែងរក ចុច​ទ្វេដង​" #~ "លើ​របាយការណ៍​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ហើយ​ប្រៀបធៀប​វា​ទៅ​នឹង​របាយការណ៍​​របស់​អ្នក ។ អ្នក​អាច​ស្នើ​​ថា ការ​គាំង​របស់​" #~ "អ្នក​​ស្ទួន​នឹង​របាយការណ៍​នេះ ឬ​ភ្ជាប់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ជា​មួយ​វា​ដោយ​ផ្ទាល់ ។" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "លេខសម្គាល់​បំបាត់កំហុស" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "​ស្ទួន​របាយការណ៍​ដែល​មាន ៖" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "បង្ហាញ​ដាន​នៃ​ការ​គាំង ខ្ញុំ​មានបទពិសោធន៍​ក្នុងកា​រប្រៀបធៀប (កម្រិត​ខ្ពស់)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "នេះ​ទំនង​ជា ការ​គាំង​ធម្មតា​ទេ ហើយ​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត​ករណិ​ផ្សេងៗ​គ្នា​ដែល​" #~ "ត្រូវបានផ្ដល់​រួច​ហើយ ។ បន្ត​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​អ្នក​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ថ្មី (ដែលមិន​បានអធិប្បាយ​រួច​ហើយ) ។ " #~ "" #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ដំណើរការ​រាយការណ៍​ដែរឬទេ ?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "ទេ កុំ​ចងក្រង​របាយការណ៍​កំហុស​ថ្មី ហើយ​បោះបង់​អ្នក​ជំនួយ​ការ" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​រាយការណ៍​កំហុស" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "តើ​អ្នកប្រាកដ​ថា​របាយការណ៍​នេះ​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​ស្ថានភាព​គាំង​របស់​អ្នក ?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "ពិត​ប្រាកដ​ទេ ៖ សម្គាល់​ថា​ស្ទួន" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖ ភ្ជាប់​ព័ត៌មាន​របស់​ខ្ញុំ​ទៅ​របាយការណ៍​នេះ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label question" #~| msgid "" #~| "Please select which additional information you can provide:" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្ដល់ ៖" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "ចំណង​ជើង​​របស់​របាយការណ៍​កំហុស ៖ (ឧទាហរណ៍)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពីការ​គាំង ៖ (ជំនួយ និង​ឧទាហរណ៍)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចែកចាយ ៖" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "វេទិកា​ KDE ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ពី​ប្រភព" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "ព័ត៌មាន​គាំង និង​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស ។" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​ចូល ដោយ​ចូល​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កាបូប​របស់ KDE" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "នេះ​ជា​ទិដ្ឋភាពមើល​ជា​មុន​នៃ​មាតិកា​របស់​របាយការណ៍​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។ \n" #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់កែប្រែ​វា​ទៅកាន់ទំព័រ​មុន ។" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "បើក​ទំព័រ​របាយការណ៍​កំហុស នៅពេល​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​បញ្ចប់" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើង​វិញ នៅពេល​ចុច​ប៊ូតុង​បញ្ចប់" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើង​វិញ នៅពេល​ចុច​ប៊ូតុង​បញ្ចប់" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​នឹង​វិភាគ​ព័ត៌មាន​គាំង​ និង​​​នាំ​អ្នក​តាម​រយៈ​ដំណើរការ​រាយការណ៍​កំហុស ។" #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

ព្រោះថា​ទំនាក់ទំនង​រវាង​អ្នក​ និង​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ត្រូវបានទាមទារ​សម្រាប់​កា​រ​បំបាត់​កំហុស​ដ៏​" #~ "មានប្រសិទ្ធភាព ដើម្បី​បន្ត រាយការណ៍​កំហុស​នេះ វា​ត្រូវបាន​ទាមទារ​​ឲ្យ​អ្នក​យល់ព្រម​ថា អ្នក​" #~ "អភិវឌ្ឍន៍​អាច​ទាក់ទង​អ្នក​ ។

សូម​កុំ​ស្ទាក់ស្ទើរ​ក្នុងការ​បិទ​ប្រអប់នេះ " #~ "ប្រសិនបើ​មិន​ព្រម​ទទួល​វា ។

" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចាប់អារម្មណ៍​ក្នុងការជួយ​​យើង​ ដើម្បី​រៀបចំ​របាយការណ៍​កំហុស ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ " #~ "ផ្ដោត​លើ​ការ​កែ​កំហុស​ពិតប្រាកដ ចូល​រួម​ក្នុង BugSquad (#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "បំពេញ​វាល​របាយការណ៍​កំហុស ៖ ប្រើ​ភាសា​អង់គ្លេស ។" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "រាយការណ៍​ទៅ %1"