Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Introduïu una expressió a filtrar. Els filtres es poden definir com:"
" Qualsevol cadena de filtre "
"es pot precedir amb «@@» per a permetre (llista blanca) qualsevol "
"URL coincident, que té prioritat sobre qualsevol filtre bloquejant (llista "
"negra)."
#: filteropts.cpp:187
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" El format d'importació de filtres és un fitxer de text. S'ignoren les "
"línies en blanc, les línies de comentari que comencen per «!» i la "
"línia de capçalera [AdBlock]. Qualsevol altra línia s'afig com a "
"una expressió de filtre."
#: filteropts.cpp:192
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" El format d'exportació de filtres és un fitxer de text. El fitxer "
"comença amb una línia de capçalera [AdBlock], i després segueixen "
"tots els filtres, cada un en una línia separada."
#: filteropts.cpp:454
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Esta casella conté els dominis i màquines per a les que heu establit una "
"política Java específica. Esta política s'usarà en comptes de la política "
"per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar miniaplicacions Java a les "
"pàgines enviades per estos dominis o màquines. Trieu una política i "
"useu els controls a la dreta per modificar-la. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Este quadre conté els dominis i màquines pels que heu establit una "
"política JavaScript específica. Esta política s'usarà en comptes de la "
"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar JavaScript a les "
"pàgines enviades per estos dominis o màquines. Trieu una política i "
"useu els controls a la dreta per modificar-la. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Este quadre conté els dominis i màquines per a les que heu establit una "
"política de connectors específica. Esta política s'usarà en comptes de la "
"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar connectors a les "
"pàgines enviades per estos dominis o màquines. Trieu una política i "
"useu els controls a la dreta per modificar-la. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Per a més informació a sobre els fulls d'estil en "
"cascada mireu en http://www.w3.org/Style/CSS. A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. Una família del tipus de lletra és un "
"grup de tipus de lletres que s'assemblen entre si, amb diferents membres que "
"són p.ex. negreta, cursiva o qualsevol altre número de dalt. This is the currently selected font family Esta és la família del tipus de lletra actualment seleccionada Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Seleccioneu esta opció per "
"modificar els tipus lletra personalitzats en favor del tipus de lletra base."
" Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Seleccioneu esta opció "
"per modificar les mides personalitzades dels tipus de lletra en favor de la "
"mida dels tipus de lletra base. Tots els tipus de lletra es mostraran amb la "
"mateixa mida. This is what you normally see. Això és el que normalment se sol veure. This is your classic inverse color scheme. Este és el vostre esquema clàssic de color invers."
" Select this option to define a custom color for the default "
"font. Seleccioneu esta opció per a definir un color per al "
"tipus de lletra per omissió. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Este color de fons és sobre el que es mostrarà el text per "
"omissió. Una imatge de fons el substituirà. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Ací està la possibilitat d'habilitar la selecció d'un fons per "
"omissió personalitzat. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Seleccioneu esta opció per "
"aplicar la vostra elecció del color al tipus de lletra per omissió així com "
"a qualsevol dels tipus de lletra especificats en un full d'estil. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. El color de primer pla és el color amb què es "
"dibuixarà el text. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Seleccionar això per evitar que el Konqueror "
"carregui les imatges. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Seleccionar això per evitar que el "
"Konqueror carregui les imatges de fons. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Useu estos requadres per a determinar com haurà de "
"representar el Konqueror les fulls d'estil. Select this option to use the default "
"stylesheet. Seleccioneu esta opció per a usar "
"el full d'estil predeterminat. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Si marqueu esta casella, el "
"Konqueror provarà de carregar un full d'estil definit per l'usuari tal com "
"s'especifica en la localització inferior. Els fulls d'estil vos permeten "
"modificar completament el mode com es mostren les pàgines web al vostre "
"navegador. El fitxer especificat haurà de contindre un full d'estil vàlid "
"(per a més informació quant als fulls d'estil en cascada consulteu http://"
"www.w3.org/Style/CSS). Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Si seleccioneu esta opció "
"podreu definir un tipus de lletra per omissió, una mida i un color de tipus "
"de lletra amb uns quants clics de ratolí. Senzillament exploreu el diàleg "
"Personalitza... i trieu les opcions desitjades. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. Els fulls d'estil definits per l'usuari\n"
"permeten una millor accessibilitat a les\n"
"persones amb discapacitats visuals.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"L'AdBlocK del Konqueror
L'AdBlocK del Konqueror vos permet crear "
"una llista de filtres que es contrasten amb les imatges enllaçades i els "
"marcs. Els URL que coincideixen es descarten o es canvien per una imatge de "
"substitució. "
#: filteropts.cpp:576
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: filteropts.cpp:577
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegació amb pestanyes"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Quan s'inicie el &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Mostra la meua pàgina d'inici"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostra una pàgina en blanc"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Mostra les meues adreces d'interés"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Pàgina inicial:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Selecció de la pàgina inicial"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Este és l'URL de la pàgina web on anirà el Konqueror (com a navegador web) "
"quan es prema el botó «Inici». Quan el Konqueror s'engega com a gestor de "
"fitxers, este botó porta a la vostra carpeta inicial."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Motor de navegació web per defecte:"
#: htmlopts.cpp:44
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Navegador Konqueror
Ací podeu configurar la funcionalitat del "
"navegador Konqueror. Tingueu present que la funcionalitat del gestor de "
"fitxers l'heu de configurar fent servir el mòdul de configuració «Gestor de "
"fitxers». Podeu arranjar com el Konqueror ha de gestionar el codi HTML de "
"les pàgines web que carrega. Normalment ací no cal canviar res."
#: htmlopts.cpp:52
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Punts"
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir adreces d'interés"
#: htmlopts.cpp:58
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Si esta casella està marcada, el Konqueror vos permetrà canviar el títol de "
"l'adreça d'interés i triar una carpeta on guardar-la quan afegiu una adreça "
"d'interés nova."
#: htmlopts.cpp:64
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
"Mostra només les adreces marcades a la barra d'eines d'adreces d'interés"
#: htmlopts.cpp:66
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Si esta casella està marcada, el Konqueror mostrarà a la barra d'eines "
"d'adreces d'interés només aquelles adreces d'interés que heu marcat per a "
"ser mostrats a l'editor d'adreces d'interés."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Com&pleció de formularis"
#: htmlopts.cpp:77
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Si esta casella és marcada, el Konqueror recordarà les dades que introduïu "
"als formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots els "
"formularis."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Complecions &màximes:"
#: htmlopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Ací podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de "
"formulari."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Comportament del ratolí"
#: htmlopts.cpp:95
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Canvia el cursor sobre els enllaços"
#: htmlopts.cpp:97
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Si esta opció està establerta, la forma del cursor canviarà (normalment a "
"una mà) si es mou damunt d'un enllaç."
#: htmlopts.cpp:101
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "El clic del m&ig obri l'URL de la selecció"
#: htmlopts.cpp:104
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Si esta casella està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció clicant amb "
"el botó del mig a una vista del Konqueror."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "El clic dret va &enrere a l'historial"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Si esta casella està marcada, podeu retrocedir a l'historial dretclicant a "
"una vista Konqueror. Per accedir al menú contextual, premeu el botó dret del "
"ratolí i moveu-lo."
#: htmlopts.cpp:122
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Algunes pàgines web sol·liciten una recàrrega o redirecció automàtica "
"després d'un cert període de temps. En desmarcar esta casella el Konqueror "
"ignorarà estes peticions."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Habilita l'activació de les tecles d'accessibilitat amb la &tecla Ctrl"
#: htmlopts.cpp:130
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"En prémer la tecla Ctrl en visualitzar les pàgines web s'activen les tecles "
"d'accessibilitat. En desmarcar esta casella es deshabilitarà esta "
"funcionalitat d'accessibilitat. (Cal reiniciar el Konqueror per a què els "
"canvis siguen efectius)."
#: htmlopts.cpp:134
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Envia la capçalera DNT per a indicar a les pàgines web que no desitgeu ser "
"seguits"
#: htmlopts.cpp:135
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Activeu esta casella si voleu informar a un lloc web que no voleu que els "
"vostres hàbits de navegació se seguisquen."
#: htmlopts.cpp:139
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Permet guardar les contrasenyes dels llocs web"
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Desactiveu esta casella per evitar que se vos sol·liciti guardar les "
"contrasenyes web "
#: javaopts.cpp:77
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Habilita Java globalment"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Arranjament de l'execució Java"
#: javaopts.cpp:97
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Usa el gestor de seguretat"
#: javaopts.cpp:101
msgid "Use &KIO"
msgstr "Usa &KIO"
#: javaopts.cpp:105
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Pa&ra el servidor de miniaplicacions quan estiga inactiu més de"
#: javaopts.cpp:112
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: javaopts.cpp:118
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Camí cap a l'executable Java, o «java»:"
#: javaopts.cpp:122
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ar&guments Java addicionals:"
#: javaopts.cpp:127
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Habilita l'execució d'scripts escrits en Java que poden estar continguts "
"dins de les pàgines HTML. Tingueu present, que, com amb qualsevol navegador, "
"l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat."
#: javaopts.cpp:130
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Si deshabiliteu esta opció, Konqueror no interpretarà l'orde JavaScript "
"window.open(). Això és útil si soleu visitar llocs que fan ús "
"extensiu d'esta orde per a mostrar finestres emergents de publicitat.
Nota: En deshabilitar esta opció potser també fareu malbé "
"alguns llocs que requereixen window.open() per a funcionar "
"correctament. Useu esta característica amb compte."
#: jspolicies.cpp:201
msgid "Resize window:"
msgstr "Amidament de la finestra:"
#: jspolicies.cpp:216
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permetre als scripts canviar la mida de la finestra."
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: jspolicies.cpp:222
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts per canviar la mida de la finestra. La "
"pàgina web creurà que ha canviat la mida però la finestra real no "
"se'n veurà afectada."
#: jspolicies.cpp:229
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten canviar la mida de la finestra emprant window."
"resizeBy() o window.resizeTo(). Esta opció especifica el "
"tractament de dits intents."
#: jspolicies.cpp:238
msgid "Move window:"
msgstr "Moviment de la finestra:"
#: jspolicies.cpp:253
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permetre als scripts canviar la posició de la finestra."
#: jspolicies.cpp:259
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts per canviar la posició de la finestra. La "
"pàgina web creurà que l'ha mogut però la finestra real no se'n veurà "
"afectada."
#: jspolicies.cpp:266
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten canviar la posició de la finestra emprant "
"window.moveBy() o window.moveTo(). Esta opció especifica el "
"tractament de dits intents."
#: jspolicies.cpp:275
msgid "Focus window:"
msgstr "Focus de la finestra:"
#: jspolicies.cpp:290
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permetre als scripts focalitzar la finestra."
#: jspolicies.cpp:296
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts per focalitzar la finestra. La pàgina web "
"creurà que l'ha focalitzat però el focus real no se'n veurà afectat."
#: jspolicies.cpp:304
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten establir el focus de la finestra del navegador "
"emprant window.focus(). Usualment això permet moure una finestra al "
"davant interrompent d'esta manera d'altres accions que puga estar realitzant "
"l'usuari en aquell moment. Esta opció especifica el tractament de dits "
"intents."
#: jspolicies.cpp:315
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modificació del text a la barra d'estat:"
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permetre als scripts canviar el text a la barra d'estat."
#: jspolicies.cpp:336
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts de canviar el text a la barra d'estat. La "
"pàgina web creurà que l'ha canviat però el text real no se'n veurà "
"afectat."
#: jspolicies.cpp:344
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten canviar el text a la barra d'estat emprant "
"window.status o window.defaultStatus, de manera que algunes "
"vegades impedeixen veure els URL reals d'alguns enllaços. Esta opció "
"especifica el tractament d'estos intents."
#: khttpoptdlg.cpp:27
msgid "Accept languages:"
msgstr "Accepta idiomes:"
#: khttpoptdlg.cpp:35
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Accepta jocs de caràcters:"
#: main.cpp:67
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:67
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror"
#: main.cpp:69
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#: main.cpp:71
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:72
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:73
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:74
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:75
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:76
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:77
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:79
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:79
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controls d'accés per al JavaScript\n"
"Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini"
#: main.cpp:91
msgid "&Java"
msgstr "Ja&va"
#: main.cpp:95
msgid "Java&Script"
msgstr "JavaScrip&t"
#: main.cpp:137
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
En esta pàgina podeu configurar si als programes "
"JavaScript incrustats a les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a "
"Konqueror.Java
En esta pàgina podeu configurar si a les "
"miniaplicacions Java incrustades a les pàgines web se'ls ha de permetre "
"l'execució al Konqueror.
Nota: El contingut actiu és "
"sempre un risc de seguretat, per la qual cosa el Konqueror vos permet "
"especificar molt afinadament des de quines màquines voleu executar programes "
"Java i/o JavaScript."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Arranjament global"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Habilita els connectors globalment"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permet als connectors només els URL &HTTP i HTTPS"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Carrega els connectors només a petició"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioritat de la CPU per als connectors: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Arranjament específic de &dominis"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Polítiques específiques de domini"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Habilita l'execució dels connectors que poden estar continguts dins de les "
"pàgines HTML, p.ex. Macromedia Flash. Tingueu present, que, com amb "
"qualsevol navegador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de "
"seguretat."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Connectors del Konqueror
El navegador web Konqueror pot usar "
"connectors Netscape per a mostrar contingut especial, tal com ho fa el "
"Navigator. Tingueu present que la manera d'instal·lar els connectors "
"Netscape pot dependre de la vostra distribució. Un lloc típic per a "
"instal·lar-los és, per exemple, «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Voleu aplicar els canvis abans de l'exploració? D'altra manera es perdran "
"els canvis."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'executable nspluginscan. No se cercaran els "
"connectors del Netscape."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "S'estan cercant els connectors"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Selecció de la carpeta d'exploració dels connectors"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Connectors del Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&Específic de domini"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova política per als connectors"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Canvi de la política dels connectors"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Política per als &connectors:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Tria una política de connectors per a la màquina o domini de sobre."
#: policydlg.cpp:42
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Nom de la &màquina o domini:"
#: policydlg.cpp:51
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Introduïu el nom d'una màquina (com ara www.kde.org) o un domini, començant "
"amb un punt (com ara .kde.org o .org)"
#: policydlg.cpp:123
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Primer heu d'introduir un nom de domini."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Això obrirà una nova pestanya en comptes d'una nova finestra en diverses "
"situacions, com ara en triar un enllaç o una carpeta amb el botó del mig del "
"ratolí."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Obri els en&llaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Si els emergents JavaScript, si estan permesos, s'han d'obrir a una nova "
"pestanya o a una nova finestra."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Obri els &emergents a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Quan cliqueu un URL en un altre programa KDE o crideu a kfmclient per obrir "
"un URL, se cercarà un Konqueror no minimitzat a l'escriptori actual, i si "
"se'n troba un, s'hi obrirà l'URL com una pestanya nova. Altrament s'obrirà "
"una finestra nova del Konqueror amb l'URL requerit."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Obri com a pestanya al Konqueror existent quan es cridi externament un URL"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Això obrirà una nova pestanya al darrere, altrament com a pestanya al davant."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "O&bre les noves pestanyes al darrere"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Això obrirà una nova pestanya oberta des d'una pàgina després de la pestanya "
"actual, en comptes de després de la darrera pestanya."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Obri una &nova pestanya després de l'actual"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Esta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dues o més "
"pestanyes obertes."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Això mostrarà els botons de tancar dins de cada pestanya."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "Mo&stra botó de tancar en les pestanyes"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"En clicar en una pestanya amb el botó del mig o la roda del ratolí, es "
"tancarà esta pestanya."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Tanca la pestanya amb un clic amb el botó del mig"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Això vos preguntarà si esteu segur de voler tancar una finestra quan té "
"diverses pestanyes obertes."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestan&yes"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"En marcar això la pestanya usada o oberta prèviament s'activarà quan tanqueu "
"la pestanya activa actualment, en comptes de la de la dreta de la pestanya "
"actual."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Activa la pestanya usada prèviament en tancar la pestanya actual"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Fulls d'estil del Konqueror
Este mòdul vos permetrà aplicar el "
"vostre propi arranjament de colors i tipus de lletra al Konqueror usant els "
"fulls d'estil (CSS). Podreu especificar opcions o aplicar el vostre propi "
"full d'estil apuntant a esta localització.
Noteu que estes opcions "
"sempre tindran preferència per sobre de les especificades per l'autor del "
"lloc. Això podria ser útil per a gent amb deficiències visuals o per a "
"pàgines web que són illegibles per culpa d'un mal disseny."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"Capçalera 1
\n"
"Capçalera 2
\n"
"Capçalera 3
\n"
"\n"
"