# translation of drkonqi.po to Dutch # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van drkonqi.po # Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team # Rinse de Vries 2000-2002 # gelezen, Rinse # proefgezlezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 23:39+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Herladen" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) te herladen. Dit is " "bruikbaar als u de juiste debugsymbol-pakketten hebt geladen en u wilt een " "betere backtrace verkrijgen." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "Debugsymbolen &installeren" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Gebruik deze knop om de ontbrekende debug-symbol-pakketten te installeren." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) naar het klembord te " "kopiëren." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) in een bestand op te " "slaan. Dit is bruikbaar als u er later naar wilt kijken of later de bug wilt " "rapporteren." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Wat is een \"backtrace\" ?

Een backtrace beschrijft in principe " "wat er bezig was in de applicatie toen deze crashte, dus kan de ontwikkelaar " "mogelijk nagaan wat de oorzaak was. Deze kan voor u zonder betekenis lijken, " "maar zij bevatten in werkelijk een schat aan bruikbare informatie.
Backtraces worden gewoonlijk gebruikt bij interactieve en post-mortem " "debugging.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Backtrace generatie... (dit kan enige tijd duren)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Een andere debugger is nu hetzelfde programma aan het debuggen. De " "crashinformatie kon niet worden opgehaald." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "De crashinformatie kon niet worden opgehaald." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Een ander debuggingproces is gekoppeld aan het gecrashte programma. De " "DrKonqi debugger kan daarom niet de backtrace ophalen. Sluit de andere " "debugger en klik op Herladen." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is bruikbaar" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie kan bruikbaar zijn" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is waarschijnlijk niet bruikbaar" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is niet bruikbaar" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "De waardering van deze crashinformatie is ongeldig. Dit is een bug in " "DrKonqi zelf." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "U kunt op de knop Debugsymbolen installeren klikken " "om automatisch de ontbrekende debuginformatiepakketten te installeren. Als " "deze methode niet werkt, lees dan Hoe bruikbare " "crashrapporten aanmaken om te leren u hoe u een bruikbare backtrace " "kan verkrijgen. Nadat u de nodige pakketten hebt geïnstalleerd (list of files), klikt u op de knop Herladen." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Gaarne Hoe bruikbare crashrapporten aanmaken lezen om " "te leren u hoe u een bruikbare backtrace kan verkrijgen. Nadat u de nodige " "pakketten hebt geïnstalleerd (list of files), klikt u " "op de knop Herladen." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "De debugger is onverwacht mee gestopt." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "U kunt proberen de backtrace te regenereren door te klikken op de knop " "Herladen." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Het debuggerprogramma ontbreekt of kon niet worden gestart." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Het is nodig om het debugpakket (%1) te installeren en klik dan op " "de knop Herladen." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Fout tijdens het installeren van debugsymbolen" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "De pakketten met debuginformatie voor de volgende toepassing en bibliotheken " "ontbreken:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Ontbrekende pakketten met debuginformatie" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Ontbrekende debugsymbolen" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Verzoek om ontbrekende pakketten met debugsymbolen te installeren..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Kon de pakketten met debugsymbolen voor dit programma niet vinden." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Er trad een fout op bij het installeren van de pakketten met debugsymbolen." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapport opgeslagen als %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Kon geen bestand aanmaken om het rapport in op te slaan." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Bestandsnaam selecteren" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "Het bestand %1 kan niet worden geopend voor schrijven." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" # tekst was te lang #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Info voor &ontwikkelaar" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Helaas, %1 is onverwacht afgesloten." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Omdat de behandeling van de crash zelf in de fout is gegaan, is het " "automatisch rapporteren uitgeschakeld om het risico van nogmaals mislukken " "te verminderen. U kunt deze fout handmatig " "rapporteren in het KDE bug tracking systeem. Vergeet niet om de " "backtrace uit het tabblad Info voor ontwikkelaar mee " "te sturen." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "De rapportageassistent is uitgeschakeld omdat de dialoog van de " "crashbehandelaar was gestart in veilige modus.U kunt handmatig deze " "bug rapporteren aan %1 (inclusief de backtrace uit het tabblad " "Info voor ontwikkelaar.)" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Kunt u ons helpen om KDE software te verbeteren door deze fout te " "rapporteren.Leer meer over bugrapportage.Het is veilig om deze dialoog te sluiten als u deze bug " "niet wilt rapporteren." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "U kunt deze fout niet rapporteren, omdat %1 " "geen adres voor bugrapportage levert." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Details:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Uitvoerbaar programma: %1 PID: %2 Signaal: %3 (%4) Tijd: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Bug rapporteren" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Start de bugrapporteringsassistent." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Start een programma om het gecrashte programma te debuggen." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Toepassing he&rstarten" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Gebruik deze knop om het programma te herstarten." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Sluit deze dialoog (u zult de crashinformatie verliezen)." #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Debug in %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "De configuratiegegevens ophalen is mislukt." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "De KDE crash-behandelaar voorziet de gebruiker van informatie als een " "programma onverwacht beëindigd wordt." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE DRKonqi" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi auteurs" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Het signaalnummer dat werd opgevangen" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Naam van het programma" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Versie van het programma" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Het te gebruiken bugadres" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "De Nederlandse naam van het programma" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "De Proces-id van het programma" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Opstart-id van het programma" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Het programma werd gestart door kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Willekeurige schijftoegang uitschakelen" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Het programma is al herstart" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Laat het programma draaien en genereer de backtrace bij opstarten" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "De thread-id van de thread die fout gaat" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Backtrace-inhoud tonen (geavanceerd)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf,Freek de Kruijf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",rinsedevries@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Over bugs rapporteren - Help" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Informatie over bug rapporteren" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "U kunt ons helpen deze software te verbeteren door een bugrapport in te " #~ "dienen." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Het is veilig om deze dialoog te sluiten. Als u niet wilt, u hoeft " #~ "geen bugrapport in te dienen." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Om een bruikbaar bugrapport te genereren hebben we enige informatie over " #~ "zowel de crash als uw systeem nodig. (Misschien moet u ook enige " #~ "debugpakketten installeren.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Handleiding voor bugrapportageassistent" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Deze assistent zal u door het crashrapportageproces leiden door het " #~ "systeem voor het volgen van bugs in KDE. Alle informatie die u invoert in " #~ "het bugrapport moet, indien mogelijk, in het Engels zijn. omdat KDE internationaal wordt ontwikkeld." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Wat weet u over de crash?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "In deze pagina is het nodig te beschrijven hoeveel u weet over het " #~ "bureaublad en de status van het programma voordat het crashte." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Als u kunt, beschrijf dan in zo veel mogelijk detail, de omstandigheden " #~ "van de crash en wat u deed toen het programma crashte (deze informatie " #~ "wordt later gevraagd). U kunt noemen: " #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "acties die u deed in of buiten het programma" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "documenten of afbeeldingen die u aan het gebruiken was en hun type/" #~ "formaat (later als u naar het rapport in het bugvolgsysteem aan het " #~ "kijken bent, kunt u een bestand aan het rapport vastmaken)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "widgets die u had draaien" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "de URL van een website waar u doorheen liep" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "configuratiedetails van het programma" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "of andere vreemde dingen die u hebt gezien vóór de crash. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Schermafdrukken kunnen soms helpen. U kunt deze aan het bugrapport " #~ "vastmaken nadat het bugrapport in het rapportage systeem is ingebracht." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Crashinformatie (backtrace)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Deze pagina zal een \"backtrace\" van de crash genereren. Dit is " #~ "informatie die aan de ontwikkelaars laat zien waar het programma crashte." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Als de crash-informatie niet genoeg gedetailleerd is, dan zou het kunnen " #~ "zijn dat het nodig is om enkele debug-pakketten te installeren en opnieuw " #~ "te laden (als de knop Installeer debugsymbolen " #~ "beschikbaar is dan kunt u deze gebruiken om automatisch de ontbrekende " #~ "informatie te installeren.)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "U kunt meer informatie over backtraces vinden, wat ze betekenen en hoe ze " #~ "zijn te gebruiken op %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Als u eenmaal een bruikbare backtrace hebt (of als u de ontbrekende " #~ "debugpakketten niet wilt installeren) dan kunt u doorgaan." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Conclusies" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Door de kwaliteit van de verzamelde crashinformatie en uw antwoorden op " #~ "de vorige pagina, kan de assistent u vertellen of de crash het waard is " #~ "te worden gerapporteerd of niet." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Als de crash het waard is te worden gerapporteerd, en het programma niet " #~ "wordt ondersteund in het KDE bugvolgsysteem, dan zult u direct contact op " #~ "moeten nemen met de onderhouder van het programma." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Als de crash is weergegeven als niet waard om te rapporteren en u bent " #~ "van mening dat de assistent het mis heeft, dan kunt u toch handmatig de " #~ "bug rapporteren door zich aan te melden in het bugvolgsysteem. U kunt ook " #~ "terug gaan en de informatie wijzigen en debugpakketten downloaden." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Aanmelden bij het KDE bugvolgsysteem" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Het kan nodig zijn om in de toekomst contact met u op te nemen om naar " #~ "verdere informatie te vragen. Omdat we bugrapporten moeten volgen, dient " #~ "u een account te hebben op het KDE bugvolgsysteem. Als u dat niet hebt, " #~ "dan kunt u er hier een aanmaken: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Voer daarna uw gebruikersnaam en wachtwoord in en druk op de Login-knop. " #~ "U kunt deze aanmelding gebruiken voor directe toegang later tot het KDE " #~ "bugvolgsysteem." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "De KWallet-dialoog kan verschijnen bij het drukken op Login om uw " #~ "wachtwoord op te slaan in het KWallet-portefeuille. Het zal ook het " #~ "KWallet-wachtwoord vragen bij het laden om automatisch de login-velden in " #~ "te vullen als u deze assistent weer gebruikt." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Lijst van mogelijke duplicaatrapporten" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Deze pagina zal het systeem met bugrapporten doorzoeken op soortgelijke " #~ "crashes die mogelijk duplicaten zijn van uw bug. Als er soortgelijke " #~ "bugrapporten worden gevonden, dan kunt u er op dubbelklikken om de " #~ "details te zien. Lees daarna de informatie in het huidige bugrapport om " #~ "te controleren of ze soortgelijk zijn. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Als u er heel zeker van bent dat uw bug hetzelfde is als een andere " #~ "eerder gerapporteerde, dan kunt u uw informatie aan het bestaande rapport " #~ "toevoegen." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Als u onzeker bent of uw rapport hetzelfde is, volg dan de hoofdopties om " #~ "en markeer uw crash als mogelijk een duplicaat van dat rapport. Dit is " #~ "gewoonlijk het veiligst om te doen. We kunnen bugrapporten niet " #~ "opsplitsen, maar we kunnen ze wel gemakkelijk samenvoegen." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Als er niet genoeg mogelijke duplicaten zijn gevonden of u vond helemaal " #~ "geen soortgelijk rapport, dan kunt u forceren naar meer bugrapporten te " #~ "zoeken (alleen als de datumreekslimiet niet is bereikt.)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Als u geen gerelateerd rapport kunt vinden, u crashinformatie is niet " #~ "bruikbaar genoeg en u kunt echt geen extra informatie geven over de " #~ "context van de crash, dan is het beter geen bugrapport te maken, waarbij " #~ "u de assistent sluit." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Details in het bugrapport en uw systeem" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "In dat geval is het nodig een titel en een beschrijving van de crash te " #~ "maken. Leg alles zo goed mogelijk uit. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook uw distributiemethode specificeren (GNU/Linux distributie of " #~ "een pakketsysteem) of u het KDE-platform uit broncode hebt gecompileerd." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "U zou deze informatie in het Engels moeten schrijven." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Verzenden van het crashrapport" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "De laatste pagina zal het bugrapport verzenden naar het bugvolgsysteem en " #~ "zal u melden als dat klaar is. Het zal u het adres van de webpagina tonen " #~ "van het bugrapport in het KDE bugvolgsysteem, zodat u later het rapport " #~ "kunt bekijken." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Als het proces mislukt dan kunt u op Opnieuw " #~ "klikken om te proberen het bugrapport opnieuw te zenden. Als u het " #~ "rapport niet kunt verzenden omdat het systeem voor het volgen van bugs " #~ "een probleem heeft dan kunt het in een bestand opslaan en later handmatig " #~ "rapporteren." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Hartelijk dank dat u deelneemt aan KDE!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Als u geïnteresseerd bent in ons te helpen om het KDE-bug-trackersysteem " #~ "schoon en bruikbaar te houden, waarmee de ontwikkelaars zich meer kunnen " #~ "richten op het repareren van de echte issues, dan bent u welkom op doe mee met het " #~ "BugSquad-team." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Widgets en panelen die u op uw bureaublad hebt (zowel officieel als niet " #~ "officieel), bureaublad-instellingen (achtergrondafbeelding-plugin, " #~ "thema's), activiteiten en dashboard-configuratie." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Status van Bureaubladeffecten (Compositing), ingeschakelde soort " #~ "effecten, vensterdecoratie en specifieke vensterregels en configuratie." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "sites die u bezocht, aantal geopende tabbladen, geïnstalleerde plugins, " #~ "en elke andere niet-standaard instellingen." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Mode van bestandsweergave, groepering en sorteringsinstellingen, " #~ "voorbeeldinstellingen en de map die u bekeek." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Gebruikte Instant-Messaging-protocollen en geïnstalleerde plugins " #~ "(officiële en niet officiële)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Gebruikte e-mailprotocollen en account-types." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Type document dat u aan het bewerken was." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "Bekeken type medium (extensie en format) en/of naar luisterde." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Ongeldige rapportinformatie (misvomde gegevens). Dit kan betekenen dat " #~ "het bugrapport niet bestaat of dat de bugtracking een probleem heeft." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Ongeldige lijst met bugs: corrupte gegevens" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Onverwachte foutcode %1 ontvangen uit bugzilla. Foutboodschap was: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "het KDE volgsysteem voor bugs" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Crashrapportageassistent" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Welkom bij de rapportageassistent" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Backtrace ophalen (Automatische crashinformatie)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Resultaat van de geanalyseerde crashdetails" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Aanmelden bij %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Zoeken naar mogelijke duplicaatrapporten" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Voer de details over de crash in" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Laat het rapport zien" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Assistent sluiten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Informatie opslaan en sluiten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Wilt u echt de bugrapportageassistent afsluiten? De crash-" #~ "informatie is nog steeds geldig zodat u, als u dat wilt, het rapport kunt " #~ "opslaan alvorens af te sluiten." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Assistent sluiten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Wilt u echt de bugrapportageassistent afsluiten?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Deze crashinformatie is niet bruikbaar genoeg, wilt u proberen om dit te " #~ "verbeteren? U zult dan enkele debugpakketten moeten installeren." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Crashinformatie is niet bruikbaar genoeg" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Wat ik aan het doen was toen het programma \"%1\" crashte" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Voorbeelden: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "Inhoud van rapport &tonen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze knop om de gegenereerde rapportinformatie over de crash te " #~ "tonen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "De automatisch gegenereerde crashinformatie is bruikbaar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "De automatisch gegenereerde crashinformatie mist enige details maar kan " #~ "toch bruikbaar zijn." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "De automatisch gegenereerde crashinformatie mist belangrijke details en " #~ "is waarschijnlijk niet bruikbaar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "" #~ "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd, omdat het niet nodig was." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "De automatisch gegenereerde crashinformatie bevat niet genoeg informatie " #~ "om bruikbaar te zijn." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "U kunt dat verbeteren door debugpakketten te installeren en de " #~ "crash opnieuw te laden in de Crashinformatiepagina. U kunt hulp krijgen " #~ "in de Handleiding bug rapporteren door te klikken op de Hulp-knop." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "" #~ "De door u geleverde informatie zou als behulpzaam kunnen worden beschouwd." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "De door u geleverde informatie kan in dit geval niet als behulpzaam " #~ "genoeg worden beschouwd." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "Uw probleem is al als bug %1 gerapporteerd." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Dit rapport wordt beschouwd als behulpzaam." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "De bug van dit programma wordt gerapporteerd in het KDE bugvolgsysteem: " #~ "klik Verder om het reportageproces te starten. U " #~ "kunt handmatig rapporteren op %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Dit programma wordt niet ondersteund in het KDE bugvolgsysteem. Klik " #~ "Einde om deze bug te rapporteren aan de " #~ "onderhouder van het programma. U kunt het ook handmatig rapporteren op " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Dit rapport bevat niet genoeg informatie voor de ontwikkelaars, het " #~ "automatische bugrapporteringsproces is niet ingeschakeld voor deze crash." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Als u wilt dan kunt u terug gaan en uw antwoorden wijzigen. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "U kunt deze bug handmatig rapporteren op %1. Klik op " #~ "Voltooien om de assistent te sluiten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "U kunt deze bug handmatig rapporteren bij zijn onderhouder op %1. Klik op Voltooien om de assistent te " #~ "sluiten." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapporteer naar %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Inhoud van het rapport" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Opslaan..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze knop om de informatie in het gegenereerde crash-rapport op " #~ "te slaan in een bestand. U kunt deze optie gebruiken om de bug later te " #~ "rapporteren." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "" #~ "Het is nodig om u aan te melden met uw account op %1 om verder te kunnen " #~ "gaan." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze knop om u aan te melden bij het KDE bugvolgsysteem met de " #~ "gegeven gebruikersnaam en wachtwoord." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "U hebt een gebruikersaccount nodig bij het KDE " #~ "bugvolgsysteem om een bugrapport op te kunnen slaan, omdat het " #~ "nodig kan zijn later contact met u op te nemen voor het vragen van " #~ "verdere informatie. Als u er geen hebt dan kunt u er hier vrijelijk één aanmaken. Gaarne geen e-mailadres gebruiken dat u " #~ "weer snel weggooit." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Fout bij de poging u aan te melden: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "Aangemeld bij het KDE bugvolgsysteem (%1) als: %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "Communicatie met kded is mislukt. Controleer of het actief is." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "Laden van KCookieServer is mislukt. Controleer uw KDE installatie." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Communicatie met KCookieServer is mislukt." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Cookies zijn niet toegestaan in uw KDE netwerkinstellingen. Om verder te " #~ "kunnen moet u aan %1 toestaan cookies in te stellen." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Sta %1 toe om cookies te zetten" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Nee, niet toestaan" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Aanmelden bij %1 als %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Fout: ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Niet opgegeven" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian testing" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian unstable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "openSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (en afgeleiden)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Minimumlengte bereikt" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Er is meer informatie nodig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "De beschrijving van de crashdetails levert nog niet genoeg informatie." #~ "

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "De hoeveelheid vereiste informatie is evenredig met de kwaliteit van de " #~ "andere informatie zoals de backtrace of de reproduceerbaarheid.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Eerder hebt u aangegeven aan DrKonqi dat u enige contextuele informatie " #~ "kunt leveren. Probeer meer details over uw situatie op te schrijven " #~ "(zelfs kleine details kunnen ons helpen.)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Als u niet meer informatie kunt aanleveren, dan zal uw rapport " #~ "waarschijnlijk tijd van ontwikkelaars vermorsen. Kunt u ons meer " #~ "vertellen?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Ja, laat mij meer informatie toevoegen" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Nee, ik kan geen verdere informatie toevoegen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Er is meer informatie nodig" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Voorbeelden van goede titels zijn:\"Plasma crashed " #~ "after adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror " #~ "crashed when accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete " #~ "suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy" #~ "\"\"Kate closed while editing a log file and pressing the Delete " #~ "key a couple of times\"" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "" #~ "Beschrijf in zo veel mogelijk detail, de omstandigheden van de crash:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Detailleer welke acties u deed in en buiten het programma vlak voor de " #~ "crash." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Noteer als u ongebruikelijk gedrag in het programma of het gehele " #~ "bureaublad waarnam." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "- Noteer elke niet-standaard configuratiedetail van het programma" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Voorbeelden: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Nogmaals..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze knop om het zenden van het crashrapport nogmaals te proberen " #~ "als dat eerder is mislukt." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "&Rapportinhoud tonen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Zenden van het crashrapport... (even geduld)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Crashrapport verzonden.URL: %1Hartelijk dank voor " #~ "uw deelname aan KDE. U kunt het venster nu sluiten." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "" #~ "Fout bij het verzenden van het crashrapport: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapporteer aan %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Niet behandelde fout in Bugzilla" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Opslaan naar een bestand" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Er was een niet behandelde fout met Bugzilla: %1.
Hieronder is de " #~ "HTML die DrKonqi heeft ontvangen. Probeer de actie opnieuw uit te voeren " #~ "of sla deze foutpagina op om een bug over DrKonqi in te dienen." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Voer handmatig een bugrapport-ID in" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "Selecteer deze optie om handmatig een specifiek bugrapport te laden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Zoeken naar meer rapporten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze knop om te zoeken naar meer soortgelijke rapporten van een " #~ "vroegere datum." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Zoek opnieuw" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze knop om opnieuw te zoeken waar een voorgaande mislukte." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Open het geselecteerde rapport" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze knop om de informatie in te zien van het geselecteerde " #~ "bugrapport." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Stoppen met zoeken" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Gebruik deze knop om te stoppen met de huidige zoekopdracht." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze knop om een geselecteerde mogelijke duplicaat te verwijderen" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Er zijn geen echte duplicaten" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Druk op deze knop om te verklaren dat, naar uw mening en naar uw " #~ "ervaring, de als gelijkwaardig gevonden rapporten niet overeenkomen met " #~ "de crash die u hebt ervaren en dat u meent dat het onwaarschijnlijk is " #~ "dat er een betere overeenkomst zou worden gevonden na verdere beschouwing." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Laat me meer rapporten controleren" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Druk op deze knop als u liever meer rapporten wilt bekijken om een " #~ "overeenkomst te vinden met de crash die u hebt ervaren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "U hebt geen mogelijke duplicaten geselecteerd of een rapport waaraan u uw " #~ "crash-informatie wilt hangen. Hebt u alle rapporten gelezen en kunt u " #~ "bevestigen dat er geen echte duplicaten zijn?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Geen geselecteerde mogelijke duplicaten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Zoeken naar duplicaten (van %1 tot %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Zoeken is gestopt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Zoeken is gestopt. De resultaten van %1 tot %2 worden getoond" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Resultaten tonen van %1 tot %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Open]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Opgelost]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Niet reproduceerbaar]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Reeds bestaand rapport]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Ongeldig]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Extern probleem]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Onvolledig]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Zoeken beëindigd. Geen rapporten gevonden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Uw crash is al een duplicaat en is al gerapporteerd als " #~ "Bug %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Uw crash is al gerapporteerd als Bug %1, die een " #~ "duplicaat is van Bug %2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Voeg alleen een bijlage toe als u " #~ "benodigde informatie aan het bugrapport kunt toevoegen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Uw crash is al gerapporteerd als Bug %1, die is " #~ "gesloten." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Uw crash is al gerapporteerd als Bug %1, die een " #~ "duplicaat is van de gesloten Bug %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de lijst met bugrapporten" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Fout bij het ophalen van de lijst met bugrapporten%1.Even geduld en probeer het daarna opnieuw." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Voer een eigen bugrapportnummer in" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Voer het nummer van het bugrapport in dat u wilt controleren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Dit rapport wordt als bijlage aan bug %1 " #~ "gehangen. Annuleren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Bugbeschrijving" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "Gebruik deze knop om het bugrapport opnieuw te laden." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Suggestie dat deze crash gerelateerd is" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze knop om te suggereren dat uw crash is gerelateerd aan dit " #~ "bugrapport." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Webpagina van rapport" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "Lading van informatie over bug %1 uit %2...." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Backtrace van de crash die ik heb ervaren:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Ja, lees het hoofdrapport" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Nee, laat me het rapport lezen dat ik heb geselecteerd" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Het rapport dat u hebt geselecteerd (bug %1) is al " #~ "gemarkeerd als een duplicaat van bug %2). Wilt u in plaats " #~ "daarvan dat rapport lezen? (aanbevolen)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Een genest duplicaat is gedetecteerd" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Toelichting %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Geopend (niet bevestigd)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Geopend (niet opgelost)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Gerepareerd in versie \"%1\"" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "de bug was gerepareerd door KDE-ontwikkelaars in versie \"%1\"" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Opgelost" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "de bug was gerepareerd door KDE-ontwikkelaars" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Niet reproduceerbaar" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Duplicaatrapport (reeds eerder gerapporteerd)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Ongeldig rapport/crash" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "" #~ "Niet veroorzaakt door een probleem in de KDE programma's of bibliotheken" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "de bug is veroorzaakt door een probleem in een extern programma of " #~ "bibliotheek of door een distributie of pakketissue" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Gesloten (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Tijdelijke gesloten vanwege gebrek aan informatie" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

De titel van het bugrapport is vaak geschreven door de " #~ "rapporteur en kan niet de werkelijke bug, grondoorzaak of andere " #~ "zichtbare symptomen beschrijven die u zou kunnen gebruiken om uw crash " #~ "mee te vergelijken. Lees daarom het gehele rapport en alle onderstaande " #~ "toelichting.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Dit bugrapport heeft %1 duplicaatrapporten. Dit betekent " #~ "waarschijnlijk dat dit een veelvoorkomende crash is. " #~ "Overweeg om alleen een toelichting toe te voegen of een notitie als u " #~ "nieuwe waardevolle informatie hebt die niet al was genoemd.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Dit bugrapport heeft %1 duplicaatrapporten. Dit betekent " #~ "waarschijnlijk dat dit een veelvoorkomende crash is. " #~ "Overweeg om alleen een toelichting toe te voegen of een notitie als u " #~ "nieuwe waardevolle informatie hebt die niet al was genoemd.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Dit bugrapport gaat niet over een crash of een andere kritische " #~ "bug.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

\"%1\"

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Status bugrapport: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Betrokken component: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Beschrijving van de bug

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Additionele toelichting

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Tonen van bug %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Fout bij het ophalen van het bug rapport%1.Even gedulden opnieuw proberen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Fout bij het ophalen van het bugrapport" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Fout bij het ophalen van het bugrapport" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Gerelateerd bugrapport" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Annuleren (ga terug naar het bugrapport)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "U gaat uw crash markeren als gerelateerd aan bug %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Dit rapport is gesloten vanwege %1. Als uw crash hetzelfde is, dan is " #~ "het toevoegen van verdere informatie zinloos en verspilt u de tijd van " #~ "ontwikkelaars." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Vertel ons,in detail, wat u aan het doen was toen het " #~ "programma crashte." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "Kunt u zich herinneren wat u deed vóór de crash?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Crasht het programma opnieuw als u dezelfde situatie herhaalt?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de " #~ "toepassing crasht" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de " #~ "toepassing crasht" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Ik heb het niet geprobeerd" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nooit" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Soms" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Elke keer" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "" #~ "Gaarne selecteren welke extra informatie u kunt aanleveren:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het " #~ "programma voordat het crashte." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het " #~ "programma voordat het crashte." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt " #~ "beschrijven in het programma of het gehele bureaublad." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt " #~ "beschrijven in het programma of het gehele bureaublad." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Ongebruikelijk gedrag van het bureaublad dat ik heb opgemerkt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen " #~ "kunt leveren die gerelateerd zijn aan de crash. U kunt het voorbeeld " #~ "controleren (indien beschikbaar)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen " #~ "kunt leveren die gerelateerd zijn aan de crash. U kunt het voorbeeld " #~ "controleren (indien beschikbaar)" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "" #~ "Aangepaste instellingen van het programma die misschien gerelateerd zijn" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Voorbeelden" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Kijk of uw bug al gerapporteerd is. Dubbelklik op een rapport in de lijst " #~ "en vergelijk het met de uwe. U kunt suggereren dat uw crash een duplicaat " #~ "is van dat rapport of uw informatie daaraan vast maken." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "Bug-ID" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Mogelijke duplicaten:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "" #~ "De backtrace van de crash die optrad tonen om te vergelijken (geavanceerd)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Dit is hoogst waarschijnlijk een veelvoorkomende crash " #~ "en er zijn al heel wat details van verschillende gevallen geleverd. Ga " #~ "alleen door als u nieuwe informatie, die nog niet eerder is gegeven, kunt " #~ "bieden." #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Wilt u doorgaan met de rapportage?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "Nee, stuur geen nieuw bugrapport op en annuleer de assistent" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Ga door met de rapportage van de bug" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Bent u er zeker van dat dit rapport overeenkomt met uw crash-" #~ "situatie?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Niet echt zeker: markeer het als een mogelijk duplicaat" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Geheel zeker: voeg mijn informatie toe aan dit rapport" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "Lever de volgende informatie in het Engels aan." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Titel van het bugrapport: (voorbeelden)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Informatie over de crash: (help en " #~ "voorbeelden)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Distributiemethode:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "KDE platform is gecompileerd uit broncode" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "De crash- en systeeminformatie zal automatisch worden toegevoegd " #~ "aan het bugrapport." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "" #~ "Sla aanmeldinformatie op met gebruik van het KDE-portefeuillesysteem" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Zo ziet de inhoud van het te verzenden rapport eruit. \n" #~ "Als u het wilt wijzigen ga dan naar de vorige pagina's." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Open de bugrapportagepagina door te klikken op de knop Voltooien" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Herstart het programma door te klikken op de knop Voltooien" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Herstart het programma door te klikken op de knop Voltooien" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Deze assistent zal de crashinformatie analyseren en u leiden door het " #~ "bugrapportageproces." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Omdat communicatie tussen u en de ontwikkelaars vereist is voor " #~ "effectieve debugging om de rapportering van deze bug voort te zetten " #~ "is het vereist dat u er in toestemt dat de ontwikkelaars contact " #~ "met u opnemen.

Voel u vrij om deze dialoog te " #~ "sluiten als u dit niet accepteert.

" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Als u geïnteresseerd bent in ons te helpen om bugrapporten te ordenen " #~ "waarmee de ontwikkelaars zich kunnen focussen op het verhelpen van de " #~ "echte issues, wordt dan lid van de BugSquad (#kde-bugs op FreeNode IRC) " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "Vul de bugrapportvelden in: Gebruik Engels." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Aanmelden bij het KDE bugvolgsysteem" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapporteer naar %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Onbekend antwoord van de server" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Fout bij het toevoegen van gegevens aan het bugrapport: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "Onbekende bug-ID of toelichting in de zoekopdracht. Onbekende fout" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het toevoegen van een nieuwe toelichting aan het bugrapport: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Onbekende fout bij het toevoegen van een nieuwe toelichting aan het " #~ "bugrapport" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Ontbrekende bug-ID in de zoekopdracht. Onbekende fout" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Fout bij het toevoegen van uzelf aan de CC-lijst: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "U bent afgemeld. Verzeker u ervan dat cookies zijn ingeschakeld." #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze knop om uw crash te markeren als gerelateerd aan het nu " #~ "getoonde bugrapport. Dit zal de KDE-ontwikkelaars helpen om te bepalen of " #~ "zij duplicaten zijn of niet." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Als bijlage aan dit rapport hangen (geavanceerd)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze knop om de informatie in het rapport bij te voegen; alleen " #~ "als u er zeker van bent dat het dezelfde crash is." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Dit rapport is al gesloten." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This is a common crash" #~ msgstr "Dit is een veelvoorkomende crash" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Als u nieuwe informatie als bijlage aan een bestaand bugrapport wilt " #~ "hangen dan is moet u er zeker van zijn dat het om dezelfde crash gaat." #~ "Bent u er zeker van dat u uw rapport als bijlage aan bug %1 wilt hangen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Hang de informatie als bijlage aan bug %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "De titel levert niet genoeg informatie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "Zowel de titel als de beschrijving van de crashdetails Levert niet genoeg " #~ "informatie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Ongeldig bugrapport: corrupte gegevens" #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de " #~ "toepassing crasht" #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het " #~ "programma voordat het crashte." #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt " #~ "beschrijven in het programma of het gehele bureaublad." #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available)" #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen " #~ "kunt leveren die gerelateerd zijn aan de crash. U kunt het voorbeeld " #~ "controleren (indien beschikbaar)." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Information about the crash:" #~ msgstr "Informatie over de crash:" #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "Backtrace tonen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Crashinformatie (backtrace)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Resultaat van de crashanalyse" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Bugrapport is mogelijk een duplicaat in de lijst" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Verzend het crashrapport" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Ongeldig bugrapport: corrupte gegevens" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Reeds gerapporteerd]" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Geopend" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "Reeds gerapporteerd" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Product: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Ongeldig rapport"