# translation of kio4.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002-2003. # Donatas Glodenis , 2004-2009. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-17 13:36+0300\n" "Last-Translator: Liudas Ališauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMail tarnyba" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Pašto tarnyba" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijus neteisingas:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijus grąžino klaidą:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Nepavyko rasti naudojimui tinkamo įgaliotojo serverio konfigūravimo " "scenarijaus" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyksta atsisiųsti įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Nepavyksta atsisiųsti įgaliotojo serverio konfigūravimo scenarijaus" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "telnet tarnyba" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protokolo tvarkiklis" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Jūs neturite leidimo pasiekti %1 protokolo." #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Failo atvėrimo dialogas" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Įrenginio pavadinimas" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Parinkti ženkliuką" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Ženkliuko šaltinis" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Sis&temos ženkliukai:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Kiti ženkliukai:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Naršyti..." #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&Ieškoti:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktyviai ieškoti ženkliukų pavadinimų (pvz., aplankas)." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Animacijos" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "Emblemos" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Emocijų ženkleliai" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "Failų sistemos" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "Tarptautinė" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime tipai" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Vietos" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: kfile/kicondialog.cpp:672 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ženkliukų failai (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Koduotė:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Įrašyti kaip" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Žinomos programos" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Atidaryti su" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Nurodykite programą, kurią naudosite atverti %1. Jei tokios " "programos nėra, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką „Naršyti“." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Pasirinkite vardą programos, su kuria atversite nurodytus failus." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Pasirinkite programą, skirtą %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Pasirinkite programą, skirtą failų tipui %1. Jei tokios programos " "nėra sąraše, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Pasirinkite programą" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Pasirinkite programą. Jei tokios programos nėra sąraše, įrašykite " "vykdomojo failo vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Po komandos galite turėti keletą pakaitos simbolių, kurie bus pakeisti " "konkrečiomis vertėmis leidžiant programą:\n" "%f - vieno failo vardas\n" "%F - failų sąrašas; naudoti su programomis, kurios atveria keletą failų " "vienu metu\n" "%u - vienas URL\n" "%U - URL sąrašas\n" "%d - aplankas, kuriame yra atvertinas failas\n" "%D - aplankų sąrašas\n" "%i - ženkliukas\n" "%m - mini-ženkliukas\n" "%c - komentaras" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Paleisti &terminale" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Neužverti komandai pasibaigus" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Įsiminti priskirtą programą šiam failų tipui" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Konfigūruoti rodomus duomenis" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Pasirinkite, kurie duomenys bus rodomi:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Konfigūruoti..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informacija" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Bendro naudojimo" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Tik Jūsų namų aplanko poaplankiai gali būti skirti bendram naudojimui." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Neskirtas bendram naudojimui" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Bendram naudojimui" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Šio aplanko paskyrimas bendram naudojimui daro jį prieinamu Linux/UNIX (NFS) " "ir Windows (Samba) protokolais." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Jūs taip pat galite pakeisti bendro naudojimosi failais tvarką." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Konfigūruoti bendrą naudojimąsi failais..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Klaida paleidžiant 'filesharelist'. Patikrinkite ar ši komandą įdiegta ir " "yra Jūsų kelyje $PATH ar /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Jums reikia įgaliojimo norint skirti aplankus bendram naudojimui." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Bendras naudojimasis failais išjungtas." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Skirti aplanko „%1“ bendram naudojimui nepavyko." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Bandant nustatyti aplanką „%1“ bendram naudojimui įvyko klaida. " "Patikrinkite, ar Perl scenarijus „fileshareset“ turi nustatytą suid root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Nepavyko panaikinti aplanko „%1“ nustatymo bendram naudojimui." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Bandant panaikinti aplanko „%1“ bendro naudojimo parinktį įvyko klaida. " "Patikrinkite, ar Perl scenarijus „fileshareset“ turi nustatytą suid root." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Visi failai" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Visi palaikomi failai" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Pe&ržiūra" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Savininkų grupė" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Others" msgstr "Kiti" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Kaukė" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Įvardintas naudotojas" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Įvardinta grupė" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Pridėti įrašą..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Keisti įrašą..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Pašalinti įrašą" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (numatytas)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Keisti ACL įrašą" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Įrašo tipas" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Numatyta naujoms failams šiame aplanke" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Įvardintas naudotojas" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Įvardinta grupė" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Naudotojas: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr " Grupė: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Efektyvus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "%1 savybės" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "%1 objekto savybės" msgstr[1] "%1 pažymėtų objektų savybės" msgstr[2] "%1 pažymėtų objektų savybės" msgstr[3] "%1 pažymėto objekto savybės" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Bendros" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931 msgid "Create New File Type" msgstr "Sukurti naują failo tipą" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933 msgid "File Type Options" msgstr "Failo tipo parinktys" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Contents:" msgstr "Turinys:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 msgid "Calculate" msgstr "Skaičiuoti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986 msgid "Stop" msgstr "Sustabdyti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Points to:" msgstr "Veda į:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239 msgid "Modified:" msgstr "Keista:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 msgid "Accessed:" msgstr "Naudota:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Mounted on:" msgstr "Montavimo vieta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 msgid "Device usage:" msgstr "Įrenginio naudojimas:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 laisva iš %2 (%3% panaudota)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 failas" msgstr[1] "%1 failai" msgstr[2] "%1 failų" msgstr[3] "%1 failas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 poaplankis" msgstr[1] "%1 poaplankiai" msgstr[2] "%1 poaplankių" msgstr[3] "%1 poaplankis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Skaičiuojama... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212 msgid "Calculating..." msgstr "Skaičiuojama..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247 msgid "At least %1" msgstr "Bent %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284 msgid "The new file name is empty." msgstr "Naujas failo pavadinimas neįrašytas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nepavyksta išsaugoti savybių. Jums neužtenka leidimų rašyti į %1." "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Forbidden" msgstr "Draudžiama" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can Read" msgstr "Gali skaityti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can Read & Write" msgstr "Gali skaityti ir rašyti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View Content" msgstr "Gali žiūrėti turinį" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Gali žiūrėti ir keisti turinį" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Gali žiūrėti turinį ir skaityti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Gali žiūrėti/rašyti ir keisti/įrašyti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "&Permissions" msgstr "&Leidimai" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Access Permissions" msgstr "Priėjimo leidimai" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Šis failas yra nuoroda ir neturi leidimų." msgstr[1] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų." msgstr[2] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų." msgstr[3] "Visi failai yra nuorodos ir neturi leidimų." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Tik savininkas gali keisti leidimus." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&wner:" msgstr "Sa&vininkas:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Nurodo veiksmus, kuriuos gali atlikti savininkas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upė:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Nuorodo veiksmus, kuriuos gali atlikti grupės nariai." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "O&thers:" msgstr "K&iti:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Nurodo veiksmus, kuriuos visi naudotojai, kuriems failas/aplankas " "nepriklauso ir kurie nepriklauso savininko grupei, gali daryti." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Tik savi&ninkas gali pervadinti ar ištrinti aplanko turinį" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Is &executable" msgstr "Yra &vykdoma" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį norėdami leidimą trinti ar pervadinti aplanke esančius " "failus ir aplankus suteikti tik aplanko savininkui. Kiti naudotojai gali tik " "pridėti naujus failus, tam reikia turėti „turinio keitimo“ leidimą." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį norėdami pažymėti failą kaip vykdomąją. Tai prasminga " "tik programoms ir scenarijams. To reikia norint vykdyti failą." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "S&udėtingesni leidimai" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 msgid "Ownership" msgstr "Nuosavybė" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800 msgid "Group:" msgstr "Grupė:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Pritaikyti pakeitimus visiems poaplankiams ir jų turiniui" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Sudėtingesni leidimai" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Class" msgstr "Klasė" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Rodyti\n" "įrašus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Read" msgstr "Skaityti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ši vėliavėlė leidžia peržiūrėti aplanko turinį." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Raudona vėliavėlė leidžia peržiūrėti failo turinį." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Įrašyti\n" "įrašus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Write" msgstr "Įrašyti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ši vėliavėlė leidžia pridėti, pervadinti ar trinti failus. Atkreipkite " "dėmesį, kad galimybė trinti ir pervadinti failus gali būti apribota " "panaudojus vėliavėlę „Lipni“." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Rašymo vėliavėlė leidžia keisti failo turinį." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Įeikite" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti įeiti į aplanką." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Exec" msgstr "Vykdyti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Pažymėkite šią vėliavėlę norėdami leisti vykdyti failą kaip programą." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Special" msgstr "Specialus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Ypatinga vėliavėlė. Galioja visam aplankui, jos tikslią prasmę galite matyti " "dešiniajame stulpelyje." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Ypatinga vėliavėlė. Jos tikslią prasmę galite matyti dešiniajame stulpelyje." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "Set UID" msgstr "Nustatyti UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Jei ši vėliavėlė pažymėta, šio aplanko savininkas automatiškai taps visų " "naujų failų aplanke savininku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Jei failas yra vykdomas ir nustatyta ši vėliavėlė, jis bus vykdoma savininko " "leidimais." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Set GID" msgstr "Nustatyti GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Jei vėliavėlė įjungta, šio aplanko grupė bus nustatyta visiems naujiems " "failams." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Jei ši failas yra vykdoma ir nustatyta ši vėliavėlė, jis bus vykdomas grupės " "leidimais." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Lipni" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Jei „Lipni“ vėliavėlė nustatyta aplankui, tik savininkas ir administratorius " "(root) galės ištrinti ar pervadinti failus. Kitu atveju visi, turintys " "rašymo leidimus, galėtų tai daryti." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "„Lipni“ vėliavėlė, nustatyta failui, yra ignoruojama Linux, tačiau gali būti " "naudojama kai kuriose sistemose" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Link" msgstr "Nuoroda" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Perspėjimas (nėra pakeitimų)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Šis failas turi sudėtingesnius leidimus." msgstr[1] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus." msgstr[2] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus." msgstr[3] "Šie failai turi sudėtingesnius leidimus." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Šis aplankas turi sudėtingesnius leidimus." msgstr[1] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus." msgstr[2] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus." msgstr[3] "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Šie failai naudoja sudėtingesnius leidimus." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688 msgid "De&vice" msgstr "Į&renginys" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Įrenginys (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Device:" msgstr "Įrenginys:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Read only" msgstr "Tik skaitymui" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "File system:" msgstr "Failų sistema:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Montavimo vieta (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Mount point:" msgstr "Montavimo vieta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980 msgid "&Application" msgstr "Progr&ama" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Pridėti %1 failo tipą" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Pažymėkite vieną ar daugiau norimų pridėti failo tipų:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Palaikomi tik vietinės failų sistemos vykdomieji failai." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Sudėtingesnės parinktys %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Įrašykite vardą, kurį norite suteikti šiai programai. Šį vardą matysite " "programų sąraše ir pulte." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Vardas:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Įrašykite čia programos aprašymą, atitinkantį jos panaudojimo sritį. " "Pavyzdys: prisijungimo skambinant priemonė (KPPP) galėtų būti apibūdinta " "kaip „Prisijungimo skambinant įrankis“." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Aprašymas:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Čia įrašykite Jūsų manymu naudingą komentarą." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Kome&ntaras:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Čia įrašykite komandą, kuria paleisite šią programą.\n" "\n" "Po komandos galite įrašyti keletą pakaitos simbolių, kurie, leidžiant " "komandą, bus pakeisti reikšmėmis:\n" "%f - vieno failo pavadinimas\n" "%F - failų sąrašas; naudoti tuo atveju, jei programa gali atverti kelis " "vietinius failus iš karto\n" "%u - vienas URL\n" "%U - URL sąrašas\n" "%d - aplankas, kuriame yra atvertini failai\n" "%D - aplankų sąrašas\n" "%i - ženklelis\n" "%m - mini-ženklelis\n" "%c - pavadinimas" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&manda:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Jei norite rasti norimą vykdomąjį failą naršydami failų sistemoje, spauskite " "čia." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Nurodo pasirinktos programos veikimo aplanką." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Darbinis kelias:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Šiame sąraše turi būti nurodyta, kokius failų tipus programa gali " "atverti. Šis sąrašas tvarkomas pagal mime tipus.

\n" "

MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis " "protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal failų praplėtimus ir susijusius " "mime tipus. Pavyzdžiui: failo vardo gele.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad " "ši failas yra specifinis paveikslėlio failas, image/x-bmp. Jei " "norite, kad sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną failo " "tipą, turite informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.

\n" "

Jei norite susieti programą su vienu ar daugiau failų, kurių nėra sąraše, " "tipų, spauskite mygtuką Pridėti, esantį žemiau. Jei sąraše yra failų " "tipų, kurių programa iš tiesų negali tvarkyti, galite juos pašalinti iš " "sąrašo paspaudę žemiau esantį mygtuką Pašalinti.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Palaikomi failų tipai:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Mime tipai" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Aprašymas:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Spauskite šį mygtuką jei norite pridėti failo tipą (mime tipą) kurį " "pasirinkta programa sugeba tvarkyti." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "Pridėti..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Jei norite pašalinti failo tipą (mime tipą), kurio pasirinkta programa " "nesugeba apdoroti, pažymėkite mime tipą viršuje esančiame sąraše ir " "spauskite šį mygtuką." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Spauskite čia norėdami pakeisti programos veikimo būdą, grįžtamąjį ryšį, " "DCOP parinktis ar vykdyti ją kito naudotojo teisėmis." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Su&dėtingesnės parinktys" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį jei programa, kurią norite paleisti, veikia tekstine " "veiksena, arba jei norite informacijos, kuri gali būti rodoma terminalo " "lange." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Paleisti &terminale" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "Terminalo &savybės" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį, jei tekstinės veiksenos programa pateikia naudingą " "informaciją išjungimo metu. Šią informaciją galėsite peržiūrėti, jei " "terminalo emuliatorių paliksite įjungtą." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Neužverti komandai nutraukus darbą" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Naudotojas" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad programa veiktų kito naudotojo ID. " "Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo ID. Norint naudoti šią " "parinktį reikės įvesti naudotojo slaptažodį." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Vykdyti kit&o naudotojo teisėmis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Naudotojas:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Čia įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Paleidimas" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį jei norite būti tikri, kad Jūsų paleista programa " "tikrai startavo. Jūs pamatysite tai patvirtinantį blyksintį žymeklį ar pulto " "elementą." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Įgalinti &paleidimo grįžtamąjį ryšį" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį jei norite sistemos dėkle matyti šios programos " "valdymo ženklelį." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "Įdėti į &sistemos dėklą" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus registracija:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Nieko" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Keletas atvejų" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Vienas atvejis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Vykdyti iki pabaigos" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Bendras vardas:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizacinis vienetas:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Apgavyščių departamentas" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Šalis:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Valstija:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Kvebekas" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Miestas:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Jūs nurodėte, kad Jūs norite įsigyti ar nusipirkti saugų liudijimą. Šis " "vedlys yra skirtas vesti jus per šią procedūrą. Jūs galite atšaukti jį bet " "kuriuo metu, ir tai nutrauks įvykių eigą." #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresas:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 msgid "IP address:" msgstr "IP adresas:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "Šifravimas:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "Detalės:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 msgid "SSL version:" msgstr "SSL versija:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 msgid "Certificate chain:" msgstr "Liudijimų grandinė:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "Patikimas:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "Galiojimo laikotarpis:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 msgid "Serial number:" msgstr "Serijinis numeris:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 santrauka:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 msgid "SHA1 digest:" msgstr "MD5 santrauka:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organizacija / Bendras pavadinimas" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacinis padalinys" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "Rodyti..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "Uždrausti" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "Įgalinti" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Subject Information" msgstr "Objekto informacija" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 msgid "Issuer Information" msgstr " Informacija apie išdavėją" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 msgid "Other" msgstr "Kitas" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Validity period" msgstr "Galiojimo laikotarpis" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 msgid "Serial number" msgstr "Serijinis numeris" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 santrauka" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 santrauka" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Dabar Jūs privalote pateikti slaptažodį liudijimo paklausimui. Prašome " "pasirinkti labai saugų slaptažodį, nes jis bus naudojamas Jūsų privataus " "rakto užšifravimui." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "Pa&kartokite slaptažodį:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "&Pasirinkite slaptažodį" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Parašo algoritmas: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Parašo turinys:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Nežinomas rakto algoritmas" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Rakto tipas: RSA (%1 bitų)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponentė: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Rakto tipas: DSA (%1 bitų)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Pirminis skaičius: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-bitų pirminio skaičiaus faktorius: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Viešas raktas: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Galiojantis liudijimas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Liudijimą pasirašančios šakninės įstaigos failai nerasti, dėl to liudijimas " "nėra patikrintas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 #, fuzzy msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Liudijimą pasirašančios šakninės įstaigos failai nerasti, dėl to liudijimas " "nėra patikrintas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "Liudijimą pasirašančios šakninės įstaigos failai nerasti, dėl to liudijimas " "nėra patikrintas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Liudijimas dar negalioja." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Liudijimas jau nebegalioja." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 #, fuzzy msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "Liudijimas neteisingas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 #, fuzzy msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "Liudijimas neteisingas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 #, fuzzy msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "Liudijimas neteisingas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "OpenSSL procesui pritrūko atminties." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Liudijimas buvo atšauktas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 #, fuzzy msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Liudijimas neteisingas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 #, fuzzy msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "Mazgo %1 IP adresas neatitinka to, kuriam buvo išduotas liudijimas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 #, fuzzy msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "Mazgo %1 IP adresas neatitinka to, kuriam buvo išduotas liudijimas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Liudijimą pasirašančios šakninės įstaigos failai nerasti, dėl to liudijimas " "nėra patikrintas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL palaikymas nerastas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Asmeninio rakto testas nepavyko." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Šiam mazgui nėra išduotas liudijimas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Liudijimas neteisingas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Liudijimas neteisingas." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL informacija" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Tema" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Išdavėjas" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Dabartinis prijungimas apsaugotas su SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Dabartinis prijungimas neapsaugotas su SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL nėra palaikomas šioje KDE versijoje." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Pagrindinė šio dokumento dalis apsaugota su SSL, bet kai kurios dalys ne." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Dalis šio dokumento apsaugota su SSL, bet pagrindinė dalis ne." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "naudojant %1 bitą" msgstr[1] "naudojant %1 bitus" msgstr[2] "naudojant %1 bitų" msgstr[3] "naudojant %1 bitą" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "iš %1 bito rakto" msgstr[1] "iš %1 bitų rakto" msgstr[2] "iš %1 bitų rakto" msgstr[3] "iš %1 bito rakto" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NE, buvo klaidų:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Taip" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 į %2" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Liudijimas" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Įrašyti pasirinkimą šiam mazgui." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Siųsti liudijimą" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Nesiųsti liudijimo" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE SSL liudijimo dialogas" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Serveris nepraėjo autentiškumo testo (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Serverio autentikacija" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "&Detaliai" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Tęsti" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Ar Jūs norėtumėte priimti šį liudijimą visam laikui neklausiant kiekvieną " "kartą?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "&Visam laikui" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 msgid "&Current Session only" msgstr "Tik &dabartinė sesija" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Liudijimo slaptažodis" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL konfigūravimo modulis" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL pasirašantieji" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Sistemos liudijimai" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Naudotojo pridėti liudijimai" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Parinkti liudijimus" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE liudijimo paklausimas" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE liudijimo paklausimas - slaptažodis" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nepalaikomas rakto dydis." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Prašome palaukti kol bus sugeneruoti šifravimo raktai..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Ar norite išsaugoti slaptažodžio frazę slaptažodinės faile?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Saugoti" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Nesaugoti" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (aukšto patikimumo)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (vidutinio patikimumo)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (žemo patikimumo)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (žemo patikimumo)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "SSL nepalaikomas." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Gaunami sugadinti duomenys." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Slėpti įrankinėje" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Rodyti įrankinėje" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Atverti naujame lange" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Atverti naujoje kortelėje" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Pridėti žymelę čia" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Atverti aplanką žymelių redagavimo programoje" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Trinti aplanką" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Trinti žymelę" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Atverti aplanką kortelėse" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nepavyksta pridėti žymelės su tuščiu URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Žymelių aplanko trynimas" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Žymelės trynimas" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Atverti visas šio aplanko žymeles naujose kortelėse." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Sukurti žymelių aplanką iš kortelių..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Iš visų atvertų kortelių sukurti žymelių aplanką." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Redaguoti Jūsų žymelių rinkinį atskirame lange" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Naujas žymelių aplankas..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką šiame meniu" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skirtukas ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera žymelių failai (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML failai (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Žymelės savybės" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Naujas aplankas..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Pridėti žymelę" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką, esantį %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Naujas aplankas:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nepavyksta išsaugoti žymelių %1. Pranešta klaida: %2. Ši klaida bus rodoma " "tik vieną kartą. Greičiausiai klaidos priežastis yra perpildytas kietasis " "diskas, prašome skubiai ištaisyti situaciją." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Gauti paveikslėlį" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR paveikslėlis" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Failo vardas laikinajai talpyklei:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 #: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670 msgid "File Already Exists" msgstr "Failas jau yra" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Laikinosios talpyklės turinys pasikeitė nuo to laiko, kai paskutinį kartą " "naudojote funkciją „įterpti“: pasirinktas duomenų formatas jau nebetaikomas. " "Prašome nusikopijuoti iš naujo tai, ką ketinote įterpti." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Laikinoji talpyklė tuščia" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393 #: kio/krun.cpp:1127 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Blogai suformuotas URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Padėti failą" msgstr[1] "&Padėti %1 failus" msgstr[2] "&Padėti %1 failų" msgstr[3] "&Padėti %1 failą" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "Į&terpti %1 URL" msgstr[1] "Į&terpti %1 URL" msgstr[2] "Į&terpti %1 URL" msgstr[3] "Į&terpti %1 URL" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Į&terpti laikinos talpyklos turinį" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Neįmanoma sukurti io-slave: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "&Pritaikyti visiems" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Pe&rvadinti" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Siūlyti naują &vardą" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Pra&leisti" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Nekopijuoti šio aplanko ir neperkelti, pereiti prie kito įrašo" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Nekopijuoti šio failo ir neperkelti, pereiti prie kito įrašo" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Rašyti į" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "P&errašyti" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Tęsti" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Šis veiksmas perrašys „%1“ juo pačiu.\n" "Prašome įrašyti naują failo vardą:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Tęsti" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Šis veiksmas perrašys tikslą." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Tikslas" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Senesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Failas „%1“ vardu jau yra." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Naujesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Pervadinti:" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autorizacijos dialogas" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Nepavyksta pakeisti savininko teisių failui %1. Jums neužtenka " "teisių prieiti prie failo ir atlikti pakeitimus." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Praleisti failą" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Darbastalio įrašo failas %1 neturi Type=... įrašo." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Darbastalio įrašas tipui\n" "%1\n" "yra nežinomas." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Darbastalio įrašo failas\n" "%1\n" "yra FSDevice tipo, tačiau neturi jokio Dev=... įrašo." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Darbastalio įrašo failas\n" "%1\n" "yra „Link“ tipo, tačiau neturi jokio URL=... įrašo." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Sumontuoti" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Išstumti" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Išmontuoti" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Mime tipas" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Šablonai" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Keisti..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Spragtelėkite šį mygtuką norėdami pamatyti pažįstamą KDE mime tipų " "redaktorių." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Visi paveikslėliai" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Taip" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095 msgid "Unknown Error" msgstr "Nežinoma klaida" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Numatytas" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Failas „%1“ yra neperskaitomas" #: kio/netaccess.cpp:453 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "KLAIDA: nežinomas protokolas „%1“." #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Ar tikrai norite ištrinti šį objektą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite ištrinti %1 objektus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite ištrinti %1 objektų?" msgstr[3] "Ar tikrai norite ištrinti %1 objektą?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Pašalinti failus" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Ištuštinti šiukšliadėžę" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti šį objektą į šiukšliadėžę?" msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektus į šiukšliadėžę?" msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektų į šiukšliadėžę?" msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti %1 objektą į šiukšliadėžę?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Iš&mesti į šiukliadėžę" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Atrodo, kad kito kompiuterio SSL liudijimo grandinė yra sugadinta." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 objektas" msgstr[1] "%1 objektai" msgstr[2] "%1 objektų" msgstr[3] "%1 objektas" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Darbastalis atsijungė" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nepavyksta įeiti %1.\n" "Jūs neturite priėjimo teisės šiai vietai." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Failas %1 yra vykdomoji programa. Siekiant saugumo jis nebus " "vykdomas." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti %1." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Jūs neturite teisės parinkti programos atverti šį failą." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Atidaryti su:" #: kio/krun.cpp:573 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti šį failą." #: kio/krun.cpp:596 msgid "Launching %1" msgstr "Vykdoma %1" #: kio/krun.cpp:704 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "" #: kio/krun.cpp:884 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Jūs neautorizuotas paleisti šią tarnybą." #: kio/krun.cpp:896 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Dėmesio" #: kio/krun.cpp:910 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: kio/krun.cpp:924 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #: kio/krun.cpp:957 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" #: kio/krun.cpp:1159 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Nepavyksta įvykdyti nurodytos komandos. Failo arba aplanko %1 " "nėra." #: kio/krun.cpp:1786 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nepavyksta rasti „%1“ programos" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Veiksmai" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "&Atverti su %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "&Atverti" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Atverti su" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Kita..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Atverti su..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "Atverti &su %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Aplankas jau yra" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Jau yra kaip aplankas" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Kuriamas aplankas" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Aplankas" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Perkeliama" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Tikslas" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Trinama" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Failas" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "At&statyti" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "Atšaukti: perkėlimą" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "Atša&ukti: Pervadinti" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "Atša&ukti: Pašalinti" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Atšaukti: Sukurti aplanką" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "Atšaukti: Sukurti failą" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Atšaukti failo kopijavimo patvirtinimą" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Praleisti" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Praleisti automatiškai" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dydis" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupė" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipas" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nežinomas protokolas „%1“." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Nepavyksta rasti io-slave protokolui '%1'." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Nepavyksta susikalbėti su klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Neįmanoma sukurti io-slave:\n" "klauncher sako: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Perkeliama" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopijuojama" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Kuriamas aplankas" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Pašalinama" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Tyrinėjama" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Perkeliama" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montuojama" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Montavimo vieta" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Išmontuojama" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "" #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Nežinomas HTTP veiks." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 diena %2" msgstr[1] " %1 dienos %2" msgstr[2] "%1 dienų %2" msgstr[3] "%1 diena %2" #: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 objektas" msgstr[1] "%1 objektai" msgstr[2] "%1 objektų" msgstr[3] "%1 objektas" #: kio/global.cpp:127 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 aplankas" msgstr[1] "%1 aplankai" msgstr[2] "%1 aplankų" msgstr[3] "%1 aplankas" #: kio/global.cpp:128 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 failas" msgstr[1] "%1 failai" msgstr[2] "%1 failų" msgstr[3] "%1 failas" #: kio/global.cpp:131 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:132 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:134 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:141 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:172 msgid "Could not read %1." msgstr "Nepavyksta perskaityti %1." #: kio/global.cpp:175 msgid "Could not write to %1." msgstr "Nepavyksta įrašyti į %1." #: kio/global.cpp:178 msgid "Could not start process %1." msgstr "Nepavyksta pradėti proceso %1." #: kio/global.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Vidinė klaida\n" "Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į http://bugs.kde." "org\n" "%1" #: kio/global.cpp:184 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Blogai suformuotas URL %1." #: kio/global.cpp:187 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokolas %1 nepalaikomas." #: kio/global.cpp:190 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokolas %1 yra tik filtravimo protokolas." #: kio/global.cpp:197 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 yra aplankas, nors tikėtasi failo." #: kio/global.cpp:200 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 yra failas, nors tikėtasi aplanko." #: kio/global.cpp:203 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Failas ar aplankas %1 neegzistuoja." #: kio/global.cpp:206 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Failas, vardu %1, jau yra." #: kio/global.cpp:209 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Aplankas, vardu %1 jau yra." #: kio/global.cpp:212 msgid "No hostname specified." msgstr "Nenurodytas mazgo vardas." #: kio/global.cpp:212 msgid "Unknown host %1" msgstr "Nežinomas mazgas %1" #: kio/global.cpp:215 msgid "Access denied to %1." msgstr "Priėjimas į %1 neleistas." #: kio/global.cpp:218 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Priėjimas neleistas.\n" "Nepavyksta įrašyti į %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1." #: kio/global.cpp:224 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokolas %1 neįgyvendina aplankų aptarnavimo." #: kio/global.cpp:227 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Surasta cikliška nuoroda %1 aplanke." #: kio/global.cpp:233 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Kopijuojant surasta cikliška nuoroda %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo priėjimui į %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nepavyksta prisijungti prie mazgo %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Jungimasis prie mazgo %1 nutrūko." #: kio/global.cpp:245 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas." #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyksta sumontuoti įrenginio.\n" "Pranešimas apie klaidą:\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyksta išmontuoti įrenginio.\n" "Pranešimas apie klaidą:\n" "%1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not read file %1." msgstr "Nepavyksta perskaityti failo %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not bind %1." msgstr "Nepavyksta prijungti %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not listen %1." msgstr "Nepavyksta klausyti %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not accept %1." msgstr "Nepavyksta priimti %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not access %1." msgstr "Nepavyksta pasiekti %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo %1." #: kio/global.cpp:278 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1." #: kio/global.cpp:281 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko %1." #: kio/global.cpp:284 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nepavyksta pratęsti failo %1." #: kio/global.cpp:287 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nepavyksta pervadinti failo %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų." #: kio/global.cpp:293 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nepavyko pakeisti nuosavybės %1." #: kio/global.cpp:296 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nepavyksta pašalinti failo %1." #: kio/global.cpp:299 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Procesas protokolui %1 netikėtai nutrūko." #: kio/global.cpp:302 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Klaida. Trūksta atminties.\n" "%1" #: kio/global.cpp:305 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizacija nepavyko, %1 autentikacija nepalaikoma" #: kio/global.cpp:311 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Naudotojas nutraukė veiksmą\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Vidaus klaida serveryje\n" "%1" #: kio/global.cpp:317 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Baigėsi nustatytas laikas bandymui prisijungti\n" "%1" #: kio/global.cpp:320 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nežinoma klaida\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nežinoma pertrauktis\n" "%1" #: kio/global.cpp:334 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepavyksta ištrinti originalaus failo %1.\n" "Prašome patikrinti leidimus." #: kio/global.cpp:337 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepavyksta ištrinti nepilno failo %1.\n" "Prašome patikrinti leidimus." #: kio/global.cpp:340 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepavyksta pervadinti originalaus failo %1.\n" "Prašome patikrinti leidimus." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepavyksta pervadinti nepilno failo %1.\n" "Prašome patikrinti leidimus." #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n" "Prašome patikrinti leidimus." #: kio/global.cpp:352 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nepavyksta rašyti į failą %1.\n" "Diskas pilnas." #: kio/global.cpp:355 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Išeities ir paskirties failas yra tas pats.\n" "%1" #: kio/global.cpp:361 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Serveriui reikia %1, bet tai nėra prieinama." #: kio/global.cpp:364 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Priėjimas prie apriboto prievado naudojant POST neleistas." #: kio/global.cpp:367 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: kio/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Nežinomas klaidos kodas %1\n" "%2\n" "Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į http://bugs.kde." "org." #: kio/global.cpp:380 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Prisijungimų sukūrimas nėra palaikomas protokolu %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Prisijungimų uždarymas nėra palaikomas su protokolu %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Priėjimas prie failų nėra palaikomas su protokolu %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:388 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Protokolui %1 nėra specialių veiksmų." #: kio/global.cpp:390 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Aplankų sąrašo išvedimas protokolui %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:392 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Duomenų gavimas iš %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:394 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Mime tipų informacijos gavimas iš %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:396 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Failų vardų keitimas ar perkėlimas esant %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:398 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Simbolinių nuorodų kūrimas nėra palaikomas su protokolu %1." #: kio/global.cpp:400 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Failų kopijavimas esant %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:402 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Failų trynimas iš %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:404 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Aplankų kūrimas su protokolu %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:406 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Failų atributų keitimas nėra palaikomas su protokolu %1." #: kio/global.cpp:408 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Failų nuosavybės keitimas yra nepalaikomas su protokolu %1." #: kio/global.cpp:410 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "SubURL naudojimas su protokolu %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:412 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Keli gavimai iš karto nėra palaikomi su protokolu %1." #: kio/global.cpp:414 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Failų atvėrimas yra nepalaikomas su protokolu %1." #: kio/global.cpp:416 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokolas %1 nepalaiko veiksmo %2." #: kio/global.cpp:436 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nežinoma)" #: kio/global.cpp:444 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:448 msgid "Technical reason: " msgstr "Techninė priežastis: " #: kio/global.cpp:450 msgid "Details of the request:" msgstr "Užklausos detalės:" #: kio/global.cpp:451 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:453 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokolas: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data ir laikas: %1
  • " #: kio/global.cpp:456 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Papildoma informacija: %1
  • " #: kio/global.cpp:459 msgid "Possible causes:" msgstr "Galimos priežastys:" #: kio/global.cpp:464 msgid "Possible solutions:" msgstr "Galimi sprendimai:" #: kio/global.cpp:497 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nežinoma)" #: kio/global.cpp:507 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kreipkitės į atitinkamą kompiuterių pagalbos tarnybą, ar sistemos " "administratorių, ar techninės pagalbos grupę dėl tolesnės pagalbos." #: kio/global.cpp:510 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos." #: kio/global.cpp:513 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Patikrinkite Jūsų leidimus naudotis šiuo resursu." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Jūsų priėjimo leidimai gali būti neadekvatūs atlikti norimai operacijai su " "šiuo resursu." #: kio/global.cpp:516 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Failas gali būti naudojamas (ir tokiu būdu užrakintas) kito naudotojo ar " "kitos programos." #: kio/global.cpp:518 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja failo ar nėra " "užrakinusi failo." #: kio/global.cpp:520 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Nors tai mažai tikėtina, galbūt įvyko aparatinė klaida." #: kio/global.cpp:522 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Turbūt Jūs susidūrėte su programos klaida." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Greičiausiai tai pačios programos klaida. Pagalvokite apie pilno klaidos " "aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau." #: kio/global.cpp:525 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Atnaujinkite savo programinę įrangą iki naujausios versijos. Jūsų " "programinės įrangos distribucija turi turėti priemones atnaujinimui." #: kio/global.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Jei niekas daugiau nepavyksta, pagalvokite apie pagalbą KDE komandai ar " "trečios šalies žmogui, užsiimančiam programų priežiūra, pateikdami aukštos " "kokybės pranešimą apie programos klaidą. Iš pradžių pažiūrėkite KDE pranešimų apie programos klaidas srityje, " "ar nebuvo jau pranešta apie tą pačią programos klaidą. Jei ne, pažiūrėkite " "visas ydos pasirodymo aplinkybes, ir parašykite apie tai pranešime apie " "programos klaidą, kartu su visomis kitomis detalėms, kurios Jūsų nuomone " "gali padėti." #: kio/global.cpp:535 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Galimas dalykas, kad yra problemų su Jūsų prisijungimu prie tinklo." #: kio/global.cpp:538 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Gali būti problemų su Jūsų tinklo konfigūracija. Tačiau jei Jūs nesenai " "naudojotės Internetu be problemų, kažin ar taip yra." #: kio/global.cpp:541 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Galimas dalykas, kad yra problemų kažkur kelyje tarp nutolusio serverio ir " "šio kompiuterio." #: kio/global.cpp:543 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Pamėginkite vėl, dabar ar vėliau." #: kio/global.cpp:544 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Galbūt įvyko protokolo klaida ar nesuderinamumas." #: kio/global.cpp:545 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Įsitikinkite, kad resursas egzistuoja, ir bandykite vėl." #: kio/global.cpp:546 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Nurodytas resursas gali neegzistuoti." #: kio/global.cpp:547 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Galbūt Jūs neteisingai įvedėte adresą." #: kio/global.cpp:548 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Pakartotinai patikrinkite, ar įvedėte teisingą adresą ir pamėginkite vėl." #: kio/global.cpp:550 msgid "Check your network connection status." msgstr "Patikrinkite savo tinklo prisijungimo būklę." #: kio/global.cpp:554 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nepavyksta atidaryti skaitymui šio resurso." #: kio/global.cpp:555 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Tai reiškia, kad norimo failo ar aplanko %1 turinio " "nepavyko pasiekti, nes negali būti gautas priėjimas skaitymui." #: kio/global.cpp:558 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti failą ar atverti aplanką." #: kio/global.cpp:564 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nepavyksta atverti resurso rašymui" #: kio/global.cpp:565 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Tai reiškia, kad norimo failo %1 nepavyko įrašyti, nes " "negali būti gautas priėjimas su leidimu rašyti." #: kio/global.cpp:573 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nepavyksta paleisti %1 protokolo" #: kio/global.cpp:574 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nepavyksta paleisti proceso" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu " "negali būti paleista. Taip paprastai būna dėl techninių priežasčių." #: kio/global.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programa, suteikianti galimybę naudotis šiuo protokolu, galėjo likti " "neatnaujinta, kai Jūs paskutinį kartą atnaujinote KDE. Dėl to programa " "galėjo pasidaryti nesuderinama su dabartine KDE versija ir nepasileisti." #: kio/global.cpp:586 msgid "Internal Error" msgstr "Vidinė klaida" #: kio/global.cpp:587 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, pranešė apie vidinę klaidą." #: kio/global.cpp:595 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Neteisingai suformuotas URL" #: kio/global.cpp:596 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Jūsų įvesta Uniform Resource Locator (URL) buvo blogai " "suformuotas. URL formatas paprastai būna toks: " "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" "filename.extension?query=value
    " #: kio/global.cpp:605 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nepalaikomas protokolas %1" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokolas %1 nėra palaikomas KDE programų, šiuo metu " "įdiegtų šiame kompiuteryje." #: kio/global.cpp:609 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Norimas protokolas gali būti nepalaikomas." #: kio/global.cpp:610 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Protokolo %1 versijos palaikomos šio kompiuterio bei serverio yra " "nesuderinamos." #: kio/global.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Jūs galite paieškoti Internete KDE programos (vadinamos kioslave ar " "ioslave), palaikančios šį protokolą. Programų galite ieškoti http://kde-apps.org/ ir http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:621 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL nenurodo resurso." #: kio/global.cpp:622 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokolas nėra filtravimo protokolas" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Jūsų įvestas Universal Resource Locator (URL)nerodo, " "kur yra konkretus resursas." #: kio/global.cpp:626 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose, tačiau " "protokolas neatitinka konkrečios situacijos. Tai retas įvykis, ir " "greičiausiai rodo programavimo klaidą." #: kio/global.cpp:634 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepalaikomas veiksmas: %1" #: kio/global.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Norimas veiksmas nėra palaikomas KDE programos, kuri realizuoja %1 protokolą." #: kio/global.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Ši klaida labai priklauso nuo konkrečios KDE programos. Papildoma " "informacija turėtų suteikti jums daugiau informacijos, nei KDE įvedimo / " "išvedimo architektūra gali turėti." #: kio/global.cpp:641 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Bandymas rasti kitą būdą tam pačiam tikslui pasiekti." #: kio/global.cpp:646 msgid "File Expected" msgstr "Tikėtasi failo" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Paklausus tikėtasi failo, tačiau buvo rastas aplankas %1." #: kio/global.cpp:649 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Gali būti, kad tai klaida serverio pusėje." #: kio/global.cpp:654 msgid "Folder Expected" msgstr "Tikimasi aplanko" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Paklausus tikėtasi aplanko, bet vietoje to gauta failas %1." #: kio/global.cpp:662 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Failas ar aplankas neegzistuoja." #: kio/global.cpp:663 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Nurodytas failas ar aplankas %1 neegzistuoja." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Failas negali būti sukurtas, nes kitas failas tuo pačiu vardu jau egzistuoja." #: kio/global.cpp:673 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Pamėginkite iš pradžių pašalinti egzistuojantį failą, ir bandykite vėl." #: kio/global.cpp:675 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Ištrinkite esamą failą ir bandykite vėl." #: kio/global.cpp:676 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam failui." #: kio/global.cpp:681 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Toks aplankas negali būti sukurtas, nes kitas aplankas tuo pačiu vardu jau " "egzistuoja." #: kio/global.cpp:683 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Galite pašalinti ar pervadinti egzistuojantį aplanką, ir bandyti vėl." #: kio/global.cpp:685 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Ištrinkite esamą aplanką ir bandykite vėl. " #: kio/global.cpp:686 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam aplankui." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unknown Host" msgstr "Nežinomas mazgas" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Nežinoma mazgo klaida reiškia, kad serverio, pavadinto %1, nepavyko " "rasti Internete." #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Jūsų įvestas vardas %1 gali neegzistuoti: galbūt jis blogai įvestas." #: kio/global.cpp:701 msgid "Access Denied" msgstr "Priėjimas neleistas" #: kio/global.cpp:702 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Priėjimas prie šio resurso neleistas, %1" #: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Galbūt Jūs pateikėte blogus autentikacijos parametrus arba visai jų " "nepateikėte." #: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Jūsų paskyra gali visai neturėti priėjimo prie šio resurso." #: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Pamėginkite dar kartą ir įsitikinkite, kad Jūsų autentikacijos detalės " "įvestos teisingai." #: kio/global.cpp:714 msgid "Write Access Denied" msgstr "Priėjimas rašymui neleistas" #: kio/global.cpp:715 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Tai reiškia, kad bandymas rašyti į failą %1 buvo atmestas." #: kio/global.cpp:722 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Neišeina patekti į aplanką." #: kio/global.cpp:723 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Tai reiškia, kad bandymas įeiti į (kitais žodžiais tariant, atidaryti) " "nurodytą aplanką %1 buvo atmestas." #: kio/global.cpp:731 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Aplanko sąrašas neprieinamas" #: kio/global.cpp:732 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokolas %1 nėra failų sistema" #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Tai reiškia, kad pateikus užklausą, kuriai reikėjo nustatyti aplanko turinį, " "KDE programa, palaikanti šį protokolą, nesugebėjo to padaryti." #: kio/global.cpp:741 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Rasta cikliška nuoroda" #: kio/global.cpp:742 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix terpėje paprastai galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą vardą " "ir/ar vietą. KDE pastebėjo nuorodą ar nuorodų seriją, sukuriančią uždarą " "ciklą – pvz. failas buvo (galbūt per tarpinius failus) nuoroda į save patį." #: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Ištrinkite vieną ciklo dalį taip, kad tai nesukurtų begalinio ciklo, ir " "mėginkite vėl." #: kio/global.cpp:755 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Paklausimas nutrauktas naudotojo" #: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Paklausimas negali būti baigtas, nes jis buvo nutrauktas." #: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059 msgid "Retry the request." msgstr "Pakartoti paklausimą." #: kio/global.cpp:762 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kopijuojant pastebėta cikliška jungtis" #: kio/global.cpp:763 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix terpėje paprastai galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą vardą " "ir/ar vietą. Nurodytos kopijavimo operacijos metu KDE pastebėjo nuorodą ar " "nuorodų seriją, sukuriančią uždarą ciklą – pvz. failas buvo (galbūt per " "tarpinius failus) nuoroda į save patį." #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nepavyksta sukurti tinklo prisijungimo" #: kio/global.cpp:774 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo" #: kio/global.cpp:775 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrengimas tinklo komunikacijoms " "(socket) negali būti sukurtas." #: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Tinklo prisijungimas gali būti neteisingai sukonfigūruotas, ar tinklo ja " "gali būti neįjungta." #: kio/global.cpp:783 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Prijungimas prie serverio neleistas" #: kio/global.cpp:784 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Serveris %1 atsisakė leisti šiam kompiuteriui prisijungti." #: kio/global.cpp:786 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Serveris, nors dabar prijungtas prie Interneto, gali būti nesukonfigūruotas " "leisti paklausimus." #: kio/global.cpp:788 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Serveryje, nors dabar prijungtane prie Interneto, gali nebūti paleista " "reikalinga tarnyba (%1)." #: kio/global.cpp:790 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Galbūt įsipainiojo tinklo ungiasienė (įrenginys apribojantis Interneto " "paklausimus), arba sauganti Jūsų tinklą, arba serverio tinklą, ir sutrukdė " "šį paklausimą." #: kio/global.cpp:797 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Prisijungimas prie serverio netikėtai nutrūko" #: kio/global.cpp:798 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Nors prisijungti prie %1 pavyko, prisijungimas nutrūko " "netikėtoje komunikavimo vietoje." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Galėjo įvykti protokolo klaida, privertusi serverį nutraukti prisijungimą " "kaip atsaką į klaidą." #: kio/global.cpp:807 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL resursas neteisingas" #: kio/global.cpp:808 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas" #: kio/global.cpp:809 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Jūsų įvestas Universal Resource Locator (URL)nenurodo " "teisingo mechanizmo specifiniam resursui pasiekti, %1%2." #: kio/global.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose. " "Paklausimas nurodė naudotiną protokolą, tačiau protokolas negali atlikti " "tokio veiksmo. Tai retas įvykis, ir greičiausiai rodo programavimo klaidą." #: kio/global.cpp:822 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nepavyksta sužadinti įvedimo/išvedimo įrenginio" #: kio/global.cpp:823 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nepavyksta sumontuoti įrenginio" #: kio/global.cpp:824 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Nurodytas įrenginys negali būti sužadintas („sumontuotas“). Klaida buvo: " "%1" #: kio/global.cpp:827 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Įrenginys gali būti neparuoštas, pavyzdžiui gali nebūti disko keičiamų diskų " "įrenginyje (t.y. kompakto grotuve), arba išorinio / nešiojamo įrenginio " "atveju įrenginys gali būti neprijungtas tinkamai." #: kio/global.cpp:831 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Jūs galite neturėti leidimų sužadinti („sumontuoti“) įrenginį. Unix " "sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint sužadinti " "įrenginį." #: kio/global.cpp:835 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Patikrinkite, ar įrenginys yra paruoštas; keičiamų diskų įrenginiai turi " "turėti diskus, išoriniai įrenginiai turi būti prijungti ir įjungti; ir " "mėginkite vėl." #: kio/global.cpp:841 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nepavyko pašalinti sužadinimo įvedimo/išvedimo įrenginiui" #: kio/global.cpp:842 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nepavyksta išmontuoti įrenginio" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Nurodytam įrenginiui negali būti panaikintas sužadinimas (įrenginys " "„išmontuotas“). Nurodyta klaida buvo: %1" #: kio/global.cpp:846 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Įrenginys gali būti užimtas, tai yra, vis dar naudojamas kitos programos ar " "naudotojo. Netgi tokie dalykai kaip atvertas naršyklės langas šio įrenginio " "vietoje gali laikyti įrenginį užimtu." #: kio/global.cpp:850 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Jūs galite neturėti leidimų panaikinti įrenginio sužadinimą („išmontuoti“). " "Unix sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint nuimti " "įrenginio sužadinimą." #: kio/global.cpp:854 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja įrenginio ir " "mėginkite vėl." #: kio/global.cpp:859 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Negali skaityti iš resurso" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Tai reiškia, kad nors resursas %1 galėjo būti atidarytas, " "įvyko klaida skaitant iš jo." #: kio/global.cpp:863 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti iš resurso." #: kio/global.cpp:872 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nepavyksta rašyti į resursą" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Tai reiškia, kad nors resursas %1 galėjo būti atidarytas, " "įvyko klaida rašant į jį." #: kio/global.cpp:876 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo rašyti į resursą" #: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nepavyksta klausyti laukiant tinklo prisijungimų" #: kio/global.cpp:886 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nepavyksta prijungti (bind)" #: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrenginys tinklo komunikacijoms " "(socket) negali būti sukurtas norinti klausyti laukiant įeinančių tinklo " "prisijungimų." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Listen" msgstr "Nepavyksta klausyti" #: kio/global.cpp:907 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nepavyksta priimti tinklo prisijungimo" #: kio/global.cpp:908 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įvyko klaida bandant priimti " "įeinantį tinklo prisijungimą." #: kio/global.cpp:912 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo priimti prisijungimus." #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti: %1" #: kio/global.cpp:918 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Bandymas prisiregistruoti norint įvykdyti nurodytą operaciją buvo " "nesėkmingas." #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso būklės" #: kio/global.cpp:930 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso statuso" #: kio/global.cpp:931 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Bandymas gauti informaciją apie resurso %1 būklę, tokią " "kaip resurso vardas, tipas, dydis, kt., buvo nesėkmingas." #: kio/global.cpp:934 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Nurodytas resursas galėjo neegzistuoti ar būti neprieinamas." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:942 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo" #: kio/global.cpp:943 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: dokumentuoti tai" #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Bandymas sukurti nurodytą aplanką nepavyko." #: kio/global.cpp:949 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Vieta, kurioje turėjo būti sukurtas aplankas, gali neegzistuoti." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko" #: kio/global.cpp:957 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą aplanką %1 nepavyko." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Nurodytas aplankas gali neegzistuoti." #: kio/global.cpp:960 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Nurodytas aplankas gali būti netuščias." #: kio/global.cpp:963 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Įsitikinkite, kad aplankas egzistuoja ir yra tuščias, ir bandykite vėl." #: kio/global.cpp:968 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nepavyksta pratęsti failo siuntimo" #: kio/global.cpp:969 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Nurodytas paklausimas paprašė pratęsti failo %1 siuntimą " "nuo nurodyto taško. Tai buvo neįmanoma." #: kio/global.cpp:972 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokolas ar serveris gali nepalaikyti siuntimo tęsimo." #: kio/global.cpp:974 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Bandykite vėl, tik šį kartą be siuntimo pratęsimo nuo nurodyto taško." #: kio/global.cpp:979 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nepavyksta pervadinti resurso" #: kio/global.cpp:980 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Bandymas pervadinti nurodytą resursą %1 nepavyko." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nepavyksta pakeisti resurso leidimų" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Bandymas pakeisti nurodyto resurso %1 leidimus nepavyko." #: kio/global.cpp:996 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nepavyko pakeisti išteklio nuosavybės" #: kio/global.cpp:997 #, fuzzy msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Bandymas pakeisti nurodyto resurso %1 leidimus nepavyko." #: kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nepavyksta pašalinti resurso" #: kio/global.cpp:1005 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą resursą %1 nepavyko." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Programa netikėtai baigė darbą" #: kio/global.cpp:1013 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, netikėtai baigė darbą." #: kio/global.cpp:1021 msgid "Out of Memory" msgstr "Trūksta atminties" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, " "negali gauti atminties, reikalingos tolesniam darbui." #: kio/global.cpp:1030 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas" #: kio/global.cpp:1031 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Gaunant informaciją apie nurodytą įgaliotojo serverio mazgą %1, gauta klaida „nežinomas mazgas“. Nežinomo mazgo klaida reiškia, " "kad nurodytas vardas negali būti rastas internete." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Gali būti problemų su jūsų tinklo konfigūracija, konkrečiai su įgaliotojo " "serverio mazgo vardu. Tačiau jei nesenai naudojotės internetu be problemų, " "vargu ar taip yra." #: kio/global.cpp:1039 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Pakartotinai patikrinkite įgaliotojo serverio nustatymus ir mėginkite vėl." #: kio/global.cpp:1044 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentikacija nepavyko: metodas %1 nepalaikomas" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Nors Jūs galėjote pateikti teisingas autentikacijos detales, autentikacija " "nepavyko, nes serverio naudojamas metodas nėra palaikomas KDE programos, " "įgyvendinančios %1 protokolą." #: kio/global.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Prašome nusiųsti pranešimą apie programos klaidą į http://bugs.kde.org/, kad informuoti KDE komandą apie nepalaikomą " "autentikacijos metodą." #: kio/global.cpp:1056 msgid "Request Aborted" msgstr "Paklausimas nutrauktas" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Vidaus klaida serveryje" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Programa serveryje, suteikianti galimybę naudotis %1 " "protokolu, pranešė apie vidinę klaidą: %2." #: kio/global.cpp:1067 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Greičiausiai tai pačios serverio programos klaida. Pagalvokite apie pilno " "klaidos aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau." #: kio/global.cpp:1070 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Jei žinote serverio programinės įrangos autorius, nusiųskite pranešimą apie " "ydą tiesiogiai jiems." #: kio/global.cpp:1077 msgid "Timeout Error" msgstr "Laiko limito klaida" #: kio/global.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Nors kontaktas su serveriu ir įvyko, atsakymas nebuvo gautas per laiką, " "skirtą paklausimui, kaip nurodyta žemiau:
    • Laiko limitas sukurti " "prisijungimą: %1 sekundžių
    • Laiko limitas gauti atsakymą: %2 " "sekundžių
    • Laiko limitas prisijungti prie įgaliotųjų serverių: %3 " "sekundžių
    Pastaba: Jūs galite pakeisti šiuos laiko limitus KDE " "valdymo centre pasirinkę Tinklas -> Pasirinkimai" #: kio/global.cpp:1089 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Serveris buvo pernelyg užimtas atsakinėdamas į kitus paklausimus, kad " "atsakyti į Jūsų." #: kio/global.cpp:1096 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, pranešė apie nežinomą klaidą: %2." #: kio/global.cpp:1104 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nežinoma pertrauktis" #: kio/global.cpp:1105 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, pranešė apie nežinomo tipo pertrauktį: %2." #: kio/global.cpp:1113 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nepavyksta pašalinti originalaus failo" #: kio/global.cpp:1114 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pašalinti originalią failą, " "greičiausiai failo perkėlimo operacijos pabaigoje. Originali failas " "%1 negali būti pašalinta." #: kio/global.cpp:1123 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nepavyksta pašalinti laikinos failo" #: kio/global.cpp:1124 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną failą išsaugoti naują " "atsisiunčiamą failą. Ši laikina failas %1 negali būti " "pašalinta." #: kio/global.cpp:1133 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nepavyksta pervadinti originalaus failo" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pervadinti originalų failą %1, tačiau jis negalėjo būti pervadintas." #: kio/global.cpp:1142 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nepavyksta pervadinti laikinojo failo" #: kio/global.cpp:1143 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną failą %1, tačiau jis negalėjo būti sukurtas." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nepavyksta sukurti nuorodos" #: kio/global.cpp:1152 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos" #: kio/global.cpp:1153 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Prašoma simbolinė nuoroda %1 negali būti sukurta." #: kio/global.cpp:1160 msgid "No Content" msgstr "Nėra turinio" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Disk Full" msgstr "Diskas pilnas" #: kio/global.cpp:1166 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Į nurodytą failą %1 negali būti įrašoma, nes nėra " "užtektinai vietos diske." #: kio/global.cpp:1168 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Atlaisvinkite užtektinai vietos diske 1) ištrindami nereikalingus ir " "laikinus failus; 2) perkeldami failus į keičiamas informacijos saugojimo " "laikmenas, tokias kaip CD-rašomi diskai; ar 3) įsigydami daugiau diskų." #: kio/global.cpp:1175 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Išeities ir paskirties failai identiški" #: kio/global.cpp:1176 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties failas yra tas " "pats." #: kio/global.cpp:1178 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Pasirinkite kitą vardą sukuriamam failui." #: kio/global.cpp:1189 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentuota klaida" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Jūs paliekate saugią veikseną. Perdavimai daugiau nebebus šifruojami.\n" "Tai reiškia, kad trečia šalis galės stebėti Jūsų duomenis perdavimo metu." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Saugumo informacija" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Tę&sti įkėlimą" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL derybos nepavyko" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Jūs pereinate į saugią veikseną. Visi perdavimai bus šifruojami, o priešingu " "atveju, būsite įspėtas.\n" "Tai reiškia, kad trečia šalis negalės lengvai stebėti Jūsų perduodamų " "duomenų." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Rodyti SSL &informaciją" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "P&risijungti" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Įveskite liudijimo slaptažodį:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL liudijimo slaptažodis" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo. Bandyti su nauju slaptažodžiu?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Atleiskite, kliento liudijimo nustatymo sesijai procedūra nepavyko." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Jūs nurodėte, kad Jūs norite priimti šį liudijimą, bet jis išduotas ne tam " "mazgui, kuris jį pateikia. Ar Jūs norite tęsti krovimą?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL liudijimas atmestas, kaip buvo paprašyta. Jūs galite išjungti tai KDE " "valdymo centre." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Nėra tarnybos, įgyvendinančios %1" #: kio/kfileitem.cpp:1187 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Simbolinė nuoroda į %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1189 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Nuoroda į %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1193 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Veda į %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: kio/kfileitem.cpp:1230 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Nuoroda į %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Owner:" msgstr "Savininkas:" #: kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Permissions:" msgstr "Leidimai:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Duomenų formatas:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE HTTP krepšio priežiūros įrankis" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Ištuštinti krepšį" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Rodyti informaciją apie talpyklos failą" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "Nenurodytas mazgo vardas." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Priešingu atveju paklausimas būtų pavykęs." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 #, fuzzy msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "gauti savybių reikšmes" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "nustatyti savybių reikšmes" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "sukurti prašomą aplanką" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopijuoti nurodytą failą ar aplanką" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "perkelti nurodytą failą ar aplanką" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "ieškoti nurodytame aplanke" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "užrakinti nurodytą failą ar aplanką" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "atrakinti nurodytą failą ar aplanką" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "ištrinti nurodytą failą ar aplanką" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "užklausti serverio galimybių" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "gauti nurodyto failo ar aplanko turinį" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "vykdyti ataskaitą nurodytame aplanke" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Serveris nepalaiko WebDAV protokolo." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Bandant %1 įvyko klaida %2. Priežasčių santrauka yra žemiau." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Priėjimas uždraustas bandant %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Resursas negali būti sukurtas paskirties vietoje tol, kol vienas ar daugiau " "tarpinių rinkinių (aplankų) nebus sukurta." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Serveris nesugebėjo palaikyti savybių, išvardintų savybės elgesio " "(propertybehavior) XML elemente, gyvybės arba Jūs pabandėte rašyti ant " "failo, kai buvote paprašę, kad nebūtų rašoma ant failų. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Prašomas užrakinimas negali būti suteiktas. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Serveris nepalaiko kūno paklausimo tipo." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nepavyksta %1, nes resursas yra užrakintas." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Veiksmas sukliudytas kitos klaidos." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Nepavyksta %1, nes paskirties serveris atsisako priimti failą ar aplanką." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Paskirties resursas neturi užtektinai vietos įrašyti resurso būklei po šio " "metodo įvykdymo." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Resursas negali būti ištrintas." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "siųsti %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Su %1 susirišta. Laukiama atsakymo..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Serveris apdoroja paklausimą, prašome palaukti..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 msgid "Sending data to %1" msgstr "Siunčiami duomenys į %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Gaunama %1 iš %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Turite pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį žemiau nurodytam įgaliotajam " "serveriui serveriui norint prisijungti prie bet kokios srities." #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Įgaliotasis serveris:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 mazge %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Įgaliotojo serverio autentikacija nepavyko." #: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Norėdami prisijungti prie šios srities, turite pateikti naudotojo vardą ir " "slaptažodį." #: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Sritis:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "Autentikacija nepavyko." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "Autorizacija nepavyko." #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Nežinomas autorizacijos metodas" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP slapukų tarnyba" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP slapukų tarnyba" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Išjungti slapukų talpyklą" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Pašalinti srities slapukus" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Pašalinti visus slapukus" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Iš naujo įkelti derinimo failą" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Įspėjimo dėl slapuko" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Keliems domenams]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 #, fuzzy msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?" msgstr[1] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?" msgstr[2] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?" msgstr[3] "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Pritaikyti pasirinkimą" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Tik šį slapuką" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Tik šiuos slapukus" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Pasirinkite šią parinktį priimti/atmesti tik šį slapuką. Jūsų vėl paklaus, " "jei gausite kitą slapuką. (žiūrėkite Žiniatinklio naršymas/Slapukai " "Valdymo Centre)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "&Visus šios srities slapukus" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį norėdami priimti/atmesti visus slapukus iš šios " "srities. Pasirinkimas sukurs naują taisyklę sričiai, atsiuntusiai šį " "slapuką. Ši taisyklė bus nuolatinė, kol Jūs nepakeisite jos Valdymo centre " "(žr. Žiniatinklio naršymas/slapukai Valdymo centre)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "V&isus slapukus" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 #, fuzzy msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Pasirinkite norėdami priimti/atmesti slapukus iš visur. Pasirinkdami Jūs " "pakeisite globalią taisyklę slapukų atžvilgiu, nustatomą Valdymo centre " "visiems slapukams (žr. Žiniatinklio naršymas/Slapukai Valdymo centre)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Priimu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Atmetu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Rodyti/slėpti informaciją apie slapuką" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Smulki informacija apie slapuką" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Baigiasi:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Sritis:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Ekspozicija:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Kitas >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Rodyti kito slapuko smulkmenas." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Nenurodyta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Sesijos pabaiga" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Tik saugūs serveriai" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Saugūs serveriai, puslapių scenarijai" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Serveriai" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveriai, puslapio scenarijai" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nėra %1 metainformacijos" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Jungiamasi prie mazgo %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Prisijungta prie mazgo %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Priežastis: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Siunčiama registravimosi informacija" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Nusiųstas pranešimas:\n" "Prisiregistruoju vardu=%1 su slaptažodžiu=[paslėptas]\n" "\n" "Serveris atsakė:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Registracija OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti į %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nepavyksta nukopijuoti failo iš %1 į %2. (Klaidos Nr.: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 nėra įdėtas joks media į įrenginį" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 #, fuzzy msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 #, fuzzy msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Siunčiami duomenys į %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Neįdėtas media, arba media neatpažystamas." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "„vold“ nėra paleistas." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nepavyksta rasti programos „mount“" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nepavyksta rasti programos „umount“" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Kiti" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Namai" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Šakninis" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Šiukšliadėžė" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "iš&laisvinti „%1“" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Saugiai pašalinti „%1“" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Išmontuoti „%1“" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Išleisti „%1“" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Įrenginys „%1“ nėra diskas ir negali būti atidarytas." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Įvyko klaida bandant pasiekti „%1“. Sistemos atsakymas: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Bandant pasiekti „%1“ įvyko netikėta klaida" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Išvalyti šiukšliadėžę" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Keisti įrašą „%1“" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Slėpti įrašą „%1“" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Rodyti visus įrašus" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Pašalinti įrašą „%1“" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "Ar tikrai norite ištuštinti Šiukšliadėžę? Visa, kas joje yra, bus ištrinta." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Pridėti vietų įrašą" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Keisti vietų įrašą" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Šis tekstas rodomas Vietų skydelyje.

    Aprašymą turėtų sudaryti " "vienas ar du žodžiai, kurie padėtų prisiminti į ką kreipia šis įrašas.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "Ž&ymė:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Įveskite apibūdinančią etiketę" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Čia yra vieta susieta su įrašu. Tinka bet koks teisingas universalusis " "adresas (URL). Pavyzdžiui:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://" "ftp.kde.org/pub/ kde/stable

    Paspaudę ant mygtuko prie teksto " "redagavimo langelio, pateksite į nurodytą URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Vieta:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Šis ženkliukas bus rodomas Vietų skydelyje.

    Paspauskite ant " "mygtuko, kad pasirinktumėte kitą ženkliuką.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Pasirinkite &ženkliuką:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Rodyti &tik naudojant šią programą (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Pasirinkite šį nustatymą, jei norite, kad įrašas būtų matomas tik " "naudojant šią programą. (%1).

    Jei šis nustatymas nėra " "pasirinktas, įrašas bus prieinamas visoms programoms.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Apgailestaujame" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "" "Nepavyksta įvykdyti nurodytos komandos. Failo arba aplanko %1 " "nėra." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Sukurti aplanką" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Įveskite kitokį pavadinimą" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Sukurti paslėptą aplanką?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Pavadinimas „%1“ prasideda tašku, taigi aplankas pagal nutylėjimą bus " "paslėptas." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Daugiau nebeklausti" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Failo pavadinimas:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Sukurti simbolinę nuorodą" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Sukurti nuorodą į URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Sukurti naują" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Nuoroda į įrenginį" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Sukurti naują aplanką:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Rodyti paslėptus aplankus" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Daugiau" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Padėti" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Žvalgyti" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Rodyti visą kelią" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704 msgid "Custom Path" msgstr "Pasirinktas kelias" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 #, fuzzy msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

    Rašant tekstiniame lauke, jums gali būti pateikti galimi atitikimai. Ši " "savybė gali būti valdoma spragtelėjus dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkus " "norimą veikseną iš Teksto užbaigimas meniu." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Paspauskite šį mygtuką, kad patektumėte į aukštesnio lygmens aplanką." "

    Pavyzdžiui, jei dabartinė vieta yra file:/home/%1, paspaudęs šį " "mygtuką pateksite į file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu atgal naršymo istorijoje." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu pirmyn naršymo istorijoje." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Norėdami iš naujo įkelti esamo puslapio turinį, spragtelėkite šį mygtuką." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami sukurti naują aplanką." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Rodyti Vietų navigacijos pultą" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Rodyti žymeles" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:

    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Čia yra failų dialogo nuostatų meniu. Iš jos galima pasiekti įvairias " "parinktis, įskaitant:
    • kaip failai rūšiuojami sąraše
    • rodymo " "tipus, įskaitant ženkliukus ir sąrašą
    • slepiamų failų rodymą
    • Vietų navigacijos skydelį
    • failų peržiūrą
    • aplankų " "atskyrimą nuo failų
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Sumažinti" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Padidinti" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Šis filtras taikomas failų sąraše. Failų vardai, kurie neatitinka " "filtro, nebus rodomi.

    Galite pasirinkti vieną iš nustatytų filtrų iš meniu " "arba įvesti savadarbį filtrą tiesiai į teksto langelį.

    Galima naudoti " "pakaitos simbolius * ir ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtras:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Galite pasirinkti tik vieną failą" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas failas" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Nutolę failai nepriimami" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas aplankas" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Buvo pažymėtas bent vienas aplankas ir bent vienas failas. Pažymėti failai " "bus ignoruojami, bus pateikiamas tik aplankų sąrašas" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Failai ir aplankai pažymėti" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Failo „%1“ rasti nepavyko" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Nepavyksta atverti failo" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Tai yra pavadinimas, kuriuo išsaugomas failas." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Tai yra atidaromų failų sąrašas. Gali būti nurodytas daugiau nei viena " "failas, išvardinant kelis, atskiriant jas tarpais." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Tai yra atidaromo failo pavadinimas." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Vietos" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Failas „%1“ Jau yra. Ar norite jį perrašyti?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Perrašyti failą?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Pasirinktas failo pavadinimas\n" "atrodo neteisingas." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Neteisingi failų pavadinimai" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Nutolę failai nepriimami." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Visi aplankai" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Visi failai" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ženkliukų dydis: %1 pikseliai (standartinis dydis)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ženkliukų dydis: %1 pikselis" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatiškai parinkti failų vardų &plėtinius (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "plėtinys %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatiškai parinkti failo pavadinimo &plėtinį" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "Tinkamas plėtinys" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ši parinktis įgalina keletą patogių funkcijų saugant failus su prievardžiais:" "
    1. Prievardis, nurodytas %1 teksto langelyje, bus " "pakeistas, jei pakeisite failo tipą, į kurį reikia išsaugoti.

    2. Jei joks prievardis nenurodytas %2 teksto langelyje, kai " "paspaudžiate Išsaugoti, %3 bus pridėtas prie failo pavadinimo " "pabaigos (jei failas tokiu pavadinimu dar neegzistuoja). Prievardis " "parenkamas pagal failo tipą, kuriuo norite išsaugoti failą.

      Jei " "nenorite, kad KDE automatiškai pridėtų prievardį, galite išjungti šią " "parinktį arba galite nuslopinti ją, pridėdami tašką (.) prie failo " "pavadinimo pabaigos(taškas bus panaikintas automatiškai).
    Jei " "nežinote ką pasirinkti, palikite šią parinktį įgalinta, nes ji padaro Jūsų " "failus lengviau valdomus." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Šis mygtukas leidžia pasižymėti norimas vietas. Paspauskite mygtuką, kad " "atvertumėte žymelių meniu, kuriame galima pridėti, redaguoti arba pasirinkti " "žymelę.

    Šios žymelės yra skirtos tik failų dialogui, bet veikia " "lygiai taip pat, kaip ir kitos KDE žymelės.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Failas ar aplankas vardu %1 jau yra." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti šį aplanką." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nepasirinkote trinamo failo." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nėra ką ištrinti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti\n" "„%1“?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Pašalinti failą" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nepasirinkote į šiukšliadėžę perkeltino failo." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nėra ką perkelti į šiukšliadėžę" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Ar tikrai norite išmesti į šiukšliadėžę\n" "„%1“?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Išmesti failą į šiukšliadėžę" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "Šiu&kšlės" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šį objektą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %1 objektus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %1 objektų?" msgstr[3] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę %1 objektą?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Išmesti failus į šiukšliadėže" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Nurodyto aplanko nėra arba jo neįmanoma perskaityti." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Žemesnio lygio aplankas" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Namų aplankas" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Naujas aplankas..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Trinti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Rūšiuoju" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Pagal vardą" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Pagal dydį" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Pagal datą" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Pagal tipą" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Mažėjanti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Pirma aplankai" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Ženkliuko vieta" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Greta failo pavadinimo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Virš failo pavadinimo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Rodyti trumpai" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Rodyti detaliai" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Medžio vaizdas" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detalaus medžio vaizdas" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rodyti paslėptus failus" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Rodyti peržiūrą pakraštyje" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Rodyti peržiūrą" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Atverti failų tvarkyklę" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "Ž&iūrėti" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Spragtelėkite norėdami naviguoti" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Spragtelėkite norėdami rašyti" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Sukurti naują aplanką:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Naujas aplankas..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Naujas aplankas..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Trinti" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Rodyti paslėptus aplankus" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Įrenginys: %1" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Pridėti komentarą..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Keisti..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Keisti komentarą" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Pridėti komentarą" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 objektas" #~ msgstr[1] "%1 objektai" #~ msgstr[2] "%1 objektų" #~ msgstr[3] "%1 objektas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentaras" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Pakeista" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Savininkas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Leidimai" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Reitingas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dydis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Žymės" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "bendras dydis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipas" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Sukurta" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dydis" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Priklauso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Aprašymas" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generatorius" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Dalis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Raktažodis" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Pakeista" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME tipas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Turinys" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Susijęs su" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Tema" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Antraštė" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Vieta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Kūrėjas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Vidutinis bitų dažnis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanalų" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Simboliai" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodekas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Spalvų gylis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Trukmė" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Failo pavadinimas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Maiša (hash)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Aukštis" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Eilučių" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programavimo kalba" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Taktinis dažnis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Plotis" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Žodžių" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Apertūra" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Išlaikymo trukmė" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blykstė" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Židinio nuotolis" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Židinio nuotolis 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Gaminys" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Matavimo veiksena" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelis" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacija" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Baltos balansas" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Režisierius" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Žanras" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Albumas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Atlikėjas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Išleidimo data" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Takelis" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Resursas sukurtas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Sub resursas" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Resursas pakeistas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Skaitmeninis įvertinimas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Nukopijuota iš" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Naudojimo skaičiaus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "UNIX failo savininkas" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipas" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Neaiškūs vertimai" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Paskutinis vertėjas" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Pasenę vertimai" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Viso vertimų" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Išversta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Vertimo data" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Neišversta" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Klaida jungiantis prie serverio" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Neprijungtas." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Baigėsi prijungimo laikas." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Baigėsi laikas laukti atsakymo iš serverio." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Serveris pasakė: „%1“" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autorius" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Temos eilutė" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Gavėjas"