See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.
" msgstr "" "Таблиці стилівДивіться http://www.w3.org/Style/CSS щодо подальшої " "інформації про таблиці каскадних стилів.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "StylesheetsUse this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.
" msgstr "" "Таблиці стилівЦя група керує тим, як Konqueror буде відтворювати " "таблиці стилів.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Таблиці стилів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheetSelect this option to use the default " "stylesheet.
" msgstr "" "Використовувати типову таблицю стилівПозначте цей пункт, щоб " "використовувати типову таблицю стилів.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Використовувати &типову таблицю стилів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheetIf this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).
" msgstr "" "Використовувати таблицю стилів користувачаЯкщо буде позначено цей " "пункт, Konqueror спробує завантажити таблиці стилів користувача як вказано у " "вікні нижче. Таблиці стилів надають змогу повністю змінити спосіб показу " "сторінок інтернету у вашому навігаторі. У вказаному файлі повинна міститися " "коректна таблиця стилів (див. http://www.w3.org/Style/CSS щодо подальшої " "інформації про таблиці каскадних стилів).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Використовувати таблицю стилів &користувача" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheetSelecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.
" msgstr "" "Використовувати таблицю стилів доступностіВибравши цей параметр " "ви зможете визначити типовий шрифт, розмір шрифту та його колір за допомогою " "простих дій мишки. Просто відкрийте діалогове вікно «Налаштувати» і вкажіть " "бажані параметри.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Використовувати таблицю стилів &доступності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Налаштувати..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font familyA font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "" "Гарнітура шрифтуГарнітура — це набір шрифтів, які схожі один на " "одного, з елементами гарнітури, напр., такими, як жирний, курсив тощо.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Основна гарнітура:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "This is the currently selected font family
" msgstr "Це поточна вибрана гарнітура шрифтів
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "Використовувати однакову гарнітуру для всього текстуПозначте цей " "пункт, щоб замінити всі шрифти основним.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Використовувати однакову гарнітуру для всього тексту" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Основний розмір шрифту:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elementsSelect this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "Використовувати однаковий розмір для всіх елементівПозначте цей " "пункт, щоб наказати програмі ігнорувати нетипові розміри шрифтів і " "використовувати основний розмір шрифту. Всі шрифти матимуть однаковий розмір." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Використовувати однаковий розмір для всіх елементів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "Чорний на біломуЦе те, до чого ви звикли.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "&Чорний на білому" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "Білий на чорномуЦе класична схема інверсії кольорів.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "&Білий на чорному" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "CustomSelect this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "" "НетиповаВиберіть цей варіант, щоб визначити колір для типового " "шрифту.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "&Нетипова" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "BackgroundThis background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "ТлоЦей колір тла відображується поза текстом, якщо не вибрано " "зображення тла.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "Тл&о:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "" "ТлоЗа цими дверима лежить можливість вибрати нетиповий колір тла." "p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all text
Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" "Використовувати однаковий колір для всього текстуПозначте цей " "пункт, якщо ви хочете застосувати вибраний вами колір до типового шрифту, а " "також до будь-якого шрифту, вказаного в таблиці стилів.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Використовувати однаковий колір для всього тексту" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "Колір текстуЦе колір, яким буде показано текст.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "&Текст:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Зображення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "Блокувати зображенняЦе забороняє Konqueror завантажувати " "зображення.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "&Блокувати зображення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background imagesSelecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "Блокувати зображення тлаЗабороняє Konqueror завантажувати " "зображення тла.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "Блокувати зображення тла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Таблиці стилів користувача надають змогу\n" "покращити доступність для людей з проблемами\n" "зору.
\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Вузол/домен" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Правило" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "С&творити..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Зм&інити..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Експортувати..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб додати правило для певного домену або вузла вручну." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб змінити правило для домену або вузла, позначеного у " "списку." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити правило для домену або вузла, позначеного " "у списку." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Спочатку виберіть правило, яке слід змінити." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Спочатку виберіть правило, яке слід вилучити." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Використовувати на загальному рівні" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Увімкнути фільтри" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Сховати відфільтровані зображення" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Фільтрування вручну" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Шукати:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Введіть вираз-фільтр. Фільтри можна визначити у декілька способів:"
" Перед будь-яким з "
"рядків-фільтрів можна вказати «@@», щоб додати до «білого» списку "
"всі відповідні адреси. Подібні фільтри отримуватимуть вищий пріоритет, ніж "
"фільтри «чорного» списку (списку блокування)."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Імпортований список фільтрів має бути записано у форматі звичайного "
"тексту. Програма ігноруватиме порожні рядки, рядки коментарів, що "
"починаються з символу «!» і рядок заголовка [AdBlock]. Всі "
"інші рядки вважатимуться рядками фільтрів."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Список фільтрів буде експортовано у форматі звичайного тексту. Файл "
"розпочинатиметься з рядка заголовка, [AdBlock]. Кожен з наступних "
"рядків є рядком окремого правила фільтрування."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Цей список містить домени та вузли, для яких ви встановили правила Java. "
"Це правило буде використано для визначення дозволу на виконання аплетів Java "
"зі сторінок з цих доменів або вузлів. Виберіть правило і "
"використовуйте кнопки праворуч, щоб її змінити. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. У цьому списку містяться записи доменів та вузлів, для яких ви встановили "
"правила JavaScript. Ці правила буде використано для визначення дозволу на "
"виконання JavaScript зі сторінок присланих тими доменами або вузлами. "
"p> Виберіть правило і використовуйте кнопки праворуч, щоб його змінити. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Цей список містить домени і вузли, для яких встановлено правила додатків. "
"Ці правила буде використано для визначення дозволу на виконання додатків зі "
"сторінок з цих доменів або вузлів. Виберіть правило і скористайтеся "
"кнопками, розташованими праворуч, щоб його змінити.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"AdBlocK Konqueror
AdBlocK Konqueror дає змогу створити список "
"фільтрів, які застосовуються до посилань зображень та фреймів. Адреси URL, "
"які збігаються з фільтром, або відкидаються, або заміняються зображенням "
"шаблону заміни. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Навігація з вкладками"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Під час запуску &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Показувати вступну сторінку"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Показувати мою домашню сторінку"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Показувати порожню сторінку"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Показувати мої закладки"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Вибір домашньої сторінки"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Це адреса URL мережевої сторінки, до якої перейде Konqueror (як переглядач "
"мережі), якщо ви натиснете кнопку «Домівка». Якщо Konqueror запущено для "
"керування файлами, ця кнопка покаже вміст вашої локальної домашньої теки."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Типовий рушій перегляду інтернету:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Навігатор Konqueror
Тут можна налаштувати параметри переглядача "
"інтернету Konqueror. Будь ласка, майте на увазі, що параметри менеджера "
"файлів налаштовуються в модулі «Менеджер файлів». Ви можете встановити деякі "
"параметри стосовно правил Konqueror під час завантаження коду HTML зі "
"сторінок інтернету. Зазвичай, тут змінювати нічого не треба."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Закладки"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Питати назву та теку при додаванні закладок"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, при додаванні закладки Konqueror надасть вам змогу "
"змінити заголовок закладки та вибрати теку, у якій закладку буде збережено."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Показувати тільки позначені закладки в пеналі закладок"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, на панелі закладок Konqueror буде показувати тільки ті "
"закладки, які було позначено в редакторі закладок для показу на панелі."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "З&аповнення бланків"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт, Konqueror буде запам'ятовувати дані, які ви "
"вводите у бланках інтернету, та пропонувати їх вам у схожих полях інших "
"бланків."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимальне заповнення:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, скільки значень Konqueror буде запам'ятовувати для "
"полів бланків."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Поведінка &мишки"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Зм&інювати курсор над посиланнями"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, форма курсора буде змінюватися (зазвичай, на форму "
"руки), коли вказівник миші проходитиме над гіперпосиланням."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Клацання &середньою кнопкою відкриває адресу, що у виборі"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, можна буде відкрити адресу, що у виборі, клацанням "
"середньої кнопки мишки на панелі перегляду Konqueror."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Клацання правою кнопкою &повертає до попередньої"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Якщо позначити, ви зможете повертатися до попередньої сторінки у історії "
"клацанням правою кнопкою миші на перегляді Konqueror. Щоб отримати доступ до "
"контекстного меню, натисніть праву кнопку та пересуньте мишку."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Ввімкнути автоматичне &перезавантаження/переспрямовування"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Деякі сторінки інтернету регулярно надсилають запити щодо автоматичного "
"перезавантаження або переспрямовування. Якщо цей пункт не буде позначено, "
"Konqueror буде ігноруватиме ці запити."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Увімкнути активацію клаві&ш доступності при натисканні Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Натискання клавіші Ctrl під час перегляду вебсторінок активує клавіші "
"доступності. Вимикання цього параметра вимкне цю функціональність "
"доступності. (Щоб зміни набули чинності, потрібно перезапустити Konqueror.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Повідомляти вебсайтам (за допомогою DNT), що ви не бажаєте, щоб за вами "
"стежили"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте інформувати вебсайт про інші "
"сторінки, які ви переглядали."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Пропонувати зберігати паролі до сайтів"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Зніміть позначку з цього пункту, щоб програма не питала вас про те, чи слід "
"зберігати паролі до сайтів"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Д&озволити Java всюди"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Параметри виконання Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Використовувати менеджер безпеки"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Використовувати &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Ви&микати сервер аплетів за відсутності запитів понад"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Шлях до програми віртуальної машини java, або «java»:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Додаткові а&ргументи для Java:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Дозволяє виконання аплетів написаних мовою Java, що можуть міститися в "
"сторінках HTML. Зауважте, що підтримку Java ще не повністю завершено. Також "
"зауважте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок Тенет, це може бути "
"джерелом небезпеки."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Якщо ви знімете позначку з цього пункту, Konqueror не буде обробляти команду "
"JavaScript window.open(). Це корисно при частому відвіданні сайтів, "
"які використовують цю команду для відкривання банерів та контекстних вікон. "
"
Примітка: зняття позначення з цього пункту може також "
"поламати роботу деяких сайтів, які потребують window.open() для "
"нормальної роботи. Використовуйте обережно."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Зміна розміру вікна:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати розмір вікна."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів змінити розмір вікна. Програмі буде здаватися"
"i>, що вона змінила розмір вікна, але само вікно не буде змінено."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy"
"() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки інтернету намагаються змінити розмір вікна навігатора за "
"допомогою window.resizeBy() або window.resizeTo(). Цей "
"параметр вказує, як обробляти такі спроби."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Пересування вікна:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати позицію вікна."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів змінити розташування вікна. Програмі буде "
"здаватися, що вона пересунула вікно, але розташування самого вікна не "
"буде змінено."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки інтернету намагаються змінити розташування вікна навігатора "
"за допомогою window.moveBy() або window.moveTo(). Цей параметр "
"вказує, як обробляти такі спроби."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Фокус вікна:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати фокус вікна."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів зробити вікно активним. Програмі буде "
"здаватися, що вона зробила вікно активним, але фокус самого вікна не "
"буде змінено."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки інтернету намагаються зробити вікно навігатора активним за "
"допомогою window.focus(). Це призводить до того що вікно стає "
"активним і припиняє виконання дії, яку користувач робив у цей час. Цей "
"параметр вказує, як обробляти такі спроби."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Зміна тексту смужки стану:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати текст смужки стану."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів змінити текст смужки стану. Програмі буде "
"здаватися, що вона змінили текст, але текст смужки стану не буде "
"змінено."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки інтернету намагаються змінити текст смужки стану за допомогою "
"window.status або window.defaultStatus, це іноді перешкоджає "
"показу справжніх адрес (URL) гіперпосилань. Цей параметр вказує, як "
"обробляти такі спроби."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Сприймати мови:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Сприймати набори символів:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Модуль керування навігації в Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© Розробники Konqueror, 1999–2001"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Керування доступом для JavaScript\n"
"Обробка правил залежно від домену"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде дозволено "
"програмам JavaScript, які вмонтовані у сторінки інтернету, виконуватися у "
"Konqueror.Java
На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде "
"дозволено аплетам Java, які вмонтовано у вебсторінки виконуватися у "
"Konqueror.
Примітка:Активний вміст завжди є ризиком для "
"безпеки, тому Konqueror дозволяє вам окремо вказати, з яких вузлів ви хочете "
"виконувати програми Java і/або JavaScript."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Клацніть тут, щоб почати пошук нових встановлених додатків Netscape."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Шукати нові додатки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Тут ви можете переглянути список додатків Netscape, які знайдено KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Дозволити додатки на загальному рівні"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Дозволяти лише URL з &HTTP та HTTPS для додатків"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Завантажувати додатки лише за потреби"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Пріоритет використання процесора для додатків: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Спе&цифічні параметри для доменів"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила для доменів"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Дозволяє виконання додатків, що можуть міститися у сторінках HTML, такі як "
"Macromedia Flash. Зауважте, що, як і з будь-яким іншим навігатором "
"інтернетом, це може бути джерелом небезпеки."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Додатки Konqueror
Переглядач інтернету «Konqueror» може "
"використовувати додатки Netscape для показу особливого змісту, так само як "
"це робить Navigator. Будь ласка, вважайте, що встановлення додатків Netscape "
"залежить від вашого дистрибутива. Типовою текою для їхнього встановлення "
"може бути, наприклад, «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr "Застосувати зміни перед пошуком? Інакше зміни буде втрачено."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Програму nspluginscan не знайдено. Пошук додатків Netscape не буде виконано."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Триває пошук додатків"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Вибір теки для пошуку додатків"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Додатки Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Суфікси"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "За&лежно від домену"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Нове правило додатків"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Зміна правила додатків"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Правило додатків:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Виберіть правило додатків для наведеної машини або домену."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Назва машини або домену:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Введіть назву вузла (напр. www.kde.org) або домену, починаючи з крапки "
"(напр. .kde.org або .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Ви повинні спочатку вказати домен."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "