# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2009, 2011, 2012, 2013. # Jure Repinc , 2009, 2010, 2011, 2012. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-24 09:57+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Žnidaršič,Klemen Košir,Andrej Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,andrej.znidarsic@ubuntu.com,klemen." "kosir@gmx.com,andrejm@ubuntu.si" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Povečaj svetlost zaslona" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Zmanjšaj svetlost zaslona" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Svetlost" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 msgid " min" msgstr " min." #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97 msgid "After" msgstr "Po" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Sleep" msgstr "V pripravljenost" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "V mirovanje" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89 msgid "Do nothing" msgstr "Ne naredi nič" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 msgid "Sleep" msgstr "V pripravljenost" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 msgid "Hibernate" msgstr "V mirovanje" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 msgid "Shutdown" msgstr "Izklopi" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 msgid "Lock screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Prikaži pogovorno okno za odjavo" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101 msgid "Turn off screen" msgstr "Izklopi zaslon" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126 msgid "When laptop lid closed" msgstr "Ko je prenosnik zaprt" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133 msgid "When power button pressed" msgstr "Ko se pritisne gumb za izklop" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Povečaj svetlost tipkovnice" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Zmanjšaj svetlost tipkovnice" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Preklopi osvetlitev tipkovnice" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Stopnja" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 msgid "Script" msgstr "Skript" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 msgid "On Profile Load" msgstr "Ko se profil naloži" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 msgid "On Profile Unload" msgstr "Ko se profil odstrani" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94 msgid "Run script" msgstr "Zaženi skript" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 msgid "Switch off after" msgstr "Izklopi po" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75 msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Nepodprta metoda za prehod v pripravljenost" #: kdedpowerdevil.cpp:58 msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE-jev sistem za upravljanje z energijo" #: kdedpowerdevil.cpp:59 msgid "" "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " "lightweight Power Management daemon" msgstr "" "KDE-jev sistem za upravljanje z energijo se imenuje PowerDevil. To je " "napreden, modularen in lahek ozadnji program za upravljanje z energijo." #: kdedpowerdevil.cpp:62 msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: powerdevilcore.cpp:74 msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Na voljo ni nobenega veljavnega vstavka za upravljanje z energijo. Ponovna " "namestitev bi morda lahko razrešila to težavo." #: powerdevilcore.cpp:104 msgid "" "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from " "System Settings." msgstr "" "Vaši energijski profili so bili posodobljeni za uporabo s KDE-jevim novim " "sistemom za upravljanje z energijo. V Sistemskih nastavitvah jih lahko " "prilagodite ali pa ustvarite nov nabor privzetih profilov." #: powerdevilcore.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "Zmogljivost vaše baterije je %1 %. To pomeni, da je baterija pokvarjena in " "jo je potrebno zamenjati. Za podrobnosti se obrnite na proizvajalca " "računalnika." #: powerdevilcore.cpp:178 #, kde-format msgid "" "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken " "and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more " "details." msgstr "" "Zmogljivost ene izmed vaših baterij (ID %2) je %1 %. To pomeni, da je " "baterija pokvarjena in jo je potrebno zamenjati. Za podrobnosti se obrnite " "na proizvajalca računalnika." #: powerdevilcore.cpp:183 msgid "Broken Battery" msgstr "Pokvarjena baterija" #: powerdevilcore.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " "for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Vašo baterijo je %1 morda odpoklical. Proizvajalci izdelek običajno " "odpokličejo zaradi tovarniških napak, kar pomeni, da ste običajno upravičeni " "do brezplačnega popravila ali zamenjave. Da preverite, ali ima vaša baterija " "napako, si oglejte spletno stran proizvajalca %1." #: powerdevilcore.cpp:197 #, kde-format msgid "" "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when " "vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are " "usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Eno izmed vaših baterij (ID %3) je %1 morda odpoklical. Proizvajalci izdelek " "običajno odpokličejo zaradi tovarniških napak, kar pomeni, da ste običajno " "upravičeni do brezplačnega popravila ali zamenjave. Da preverite, ali ima " "vaša baterija napako, si oglejte spletno stran proizvajalca " "%1." #: powerdevilcore.cpp:204 msgid "Check Your Battery" msgstr "Preverite baterijo" #: powerdevilcore.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Izbran je bil profil »%1«, ki pa ne obstaja.\n" "Preverite nastavitve programa PowerDevil." #: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400 msgid "Activity Manager" msgstr "Upravljalnik dejavnosti" #: powerdevilcore.cpp:389 msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" msgstr "Pravilniki te dejavnosti sistemu onemogočajo prehod v pripravljenost." #: powerdevilcore.cpp:401 msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "" "Pravilniki te dejavnosti sistemu onemogočajo upravljanje z energijo zaslona." #: powerdevilcore.cpp:445 msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Ni se bilo mogoče povezati z vmesnikom za baterijo.\n" "Preverite nastavitve sistema" #: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535 #: powerdevilcore.cpp:540 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Kritična raven baterije (%1 % preostalo)" #: powerdevilcore.cpp:526 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgstr "" "Baterija je dosegla kritično raven. Računalnik se bo čez 30 sekund izklopil." #: powerdevilcore.cpp:531 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " "seconds." msgstr "" "Baterija je dosegla kritično raven. Računalnik bo čez 30 sekund prešel v " "mirovanje." #: powerdevilcore.cpp:536 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds." msgstr "" "Baterija je dosegla kritično raven. Računalnik bo čez 30 sekund prešel v " "pripravljenost." #: powerdevilcore.cpp:541 msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "Baterija je dosegla kritično raven. Čimprej shranite svoje delo." #: powerdevilcore.cpp:547 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Nizka raven baterije (%1 % preostalo)" #: powerdevilcore.cpp:548 msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "Baterija je dosegla nizko raven. Če morate računalnik še naprej uporabljati, " "ga priključite na električno napajanje ali pa izklopite in nato zamenjajte " "baterijo." #: powerdevilcore.cpp:567 msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Za napajanje se uporablja električno omrežje" #: powerdevilcore.cpp:568 msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Vsa čakajoča dejanja prehoda v pripravljenost so bila preklicana." #: powerdevilcore.cpp:570 msgid "Running on AC power" msgstr "Priključen na električno napajanje" #: powerdevilcore.cpp:570 msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "Priključeno je bilo napajanje iz električnega omrežja." #: powerdevilcore.cpp:573 msgid "Running on Battery Power" msgstr "Za napajanje se uporablja baterija" #: powerdevilcore.cpp:573 msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "Napajanje iz električnega omrežja je bilo prekinjeno." #: powerdevilcore.cpp:579 #, kde-format msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Začetnih nastavitev KDE-jevega sistema za upravljanje z energijo ni bilo " "mogoče nastaviti. Zaledje je sporočilo naslednjo napako: %1\n" "Preverite nastavitve sistema." #: powerdevilcore.cpp:629 msgid "Charge Complete" msgstr "Polnjenje je zaključeno" #: powerdevilcore.cpp:629 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Baterija je sedaj povsem polna."