# translation of kio4.po to Russian # Copyright (C) 2004-2006, KDE Russian translation team. # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2002-2003, 2004, 2005, 2008. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006, 2007, 2009. # Andrey Cherepanov , 2005-2006. # Nick Shaforostoff , 2007, 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Андрей Черепанов , 2009. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2011, 2012. # Inga Barinova , 2012. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-27 18:37+0400\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "У вас нет прав для создания этой папки." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:781 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Вы не выбрали файл для удаления." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:782 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нечего удалять" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:803 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Удалить\n" " «%1»?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:805 msgid "Delete File" msgstr "Удалить файл" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Удалить %1 объект?" msgstr[1] "Удалить %1 объекта?" msgstr[2] "Удалить %1 объектов?" msgstr[3] "Удалить %1 объект?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157 msgid "Delete Files" msgstr "Удалить файлы" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:843 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Файл для удаления не выбран." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Нечего удалять" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:861 #, kde-format msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Удалить в корзину\n" " «%1»?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgid "Trash File" msgstr "Удалить файл" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "В &корзину" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:868 #, kde-format msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Поместить %1 объект в корзину?" msgstr[1] "Поместить %1 объекта в корзину?" msgstr[2] "Поместить %1 объектов в корзину?" msgstr[3] "Поместить %1 объект в корзину?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 msgid "Trash Files" msgstr "Удалить в корзину" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839 msgid "Parent Folder" msgstr "В папке" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846 msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852 msgid "New Folder..." msgstr "Создать папку..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178 msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Name" msgstr "По имени" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "By Date" msgstr "По дате" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "By Type" msgstr "По типу" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889 msgid "Descending" msgstr "В порядке убывания" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893 msgid "Folders First" msgstr "Сначала папки" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903 msgid "Icon Position" msgstr "Положение значка" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906 msgid "Next to File Name" msgstr "Сбоку от имени файла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910 msgid "Above File Name" msgstr "Над именем файла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921 msgid "Short View" msgstr "Краткое представление" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926 msgid "Detailed View" msgstr "Таблица" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931 msgid "Tree View" msgstr "Разворачиваемый список" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Разворачиваемая таблица" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Миниатюра сбоку" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957 msgid "Show Preview" msgstr "Миниатюра" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961 msgid "Open File Manager" msgstr "Открыть в диспетчере файлов" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Создать новую папку в:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Выбор папки" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Создать папку..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Создать папку..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Показывать скрытые папки" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816 msgid "*|All Files" msgstr "*|Все файлы" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357 msgid "All Supported Files" msgstr "Все поддерживаемые файлы" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Добавить пункт на панель быстрого доступа" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Изменить пункт на панели быстрого доступа" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
" msgstr "" "Это текст, который появится на панели «Точки входа».

Описание " "должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам запомнить, к " "чему относится эта надпись. Если не ввести название, оно будет совпадать с " "названием папки.
" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Название:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Введите название точки входа" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
" msgstr "" "Адрес, связанный с записью. Может быть использован любой действительный " "URL. Например:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/" "pub/kde/stable

Кнопка рядом с полем ввода открывает " "соответствующий URL.
" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Расположение:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click " "on the button to select a different icon.
" msgstr "" "Это значок, который появится на панели быстрого доступа.

Нажмите на кнопку чтобы выбрать другой значок.
" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Выбор &значка:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
" msgstr "" "Установите этот параметр, если пункт должен показываться на панели " "только при использовании текущего приложения (%1).

Если параметр " "не установлен, пункт будет показываться во всех приложениях.
" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Корневая папка" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "О&тключить «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Безопасно извлечь диск «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Отключить диск «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Извлечь диск «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" "Устройство «%1» не является оптическим диском и не может быть извлечено." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Произошла ошибка при обращении к %1, ответ системы: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ошибка при обращении к %1" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98 msgid "Add Entry..." msgstr "Добавить..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "Из&менить точку входа «%1»..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "С&крыть точку входа «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Показать &все" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Удалить точку входа «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут безвозвратно удалены." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Показывать скрытые папки" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты " "завершения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав " "режим в меню Автодополнение текста." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Диск: %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
" msgstr "" "Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку.

Например, если текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой кнопки переведёт " "вас в file:/home.
" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:427 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:430 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:432 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:438 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Показать панель быстрого доступа" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:445 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Показать закладки" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:450 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:452 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the list
  • types of view, including icon and list
  • showing of hidden " "files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "Это меню параметров диалога выбора файла. Могут быть настроены различные " "виды просмотра:
  • способ сортировки файлов
  • способы " "представления (значками, списком)
  • показ скрытых файлов
  • показ " "панели быстрого доступа
  • миниатюры файлов
  • отделение папок от " "файлов
" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:495 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:497 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:561 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed.

" msgstr "" "Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не " "подпадающих под условия фильтра, не будут показаны.

Вы можете выбрать " "готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода.

Допускаются шаблоны, такие как * и ?.

" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:567 msgid "&Filter:" msgstr "&Фильтр:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:792 msgid "You can only select one file" msgstr "Можно выбрать только один файл." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:793 msgid "More than one file provided" msgstr "Указано больше одного файла" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:957 msgid "You can only select local files" msgstr "Можно выбирать только локальные файлы" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:958 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Удалённые файлы не допускаются" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:976 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "Требуется указать только одну папку." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:976 msgid "More than one folder provided" msgstr "Выбрано несколько папок" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:984 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Кроме папки, выбран как минимум файл. Выбранные файлы будут проигнорированы " "и будет использована только папка" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:984 msgid "Files and folders selected" msgstr "Выбраны файлы и папки" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:999 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Файл «%1» не найден" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:999 msgid "Cannot open file" msgstr "Невозможно открыть файл" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Это имя, под которым будет сохранён файл." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, " "они должны быть разделены пробелами." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Это имя файла, который будет открыт." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Точки входа" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496 msgid "Overwrite File?" msgstr "Заменить файл?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Похоже, выбранные имена\n" "файлов недействительны." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Неверные имена файлов" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709 msgid "You can only select local files." msgstr "Можно выбирать только локальные файлы." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Все папки" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Размер значка: %1 пикселов (обычный размер)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Размер значка: %1 пикселов" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "расширение %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "a suitable extension" msgstr "подходящее расширение" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с " "расширениями:
  1. Любое расширение, указанное в поле %1, " "будет изменено при смене типа сохраняемого файла.

  2. Если " "расширение не было указано в поле %2 во время нажатия кнопки " "Сохранить, в конце имени файла будет добавлено %3. Это расширение " "основано на выбранном вами типе файла.

    Если вы не хотите, чтобы " "KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот параметр. Его также " "можно временно подавить, введя в конце имени файла точку (точка будет " "автоматически удалена).
Если вы не уверены, оставьте этот параметр " "включённым, так как он упрощает указание имени." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" msgstr "" "Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение. " "Нажмите эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, " "изменить или выбрать закладку.

Эти закладки специфичны для " "диалога выбора файла, но работают так же, как и все остальные закладки KDE." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Ошибка" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Файл шаблона %1 отсутствует." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Создать папку" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Ввести другое имя" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Создать скрытую папку?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Имя папки «%1» начинается с точки, поэтому по умолчанию папка будет скрыта." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Больше не задавать этот вопрос" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Создать ссылку" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Создать ярлык на адрес" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Символические ссылки могут указывать только на локальные файлы или " "каталоги.\n" "В остальных случаях используйте «Адрес в Интернете»." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Создать" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Ссылку на устройство" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Создать новую папку в:\n" "%1" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Перейти" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Показывать полный путь" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707 msgid "Custom Path" msgstr "Другой путь" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Больше" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Все остальные" # такое же есть в amarok.po #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Показать панель перехода" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Редактировать путь" #: ../kioslave/file/file.cpp:204 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Устанавливаются права ACL для %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Невозможно изменить права доступа для\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cpp:918 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Носитель не вставлен или не распознан." #: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Не запущена служба «vold»." #: ../kioslave/file/file.cpp:963 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Невозможно найти программу «mount»" #: ../kioslave/file/file.cpp:1042 msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Windows CE не поддерживает монтирование дисков." #: ../kioslave/file/file.cpp:1150 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Невозможно найти программу «umount»" #: ../kioslave/file/file.cpp:1164 msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "Windows CE не поддерживает размонтирование дисков." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Невозможно скопировать файл из %1 в %2 (ошибка: %3)." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Нет носителя в устройстве %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени пользователя %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени группы %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Установлено соединение с узлом %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Причина: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Посылаются сведения для аутентификации" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Передано:\n" "Вход пользователя: %1 с паролем: [скрыто]\n" "\n" "Ответ сервера:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Успешный вход на сайт" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Невозможно войти на %1." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258 #: ../kioslave/http/http.cpp:5380 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы иметь " "через него доступ к другим сайтам." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262 #: ../kioslave/http/http.cpp:5383 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265 #: ../kioslave/http/http.cpp:5400 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Ошибка идентификации на прокси-сервере." #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "Узел не указан." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "В противном случае запрос выполнился бы успешно." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "получения значения свойства" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "установки значения свойства" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "создания папки" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "копирования указанного файла или папки" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "перемещения указанного файла или папки" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "поиска в указанной папке" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "блокирования доступа к указанному файлу или папке из других приложений" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "разблокирования доступа к указанному файлу или папке" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "удаления указанного файла или папки" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "запроса сведений о возможностях сервера" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "получения содержимого указанного файла или папки" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "поиска в указанной папке" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более " "промежуточные коллекции (папки)." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Сервер не поддерживает параметры, перечисленные в элементе XML с именем " "propertybehavior или же вы пытаетесь заменить файл. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип содержимого." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Невозможно %1, потому что ресурс заблокирован." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Невозможно %1, т.к. что сервер назначения отказался принять файл или папку." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса " "после выполнения этого метода." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Не удалось удалить ресурс." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "отправка %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" msgstr "" "

При входе на сайт «%1» вы передаёте имя пользователя «%2», но сайт не " "спрашивает ваши учётные данные. Возможно, вас пытаются обмануть.

Вы " "действительно хотите посетить сайт «%1»?

" #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Подтверждение входа на сайт" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Отсылаются данные на %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Получение %1 с %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "Ошибка идентификации." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "Подтверждение подлинности не удалось." #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Неизвестный способ подтверждения подлинности." #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Утилита KDE работы с кэшем HTTP" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Очистить кэш" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Показать информацию о файле кэша" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Предупреждение о cookie-файле" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept or " "reject this cookie?

" msgid_plural "" "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept or " "reject these cookies?

" msgstr[0] "" "

Вы получили cookie (%1) от сайта
%2%3
Принять или " "отклонить его?

" msgstr[1] "" "

Вы получили cookie (%1) от сайта
%2%3
Принять или " "отклонить их?

" msgstr[2] "" "

Вы получили cookie (%1) от сайта
%2%3
Принять или " "отклонить их?

" msgstr[3] "" "

Вы получили cookie (%1) от сайта
%2%3
Принять или " "отклонить их?

" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Междоменные]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128 msgid "Apply Choice To" msgstr "Поступать так же" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Только с этим cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Только с этими cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить именно этот cookie. При " "получении следующего cookie вам снова будет задан этот вопрос." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Со всеми cookie этого &домена" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie этого сайта. " "Тем самым вы определите правило для сайта, передавшего вам эти cookie. Это " "правило будет действовать, пока вы не измените его вручную в Параметрах " "системы." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "All &cookies" msgstr "&Со всеми cookie-файлами" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie с любого сайта. " "При этом будет переопределена глобальная политика обработки всех cookie (вы " "сможете изменить её вручную в Параметрах системы)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Accept" msgstr "&Принять" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "Accept for this &session" msgstr "Принять для этого &сеанса" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Принять и сохранить cookie до конца текущего сеанса" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 msgid "&Reject" msgstr "&Отклонить" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223 msgid "Cookie Details" msgstr "Сведения о cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243 msgid "Expires:" msgstr "Срок действия до:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264 msgid "Exposure:" msgstr "Срок действия:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Следующий >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Показать сведения о следующем cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305 msgid "Not specified" msgstr "Не указано" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 msgid "End of Session" msgstr "Конец сеанса" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319 msgid "Secure servers only" msgstr "Только защищённые серверы" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Серверы, сценарии на страницах" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Демон HTTP cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Демон HTTP cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Закрыть хранилище cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Удалить все cookie для домена" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Удалить все cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Перечитать файл конфигурации" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 #, kde-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Нет метаданных для %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- разделитель ---" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Обновить" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Свойства закладки" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Добавить" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Создать папку..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Добавление закладок" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Создание новой папки закладок" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Создание новой папки закладок в %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Новая папка:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Файлы закладок Оперы (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 #, kde-format msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Невозможно сохранить закладки в %1. Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение " "об ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна быть " "исправлена как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Добавить закладку" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Открыть папку в редакторе закладок" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Удалить папку" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копировать ссылку" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Открыть все закладки в папке во вкладках" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Невозможно добавить закладку с пустым URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Удалить папку закладок\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Удалить закладку\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Удаление папки закладок" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Удаление закладки" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Создать папку для всех открытых вкладок..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Добавить папку или закладки для всех открытых вкладок." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Создать папку закладок..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Скрыть на панели инструментов" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Показать на панели инструментов" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Сбой получения данных." #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Владеющая группа" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgid "Others" msgstr "Все остальные" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Именованный пользователь" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Именованная группа" #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Изменить..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Удалить" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (по умолчанию)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Изменить запись ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Тип записи" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Именованный пользователь" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Именованная группа" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Пользователь: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Группа: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Имя" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Эффективный бит" #: kfile/kcommentwidget.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Add Comment..." msgstr "Добавить..." #: kfile/kcommentwidget.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: kfile/kcommentwidget.cpp:124 msgctxt "@title:window" msgid "Change Comment" msgstr "Изменение комментария" #: kfile/kcommentwidget.cpp:125 msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Добавление комментария" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Имя устройства" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490 #: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535 #: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571 #: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658 #: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757 #: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Все файлы" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "%1 объект" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Дата изменения" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Размер" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Метки" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Общий размер" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Тип" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "KFileMetaDataReader" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "KFileMetaDataReader предназначен для чтения метаданных из файлов" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "© Peter Penz, 2011" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242 msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242 msgid "Current maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "Читать только метаданные, которые являются частью файла" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "Список адресов (URL) файлов, из которых следует прочитать метаданные" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "<Ошибка>" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Сделать общим" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Только папки из вашей домашней папки можно сделать общими." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Не является общим" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Общий" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Эту папку можно сделать общей для систем Linux/UNIX (NFS) и Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Вы также можете изменить параметры доступа к общим файлам." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Общие файлы..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Ошибка выполнения программы «filesharelist». Убедитесь, что программа " "установлена и доступна в $PATH или /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Вам должно быть разрешено делать папки общими." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Разделение файлов запрещено." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Невозможно сделать общей папку «%1»." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ошибка при создании общей папки «%1». Проверьте, установлен ли бит suid для " "скрипта Perl «fileshareset»." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Ошибка при удалении папки «%1» из числа общих папок." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ошибка при удалении папки «%1» из числа общих. Проверьте, установлен ли бит " "suid для скрипта Perl «fileshareset»." #: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345 msgid "Select Icon" msgstr "Выберите значок" #: kfile/kicondialog.cpp:366 msgid "Icon Source" msgstr "Источник значков" #: kfile/kicondialog.cpp:375 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Системные значки:" #: kfile/kicondialog.cpp:382 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Прочие значки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 msgid "&Browse..." msgstr "&Просмотр..." #: kfile/kicondialog.cpp:396 msgid "&Search:" msgstr "&Искать:" #: kfile/kicondialog.cpp:403 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)." #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Animations" msgstr "Анимация" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Emotes" msgstr "Смайлики" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Filesystems" msgstr "Файловые системы" #: kfile/kicondialog.cpp:442 msgid "International" msgstr "Флаги" #: kfile/kicondialog.cpp:443 msgid "Mimetypes" msgstr "Типы MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:444 msgid "Places" msgstr "Точки входа" #: kfile/kicondialog.cpp:445 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: kfile/kicondialog.cpp:676 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Выбор показываемых сведений" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Сведения" #: kfile/knfotranslator.cpp:41 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "Создано" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "Размер" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "Зависимости" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "Описание" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "Программа" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "Является частью" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "Является частью" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "В папке" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "Дата изменения" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "Относится к" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "Название" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 msgctxt "@label file URL" msgid "Location" msgstr "Расположение" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "Автор" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "Средний битрейт" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Число каналов" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "Символов" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "Глубина цвета" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "Хэш" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Высота" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "Чересстрочность" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "Строк" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "Язык программирования" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "Слов" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "Диафрагма" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Экспокоррекция" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "Длительность выдержки" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "Вспышка" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "Фокусное расстояние в 35 мм эквиваленте" #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Чувствительность (ISO)" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "Производитель" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "Экспозамер" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "Модель" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "Баланс белого" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "Режиссёр" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Исполнитель" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "Дата выпуска" #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "Номер дорожки" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "Создание ресурса" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "Подресурс" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "Изменение ресурса" #: kfile/knfotranslator.cpp:94 msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "Числовая оценка" #: kfile/knfotranslator.cpp:95 msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "Источник копирования" #: kfile/knfotranslator.cpp:96 msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "Первое использование" #: kfile/knfotranslator.cpp:97 msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "Последнее использование" #: kfile/knfotranslator.cpp:98 msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "Количество использований" #: kfile/knfotranslator.cpp:99 msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "Группа файла в Unix" #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "Режим файла Unix" #: kfile/knfotranslator.cpp:101 msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "Владелец файла в Unix" #: kfile/knfotranslator.cpp:102 msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "Тип" #: kfile/knfotranslator.cpp:103 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "Неготовых переводов" #: kfile/knfotranslator.cpp:104 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "Последний переводчик" #: kfile/knfotranslator.cpp:105 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "Устаревших переводов" #: kfile/knfotranslator.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "Дата оригинала" #: kfile/knfotranslator.cpp:107 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "Всего переводов" #: kfile/knfotranslator.cpp:108 msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "Переведено" #: kfile/knfotranslator.cpp:109 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "Дата перевода" #: kfile/knfotranslator.cpp:110 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "Без перевода" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Известные приложения" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Выберите программу для открытия %1. Если программы нет в списке, " "введите её имя или нажмите на кнопку «Просмотр»." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Выбор приложения для %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Выберите программу для открытия файла типа %1. Если программы нет " "в списке, введите её имя или нажмите на кнопку выбора файла." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Выбор приложения" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или " "нажмите кнопку обзора." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены " "реальными значениями при запуске программы:\n" "%f - имя одного файла\n" "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать " "несколько файлов одновременно\n" "%u - один URL\n" "%U - список из нескольких URL\n" "%d - папка открываемого файла\n" "%D - список папок\n" "%i - значок\n" "%m - мини-значок\n" "%c - строка заголовка" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Запускать в &терминале" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Не закрывать после выполнения команды" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Невозможно извлечь имя исполняемого файла из «%1», укажите правильное имя " "программы." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Файл «%1» не найден, укажите правильное имя программы." #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "П&редварительный просмотр" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Запуск в терминале" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением " "текстового режима или если если вам необходима информация, которую это " "приложение выводит в окно терминала." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 msgid "&Run in terminal" msgstr "В&ыполнять в терминале" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 msgid "&Terminal options:" msgstr "Параметры &терминала:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную " "информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете " "увидеть эту информацию." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Не &закрывать после завершения команды" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Запуск под пользователем" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим " "идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID " "пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для " "использования этого параметра необходим пароль пользователя." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 msgid "&Username:" msgstr "&Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение " "действительно было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде " "курсора занятости или мигания элемента панели задач." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Включить &отклик запуска" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в " "системном лотке." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Разместить в системном лотке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Р&егистрация D-Bus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 msgid "None" msgstr "Нет" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 msgid "Multiple Instances" msgstr "Несколько экземпляров" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 msgid "Single Instance" msgstr "Один экземпляр" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 msgid "Run Until Finished" msgstr "Выполнять до завершения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение " "появится под этим именем в меню и в панели." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. Например, " "для приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести «Удалённый " "доступ к сети»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 msgid "Comm&ent:" msgstr "Комм&ентарий:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Введите команду для запуска этого приложения.\n" "\n" "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены " "реальными значениями при запуске программы:\n" "%f - имя одного файла\n" "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать " "несколько файлов одновременно\n" "%u - один URL\n" "%U - список из нескольких URL\n" "%d - папка открываемого файла\n" "%D - список папок\n" "%i - значок\n" "%m - мини-значок\n" "%c - строка заголовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 msgid "&Work path:" msgstr "&Рабочий путь:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Этот список показывает, какой из типов MIME может обрабатывать ваше " "приложение. Он организован по типам MIME.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение " "электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на " "основе расширений файлов и соответствующих типов MIME. Пример: «bmp» " "после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид " "изображения, image/x-bmp. Чтобы правильно открывать файлы любого " "типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут " "обрабатывать эти расширения и типы MIME.

\n" "

Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, " "которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку Добавить ниже. Если в " "списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, " "нажмите кнопку Удалить ниже.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 msgid "Mimetype" msgstr "Тип MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), " "которые может поддерживать это приложение." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать " "это приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, визуальное сообщение о " "начале запуска, параметры D-Bus или запуск от имени другого пользователя." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "До&полнительные параметры" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Свойства %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Свойства %1 объекта" msgstr[1] "Свойства %1 объектов" msgstr[2] "Свойства %1 объектов" msgstr[3] "Свойства %1 объекта" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Основное" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953 msgid "Create New File Type" msgstr "Создать новый тип файла" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955 msgid "File Type Options" msgstr "Параметры типа файла" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007 msgid "Calculate" msgstr "Вычислить" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Points to:" msgstr "Указывает на:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255 msgid "Modified:" msgstr "Дата изменения:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059 msgid "Accessed:" msgstr "Последний доступ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Mounted on:" msgstr "Точка монтирования:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781 msgid "Device usage:" msgstr "Использование:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Подсчёт... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 вложенная папка" msgstr[1] "%1 вложенные папки" msgstr[2] "%1 вложенных папок" msgstr[3] "%1 вложенная папка" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 msgid "Calculating..." msgstr "Вычисление..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Не менее %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "The new file name is empty." msgstr "Новое имя файла пустое." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Невозможно сохранить свойства. У вас нет прав для записи в %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567 msgid "Forbidden" msgstr "Нет доступа" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559 msgid "Can Read" msgstr "Чтение" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560 msgid "Can Read & Write" msgstr "Чтение и запись" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563 msgid "Can View Content" msgstr "Просмотр содержимого" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Просмотр и изменение содержимого" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Просмотр содержимого и чтение" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "&Permissions" msgstr "&Права" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступа" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу." msgstr[1] "%1 файла являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу." msgstr[2] "%1 файлов являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу." msgstr[3] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Только владелец может изменять права." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "O&wner:" msgstr "&Владелец:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700 msgid "Gro&up:" msgstr "&Группа:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708 msgid "O&thers:" msgstr "&Остальные:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся " "владельцами или участниками группы." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Только владелец может &переименовывать и удалять файлы в папках" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720 msgid "Is &executable" msgstr "Является &выполняемым" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог " "переименовывать и удалять входящие в неё файлы и папки. Другие пользователи " "могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами изменения содержимого." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл " "только для программ и скриптов." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Дополнительные &права" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744 msgid "Ownership" msgstr "Владелец и группа" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751 msgid "User:" msgstr "Владелец:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Дополнительные права" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "Class" msgstr "Класс" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Чтение\n" "списка файлов" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Флаг «Чтение» позволяет читать содержимое файла." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Изменение\n" "списка файлов" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Write" msgstr "Запись" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что " "удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Флаг «Запись» позволяет изменять содержимое файла." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Открывать" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Exec" msgstr "Выполнение" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975 msgid "Special" msgstr "Специальные" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно " "увидеть в крайнем правом столбце." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайнем правом " "столбце." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "User" msgstr "Владелец" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Group" msgstr "Группа" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "Set UID" msgstr "Бит SUID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов " "в этой папке." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет " "выполняться с правами его владельца." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009 msgid "Set GID" msgstr "Бит SGID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех " "новых файлов." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет " "выполняться с правами группы." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Бит sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Если флаг «Sticky» установлен для папки, только владелец и root могут " "удалять и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать " "любой, у кого есть право записи." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то " "другими системами" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Переменные (не изменять)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Этот файл использует дополнительные права." msgstr[1] "Эти %1 файла используют дополнительные права." msgstr[2] "Эти %1 файлов используют дополнительные права." msgstr[3] "Этот файл использует дополнительные права." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Эта папка использует дополнительные права." msgstr[1] "Эти %1 папки используют дополнительные права." msgstr[2] "Эти %1 папок используют дополнительные права." msgstr[3] "Эта папка использует дополнительные права." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Эти файлы используют дополнительные права." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714 msgid "De&vice" msgstr "&Устройство" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Устройство (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759 msgid "Read only" msgstr "Только для чтения" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763 msgid "File system:" msgstr "Файловая система:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772 msgid "Mount point:" msgstr "Точка монтирования:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006 msgid "&Application" msgstr "&Приложение" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Добавить тип файла для %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Выберите один или более типов:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Дополнительные параметры для %1" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Выбор файла или папки" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "Запрос заблокирован." #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Неизвестный метод HTTP" #: kio/chmodjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Невозможно изменить владельца файла %1. У вас недостаточно прав " "для осуществления этих изменений." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "Пропу&стить файл" #: kio/connection.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода: %1" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Папка уже существует" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669 #: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл уже существует" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Уже существует как папка" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Создание папки" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Источник" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Удаление" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Файл" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "О&тменить" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "О&тменить копирование" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "О&тменить создание ссылки" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "О&тменить перемещение" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "О&тменить переименование" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "О&тменить удаление в корзину" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "О&тменить создание папки" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "О&тменить создание файла" #: kio/fileundomanager.cpp:777 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Файл %1 был скопирован из %2, но после этого изменён в %3.\n" "При отмене копирования этот файл со всеми сделанными изменениями будет " "удалён.\n" "Удалить файл %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Подтверждение отмены копирования" #: kio/global.cpp:89 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 день %2" msgstr[1] "%1 дня %2" msgstr[2] "%1 дней %2" msgstr[3] "%1 день %2" #: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "%1 объект" #: kio/global.cpp:126 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 папка" msgstr[1] "%1 папки" msgstr[2] "%1 папок" msgstr[3] "%1 папка" #: kio/global.cpp:127 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #: kio/global.cpp:130 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:131 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:133 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:140 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Невозможно прочитать %1." #: kio/global.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Невозможно записать в %1." #: kio/global.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Невозможно запустить процесс %1." #: kio/global.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Внутренняя ошибка\n" "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:183 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Неверный URL %1." #: kio/global.cpp:186 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протокол %1 не поддерживается" #: kio/global.cpp:189 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протокол %1 является только фильтром." #: kio/global.cpp:196 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 — это папка, хотя ожидался файл." #: kio/global.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 — это файл, хотя ожидалась папка." #: kio/global.cpp:202 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Файл или папка %1 не существует." #: kio/global.cpp:205 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Файл с именем %1 уже существует." #: kio/global.cpp:208 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Папка с именем %1 уже существует." #: kio/global.cpp:211 msgid "No hostname specified." msgstr "Имя узла не указано." #: kio/global.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Неизвестный узел %1" #: kio/global.cpp:214 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Доступ к %1 запрещён." #: kio/global.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Доступ запрещён\n" "Ошибка записи в %1." #: kio/global.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Невозможно войти в папку %1." #: kio/global.cpp:223 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок." #: kio/global.cpp:226 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1." #: kio/global.cpp:232 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка." #: kio/global.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1." #: kio/global.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ошибка соединения с узлом %1." #: kio/global.cpp:241 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Связь с узлом %1 разорвана." #: kio/global.cpp:244 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протокол %1 не является фильтром." #: kio/global.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка подключения устройства.\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%1" #: kio/global.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка отключения устройства.\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%1" #: kio/global.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ошибка чтения файла %1." #: kio/global.cpp:256 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ошибка записи в файл %1." #: kio/global.cpp:259 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ошибка функции bind %1." #: kio/global.cpp:262 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ошибка функции listen %1." #: kio/global.cpp:265 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ошибка функции accept %1." #: kio/global.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ошибка доступа к %1." #: kio/global.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Невозможно остановить листинг %1." #: kio/global.cpp:277 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Невозможно создать папку %1." #: kio/global.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Невозможно удалить папку %1." #: kio/global.cpp:283 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Невозможно продолжить получение файла %1." #: kio/global.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ошибка переименования файла %1." #: kio/global.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Невозможно изменить права для %1." #: kio/global.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Невозможно изменить владельца %1." #: kio/global.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ошибка удаления файла %1." #: kio/global.cpp:298 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился" #: kio/global.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Ошибка. Недостаточно памяти.\n" "%1" #: kio/global.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Неизвестный прокси\n" "%1" #: kio/global.cpp:307 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается" #: kio/global.cpp:310 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Пользователь отменил действие\n" "%1" #: kio/global.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Внутренняя ошибка сервера\n" "%1" #: kio/global.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Истекло время ожидания сервера\n" "%1" #: kio/global.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Неизвестная ошибка\n" "%1" #: kio/global.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Неизвестное прерывание\n" "%1" #: kio/global.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ошибка удаления исходного файла %1.\n" "Проверьте права доступа." #: kio/global.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n" "Проверьте права доступа." #: kio/global.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Невозможно переименовать исходный файл %1.\n" "Проверьте права доступа." #: kio/global.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Невозможно переименовать частичный файл %1.\n" "Проверьте права доступа." #: kio/global.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ошибка создания символической ссылки %1.\n" "Проверьте права доступа." #: kio/global.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ошибка записи файла %1.\n" "Диск переполнен." #: kio/global.cpp:354 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Файл назначения совпадает с исходным.\n" "%1" #: kio/global.cpp:360 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен." #: kio/global.cpp:363 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Доступ к привилегированному порту в POST запрещён." #: kio/global.cpp:366 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Не указан размер содержимого для операции POST." #: kio/global.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Неизвестная ошибка %1\n" "%2\n" "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org" #: kio/global.cpp:379 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:381 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:383 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:385 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Запись в %1 не поддерживается." #: kio/global.cpp:387 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий." #: kio/global.cpp:389 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:391 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается." #: kio/global.cpp:393 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается." #: kio/global.cpp:395 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается." #: kio/global.cpp:397 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:399 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается." #: kio/global.cpp:401 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается." #: kio/global.cpp:403 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:405 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:407 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Изменение владельца не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:409 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Использование под-адресов при помощи %1 не поддерживается." #: kio/global.cpp:411 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Операция загрузки нескольких файлов не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:413 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Открытие файлов не поддерживается протоколом %1." #: kio/global.cpp:415 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2." #: kio/global.cpp:435 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(нет данных)" #: kio/global.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:447 msgid "Technical reason: " msgstr "Техническая причина: " #: kio/global.cpp:449 msgid "Details of the request:" msgstr "Сведения о запросе:" #: kio/global.cpp:450 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:452 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #: kio/global.cpp:454 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Дата и время: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Дополнительные сведения: %1
  • " #: kio/global.cpp:458 msgid "Possible causes:" msgstr "Возможные причины:" #: kio/global.cpp:463 msgid "Possible solutions:" msgstr "Возможные решения:" #: kio/global.cpp:496 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(не известен)" #: kio/global.cpp:506 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей " "для получения дальнейшей помощи." #: kio/global.cpp:509 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Обратитесь к администратору сервера." #: kio/global.cpp:512 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу." #: kio/global.cpp:513 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой операции " "над этим источником." #: kio/global.cpp:515 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или " "приложением." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл." #: kio/global.cpp:519 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования." #: kio/global.cpp:521 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе." #: kio/global.cpp:522 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, " "пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже." #: kio/global.cpp:524 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш дистрибутив " "должен предоставлять средства для обновления ПО." #: kio/global.cpp:526 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам " "этой программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа " "предоставлена третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в " "программе KDE, проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную ошибку " "на Сайте отчётов об ошибках KDE. Затем, " "принимая во внимание все описанные выше детали, заполните отчёт об ошибке, " "указав все детали, которые могут помочь разработчикам." #: kio/global.cpp:534 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением." #: kio/global.cpp:537 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время " "не было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно." #: kio/global.cpp:540 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между сервером " "и этим компьютером." #: kio/global.cpp:542 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже." #: kio/global.cpp:543 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола." #: kio/global.cpp:544 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:545 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует." #: kio/global.cpp:546 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес." #: kio/global.cpp:547 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:549 msgid "Check your network connection status." msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения." #: kio/global.cpp:553 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Невозможно открыть ресурс для чтения" #: kio/global.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Это означает, что содержимое файла или папки %1 не может " "быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует." #: kio/global.cpp:557 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки." #: kio/global.cpp:563 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Невозможно открыть ресурс для записи" #: kio/global.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Это означает что файл %1 не может быть записан как " "требуется, потому что не может быть получен доступ с правами записи." #: kio/global.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Невозможно инициализировать протокол %1" #: kio/global.cpp:573 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Невозможно запустить процесс" #: kio/global.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " "%1, не может быть запущена. Обычно это происходит по " "техническим причинам." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, возможно " "не была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это могло " "привести к несовместимости программы с текущей версией и помешать её " "выполнению." #: kio/global.cpp:585 msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: kio/global.cpp:586 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " "%1, сообщила о внутренней ошибке." #: kio/global.cpp:594 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Неправильно сформированный URL" #: kio/global.cpp:595 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Введённый вами Uniform Resource Locator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" "filename.extension?query=value
    " #: kio/global.cpp:604 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Протокол %1 не поддерживается" #: kio/global.cpp:605 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Протокол %1 не поддерживается программами KDE, " "установленными на этом компьютере." #: kio/global.cpp:608 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается." #: kio/global.cpp:609 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть " "несовместимы." #: kio/global.cpp:611 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), " "поддерживающие этот протокол. Адреса для поиска http://kde-apps.org/ и http://" "freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:620 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL не указывает на ресурс." #: kio/global.cpp:621 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Протокол является фильтром" #: kio/global.cpp:622 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Введённый вами Uniform Resource Locator (URL) не указывает на соответствующий ресурс." #: kio/global.cpp:625 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный " "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. " "Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе." #: kio/global.cpp:633 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Действие %1 не поддерживается" #: kio/global.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует " "протокол %1." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения " "должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из " "архитектуры ввода/вывода KDE." #: kio/global.cpp:640 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом." #: kio/global.cpp:645 msgid "File Expected" msgstr "Ожидался файл" #: kio/global.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка " "%1." #: kio/global.cpp:648 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка." #: kio/global.cpp:653 msgid "Folder Expected" msgstr "Ожидалась папка" #: kio/global.cpp:654 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл " "%1." #: kio/global.cpp:661 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файл или папка не существует" #: kio/global.cpp:662 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Файл или папка %1 не существует." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "Невозможно создать файл, так как файл с таким именем уже существует." #: kio/global.cpp:672 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:674 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:675 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Выберите другое имя для нового файла" #: kio/global.cpp:680 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже " "существует." #: kio/global.cpp:682 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:684 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:685 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Выберите другое имя для этой папки." #: kio/global.cpp:689 msgid "Unknown Host" msgstr "Неизвестный узел" #: kio/global.cpp:690 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Ошибка «неизвестный узел» показывает, что сервер с указанным именем, " "%1, не может быть найден в Интернете." #: kio/global.cpp:693 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Введённое вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано." #: kio/global.cpp:700 msgid "Access Denied" msgstr "Доступ запрещён" #: kio/global.cpp:701 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, %1." #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Возможно, вы предоставили недостаточно информации для подтверждения " "подлинности." #: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи." #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Убедитесь, что данные для подтверждения подлинности указаны правильные, и " "повторите запрос." #: kio/global.cpp:713 msgid "Write Access Denied" msgstr "Доступ для записи запрещён" #: kio/global.cpp:714 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Это означает, что запись в файл %1 запрещена." #: kio/global.cpp:721 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Невозможно войти в папку" #: kio/global.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Это означает, что запрос на открытие папки %1 был отвергнут." #: kio/global.cpp:730 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Список файлов в папке недоступен" #: kio/global.cpp:731 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протокол %1 не предоставляет файловую систему" #: kio/global.cpp:732 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого " "папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить " "список файлов." #: kio/global.cpp:740 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Обнаружена циклическая ссылка" #: kio/global.cpp:741 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с " "другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате " "которой образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на " "самого себя." #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и " "попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:754 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Запрос отменен пользователем" #: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван." #: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058 msgid "Retry the request." msgstr "Повторите запрос" #: kio/global.cpp:761 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка" #: kio/global.cpp:762 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с " "другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка " "(или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то " "есть файл оказался ссылкой на самого себя." #: kio/global.cpp:772 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ошибка создания сетевого соединения" #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ошибка создания сокета" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или " "сетевое соединение (сокет) не могло быть создано." #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не " "активирован." #: kio/global.cpp:782 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Соединение отвергнуто сервером" #: kio/global.cpp:783 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сервер %1 отклонил попытку соединения с этим компьютером." #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "Сервер, подключённый к Интернет, не настроен для обработки запросов." #: kio/global.cpp:787 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключённом в " "настоящее время к Интернету." #: kio/global.cpp:789 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который " "защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу." #: kio/global.cpp:796 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто" #: kio/global.cpp:797 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Соединение с %1 было установлено, но оно было неожиданно " "закрыто." #: kio/global.cpp:800 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения " "сервером." #: kio/global.cpp:806 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Неверный ресурс URL" #: kio/global.cpp:807 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протокол %1 не является фильтром" #: kio/global.cpp:808 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Введённый вами Uniform Resource Locator (универсальный указатель ресурса, URL), не содержит сведений о " "механизме доступа к ресурсу, %1%2." #: kio/global.cpp:813 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный " "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. " "Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе." #: kio/global.cpp:821 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Невозможно подготовить устройство к подключению" #: kio/global.cpp:822 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ошибка подключения устройства" #: kio/global.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Запрашиваемое устройство не готово к подключению. Ошибка: %1" #: kio/global.cpp:826 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей " "может отсутствовать диск (то есть компакт-диск с данными в приводе CD), или " "же периферийное или портативное устройство может быть некорректно подключено." #: kio/global.cpp:830 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Нет прав на подключение устройства. В системах UNIX для этой операции часто " "необходимы права администратора." #: kio/global.cpp:834 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Убедитесь что устройство готово. В приводе должен находится диск с данными, " "а портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого " "попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:840 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Невозможно подготовить устройство к отключению" #: kio/global.cpp:841 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Невозможно отключить устройство" #: kio/global.cpp:842 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "Устройство не готово к отключению. Ошибка: %1" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим " "приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера " "или просмотр папки на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство " "остаётся занятым." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Нет прав на отключение устройства. В системах UNIX для отключения часто " "необходимы права администратора." #: kio/global.cpp:853 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё " "раз." #: kio/global.cpp:858 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ошибка чтения из источника" #: kio/global.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Это означает что хотя ресурс %1 удалось открыть, при чтении " "его содержимого произошла ошибка." #: kio/global.cpp:862 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса." #: kio/global.cpp:871 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Невозможно записать в ресурс" #: kio/global.cpp:872 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Это означает, что ресурс %1 был открыт, но в процессе " "записи в него произошла ошибка." #: kio/global.cpp:875 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс." #: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Сокет не может прослушивать соединения" #: kio/global.cpp:885 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ошибка присвоения сокету имени" #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (сокет) не " "может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений." #: kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ошибка прослушивания соединений на сокете" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Сокет не может принимать сетевые соединения" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Это техническая ошибка — сбой при попытке принять входящее сетевое " "соединение." #: kio/global.cpp:911 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения." #: kio/global.cpp:916 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Невозможно войти на %1" #: kio/global.cpp:917 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной." #: kio/global.cpp:928 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Невозможно определить состояние ресурса" #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ошибка проверки состояния источника" #: kio/global.cpp:930 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Попытка получить информацию о состоянии ресурса %1, такую " "как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной." #: kio/global.cpp:933 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует." #: kio/global.cpp:941 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ошибка прерывания листинга" #: kio/global.cpp:942 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: должно быть описание" #: kio/global.cpp:946 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ошибка создания папки" #: kio/global.cpp:947 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась." #: kio/global.cpp:948 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Невозможно удалить папку" #: kio/global.cpp:956 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, %1." #: kio/global.cpp:958 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Возможно, указанная папка не существует." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Возможно, указанная папка не пуста." #: kio/global.cpp:962 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз." #: kio/global.cpp:967 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Невозможно возобновить загрузку файла" #: kio/global.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "В запросе было указано, что передача файла %1 должна быть " "продолжена с определённого места. Это не было возможно." #: kio/global.cpp:971 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Протокол или сервер не поддерживают возобновление загрузки." #: kio/global.cpp:973 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Повторите запрос без попытки возобновить загрузку." #: kio/global.cpp:978 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ошибка переименования источника" #: kio/global.cpp:979 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Сбой попытки переименования ресурса %1." #: kio/global.cpp:987 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника" #: kio/global.cpp:988 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса %1." #: kio/global.cpp:995 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ошибка изменения владельца ресурса" #: kio/global.cpp:996 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Невозможно изменить владельца ресурса %1." #: kio/global.cpp:1003 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ошибка удаления источника" #: kio/global.cpp:1004 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса %1." #: kio/global.cpp:1011 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Неожиданное завершение программы" #: kio/global.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " "%1, была неожиданно прервана." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Out of Memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: kio/global.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " "%1, не может получить достаточно памяти для продолжения." #: kio/global.cpp:1029 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Неизвестный прокси-сервер" #: kio/global.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "При получении информации о указанном прокси-сервере, %1, " "произошла ошибка «неизвестный узел». Эта ошибка означает, что сервер с таким " "именем не может быть найден в сети Интернет." #: kio/global.cpp:1034 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-" "сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это " "маловероятно." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Проверьте параметры прокси и повторите ещё раз." #: kio/global.cpp:1043 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается" #: kio/global.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Возможно, вы указали неверные данные для подтверждения подлинности или сбой " "произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается " "компонентом KDE, реализующим протокол %1." #: kio/global.cpp:1049 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Заполните отчёт об ошибке на http://bugs." "kde.org/, чтобы проинформировать команду KDE о не поддерживаемом методе " "аутентификации." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Request Aborted" msgstr "Запрос прерван" #: kio/global.cpp:1062 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #: kio/global.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Программа на сервере, которая предоставляет доступ по протоколу %1, сообщила о внутренней ошибке: %2." #: kio/global.cpp:1066 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните " "пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже." #: kio/global.cpp:1069 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме." #: kio/global.cpp:1071 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, " "сообщите об ошибке непосредственно им." #: kio/global.cpp:1076 msgid "Timeout Error" msgstr "Время ожидания истекло" #: kio/global.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное " "время:
    • Истекло время ожидания соединения: %1 секунд
    • " "
    • Истекло время ожидания ответа: %2 секунд
    • Истекло время ожидания " "доступа к прокси-серверу: %3 секунд
    Необходимо отметить, что эти " "параметры можно настроить в Параметрах системы, в разделе Настройка сети -> " "Параметры сети." #: kio/global.cpp:1088 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов." #: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: kio/global.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу " "%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2." #: kio/global.cpp:1103 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Неизвестное прерывание" #: kio/global.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу " "%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2." #: kio/global.cpp:1112 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ошибка удаления оригинального файла" #: kio/global.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего " "в конце операции перемещения файла. Исходный файл %1 не " "может быть удалён." #: kio/global.cpp:1122 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ошибка удаления временного файла" #: kio/global.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет " "записываться загружаемый файл. Временный файл %1 не может " "быть удалён." #: kio/global.cpp:1132 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ошибка переименования оригинального файла" #: kio/global.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла %1, но он не может быть переименован." #: kio/global.cpp:1141 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ошибка переименования временного файла" #: kio/global.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо создание временного файла %1, но он не может быть создан." #: kio/global.cpp:1150 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ошибка создания ссылки" #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ошибка создания символической ссылки" #: kio/global.cpp:1152 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана." #: kio/global.cpp:1159 msgid "No Content" msgstr "Нет содержимого" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Disk Full" msgstr "Диск переполнен" #: kio/global.cpp:1165 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Требуемый файл %1 не может быть записан из-за нехватки " "дискового пространства." #: kio/global.cpp:1167 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и " "временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-" "R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Источник и приёмник совпадают" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются " "одним и тем же файлом." #: kio/global.cpp:1177 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Выберите другое имя для файла назначения." #: kio/global.cpp:1188 msgid "Undocumented Error" msgstr "Недокументированная ошибка" #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Копирование" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Создание папки" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Удаление" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Подготовка" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Передача" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Подключение файловой системы" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Точка монтирования" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Отключение" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Окончательно удалить все объекты из корзины? Это действие невозможно " "отменить." #: kio/jobuidelegate.cpp:176 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Удалить %1 объект в корзину?" msgstr[1] "Удалить %1 объекта в корзину?" msgstr[2] "Удалить %1 объектов в корзину?" msgstr[3] "Удалить %1 объект в корзину?" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "В кор&зину" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Обновление конфигурации системы" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Обновление конфигурации системы." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 #, kde-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Нет службы, реализующей %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Неизвестная запись \n" "«%1»\n" "в файле .desktop." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Файл .desktop\n" "%1\n" "имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Файл .desktop\n" "%1\n" "имеет тип Link, но не содержит запись URL=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:207 msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:220 msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320 #: kio/renamedialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Недопустимая ссылка\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:403 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Невозможно получить список файлов по URL\n" "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:998 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Имя" #: kio/kdirmodel.cpp:1000 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Размер" #: kio/kdirmodel.cpp:1002 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Дата" #: kio/kdirmodel.cpp:1004 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: kio/kdirmodel.cpp:1006 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: kio/kdirmodel.cpp:1008 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Группа" #: kio/kdirmodel.cpp:1010 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Тип" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: kio/kfileitem.cpp:1203 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(символическая ссылка на %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1205 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, ссылка на %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1209 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (указывает на %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1246 #, kde-format msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Ссылка на %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1258 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: kio/kfileitem.cpp:1259 msgid "Permissions:" msgstr "Права:" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Действия" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "Открыть &с помощью %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Открыть с помощью..." #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "В &другой программе..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть с помощью..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Открыть &с помощью %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "%1 объект" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Не определён" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Все изображения" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Шаблоны" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE." #: kio/krun.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Невозможно войти в %1.\n" "У вас нет необходимых для этой операции прав доступа." #: kio/krun.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Файл %1 является выполняемой программой. В целях безопасности он " "не будет запущен." #: kio/krun.cpp:168 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "У вас нет прав для выполнения %1." #: kio/krun.cpp:198 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "У вас нет прав для выбора приложения, в котором следует открыть файл." #: kio/krun.cpp:209 msgid "Open with:" msgstr "Открыть с помощью:" #: kio/krun.cpp:591 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла." #: kio/krun.cpp:614 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Запускается %1" #: kio/krun.cpp:722 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Ошибка при обработке поля «Exec» в %1" #: kio/krun.cpp:902 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "У вас нет доступа для запуска этой службы." #: kio/krun.cpp:914 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: kio/krun.cpp:928 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Запуск программы:" #: kio/krun.cpp:942 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" "Если вы не уверены в безопасности этой программы, нажмите кнопку «Отмена»." #: kio/krun.cpp:975 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Невозможно сделать выполняемой службу %1, выполнение прервано" #: kio/krun.cpp:1177 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка %1 не " "существует." #: kio/krun.cpp:1804 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Невозможно найти программу «%1»" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Сканировать изображение" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Распознать текст" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Автономный режим" #: kio/netaccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Файл «%1» недоступен для чтения" #: kio/netaccess.cpp:453 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Ошибка: неизвестный протокол «%1»." #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Диалог авторизации" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:" #: kio/paste.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует " "выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо " "вставить." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Буфер обмена пуст" #: kio/paste.cpp:372 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Вставить %1 файл" msgstr[1] "&Вставить %1 файла" msgstr[2] "&Вставить %1 файлов" msgstr[3] "&Вставить %1 файл" #: kio/paste.cpp:374 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Вставить %1 ссылку" msgstr[1] "&Вставить %1 ссылки" msgstr[2] "&Вставить %1 ссылок" msgstr[3] "&Вставить %1 ссылку" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Формат данных:" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Применить ко &всем" # BUGME: directory -> folder #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем " "оставшимся конфликтующим папкам.\n" "Однако при замене существующего файла в папке назначения у вас будет " "запрошено подтверждение." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем " "оставшимся конфликтующим папкам." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Пе&реименовать" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Дать другое &имя" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Пропу&стить" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Не копировать или перемещать указанную папку, перейти к следующему объекту" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Не копировать или перемещать указанный файл, перейти к следующему объекту" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Записать в &папку" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n" "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в " "папке назначения." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "П&родолжить" #: kio/renamedialog.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Это действие заменит существующий файл «%1» новым.\n" "Введите новое имя файла:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одолжить" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Это действие заменит существующий файл новым." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Источник" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Внимание, назначение более новое." #: kio/renamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более старым." #: kio/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Похожий файл с именем «%1» уже существует." #: kio/renamedialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более новым." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Переименовать:" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Пропустить все" #: kio/slave.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Неизвестный протокол «%1»." #: kio/slave.cpp:447 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Невозможно найти модуль поддержки протокола «%1»." #: kio/slave.cpp:466 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Невозможно обратиться к klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Невозможно создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n" "Сообщение klauncher: %1" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81 msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120 msgid "&Forever" msgstr "&Навсегда" #: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82 msgid "Co&ntinue" msgstr "Пр&одолжить" #: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121 msgid "&Current Session only" msgstr "Только для &текущего сеанса" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n" "Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Сведения о защите" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Пр&одолжить загрузку" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "Ошибка согласования SSL с %1" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Вы входите в защищённый режим. Все передаваемые данные будут шифроваться, " "если не оговорено иначе.\n" "Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Показать &сведения SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "П&одключиться" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Введите пароль сертификата:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Пароль сертификата SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Невозможно открыть сертификат. Попробуйте другой пароль." #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Невозможно осуществить процедуру установки сертификата клиента." #: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1).\n" "\n" #: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942 #: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 msgid "Server Authentication" msgstr "Авторизация на сервере" #: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?" #: kio/tcpslavebase.cpp:941 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того " "сервера, с которого был получен. Продолжить загрузку?" #: kio/tcpslavebase.cpp:953 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. Вы " "можете изменить эти параметры в «Параметрах системы»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: kssl/certificateparty.ui:28 msgid "Common name:" msgstr "Общее имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: kssl/certificateparty.ui:38 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: kssl/certificateparty.ui:48 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: kssl/certificateparty.ui:58 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: kssl/certificateparty.ui:68 msgid "Organizational unit:" msgstr "Подразделение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: kssl/certificateparty.ui:78 msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: kssl/certificateparty.ui:88 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: kssl/certificateparty.ui:98 msgid "Canada" msgstr "Канада" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: kssl/certificateparty.ui:108 msgid "State:" msgstr "Штат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: kssl/certificateparty.ui:118 msgid "Quebec" msgstr "Квебек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: kssl/certificateparty.ui:128 msgid "City:" msgstr "Город:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: kssl/certificateparty.ui:138 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Лэйкридж Мидоуз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Организация/общее имя (CN)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 msgid "Organizational Unit" msgstr "Подразделение (OU)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 msgid "Display..." msgstr "Показ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 msgid "Disable" msgstr "Не использовать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 msgid "Enable" msgstr "Использовать" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Системные сертификаты" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Сертификаты пользователя" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Выберите сертификаты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:23 msgid "Subject Information" msgstr "Кому выдано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:39 msgid "Issuer Information" msgstr "Кем выдано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kssl/kcm/displaycert.ui:55 msgid "Other" msgstr "Разное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:64 msgid "Validity period" msgstr "Срок действия" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:78 msgid "Serial number" msgstr "Отпечатки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:92 msgid "MD5 digest" msgstr "Отпечаток MD5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:106 msgid "SHA1 digest" msgstr "Отпечаток SHA1" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "с %1 по %2" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Модуль настройки SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "© Andreas Hartmetz, 2010" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Центры сертификации SSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kssl/keygenwizard.ui:35 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. Этот " "мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу мастера можно " "прервать в любой момент." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kssl/keygenwizard2.ui:35 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Укажите пароль для запроса сертификата. Выберите хорошо защищённый пароль, " "который будет использоваться для шифрования вашего закрытого ключа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kssl/keygenwizard2.ui:48 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Повторите пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kssl/keygenwizard2.ui:58 msgid "&Choose password:" msgstr "&Введите пароль:" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Сохранить параметры для этого узла." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Отправить сертификат" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Не отправлять сертификат" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Диалог KDE сертификата SSL" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The server %1 requests a certificate.

    Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Сервер %1 требует сертификат.

    Выберите сертификат из " "списка:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Алгоритм подписи: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Неизв." #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Подпись содержит:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Неизвестный алгоритм ключа" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 #, kde-format msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Тип ключа: RSA (%1 бит)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 #, kde-format msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Тип ключа: DSA (%1 бит)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Prime: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bit prime factor: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Публичный ключ: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Сертификат действителен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Ошибка получения центра выдачи: не найден сертификат удостоверяющего центра." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Ошибка получения списка отозванных сертификатов: не найден сертификат " "удостоверяющего центра." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "Ошибка расшифровки подписи сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "Ошибка расшифровки списка отозванных сертификатов." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Ошибка расшифровки открытого ключа центра выдачи: невозможно использовать " "сертификат удостоверяющего центра для проверки этого сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Ошибка в подписи сертификата. Это означает, что сертификат не может быть " "проверен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "Ошибка в списке отозванных сертификатов. Это означает, что сертификат не " "может быть проверен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Сертификат ещё не действителен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Сертификат уже не действителен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "Ошибка в списке отозванных сертификатов." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" "Ошибка указания времени в поле «notBefore» (использовать не раньше) " "сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "" "Ошибка указания времени в поле «notAfter» (использовать не позднее) " "сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Ошибка указания времени в поле «lastUpdate» (последнее обновление) списка " "отозванных сертификатов." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Ошибка указания времени в поле «nextUpdate» (следующее обновление) списка " "отозванных сертификатов." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "Процессу OpenSSL не хватает памяти." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Сертификат самоподписан и не находится в списке доверяемых сертификатов. Для " "того, чтобы принять этот сертификат, импортируйте его в список доверяемых." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Сертификат самоподписан. Цепочка доверия сертификатам может быть построена, " "однако сертификат удостоверяющего центра не обнаружен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "Не найден сертификат удостоверяющего центра." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Сертификат не может быть проверен, так как он не находится в доверяемой " "цепочке или самоподписан. Если сертификат самоподписан, убедитесь, что он " "импортирован в список доверяемых сертификатов." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Цепочка сертификата длиннее максимально допустимой глубины." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертификат был отозван." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Неверный удостоверяющий центр у сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Длина доверяемой цепочки превышает параметр «pathlength», заданный " "удостоверяющим центром." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Сертификат не соответствует деятельности, в которой вы хотите его применить. " "Удостоверяющий центр не разрешает такое использование." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "К удостоверяющему центру пропадает доверие при таком использовании " "сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Удостоверяющий центр отмечен для игнорирования при таком использовании " "сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "Удостоверяющий центр сертификата не соответствует имени удостоверяющего " "центра в сертификате." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "Идентификатор ключа сертификата удостоверяющего центра не соответствует " "идентификатору ключа центра выдачи сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "Идентификатор и имя ключа сертификата удостоверяющего центра не " "соответствуют идентификатору и имени ключа центра выдачи сертификата." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "Удостоверяющий центр сертификата не позволяет подписывать другие сертификаты." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "Невозможно проверить OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Ошибка при проверке подписи сертификата. Причиной этого может быть то, что " "подпись или любая часть цепочки сертификатов неправильная, не может быть " "расшифрована или невозможно проверить список отозванных сертификатов." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Подпись, любая часть цепочки сертификатов или список отозванных сертификатов " "не являются правильными." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Невозможно найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты, поэтому " "сертификат не проверен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "Поддержка SSL не найдена." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Сбой проверки секретного ключа." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Сертификат не был выпущен для этого узла." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Сертификат недействителен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Сертификат недействителен." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Информация о SSL в KDE" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Сертификат выдан" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Центр выдачи" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Текущее соединение защищено SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Текущее соединение не защищено SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые части " "не защищены." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Часть этого документа защищена с помощью SSL, но основная часть не защищена." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "используется %1 бит" msgstr[1] "используется %1 бита" msgstr[2] "используется %1 битов" msgstr[3] "используется %1 бит" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1-битного ключа" msgstr[1] "%1-битного ключа" msgstr[2] "%1-битного ключа" msgstr[3] "%1-битного ключа" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Нет доверия, обнаружены ошибки:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Да" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Запрос сертификата KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Запрос сертификата KDE - Пароль" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Такой размер ключа не поддерживается." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Подождите, пока генерируются ключи для шифрования..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Сохранить пароль в бумажнике?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Сохранить" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Не сохранять" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (высокая стойкость)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (средняя стойкость)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (низкая стойкость)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (низкая стойкость)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Нет поддержки SSL" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Пароль сертификата" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: kssl/sslinfo.ui:17 msgid "[padlock]" msgstr "[заблокирован]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: kssl/sslinfo.ui:34 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: kssl/sslinfo.ui:54 msgid "IP address:" msgstr "IP-адрес:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: kssl/sslinfo.ui:74 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрование:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: kssl/sslinfo.ui:94 msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: kssl/sslinfo.ui:114 msgid "SSL version:" msgstr "Версия SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: kssl/sslinfo.ui:134 msgid "Certificate chain:" msgstr "Цепочка сертификата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: kssl/sslinfo.ui:163 msgid "Trusted:" msgstr "Уровень доверия:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: kssl/sslinfo.ui:183 msgid "Validity period:" msgstr "Срок действия:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: kssl/sslinfo.ui:203 msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: kssl/sslinfo.ui:223 msgid "MD5 digest:" msgstr "Дайджест MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: kssl/sslinfo.ui:243 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Хэш SHA1:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Узел не прислал ни одного сертификата SSL.\n" "Операция прервана, так как невозможно проверить достоверность узла." #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Почтовая служба" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Невозможно найти подходящий сценарий настройки прокси" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Сценарий настройки прокси недействителен:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n" "%1" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Не удалось найти «FindProxyForURL» или «FindProxyForURLEx»." #: misc/kpac/script.cpp:763 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Получен недопустимый ответ при вызове «%1»." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:43 msgid "Error connecting to server." msgstr "Ошибка связи с сервером." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Not connected." msgstr "Нет соединения." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:49 msgid "Connection timed out." msgstr "Истекло время ожидания соединения." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:52 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Истекло время ожидания сервера." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Сообщение сервера: %1" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:73 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:74 msgid "Sends a bug report by email" msgstr "Отправка отчётов об ошибках по электронной почте" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:75 msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© Stephan Kulow, 2000" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Author" msgstr "Автор" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:79 msgid "Subject line" msgstr "Тема" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:80 msgid "Recipient" msgstr "Адресат" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "сервис telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "обработчик протокола telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "У вас недостаточно прав доступа для использования протокол %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Ошибка чтения %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Изменить тип файла" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Получен %1 cookie-файл с сервера" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Получен %1 cookie-файл с сервера" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Указанная папка уже существует." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Получение данных с %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Найден более новый объект с именем «%1»." # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265437] BUGME: should not be translatable #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Запрос данных для отправки" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Дата изменения:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Права:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Значок «отключено»" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Это действие заменит существующий файл «%1» более новым файлом «%2»." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Это действие заменит существующий файл «%1» файлом «%2» с такой же датой " #~ "изменения." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "размер %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "изменён %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Исходный файл «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Добавить..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Метаданные" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Автоматически пропускать" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Не копировать или перемещать папки, которые уже существуют в месте " #~ "назначения.\n" #~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующих файлов в " #~ "папке назначения." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Не копировать или перемещать файлы, которые уже существуют в месте " #~ "назначения.\n" #~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующих объектов " #~ "в папке назначения." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Записать во все" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "З&аменить все" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n" #~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в " #~ "папке назначения, но не в другой существующей папке." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Продолжить вс&е" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Посылает небольшой отчёт об ошибке на submit@bugs.kde.org" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Изменить пункт «%1»..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "" #~ "Неожиданное прерывание данных, некоторая информация может быть утрачена." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "размер %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "Нет объектов" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить закладку"