# Translation of kdelibs4.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004, 2005.
# Henrique Pinto , 2003.
# Marcus Gama , 2006.
# Diniz Bortolotto , 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012.
# Fernando Boaglio , 2009.
# Doutor Zero , 2007, 2009.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012.
# Aracele Torres , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-11 21:08-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, Luiz "
"Fernando Ranghetti"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, "
"elchevive@opensuse.org"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "O i18n() aceita pelo menos um argumento"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "O i18nc() aceita pelo menos dois argumentos"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "O i18np() aceita pelo menos dois argumentos"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "O i18ncp() aceita pelo menos três argumentos"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
#, kde-format
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Padrão do sistema (atualmente: %1)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Escolha do editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose System Default, the application will "
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Escolha o componente de edição de texto padrão que deseja usar neste "
"aplicativo. Se você escolher Padrão do sistema, o aplicativo aceitará "
"suas alterações nas Configurações do Sistema. Todas as outras escolhas "
"sobrescreverão aquela configuração."
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"O modelo necessita de informações sobre você, as quais encontram-se "
"armazenadas no seu catálogo de endereços.\n"
"Entretanto, o plugin necessário não pôde ser carregado.\n"
"\n"
"Por favor, instale o pacote KDEPIM/Kontact em seu sistema."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Apenas arquivos locais são suportados."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Manter resultados da saída dos scripts"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Verificar se o próprio arquivo de configuração requer atualização"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Arquivo para ler instruções de atualização"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
msgid "KConf Update"
msgstr "Atualização do KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"Ferramenta do KDE para atualização de arquivos de configuração de usuário"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
#: khtml/khtml_global.cpp:213
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
msgid "??"
msgstr "??"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Nenhuma informação disponível.\n"
"O objeto KAboutData fornecido não existe."
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utores"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report "
"bugs.\n"
msgstr ""
"Use o endereço http://bugs.kde.org para "
"relatar erros.\n"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Use o e-mail %2 para relatar erros.\n"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
msgid "&Thanks To"
msgstr "Agradecimen&tos"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&radução"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
msgid "&License Agreement"
msgstr "Contrato de &licença"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"%1
version %2
Using KDE %3"
"html>"
msgstr ""
"%1
versão %2
Usando o KDE %3"
"html>"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Outros contribuidores:"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Nenhum logotipo disponível)"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre o %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfazer: %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refazer: %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfazer: %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refazer: %1"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
msgctxt "Freeze the window geometry"
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
msgctxt "Dock this window"
msgid "Dock"
msgstr "Acoplar"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
msgid "Detach"
msgstr "Desanexar"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Exibir %1"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Pesquisar colunas"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as colunas visíveis"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Coluna nº %1"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "P&esquisar:"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
msgid "&Keep password"
msgstr "&Manter senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verificar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Medidor de força da senha:"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"O medidor de força da senha fornece uma indicação da segurança da senha que "
"você digitou. Para melhorar esta força, tente:\n"
" - usar uma senha mais longa;\n"
" - usar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
" - usar números e símbolos, tais como #, bem como letras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não coincidem"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Você digitou duas senhas diferentes. Por favor, tente novamente."
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"A senha que você digitou é fraca. Para melhorar a força da senha, tente:\n"
"- usar uma senha mais longa;\n"
"- usar uma mistura de letras maiúsculas com minúsculas;\n"
"- usar números e símbolos, tais como #, bem como letras.\n"
"\n"
"Você gostaria de usar esta senha mesmo assim?"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Senha fraca"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
msgid "Password Input"
msgstr "Entrada de senha"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "A senha está vazia"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "A senha deve ter no mínimo 1 caractere"
msgstr[1] "A senha deve ter no mínimo %1 caracteres"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "As senhas coincidem"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
msgctxt "@option:check"
msgid "Do Spellchecking"
msgstr "Fazer a correção ortográfica"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
msgctxt "@option:check"
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Criar com&binações de raízes/sufixos inexistentes no dicionário"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
msgctxt "@option:check"
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Considerar palavras coladas como &erros ortográficos"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionário:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell International"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Client:"
msgstr "C&liente:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Alemão (nova ortografia)"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português do Brasil"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemão da Suíça"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell padrão"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
msgid "Default - %1 [%2]"
msgstr "Padrão - %1 [%2]"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell padrão"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
msgid "Default - %1"
msgstr "Padrão - %1"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Hunspell Default"
msgstr "Hunspell por padrão"
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Você tem que reiniciar o diálogo para que as mudanças tenham efeito"
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
msgid "&Finished"
msgstr "&Concluído"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Esta palavra foi considerada uma \"palavra desconhecida\" porque ela "
"não combina com uma entrada no dicionário atualmente em uso. Ela também pode "
"ser uma palavra estrangeira.
\n"
"Se a palavra não está incorreta, você pode adicioná-la ao dicionário "
"clicando em Adicionar ao Dicionário. Se você não deseja adicionar a "
"palavra desconhecida ao dicionário, mas deseja deixá-la inalterada, clique "
"em Ignorar ou Ignorar tudo.
\n"
"Entretanto, se a palavra está incorreta, você pode tentar encontrar a "
"substituição correta na lista abaixo. Se você não encontrar uma substituição "
"nela, pode digitá-la na caixa de texto abaixo, e clicar em Substituir "
"ou Substituir tudo.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palavra desconhecida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
msgid "Unknown word"
msgstr "Palavra desconhecida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
msgid "misspelled"
msgstr "incorreta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Selecione o idioma do documento que você está verificando.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "O trecho do texto mostrando a palavra desconhecida em seu contexto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
msgid ""
"\n"
"Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Aqui você pode ver um trecho do texto mostrando uma palavra desconhecida "
"em seu contexto. Se esta informação não for suficiente para escolher a "
"melhor substituição para a palavra desconhecida, você pode clicar no "
"documento que está verificando, ler uma parte maior do texto e então "
"retornar aqui para continuar a verificação.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
msgid "... the misspelled word shown in context ..."
msgstr "... a palavra incorreta mostrada no contexto..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"A palavra desconhecida foi detectada e assim considerada porque ela não "
"está incluída no dicionário.
\n"
"Clique aqui se você considera que a palavra desconhecida não estiver "
"incorreta e deseja evitar detectá-la erroneamente novamente no futuro. Se "
"desejar deixá-la como está, mas não adicioná-la ao dicionário, então clique "
"em Ignorar ou Ignorar tudo.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Adicionar ao dicionário"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Clique aqui para substituir todas as ocorrências do texto desconhecido "
"pelo conteúdo da caixa de edição acima (à esquerda).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
msgid "R&eplace All"
msgstr "Substituir t&udo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
msgid "Suggestion List"
msgstr "Lista de sugestões"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above."
"p>\n"
"
To correct this word click Replace if you want to correct only "
"this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Se a palavra desconhecida estiver incorreta, você deve verificar se a "
"correção para a palavra está disponível e se estiver, clicar sobre ela. Se "
"nenhuma das palavras da lista é uma boa substituição, você pode digitar a "
"palavra correta na caixa de edição acima.
\n"
"Para corrigir esta palavra, clique em Substituir se deseja "
"corrigir somente esta ocorrência, ou em Substituir tudo se deseja "
"corrigir todas as ocorrências.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
msgid "Suggested Words"
msgstr "Palavras sugeridas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Clique aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido pelo "
"texto da caixa de edição acima (à esquerda).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Se a palavra desconhecida estiver incorreta, você deve digitar aqui a "
"correção para a sua palavra incorreta, ou selecioná-la na lista abaixo.
\n"
"Clique então em Substituir se deseja corrigir somente essa "
"ocorrência ou em Substituir tudo se deseja corrigir todas as "
"ocorrências.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
msgid "Replace &with:"
msgstr "Substituir &por:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Clique aqui para deixar esta ocorrência de uma palavra desconhecida assim "
"como está.
\n"
"Esta ação é útil quando a palavra é um nome, um acrônimo, uma palavra "
"estrangeira ou qualquer outra palavra desconhecida que deseja usar, mas não "
"deseja adicionar ao dicionário.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Clique aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida "
"restantes assim como estão.
\n"
"Esta ação é útil quando a palavra é um nome, um acrônimo, uma palavra "
"estrangeira ou qualquer outra palavra desconhecida que deseja usar, mas não "
"deseja adicionar ao dicionário.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorar todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
msgid "S&uggest"
msgstr "S&ugerir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
msgid "Language Selection"
msgstr "Seleção de idioma"
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Verificação ortográfica ao digitar habilitada."
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Verificação ortográfica ao digitar desabilitada."
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Verificação ortográfica incremental"
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Há muitas palavras incorretas. Verificação ortográfica ao digitar "
"desabilitada."
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verificar ortografia..."
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Verificar ortografia automaticamente"
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permitir tabulações"
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "&Next"
msgstr "&Avançar"
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
msgid "Unknown View"
msgstr "Visão desconhecida"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Um aplicativo de linha de comando que pode ser usado para executar módulos "
"KUnitTest."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Executar somente módulos que tenham o nome de arquivo que combine com a "
"expressão regular."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Executar somente módulos de teste que estejam na pasta. Use a opção de "
"consulta para selecionar módulos."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Desabilita a captura de mensagem de depuração. Você usará esta opção "
"tipicamente quando for usar uma interface."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
#, kde-format
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Erro da infraestrutura D-Bus: a conexão ao auxiliar falhou: %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura D-Bus: não foi possível contactar o auxiliar. Erro de "
"conexão: %1. Mensagem de erro: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
#, kde-format
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura D-Bus: foram recebidos dados corrompidos do auxiliar "
"%1 %2"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Por favor, contate o administrador de seu sistema."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
#, kde-format
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Arquivo de configuração \"%1\" não gravável.\n"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nenhum nome de arquivo alvo foi fornecido."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Já está aberto."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Permissões insuficientes no diretório alvo."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário. Erro: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Falha na sincronização do disco"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Erro ao renomear."
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Um pequeno programa para a saída de caminhos da instalação"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Deixado para suporte legado"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Compilado com o prefix para bibliotecas do KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Compilado com o exec_prefix para bibliotecas do KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Compilado com o sufixo do caminho da biblioteca"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefixo em $HOME usado para gravar arquivos"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Compilado na string da versão para bibliotecas do KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tipos de recursos do KDE disponíveis"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Caminho de busca para o tipo de recurso"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Encontrar nome de arquivo dentro do tipo de recurso passado ao --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr ""
"Caminho do usuário: área de trabalho|inicialização automática|documentos"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefixo para onde instalar os arquivos de recurso"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Prefixo de instalação para o Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Localização dos binários do Qt instalados"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Localização das bibliotecas do Qt instaladas"
#: kdecore/kde-config.cpp:89
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Localização dos plugins do Qt instalados"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu de aplicativos (arquivos .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Autostart directories"
msgstr "Diretórios de inicialização automática"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Informação em cache (imagens, páginas web, etc.)"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs para executar do kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Configuration files"
msgstr "Arquivos de configuração"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Where applications store data"
msgstr "Onde os aplicativos armazenam dados"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Executáveis em $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentação HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Configuration description files"
msgstr "Arquivo de descrição de configuração"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Inclusões/cabeçalhos"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Arquivos de tradução para o KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos MIME"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "Loadable modules"
msgstr "Módulos carregáveis"
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Pixmaps legados"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Qt plugins"
msgstr "Plugins da Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Service types"
msgstr "Tipos de serviço"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Application sounds"
msgstr "Sons do aplicativo"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papéis de parede"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu XDG do aplicativo (arquivos .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descrições XDG do menu (arquivos .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "XDG Icons"
msgstr "Ícones XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "Tipos MIME XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Leiaute XDG do menu (arquivos .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Diretório de inicialização automática XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Arquivos temporários (específicos tanto para a máquina atual como para o "
"usuário atual)"
#: kdecore/kde-config.cpp:167
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Sockets UNIX (específicos tanto para a máquina atual como para o usuário "
"atual)"
#: kdecore/kde-config.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - tipo desconhecido\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - tipo desconhecido de caminho do usuário\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nenhum termo de licença foi especificado para este programa.\n"
"Por favor, verifique a documentação ou o código-fonte por\n"
"quaisquer termos de licença.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
#, kde-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Este programa é distribuído sob os termos da %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licença Pública Geral GNU Versão 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Licença Pública Menos Geral GNU Versão 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Licença BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Licença BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licença artística"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licença artística"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Licença pública Q"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Licença Pública Geral GNU Versão 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Licença Pública Menos Geral GNU Versão 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificada"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.
For more information on KDE "
"internationalization visit http://l10n.kde."
"org
"
msgstr ""
"O KDE é traduzido para muitos idiomas, graças ao trabalho das equipes de "
"tradução do mundo inteiro.
Para mais informações sobre a "
"internacionalização do KDE, visite http://"
"l10n.kde.org
"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Usar o display de servidor X 'nomedodisplay'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Usar o display QWS 'nomedodisplay'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restaurar o aplicativo para a 'ID de sessão' fornecida"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Faz com que o aplicativo instale um mapa de cores\n"
"particular em um display de 8 bits"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limita o número de cores alocados no cubo de cores\n"
"em um display de 8 bits, se o aplicativo estiver\n"
"usando a especificação de cores\n"
"QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "diz ao Qt para nunca capturar o mouse ou o teclado"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"a execução sob um depurador pode causar um\n"
"-nograb implícito; use -dograb para cancelar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "alterna para modo síncrono para depuração"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "defines the application font"
msgstr "define a fonte do aplicativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"configura a cor de fundo padrão e uma\n"
"paleta de aplicativo (sombras clara e\n"
"escura serão calculadas)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "configura a cor de frente padrão"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
msgid "sets the default button color"
msgstr "configura a cor de botão padrão"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the application name"
msgstr "configura o nome do aplicativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "define o título (legenda) do aplicativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "load the testability framework"
msgstr "carregar a plataforma de testes"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"força o aplicativo a usar TrueColor em uma\n"
"tela de 8 bits"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"configura o estilo de entrada XIM (Método de introdução\n"
"de caracteres do X). Os valores possíveis são: onthespot,\n"
"overthespot, offthespot e root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid "set XIM server"
msgstr "configura o servidor XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "disable XIM"
msgstr "desabilita o XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "força o aplicativo a executar como um servidor QWS"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "inverte por completo a disposição dos widgets"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "aplica a folha de estilo do Qt aos widgets do aplicativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"usar um sistema gráfico diferente do padrão, as opções são raster e opengl "
"(experimental)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Informação do depurador QML JS. O aplicativo precisa\n"
"ser compilado com -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para ativar\n"
"o depurador"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Usar 'título' como nome na barra de títulos"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Usar 'ícone' como ícone do aplicativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Usar o arquivo de configuração alternativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Desabilita o manipulador de exceção para obter core dumps (descarga de "
"memória)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Aguarda por um gerenciador de janelas compatível com WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "configura o estilo da interface do aplicativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"configura a geometria de cliente do widget principal - veja a página de "
"manual do X para o formato do argumento (geralmente LarguraxAltura+PosX+PosY)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
msgid "KDE Application"
msgstr "Aplicativo KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
#, kde-format
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opção desconhecida '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' faltando."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"KDE Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"Plataforma de desenvolvimento KDE: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 foi escrito por\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Este aplicativo foi escrito por alguém que quer permanecer anônimo."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr "Use o endereço http://bugs.kde.org para relatar erros.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Por favor, relate os erros encontrados para %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
#, kde-format
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argumento '%1' não esperado."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Use --help para obter a lista de opções disponíveis para a linha de comando."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "[options] "
msgstr "[opções] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
#, kde-format
msgid "[%1-options]"
msgstr "[opções-%1]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Uso: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções genéricas:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostra a ajuda sobre as opções"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostra as opções específicas do %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
msgid "Show all options"
msgstr "Mostra todas as opções"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
msgid "Show author information"
msgstr "Mostra informações sobre o autor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
msgid "Show version information"
msgstr "Mostra informações sobre a versão"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
msgid "Show license information"
msgstr "Mostra informações sobre a licença"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
msgid "End of options"
msgstr "Fim das opções"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 opções:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Os arquivos/URLs abertos pelo aplicativo serão excluídos após o uso"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "A função deve ser chamada da tarefa principal."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Erro ao executar o %1. O KLauncher não está mais em execução ou não "
"conseguiu iniciar o aplicativo."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"O KLauncher não pôde ser alcançado via D-Bus. Erro ao chamar %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o Centro de Ajuda do KDE:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Não foi possível iniciar o Centro de Ajuda"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o cliente de e-mail:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Não foi possível iniciar o cliente de e-mail"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o navegador:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Não foi possível iniciar o navegador"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o cliente de terminal:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Não foi possível iniciar o cliente de terminal"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Oeste Europeu"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Sudeste Europeu"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Sami setentrional"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Outra codificação (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Árabe-Índico"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Árabe-Índico Oriental"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Cambojano"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
#, kde-format
msgctxt "size in bytes"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "size in 1000 bytes"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
#, kde-format
msgctxt "size in 10^6 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "size in 10^9 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
#, kde-format
msgctxt "size in 10^12 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "size in 10^15 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "size in 10^18 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "size in 10^21 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "size in 10^24 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
#, kde-format
msgctxt "size in 1024 bytes"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
#, kde-format
msgctxt "size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
#, kde-format
msgctxt "size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
#, kde-format
msgctxt "size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
#, kde-format
msgctxt "size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 EiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
#, kde-format
msgctxt "size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 ZiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 YiB"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dias"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 horas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutos"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milissegundo"
msgstr[1] "%1 milissegundos"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "%1 dias"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Ante-Meridiano"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Pós-Meridiano"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
#, kde-format
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
#, kde-format
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@title/rich"
msgid "%1
"
msgstr "%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "%1
"
msgstr "%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@item/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@note/rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
#, kde-format
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
#, kde-format
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "AVISO: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@warning/rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Aviso: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
#, kde-format
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
#, kde-format
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
#, kde-format
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@filename/plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@filename/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@command/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@icode/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@interface/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@email/plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@email/rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
#, kde-format
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
#, kde-format
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@envar/rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@message/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Page Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "Page Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "Page Up"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Pause/Break"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Print Screen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "nenhum erro"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "família requisitada não suportada para esta máquina"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "falha temporária na resolução de nomes"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "falha irrecuperável na resolução de nomes"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
msgid "invalid flags"
msgstr "flags inválidas"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "falha na alocação de memória"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "nome ou serviço desconhecido"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
msgid "requested family not supported"
msgstr "família requisitada não suportada"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "serviço requisitado não suportado para este tipo de socket"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "tipo do socket não suportado"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
msgid "system error: %1"
msgstr "erro de sistema: %1"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
msgid "request was canceled"
msgstr "a requisição foi cancelada"
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
msgid "Unknown family %1"
msgstr "Família %1 desconhecida"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
msgctxt "Socket error code NoError"
msgid "no error"
msgstr "sem erro"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
msgid "name lookup has failed"
msgstr "falha na busca por nome"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
msgid "address already in use"
msgstr "endereço já em uso"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
msgid "socket is already bound"
msgstr "socket já vinculado"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
msgid "socket is already created"
msgstr "socket já criado"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
msgctxt "Socket error code NotBound"
msgid "socket is not bound"
msgstr "socket não vinculado"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
msgctxt "Socket error code NotCreated"
msgid "socket has not been created"
msgstr "socket não foi criado"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
msgid "operation would block"
msgstr "a operação poderia bloquear"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
msgid "connection actively refused"
msgstr "conexão recusada"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
msgid "connection timed out"
msgstr "o tempo da conexão expirou"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
msgctxt "Socket error code InProgress"
msgid "operation is already in progress"
msgstr "a operação já está em progresso"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
msgctxt "Socket error code NetFailure"
msgid "network failure occurred"
msgstr "ocorreu uma falha de rede"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
msgctxt "Socket error code NotSupported"
msgid "operation is not supported"
msgstr "operação não é suportada"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
msgctxt "Socket error code Timeout"
msgid "timed operation timed out"
msgstr "tempo esgotado da operação"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
msgctxt "Socket error code UnknownError"
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "ocorreu um erro desconhecido/inesperado"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
msgid "remote host closed connection"
msgstr "conexão com a máquina remota fechada"
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Cliente NEC SOCKS"
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Cliente Dante SOCKS"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "O caminho do soquete especificado é inválido"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "A operação do soquete não é suportada"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexão recusada"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "O tempo da conexão expirou"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Não foi possível definir o modo sem bloqueio"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "O endereço já está em uso"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "O caminho não pode ser usado"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Não existe o arquivo ou a pasta"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Não é uma pasta"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos somente leitura"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Erro desconhecido do soquete"
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Tempo esgotado na tentativa de conexão à máquina remota"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "O certificado da autoridade certificadora é inválido"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "O certificado é inválido"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"O certificado não está assinado por uma autoridade certificadora confiável"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "O certificado é inadequado para esta finalidade"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"O certificado da autoridade certificadora raiz não é confiável para esta "
"finalidade"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"O certificado da autoridade certificadora está marcado para rejeitar esta "
"finalidade do certificado"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "A outra máquina não apresentou nenhum certificado"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "O certificado não se aplica à máquina indicada"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "O certificado não pode ser verificado por razões internas"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "A cadeia de certificação é muito longa"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "família de endereços para nome_do_nó não suportada"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valor inválido para 'ai_flags'"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' não suportada"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nenhum endereço associado ao nome_do_nó"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname não suportado para ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' não suportada"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "erro de sistema"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not find mime type %2"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"%2"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o tipo mime %2"
msgstr[1] ""
"Não foi possível encontrar os tipos mime:\n"
"%2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Nenhum tipo MIME instalado. Verifique se shared-mime-info está instalado, e "
"se XDG_DATA_DIRS não está definido, ou inclua /usr/share."
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Nenhum serviço que coincida com as requisições foi encontrado"
#: kdecore/services/kservice.h:575
#, kde-format
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "O serviço '%1' não fornece uma interface '%2' com a palavra-chave '%3'"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "sufixos -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "sufixos -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "sufixos -ise e com acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "sufixos -ise e sem acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "sufixos -ize e com acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "sufixos -ize e sem acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "médio"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variante 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variante 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variante 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "sem acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "com acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "com ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "com yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "com yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "estendido"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O arquivo %1 não existe"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Não é possível abrir %1 para leitura"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Não foi possível criar um segmento de memória para o arquivo %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Não foi possível ler os dados de %1 para shm"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Apenas 'ReadOnly' é permitido"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Não é possível procurar após eof"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
#, kde-format
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "A biblioteca \"%1\" não foi encontrada"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Nenhum serviço que coincida com as requisições foi encontrado."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"O serviço não fornece uma biblioteca. A chave da biblioteca não existe no "
"arquivo .desktop."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "A biblioteca não exporta uma função para a criação de componentes."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "A função não suporta a criação de componentes do tipo especificado."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: erro desconhecido"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Não foi possível localizar o plugin '%1' para o aplicativo '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "O serviço informado não é válido"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
#, kde-format
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"O serviço '%1' não fornece uma biblioteca ou a chave da biblioteca não existe"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
#, kde-format
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "A biblioteca %1 não oferece uma função compatível com o KDE 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
#, kde-format
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "O plugin '%1' usa uma biblioteca do KDE incompatível (%2)."
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Programa de testes do KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Reconstrói o cache de configuração do sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolvedores do KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Não enviar sinais aos aplicativos para atualizar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Desabilitar atualização incremental; reler tudo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Verificar as marcas de tempo do arquivo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Desabilitar verificação de arquivos (perigoso)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Cria banco de dados global"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Executar somente teste de geração de menus"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Rastrear id do menu para depuração"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Serviço do KDE"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Serviço do KDE - dispara atualizações do banco de dados Sycoca, quando "
"necessárias"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Verificar o banco de dados Sycoca apenas uma vez"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"A sequência de teclas '%1' não está definida. Use 'Configurar atalhos'\n"
"do menu 'Configurações' para defini-la.\n"
"Nenhuma ação será desencadeada."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Foi detectado um atalho que não está definido"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "No Entries"
msgstr "Nenhuma entrada"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar lista"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "Página &inicial"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Mostrar barra de menus"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Exibir barra de menusExibe a barra de menus novamente, após ter sido "
"ocultada
"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar barra de st&atus"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Mostrar barra de statusMostra a barra de status, que é a barra existente "
"na base da janela e é usada para obter informações sobre o status.
"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Cria um novo documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre um documento existente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir &recente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir um documento aberto recentemente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Salva o documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &como..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salva o documento com novo nome"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Reverte as alterações não salvas feitas ao documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Fecha o documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Visuali&zar impressão"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostrar uma previsão da impressão do documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "Enviar por e-&mail..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Enviar o documento por e-mail"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
msgid "&Quit"
msgstr "Sai&r"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
msgid "Quit application"
msgstr "Sair do aplicativo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fazer"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Recor&tar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Recorta a seleção para a área de transferência"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Selecion&ar tudo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Desmarcar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100
msgid "&Find..."
msgstr "&Localizar..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Localizar p&róxima"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Localizar &anterior"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "Substitui&r..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamanho re&al"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Exibir o documento no seu tamanho actual"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar à página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ajusta para que a página caiba na janela"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajustar à &largura da página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ajusta para que a largura da página caiba na janela"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajustar à al&tura da página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Ajusta para que a altura da página caiba na janela"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reduzir"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Selecionar nível de zoom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Reexibir"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Mostrar o documento novamente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "A&cima"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Ir pra cima"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "Página &anterior"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "Próxi&ma página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir para..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir para a página..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ir para a linha..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Primeira página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Última página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "&Voltar no documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "&Avançar no documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Adicionar favorito"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editar favoritos..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Verificar a ortografia no documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de menus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de &ferramentas"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de status"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Modo de tela cheia"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salvar configurações"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar atal&hos..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar o %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar &barras de ferramentas..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar n&otificações..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual do %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "O que é is&to?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dica do dia"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Relatar erro..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Mudar o idioma do ap&licativo..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Sobre o %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre o &KDE"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Sair do modo de tela cheia"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Sair da tela cheia"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Sair do modo de tela cheia"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Modo de tela cheia"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostrar a janela em tela cheia"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizada..."
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Cores recentes *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Cores personalizadas *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Quarenta cores"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Cores do Oxygen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Cores do arco-íris"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Cores reais"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Cores da Internet"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Cores com nome"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Não foi possível ler as strings de cores X11 RGB. A localização de arquivo a "
"seguir foi examinada:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Não foi possível ler as strings de cores X11 RGB. As localizações de arquivo "
"a seguir foram examinadas:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar cor"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalidade:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Adicionar às cores personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Cor padrão"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-padrão-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-sem nome-"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"Nenhuma informação disponível.
O objeto KAboutData fornecido não "
"existe."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"%1
Version %2
"
msgstr ""
"%1
Versão %2
"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1
Version %2
Using KDE "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1
Versão %2
Usando a "
"plataforma de desenvolvimento KDE %3"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licença: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
msgid "License Agreement"
msgstr "Contrato de licença"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "E-mail ao colaborador"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Visitar a página web do colaborador"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"E-mail do colaborador\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Visite a página pessoal do colaborador\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Visite o perfil do colaborador em %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Visite a página do colaborador\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Visite o blog do colaborador\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Página pessoal"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre o KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"KDE - Be Free!
Platform Version %1"
"b>"
msgstr ""
"KDE - Seja livre!
Versão da plataforma "
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
"Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in which "
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
"
Visit %2 for more information about the KDE "
"community and the software we produce."
msgstr ""
"O KDE é uma rede mundial de engenheiros de software, artistas, "
"escritores, tradutores e facilitadores que estão comprometidos com o "
"desenvolvimento de Software Livre. Esta comunidade criou "
"centenas de aplicativos de software livre como parte da plataforma de "
"desenvolvimento KDE e distribuição de software KDE.
O KDE é uma "
"empresa cooperativa na qual nenhuma entidade única controla os esforços ou "
"produtos do KDE excluindo outros. Todos são bem-vindos a se juntar e "
"contribuir para o KDE, incluindo você.
Para mais informações "
"sobre a comunidade KDE e os softwares que produzimos, visite "
"%2."
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Os programas podem sempre ser melhorados, e a equipe KDE está "
"empenhada nisso. Entretanto, você - o usuário - precisa nos dizer quando "
"algo não funciona como esperado ou poderia ser melhorado.
O KDE "
"possui um sistema de detecção de erros de programação. Visite "
"%1 ou use o diálogo \"Relatar erro\" no menu \"Ajuda\", para relatar "
"erros.
Se você tiver uma sugestão de melhoria, seja bem-vindo "
"para usar o sistema de detecção de erros para registrar seu pedido. "
"Certifique-se de usar o nível de 'severidade' chamado \"Wishlist\" (Lista de "
"pedidos)."
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Não é necessário ser um desenvolvedor de software para ser um membro "
"da equipe do KDE. Você pode tornar-se um membro das equipes nacionais que "
"traduzem as interfaces dos programas. Você pode fornecer gráficos, temas, "
"sons e documentação atualizada. Você decide!
Visite %1 para obter informações sobre alguns projetos em que você possa "
"participar.
Caso necessite de mais informações ou documentação, "
"visite %2, onde você encontrará o que precisa."
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"O KDE está e sempre estará disponível gratuitamente, mas seu "
"desenvolvimento não é gratuito.
Para suportar o seu "
"desenvolvimento, a comunidade do KDE formou a KDE e.V., uma organização sem "
"fins lucrativos fundada na Alemanha. A KDE e.V. representa o projeto KDE em "
"questões jurídicas e financeiras. Veja em %1 para mais "
"informações sobre a KDE e.V.
O KDE se beneficia de muitos tipos "
"de contribuições, incluindo a financeira. Nós usamos o dinheiro para "
"reembolsar membros e outras pessoas devido aos gastos com o projeto. Parte "
"do dinheiro é usado para dar assistência jurídica e organizar conferências e "
"reuniões.
Você pode ajudar o KDE através de uma doação "
"financeira, usando uma das maneiras descritas em %2.
Obrigado pela sua ajuda."
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Relatar erros ou desejos"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Junte-se ao KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Apoiando o KDE"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar relatório de erros"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Seu endereço de e-mail. Se incorreto, use o botão Configurar e-mail para "
"mudá-lo"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configurar e-mail..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "O endereço de e-mail para o qual este relatório de erros é enviado."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Enviar relatório de erros."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
#, kde-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Enviar este relatório de erros para %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"O aplicativo do qual você deseja mandar um relatório de erros - se "
"incorreto, acesse o item de menu Relatar erro, a partir do menu do "
"aplicativo em questão"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Aplicativo: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"A versão deste aplicativo - por favor, certifique-se de que não há uma nova "
"versão disponível, antes de mandar um relatório de erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nenhuma versão definida (erro do programador)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "Se&veridade"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Lista de pedidos"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "Ass&unto: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Digite o texto (em inglês, se possível) que deseja enviar para o relatório "
"de erros.\n"
"Ao pressionar \"Enviar\", um e-mail será enviado ao mantenedor deste "
"programa.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on http://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Para enviar um relatório de erros, clique no botão abaixo. Isto abrirá "
"um navegador web em http://bugs.kde.org, "
"onde você encontrará um formulário para preencher. A informação exibida "
"acima será transferida para este servidor."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Iniciar o assistente do relatório de erro"
# Trata-se da versão do programa. Portanto, deve ficar como "desconhecida". (Alvarenga)
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Você deve especificar tanto um assunto quanto uma descrição, antes que o "
"relatório possa ser enviado."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
- break unrelated software on the "
"system (or the whole system)
- cause serious data loss"
"li>
- introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"Você escolheu o nível de severidade Crítico. Note que este nível é "
"destinado somente a erros que:
- quebram softwares não relacionados "
"no sistema (ou o sistema inteiro)
- causam sérias perdas de dados"
"li>
- introduzem uma brecha de segurança no sistema onde o pacote afetado "
"está instalado
\n"
"A falha a ser reportada causa algum dos problemas acima? Se não, por "
"favor selecione um nível de severidade mais baixo. Obrigado.
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
- make the package in question "
"unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package"
"li>
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"Você escolheu o nível de severidade Grave. Note que este nível é "
"destinado somente a erros que:
- tornam o pacote em questão "
"basicamente inutilizável
- causam perda de dados
- introduzem "
"uma brecha de segurança permitindo acesso às contas do usuários que usam o "
"pacote afetado
\n"
"O erro a ser reportado causa algum dos problemas acima? Se não, por favor "
"selecione um nível de severidade mais baixo. Obrigado.
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o relatório de erros.\n"
"Por favor, envie o relatório manualmente...\n"
"Veja as instruções em http://bugs.kde.org/."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Relatório de erros enviado, obrigado pela sua colaboração."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Fechar e descartar\n"
"a mensagem editada?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Fechar mensagem"
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
msgid "Job"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
msgid "Job Control"
msgstr "Controle de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
msgid "Scheduled printing:"
msgstr "Impressão agendada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
msgid "Billing information:"
msgstr "Informações de faturamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
msgid "Job priority:"
msgstr "Prioridade de trabalho:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
msgid "Job Options"
msgstr "Opções da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
msgid "Option"
msgstr "Opções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Imprimir imediatamente"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Manter indefinidamente"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dia (06:00 até 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Noite (18:00 até 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Segundo turno (16:00 até 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Terceiro turno (00:00 até 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Fim-de-semana (sábado a domingo)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Hora específica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
msgid "Banner Pages"
msgstr "Páginas separadoras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
msgctxt "Banner page at start"
msgid "Start"
msgstr "Início"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
msgctxt "Banner page at end"
msgid "End"
msgstr "Fim"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
msgid "Page Label"
msgstr "Rótulo da página"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
msgid "Page Border"
msgstr "Borda da página"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
msgid "Mirror Pages"
msgstr "Páginas espelho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
msgid "Mirror pages along vertical axis"
msgstr "Espelhar as páginas ao longo do eixo vertical"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Da esquerda para a direita, de cima para baixo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Da esquerda para a direita, de baixo para cima"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Da direita para a esquerda, de baixo para cima"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Da direita para a esquerda, de cima para baixo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "De baixo para cima, da esquerda para a direita"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "De baixo para cima, da direita para a esquerda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "De cima para baixo, da esquerda para a direita"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "De cima para baixo, da direita para a esquerda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Linha simples"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Linha grossa simples"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Linha dupla"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Linha grossa dupla"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Não classificado"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificado"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente secreto"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Todas as páginas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Páginas ímpares"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Páginas pares"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Conjunto de páginas"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Tentar"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Obter ajuda..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Alterar texto"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xto do ícone:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Ocultar o texto quando a barra de ferramentas mostrar o texto ao lado dos "
"ícones"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar barras de ferramentas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja redefinir todas as barras de ferramentas deste "
"aplicativo para seus valores padrão? As alterações serão aplicadas "
"imediatamente."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Redefinir as barras de ferramentas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra de ferramen&tas:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Ações disponí&veis:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Açõ&es atuais:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Alterar í&cone..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Alterar te&xto..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento será substituído por todos os elementos de um componente "
"embutido."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Esta é uma lista dinâmica de ações. Você pode movê-la, mas se removê-la não "
"será capaz de readicioná-la."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de ações: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Alterar ícone"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Gerenciar o link"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Texto do link:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL do link:"
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Forneça um nome de usuário e senha abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
msgstr "Sem senha, use uma sessão anônima (ou convidado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
msgid "Use this password:"
msgstr "Usar esta senha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Selecione a região da imagem"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Clique e arraste sobre a imagem para selecionar a região de interesse:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Padrão:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Esquemas de atalhos"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Esquema atual:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Mais ações"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Salvar como esquema padrão"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportar o esquema..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nome para o novo esquema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome para o novo esquema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Novo esquema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Já existe um esquema com este nome."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Deseja realmente excluir o esquema %1?\n"
"Lembre-se que isto não removerá nenhum esquema de atalhos do sistema."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Exportar para um local"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Não foi possível exportar o esquema de atalhos porque o local é inválido."
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"O esquema de atalhos atual foi modificado. Salvá-lo antes de substituir pelo "
"novo?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar atalhos"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Procure interativamente por nomes de atalhos (p. ex., Copiar) ou combinações "
"de teclas (Ctrl+C), digitando-os aqui."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aqui pode-se ver uma lista de atalhos de teclado, isto é, associações entre "
"ações (p. ex., 'Copiar'), mostrados na coluna da esquerda e teclas ou "
"combinação de teclas (p. ex., Ctrl-V) mostradas na coluna da direita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
msgid "Global Alternate"
msgstr "Alternativo global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Gestos de botões do mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Gestos de forma do mouse"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflito de teclas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"O gesto de forma '%1' já foi alocado para a ação \"%2\".\n"
"Deseja reatribuí-lo daquela ação para a atual?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
msgid "Reassign"
msgstr "Reatribuir"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"O gesto rocker '%1' já foi alocado para a ação \"%2\".\n"
"Deseja reatribuí-lo daquela ação para a atual?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Atalhos para %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativo:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da ação"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Mudar o idioma do aplicativo"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escolha o idioma a ser usado por este aplicativo:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Adicionar idioma secundário"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Adiciona mais um idioma, que será usado se não existirem outras traduções "
"adequadas."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"O idioma deste aplicativo foi alterado. A alteração será efetivada na "
"próxima vez que o aplicativo for iniciado."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Idioma do aplicativo alterado"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma primário:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma secundário:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Este é o idioma principal do aplicativo, que será usado antes de quaisquer "
"outros idiomas."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Este é o idioma que será usado se os idiomas anteriores não tiverem "
"traduções adequadas."
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do dia"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Você sabia...?\n"
# "ao iniciar" FICA MELHOR DO QUE "na inicialização" PORQUE TRATA-SE DO INÍCIO DO APLICATIVO E NÃO DO SISTEMA.
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Próxima"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
#, kde-format
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência de '%1'?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 ocorrência encontrada."
msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para '%1'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para '%1'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Início do documento atingido."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
msgid "End of document reached."
msgstr "Fim do documento atingido."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuar do final?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuar do início?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Localizar texto"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texto a localizar:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressão regular"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Texto de &substituição:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Usar &substituições"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Inserir &substituição"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Diferenci&ar maiúsculas de minúsculas"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
msgid "From c&ursor"
msgstr "Do c&ursor"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Localizar para trás"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
msgid "&Selected text"
msgstr "Texto &selecionado"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de substituir"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Iniciar substituição"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"Se você pressionar o botão Substituir, é iniciada a busca no "
"documento para encontrar qualquer ocorrência do texto, para ser substituída "
"pelo novo texto."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Localizar"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Iniciar pesquisa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is "
"searched for within the document."
msgstr ""
"Se pressionar o botão Localizar, o texto digitado abaixo será "
"procurado no documento."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Digite um padrão para a busca, ou selecione um padrão anterior da lista."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Se habilitada, procura por uma expressão regular."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Clique aqui para editar sua expressão regular usando um editor gráfico."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Digite uma string de substituição, ou seleciona uma string anterior da lista."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N
, where N"
"b>
is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.To include (a "
"literal \\N
in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N
.
"
msgstr ""
"Se habilitada, qualquer ocorrência de \\N
, "
"ondeN
é um número inteiro, será substituído por uma "
"captura correspondente (\"substring entre parênteses\") do padrão.Para "
"incluir uma string \\N
literal na sua substituição, "
"coloque uma barra invertida extra na frente dele, como \\\\N"
"code>.
"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Clique para obter um menu de capturas disponíveis."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Necessita dos limites da palavra em ambos os finais de uma ocorrência, para "
"ter sucesso."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Iniciar buscando na localização atual do cursor em vez de iniciar pelo topo."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Pesquisar somente dentro da seleção atual."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Executar uma busca diferenciando maiúsculas de minúsculas: o padrão 'Lua' "
"não combina com 'lua' ou 'LUA', somente com 'Lua'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Pesquisar para trás."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Perguntar antes de substituir cada ocorrência encontrada."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Qualquer caractere"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Início da linha"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Fim da linha"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repetições; zero ou mais vezes"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repetições; uma ou mais vezes"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Nova linha"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Retorno de carro"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Espaço em branco"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Dígito"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Combinação completa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Texto capturado (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Você precisa digitar um texto para ser procurado."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Expressão regular inválida."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Substituir '%1' por '%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nenhum texto foi substituído."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 substituição feita."
msgstr[1] "%1 substituições feitas."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Deseja reiniciar a busca do final?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Você quer reiniciar a procura do início?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Sua string de substituição está referenciando uma captura maior do que '\\"
"%1', "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "mas seu padrão define somente 1 captura."
msgstr[1] "mas seu padrão define somente %1 capturas."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "mas seu padrão não define capturas."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, corrija."
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaçado"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher a fonte a ser usada."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Fonte solicitada"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Habilite esta opção para modificar as configurações da família da fonte."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Deseja alterar a família da fonte?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo da fonte"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Habilite esta opção para mudar as configurações de estilo da fonte."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Mudar o estilo da fonte?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da fonte:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Habilite esta opção para modificar as configurações de tamanho da fonte."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Mudar o tamanho da fonte?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher a família da fonte a ser usada."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher o estilo da fonte a ser usado."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrito e itálico"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr "Tamanho da fonte
fixo ou relativo
ao ambiente"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher entre um tamanho fixo de fonte ou um a ser calculado "
"e ajustado dinamicamente na mudança de ambiente (p. ex., dimensões do widget "
"e tamanho do papel)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher o tamanho da fonte a ser usado."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Yuri viu um pequeno jabuti xereta e dez cegonhas felizes comendo kiwi"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Esta amostra de texto ilustra as configurações atuais. Você pode editá-lo "
"para testar caracteres especiais."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Fonte real"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Yuri viu um pequeno jabuti xereta e dez cegonhas felizes comendo kiwi"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Clique para selecionar uma fonte"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Visualização da fonte selecionada"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta é uma visualização da fonte selecionada. Você pode modificá-la clicando "
"no botão \"Escolher...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
#, kde-format
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Visualização da fonte \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta é a visualização da fonte \"%1\". Você pode modificá-la clicando no "
"botão \"Escolher...\"."
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Parado "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
#, kde-format
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
#, kde-format
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 de %3 concluído"
msgstr[1] "%2 de %3 concluídos"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
#, kde-format
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 pasta"
msgstr[1] "%2 / %1 pastas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
#, kde-format
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 arquivo"
msgstr[1] "%2 / %1 arquivos"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% de %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% de 1 arquivo"
msgstr[1] "%2% de %1 arquivos"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
#, kde-format
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (restando %3)"
msgstr[1] "%2/s (restando %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
#, kde-format
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (concluído)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Clique para expandir o diálogo e mostrar os detalhes"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Manter esta janela aberta após a conclusão da transferência"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Abrir &arquivo"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Abrir &destino"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Diálogo de progresso"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 pasta"
msgstr[1] "%1 pastas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 arquivo"
msgstr[1] "%1 arquivos"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Clique para recolher o diálogo e ocultar os detalhes"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
#, kde-format
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "O estilo %1 não foi encontrado"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Não executar em segundo plano."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Adicionado internamente se lançado do Finder"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Aplicativo desconhecido"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit %1?"
msgstr "Deseja realmente sair do %1?"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirmar saída da área de notificação do sistema"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desabilitar verificação automática"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Aceleradores modificados
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Aceleradores removidos
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Aceleradores adicionados (somente para o seu conhecimento)
"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botão esquerdo"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botão do meio"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botão direito"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botão inválido"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Pressione e segure o %1, então aperte o %2"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflito com atalhos globais"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já foi alocada para a ação global \"%2\" em %3.\n"
"Deseja reatribuí-la daquela ação para a atual?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' está registrada pelo aplicativo %2, para a ação "
"%3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
#, kde-format
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "No contexto '%1' da ação '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' está registrada pelo aplicativo %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Conflito com os atalhos globais registrados"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar seleção"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Desmarcar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Excluir palavras anteriores"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Excluir palavras posteriores"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Localizar anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Início"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Início da linha"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Fim da linha"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a linha"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Palavra anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Palavra posterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo de tela cheia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostrar barra de menus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ativar a próxima aba"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ativar a aba anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "O que é isto"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Complementação de texto"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Coincidência anterior de complementação"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Coincidência de complementação seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Complementação de substring"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Item anterior na lista"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Próximo item na lista"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamanho real"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Página inteira"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Ajustar à largura"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Altura da página"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Ir para"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Ir para a página"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Recuar no documento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Avançar no documento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar favoritos"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de status"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Opções de salvamento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinação de teclas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar barras de ferramentas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurar notificações"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Dica do dia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Relatar erro"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Mudar o idioma do aplicativo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Sobre o aplicativo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
msgctxt "@action"
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre o KDE"
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Configuração da verificação ortográfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Habili&tar verificação ortográfica em segundo plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
msgstr "Verificação ortográfica &automática habilitada por padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Ignorar palavras com todas as letras em maiúsc&ulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Ignorar palavras &coladas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma padrão:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
msgid "Ignored Words"
msgstr "Palavras ignoradas"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Concluído"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Verificação ortográfica em andamento..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Verificação ortográfica parada."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Verificação ortográfica cancelada."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Verificação ortográfica concluída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autocorreção"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Você alcançou o final da lista\n"
"de combinações de itens.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"A complementação automática é ambígua, é possível\n"
"mais de uma combinação.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Não há item de combinação disponível.\n"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "Again"
msgstr "Novamente"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "Props"
msgstr "Propos"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
msgid "Front"
msgstr "Frente"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Não"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar alterações"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Ao pressionar este botão todas as mudanças feitas recentemente neste diálogo "
"serão descartadas."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Salvar os dados"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Não salvar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Não salvar os dados"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Salvar o arquivo com outro nome"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar alterações"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ao clicar em Aplicar, as configurações serão efetivadas no programa, "
"mas a janela não será fechada.\n"
"Use este botão para tentar diferentes configurações."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Modo administrador..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entrar no modo administrador"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Ao clicar no Modo administrador será pedida a você a senha do "
"administrador (root), a fim de fazer alterações que necessitam de "
"privilégios de root."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Limpar entrada"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Limpar a entrada no campo de edição"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ajuda"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Fechar a janela ou documento atual"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fechar janela"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Fechar a janela atual."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "Fe&char documento"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Fechar o documento atual."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Padrões"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Redefinir todos os itens para seus valores padrão"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Voltar um passo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Avançar um passo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Abre o diálogo de impressão para imprimir o documento atual"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Continua com a operação"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Excluir item(s)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Redefinir"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Redefinir a configuração"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Configurar..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponível:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Selecionado:"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Alfabetos europeus"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Escritas africanas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Escritas do Oriente Médio"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Escritas do sul asiático"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Escritas das Filipinas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Escritas do sudeste asiático"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Escritas da Ásia Oriental"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Escritas da Ásia Central"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Outras escritas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Símbolos matemáticos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Símbolos fonéticos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marcas de combinação diacrítica"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latim básico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latim-1 suplementar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latim estendido-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latim estendido-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensões IPA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras modificadoras de espaçamento"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marcas de combinação diacrítica"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grego e Copta"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cirílico suplementar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Siríaco"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Árabe suplementar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etíope suplementar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sílabas aborígenes unificadas do Canadá"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Cambojano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Sílabas aborígenes unificadas do Canadá estendida"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue Novo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbolos cambojanos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Extensões védicas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões fonéticas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Extensões fonéticas suplementares"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Marcas de combinação diacrítica suplementares"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latim estendido adicional"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego estendido"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pontuação em geral"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Sobrescritos e subscritos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos monetários"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marcas de combinação diacrítica para símbolos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos de letras"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas numéricas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Setas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Técnicos diversos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imagens de controle"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento óptico de caracteres"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos delimitados"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Desenho de caixas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de blocos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas geométricas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos diversos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Setas suplementares-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Padrões Braile"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Setas suplementares-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos suplementares"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbolos e setas diversos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latim estendido-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Copta"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgiano suplementar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etíope estendido"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cirílico estendido A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Pontuação suplementar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Radicais CJK suplementares"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicais Kangxi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caracteres de descrição ideográfica"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos e pontuação CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo compatível com Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo estendido"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traços CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões fonéticas Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e meses CJK delimitados"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade com CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Extensão unificada de ideogramas CJK - A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sílabas Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicais Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cirílico estendido B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letras modificadoras de tom"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latim estendido-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Formas numéricas índicas comuns"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari estendido"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo estendido A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar estendido A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etíope estendido-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo estendido B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos elevados"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Substitutos elevados de uso privado"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos baixos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de uso privado"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de apresentação alfabética"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas de apresentação árabe-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Seletores de variação"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formas verticais"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Meias marcas combinatórias"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Formas de variantes pequenas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas de apresentação árabe-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de meia largura e largura completa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Digite aqui um termo para pesquisar"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Anterior no histórico"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Caractere anterior no histórico"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Próximo no histórico"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Next Character in History"
msgstr "Próximo caractere no histórico"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
msgid "Select a category"
msgstr "Selecione uma categoria"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Selecione um bloco para ser exibido"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
msgid "Set font"
msgstr "Configurar fonte"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
msgid "Set font size"
msgstr "Configurar tamanho da fonte"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
msgid "Character:"
msgstr "Caractere:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anotações e referências cruzadas"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
msgid "Alias names:"
msgstr "Nomes alternativos:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
msgid "See also:"
msgstr "Veja também:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
msgid "Equivalents:"
msgstr "Equivalentes:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Equivalentes aproximados:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informações de ideogramas CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definição em inglês: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em mandarim: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em cantonês: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em japonês: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em kun japonês: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em tang: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em coreano: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "General Character Properties"
msgstr "Propriedades gerais do caractere"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
msgid "Block: "
msgstr "Bloco: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Unicode category: "
msgstr "Categoria do unicode: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Diversas representações úteis"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "UTF-8 octal em C: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Entidade decimal XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Ponto do código unicode:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Em decimal:"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Não imprimível"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Outro, controle"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Outro, formato"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Outro, não atribuído"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Outro, uso privado"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Outro, substituto"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Letra, minúscula"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Letra, modificadora"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Letra, outra"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Letra, capitalização"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Letra, maiúscula"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marca, combinação de espaço"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marca, fechamento"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marca, sem espaço"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Número, dígito decimal"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Número, letra"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Número, outro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Pontuação, conector"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Pontuação, traço"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Pontuação, fechar"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Pontuação, aspas finais"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Pontuação, aspas iniciais"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Pontuação, outra"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Pontuação, aberta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Símbolo, moeda"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Símbolo, modificador"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Símbolo, matemático"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Símbolo, outro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separador, linha"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separador, parágrafo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separador, espaço"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Será solicitada a sua autenticação antes de salvar"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Você não tem permissão para salvar a configuração"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Próximo ano"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Próximo mês"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Próxima semana"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Semana passada"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Mês passado"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Ano passado"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Sem data"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "A data introduzida não é válida"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "A data não pode ser anterior a %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "A data não pode ser posterior a %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Próximo ano"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Ano anterior"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Selecione uma semana"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Selecione um mês"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Selecione um ano"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Selecione o dia atual"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Flutuante"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"A data e hora introduzidas são anteriores à data e hora mínimas permitidas."
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"A data e hora introduzidas são posteriores à data e hora máximas permitidas."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
msgid "Clear &History"
msgstr "Limpar &histórico"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Nenhum item adicional no histórico."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "O atalho '%1' no aplicativo %2 para a ação %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"O atalho '%2' entra em conflito com a seguinte combinação de teclas:\n"
msgstr[1] ""
"O atalho '%2' entra em conflito com as seguintes combinações de teclas:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Conflito com o atalho global registrado"
msgstr[1] "Conflito com os atalhos globais registrados"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflito de atalho"
msgstr[1] "Conflito de atalhos"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Atalho '%1' para a ação '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"O atalho \"%2\" conflita com o seguinte.\n"
"Deseja atribuir um atalho vazio para esta ação?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"O atalho \"%2\" conflita com os seguintes.\n"
"Deseja atribuir um atalho vazio para estas ações?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflito de atalho"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já está em uso pela ação %2.
Por "
"favor, selecione uma diferente."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Clique no botão e depois informe o atalho como faria no programa.\n"
"Exemplo para o Ctrl+A: mantenha pressionada a tecla Ctrl e clique em A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Atalho reservado"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"A tecla F12 está reservada no Windows e, por isso, não pode ser usada como "
"atalho global.\n"
"Escolha outra tecla."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflito com o atalho padrão do aplicativo"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' está atribuída para a ação padrão \"%2\", usada "
"por alguns aplicativos.\n"
"Você realmente deseja usá-la como um atalho global?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "A tecla que você pressionou não é suportada pelo Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla não suportada"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
msgid "without name"
msgstr "sem nome"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Limpar texto"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Complementação de texto"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Lista desdobrável"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Abreviação automática"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Lista desdobrável e automática"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Operações com imagem"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Girar no sentido &horário"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Girar no sentido &anti-horário"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Cor do texto..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Realce do &texto..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Tamanho da fonte"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "S&ublinhado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Tachado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "A&linhar à esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centralizar"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinhar à di&reita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justificado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para a esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para a esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Estilo da lista"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar recuo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir recuo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Inserir linha de régua"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Pintor de formatos"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Para texto sem formatação"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Copiar o texto completo"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nenhuma ortografia a ser verificada."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Falar texto"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "A inicialização do serviço de Texto-para-Fala do Jovie falhou"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
#, kde-format
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Sem sugestões para %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Adicionar ao dicionário"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "A hora introduzida não é válida"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "A hora não pode ser anterior a %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "A hora não pode ser posterior a %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Configurações da barra de ferramentas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Posição do texto"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Apenas ícones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas texto"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto sob os ícones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho do ícone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Médio (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
# O correto é "posição" e não "posições". (Alvarenga)
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloquear posição da barra de ferramentas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Área de trabalho %1"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Adicionar à barra de ferramentas"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurar atalho..."
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barras de ferramentas exibidas"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Nenhum texto"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
msgid "&Game"
msgstr "Jo&go"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Compila plugins de widget da Qt de um arquivo de descrição de estilo ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Arquivo de entrada"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Arquivo de saída"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nome da classe do plugin a ser gerada"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Nome padrão do grupo de widget a ser exibido no designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
msgid "Call Stack"
msgstr "Pilha de chamadas"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
msgid ""
"Unable to find the Kate editor component;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o componente de edição do Kate.\n"
"Por favor, verifique a sua instalação do KDE."
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
msgid "Breakpoint"
msgstr "Ponto de parada"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Depurador JavaScript"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Parada na próxima declaração"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
msgid "Break at Next"
msgstr "Parar na seguinte"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
msgid "Step Over"
msgstr "Avançar sobre"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
msgid "Step Into"
msgstr "Avançar para"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
msgid "Step Out"
msgstr "Avançar para fora"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
msgid "Reindent Sources"
msgstr "Recuar novamente as fontes"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
msgid "Report Exceptions"
msgstr "Exceções do relatório"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
msgid "Close source"
msgstr "Fechar fonte"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
#, kde-format
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Erro de análise em %1 linha %2"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na tentativa de executar um script desta página.\n"
"\n"
"%1 linha %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
msgid ""
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
"a source file."
msgstr ""
"Não se sabe onde avaliar a expressão. Por favor, pause um script ou abra um "
"arquivo fonte."
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "Evaluation threw an exception %1"
msgstr "A avaliação emitiu uma excepção %1"
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erro de JavaScript"
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Não mostrar esta mensagem novamente"
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
msgid "Local Variables"
msgstr "Variáveis locais"
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Scripts carregados"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to stop the script?"
msgstr ""
"Um script desta página está causando o 'congelamento' do KHTML. Se ele "
"continuar a ser executado, outros aplicativos podem responder menos.\n"
"Deseja parar o script?"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "&Stop Script"
msgstr "Parar o &script"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmação: Janela instantânea com JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Esta página está submetendo um formulário que abrirá uma nova janela do "
"navegador via JavaScript.\n"
"Deseja permitir isso?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
#, kde-format
msgid ""
"This site is submitting a form which will open %1
in a new "
"browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
"submitted?"
msgstr ""
"Esta página está submetendo um formulário que abrirá %1
em uma "
"nova janela do navegador via JavaScript.
Deseja permitir isso?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Não permitir"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Esta página está tentando abrir uma nova janela do navegador via "
"JavaScript.\n"
"Deseja permitir isso?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879
#, kde-format
msgid ""
"This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
"JavaScript.
Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Esta página está tentando abrir%1
em uma nova janela do navegador "
"via JavaScript.
Deseja permitir isso?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
msgid "Close window?"
msgstr "Fechar a janela?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmação necessária"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Você deseja que um favorito apontando para a localização \"%1\"seja "
"adicionado à sua coleção?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Você deseja que um favorito apontando para a localização \"%1\" chamado "
"\"%2\" seja adicionado à sua coleção?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "O código JavaScript tentou inserir um favorito"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
msgid "Disallow"
msgstr "Rejeitar"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Os seguintes arquivos não serão enviados, porque não foram encontrados.\n"
"Deseja continuar?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Enviar confirmação"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Enviar de &qualquer forma"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
msgid ""
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
"the Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a transferir os seguintes arquivos de seu computador para "
"a Internet.\n"
"Deseja realmente continuar?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Confirmação de envio"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "&Send File"
msgid_plural "&Send Files"
msgstr[0] "Enviar &arquivo"
msgstr[1] "Enviar &arquivos"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
#: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709
msgid "Key Generator"
msgstr "Gerador de chave"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Nenhum plugin encontrado para '%1'.\n"
"Deseja baixar um de %2?"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Plugin faltando"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Do Not Download"
msgstr "Não baixar"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Este é um índice com procura. Digite as palavras chave de procura: "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
msgid "Document Information"
msgstr "Informações do documento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
msgctxt "@title:group Document information"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
msgid "Document encoding:"
msgstr "Codificação do documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
msgid "Rendering mode:"
msgstr "Modo de renderização:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Cabeçalhos HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
msgid "Property"
msgstr "Propriedades"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicializando o miniaplicativo \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Iniciando o miniaplicativo \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "O miniaplicativo \"%1\" foi iniciado"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "O miniaplicativo \"%1\" foi interrompido"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
msgid "Loading Applet"
msgstr "Carregando o miniaplicativo"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Erro: executável java não encontrado"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
#, kde-format
msgid "Signed by (validation: %1)"
msgstr "Assinado por (validação: %1)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
#, kde-format
msgid "Certificate (validation: %1)"
msgstr "Certificado (validação: %1)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerta de segurança"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Autorizar o miniaplicativo Java com o(s) certificado(s):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "the following permission"
msgstr "a seguinte permissão"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
msgid "&Reject All"
msgstr "&Rejeitar tudo"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
msgid "&Grant All"
msgstr "&Autorizar tudo"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parâmetros do miniaplicativo"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Plugin de miniaplicativos Java para o KDE"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: khtml/khtml_browser.rc:34
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar texto"
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar endereço de e-mail"
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Salvar link como..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copiar endereço do link"
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir em nova &janela"
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Abrir &nesta janela"
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir em &nova aba"
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
msgid "Reload Frame"
msgstr "Recarregar moldura"
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimir moldura..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Salvar &moldura como..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "View Frame Source"
msgstr "Visualizar fonte da moldura"
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
msgid "View Frame Information"
msgstr "Visualizar informações da moldura"
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquear IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salvar imagem como..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Send Image..."
msgstr "Enviar imagem..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagem"
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copiar localização da imagem"
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Visualizar imagem (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquear imagem..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquear imagens de %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Stop Animations"
msgstr "Parar animações"
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Pesquisar por '%1' em %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Pesquisar por '%1' com"
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvar link como"
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvar imagem como"
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Adicionar URL ao filtro"
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Digite a URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Já existe um arquivo chamado \"%1\". Deseja realmente sobrescrevê-lo?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
#, kde-format
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "O gerenciador de downloads (%1) não pôde ser encontrado no seu $PATH "
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Tente reinstalá-lo. \n"
"\n"
"A integração com o Konqueror será desabilitada."
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Tamanho padrão da fonte (100%)"
#: khtml/khtml_global.cpp:208
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_global.cpp:209
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Componente HTML que pode ser embutido"
#: khtml/khtml_global.cpp:211
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: khtml/khtml_global.cpp:212
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: khtml/khtml_global.cpp:214
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: khtml/khtml_global.cpp:215
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: khtml/khtml_global.cpp:216
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: khtml/khtml_global.cpp:217
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: khtml/khtml_global.cpp:218
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: khtml/khtml_global.cpp:219
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: khtml/khtml_part.cpp:251
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Exibir &fonte do documento"
#: khtml/khtml_part.cpp:265
msgid "View Document Information"
msgstr "Exibir informações do documento"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Salvar imagem de &fundo como..."
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: khtml/khtml_part.cpp:297
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimir a árvore de renderização para STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:301
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimir a árvore DOM para STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:305
msgid "Print frame tree to STDOUT"
msgstr "Imprimir a árvore de molduras para o STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:309
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Parar imagens animadas"
#: khtml/khtml_part.cpp:313
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Configurar &codificação"
#: khtml/khtml_part.cpp:352
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Usar folhas de estilo"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar fonte"
#: khtml/khtml_part.cpp:360
msgid ""
"Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Aumentar fonte
Torna a fonte desta janela maior. Clique e "
"mantenha o botão do mouse pressionado, para obter um menu com todos os "
"tamanhos de fonte disponíveis."
#: khtml/khtml_part.cpp:364
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir fonte"
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid ""
"Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Diminuir fonte
Torna a fonte desta janela menor. Clique e "
"mantenha o botão do mouse pressionado, para obter um menu com todos os "
"tamanhos de fonte disponíveis."
#: khtml/khtml_part.cpp:382
msgid ""
"Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"Localizar texto
Exibe um diálogo que permite-lhe localizar um "
"texto na página exibida."
#: khtml/khtml_part.cpp:386
msgid ""
"Find next
Find the next occurrence of the text that you have "
"found using the Find Text function."
msgstr ""
"Localizar próximo
Localiza a próxima ocorrência do texto "
"encontrado, usando a função Localizar texto."
#: khtml/khtml_part.cpp:392
msgid ""
"Find previous
Find the previous occurrence of the text that "
"you have found using the Find Text function."
msgstr ""
"Localizar anterior
Localiza a ocorrência anterior do texto "
"encontrado, usando a função Localizar texto."
#: khtml/khtml_part.cpp:397
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Localizar texto ao digitar"
#: khtml/khtml_part.cpp:400
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
"links only\" option."
msgstr ""
"Este atalho mostra a barra de pesquisa para procurar o texto na página "
"apresentada. Ele cancela o efeito de \"Localizar links ao digitar\", que "
"define a opção \"Localizar somente os links\"."
#: khtml/khtml_part.cpp:403
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Localizar links ao digitar"
#: khtml/khtml_part.cpp:409
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
msgstr ""
"Este atalho mostra a barra de pesquisa e define a opção \"Localizar somente "
"os links\"."
#: khtml/khtml_part.cpp:425
msgid ""
"Print Frame
Some pages have several frames. To print only a "
"single frame, click on it and then use this function."
msgstr ""
"Imprimir moldura
Algumas páginas possuem várias molduras. "
"Para imprimir somente uma moldura, clique sobre ela e use esta função."
#: khtml/khtml_part.cpp:439
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Alternar modo do cursor"
#: khtml/khtml_part.cpp:717
#, kde-format
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "O agente de usuário falso '%1' está em uso."
#: khtml/khtml_part.cpp:1214
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Esta página da Internet contém erros de código."
#: khtml/khtml_part.cpp:1256
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Ocultar erros"
#: khtml/khtml_part.cpp:1257
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Desabilitar relatório de falha"
#: khtml/khtml_part.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Erro: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Erro: nó %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1461
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Mostrar imagens na página"
#: khtml/khtml_part.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Error: %1 - %2"
msgstr "Erro: %1 - %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "A operação solicitada não pôde ser concluída"
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Motivo técnico: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalhes da solicitação:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolo: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data e hora: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informações adicionais: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causas possíveis:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1880
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Soluções possíveis:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2296
msgid "Page loaded."
msgstr "Página carregada."
#: khtml/khtml_part.cpp:2298
#, kde-format
msgid "%1 Image of %2 loaded."
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
msgstr[0] "%1 imagem de %2 carregadas."
msgstr[1] "%1 imagens de %2 carregadas."
#: khtml/khtml_part.cpp:2473
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Detecção automática"
#: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
msgid " (In new window)"
msgstr " (Em nova janela)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3574
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Link simbólico"
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Link)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3596
#, kde-format
msgid "%2 (%1 byte)"
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
#, kde-format
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Em outra moldura)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
msgid "Email to: "
msgstr "E-mail para: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3646
msgid " - Subject: "
msgstr " - Assunto: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3648
msgid " - CC: "
msgstr " - Cc: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
msgid " - BCC: "
msgstr " - Cco: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955
#: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
#, kde-format
msgid ""
"This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow "
"the link?"
msgstr ""
"Esta página não confiável contém um link para
%1.
Deseja seguir este link?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3732
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
msgid "Frame Information"
msgstr "Informações da moldura"
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
#, kde-format
msgid " [Properties]"
msgstr " [propriedades]"
#: khtml/khtml_part.cpp:3865
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Quirks"
msgstr "Compatibilidade"
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Almost standards"
msgstr "Quase padrões"
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Strict"
msgstr "Restrito"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Salva imagem de fundo como"
#: khtml/khtml_part.cpp:4035
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "O par da cadeia de certificados SSL parece estar corrompido."
#: khtml/khtml_part.cpp:4054
msgid "Save Frame As"
msgstr "Salvar moldura como"
#: khtml/khtml_part.cpp:4098
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Localizar na moldura..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4722
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Aviso: este é um formulário seguro, mas está tentando enviar seus dados sem "
"criptografia.\n"
"Alguém pode ser capaz de interceptar e visualizar esta informação.\n"
"Deseja realmente continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmissão de rede"
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Enviar sem criptografia"
#: khtml/khtml_part.cpp:4732
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Aviso: seus dados estão prestes a ser transmitidos sem criptografia, através "
"da rede.\n"
"Tem certeza que deseja continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4756
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este site está tentando enviar dados de formulário via e-mail.\n"
"Deseja continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
msgid "&Send Email"
msgstr "Enviar &e-mail"
#: khtml/khtml_part.cpp:4780
#, kde-format
msgid ""
"The form will be submitted to
%1
on your local "
"filesystem.
Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"O formulário será enviado a
%1
em seu sistema de "
"arquivos local.
Deseja enviar o formulário?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4834
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Esta página tentou anexar um arquivo de seu computador, ao enviar o "
"formulário. O documento anexado foi removido para a sua proteção."
#: khtml/khtml_part.cpp:5912
#, kde-format
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6823
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de segurança"
#: khtml/khtml_part.cpp:6832
#, kde-format
msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
msgstr ""
"O acesso por página não confiável a
%1
foi negado."
#: khtml/khtml_part.cpp:7181
#, kde-format
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"A carteira '%1' está aberta e sendo usada para dados de formulário e senhas."
#: khtml/khtml_part.cpp:7241
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Fechar a carteira"
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
msgid "&Allow storing passwords for this site"
msgstr "Permitir o &armazenamento de senhas para este site"
#: khtml/khtml_part.cpp:7249
#, kde-format
msgid "Remove password for form %1"
msgstr "Remover a senha do formulário %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:7354
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Depurador JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7386
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Esta página foi impedida de abrir uma nova janela via JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Janela de popup bloqueada"
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Esta página tentou abrir uma janela instantânea, mas foi bloqueada.\n"
"Você pode clicar neste ícone da barra de status para controlar este\n"
"comportamento ou abrir a janela instantânea."
#: khtml/khtml_part.cpp:7405
#, kde-format
msgid "&Show Blocked Popup Window"
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
msgstr[0] "Mo&strar a janela instantânea bloqueada"
msgstr[1] "Mo&strar as %1 janelas instantâneas bloqueadas"
#: khtml/khtml_part.cpp:7406
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Mostrar a ¬ificação passiva da janela instantânea bloqueada"
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Configurar as políticas do JavaScript para novas janelas..."
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"'Print images'
If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.
"
msgstr ""
"'Imprimir imagens'
Se esta caixa estiver "
"marcada, as imagens contidas na página HTML serão impressas. A impressão "
"poderá demorar mais, e usará mais tinta ou toner.
Se esta caixa "
"estiver desmarcada, somente o texto da página HTML será impresso, sem as "
"imagens incluídas. A impressão será mais rápida e usará menos tinta ou toner."
"
"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"'Print header'
If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.
"
msgstr ""
"'Imprimir cabeçalho'
Se esta opção estiver "
"assinalada, a impressão do documento HTML conterá uma linha de cabeçalho na "
"parte superior de cada página. Este cabeçalho conterá a data atual, a URL de "
"localização da página impressa e o número da página.
Se esta opção não "
"estiver assinalada, o documento HTML impresso não conterá um cabeçalho.
"
"qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"more slowly and will probably use more toner or ink.
"
msgstr ""
"'Modo de impressão amigável'
Se esta opção "
"estiver assinalada, a impressão do documento HTML será somente em preto e "
"branco, e todos os fundos coloridos serão convertidos para branco. A "
"impressão será mais rápida e usará menos tinta ou toner.
Se esta opção "
"não estiver assinalada, a impressão do documento HTML terá as configurações "
"de cores originais, assim como você as visualiza em seu aplicativo. Isto "
"pode resultar em áreas coloridas em toda a página (ou escala de cinza, se "
"você estiver usando uma impressora preto e branco). A impressão "
"possivelmente será mais lenta e provavelmente usará mais tinta ou toner.
"
""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Configurações HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo de impressão amigável (texto preto, sem fundo)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Imprimir imagens"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Imprimir cabeçalho"
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
msgid "Filter error"
msgstr "Erro de filtro"
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
#, kde-format
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Imagem - %1x%2 pixels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
msgid "Done."
msgstr "Concluído."
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Teclas de acesso ativadas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Erros de JavaScript"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Este diálogo fornece a você uma notificação e detalhes de erros de scripts "
"que ocorrem em páginas web. Em muitos casos, isto ocorre devido a um erro na "
"página web. Em outros casos, é o resultado de um erro de programação do "
"Konqueror. Se você suspeita do primeiro caso, por favor, contate o webmaster "
"da página em questão. E se você suspeita de um erro do Konqueror, por favor "
"envie um relatório de erros para http://bugs.kde.org/. Um caso de teste que "
"ilustra o problema também será apreciado."
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Componente integrado para multipart/mixed"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
#, kde-format
msgid "No handler found for %1."
msgstr "Não foi encontrado um manipulador para %1."
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Novo atalho da Internet"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
#, kde-format
msgid "%1 is already assigned to %2"
msgstr "%1 já está atribuído a %2"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nome do &provedor de pesquisa:"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
msgid "New search provider"
msgstr "Novo provedor de pesquisa"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Atalhos de UR&I:"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
msgid "Create Web Shortcut"
msgstr "Criar atalho da Internet"
#: khtml/test_regression.cpp:619
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
msgstr "O diretório contendo os diretórios tests, basedir e output."
#: khtml/test_regression.cpp:621
msgid "Do not suppress debug output"
msgstr "Não suprimir saída de depuração"
#: khtml/test_regression.cpp:623
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
msgstr "Regenerar a marcação de base (ao invés de verificar)"
#: khtml/test_regression.cpp:625
msgid "Do not show the window while running tests"
msgstr "Não mostrar a janela ao executar os testes"
#: khtml/test_regression.cpp:627
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
msgstr "Somente executar um único teste. Múltiplas opções são permitidas."
#: khtml/test_regression.cpp:628
msgid "Only run .js tests"
msgstr "Somente executar testes .js"
#: khtml/test_regression.cpp:629
msgid "Only run .html tests"
msgstr "Somente executar testes .html"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
msgid "Do not use Xvfb"
msgstr "Não usar o Xvfb"
#: khtml/test_regression.cpp:632
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
msgstr "Colocar a saída na <pasta>,em vez de <pasta_base>/output"
#: khtml/test_regression.cpp:634
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
msgstr ""
"Usar a <pasta> como referência em vez da <pasta_base>/baseline"
#: khtml/test_regression.cpp:635
msgid ""
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
"-b is not specified."
msgstr ""
"O diretório contendo os diretórios tests, basedir e output. Somente é "
"considerado se '-b' não for especificado."
#: khtml/test_regression.cpp:636
msgid ""
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
"to -t)."
msgstr ""
"Caminho relativo ao conjunto de testes, ou ao diretório dos conjuntos de "
"testes que serão executados (equivalente a '-t')."
#: khtml/test_regression.cpp:638
msgid "TestRegression"
msgstr "TestRegression"
#: khtml/test_regression.cpp:639
msgid "Regression tester for khtml"
msgstr "Teste de regressão para khtml"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
msgstr "Utilitário de teste de regressão KHTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
msgid "Regression testing output"
msgstr "Saída do teste de regressão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
msgid "Pause/Continue regression testing process"
msgstr "Pausar/continuar o processo do teste de regressão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
msgid ""
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
"testing is started."
msgstr ""
"Você pode selecionar um arquivo onde o conteúdo do registro será armazenado, "
"antes que o teste de regressão inicie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
msgid "Output to File..."
msgstr "Saída para arquivo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
msgid "Regression Testing Status"
msgstr "Status do teste de regressão"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
msgid "View HTML Output"
msgstr "Visualizar saída HTML"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
msgid "Only Run JS Tests"
msgstr "Somente executar os testes JS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
msgid "Only Run HTML Tests"
msgstr "Somente executar os testes HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
msgstr "Não suprimir saída de depuração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
msgid "Run Tests..."
msgstr "Executar testes..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
msgid "Run Single Test..."
msgstr "Executar apenas um teste..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
msgid "Specify tests Directory..."
msgstr "Especificar a pasta de testes..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
msgid "Specify khtml Directory..."
msgstr "Especificar a pasta khtml..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
msgid "Specify Output Directory..."
msgstr "Especificar a pasta de saída..."
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
msgid "TestRegressionGui"
msgstr "TestRegressionGui"
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
msgid "GUI for the khtml regression tester"
msgstr "Interface para o teste de regressão do KHTML"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
msgid "Available Tests: 0"
msgstr "Testes disponíveis: 0"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
msgstr "Por favor, escolha uma pasta 'khtmltests/regression/' válida."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
msgstr "Por favor, escolha uma pasta de compilação 'khtml/' válida."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
#, kde-format
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
msgstr "Testes disponíveis: %1 (ignorados: %2)"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
msgid "Cannot find testregression executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'testregression'."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
msgid "Run test..."
msgstr "Executar o teste..."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
msgid "Add to ignores..."
msgstr "Adicionar aos ignorados..."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
msgid "Remove from ignores..."
msgstr "Remover dos ignorados..."
#: khtml/testkhtml.cpp:39
msgid "URL to open"
msgstr "URL a ser aberta"
#: khtml/testkhtml.cpp:41
msgid "Testkhtml"
msgstr "Testkhtml"
#: khtml/testkhtml.cpp:42
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
msgstr "um navegador de Internet básico, usando a biblioteca KHTML"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
msgid "Find &links only"
msgstr "Localizar somente os &links"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
msgid "No more matches for this search direction."
msgstr "Sem mais correspondências nesta direção de pesquisa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
msgid "F&ind:"
msgstr "Local&izar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
msgid "&Next"
msgstr "&Próxima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
msgid "Opt&ions"
msgstr "O&pções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
msgid "Do you want to store this password?"
msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Do you want to store this password for %1?"
msgstr "Deseja armazenar esta senha para %1?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
msgid "&Store"
msgstr "A&rmazenar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
msgid "Ne&ver store for this site"
msgstr "&Nunca armazenar para este site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
msgid "Do ¬ store this time"
msgstr "Não armazenar &neste momento"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Estilo de página básico"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "o documento não está no formato de arquivo correto"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
#, kde-format
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "erro fatal de análise: %1 na linha %2, coluna %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
msgid "XML parsing error"
msgstr "Erro de análise de XML"
#: kinit/kinit.cpp:526
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o novo processo.\n"
"O sistema pode ter alcançado o número máximo possível de arquivos abertos ou "
"foi alcançado o número máximo de arquivos abertos que é permitido a você "
"usar."
#: kinit/kinit.cpp:550
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Não foi possível criar o novo processo.\n"
"O sistema pode ter alcançado o número máximo possível de processos ou foi "
"alcançado o número máximo de processos que é permitido a você usar."
#: kinit/kinit.cpp:639
#, kde-format
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível abrir a biblioteca '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar 'kdemain' em '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher.cpp:581
#, kde-format
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "O KDEInit não pôde iniciar '%1'"
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
#, kde-format
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:825
#, kde-format
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "O serviço '%1' deve ser executável para executar."
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
#, kde-format
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "O serviço '%1' está mal-formatado."
#: kinit/klauncher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lançando %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Erro ao carregar '%1'.\n"
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Este programa não é para ser iniciado manualmente.\n"
"klauncher: Ele é iniciado automaticamente pelo kdeinit4.\n"
#: kjs/object.cpp:752
msgid "Evaluation error"
msgstr "Erro de avaliação"
#: kjs/object.cpp:753
msgid "Range error"
msgstr "Erro de intervalo"
#: kjs/object.cpp:754
msgid "Reference error"
msgstr "Erro de referência"
#: kjs/object.cpp:755
msgid "Syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe"
#: kjs/object.cpp:756
msgid "Type error"
msgstr "Erro de tipo"
#: kjs/object.cpp:757
msgid "URI error"
msgstr "Erro de URI"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
msgid "JS Calculator"
msgstr "Calculadora de JS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
msgctxt "addition"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
msgid "AC"
msgstr "AC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
msgctxt "subtraction"
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
msgctxt "evaluation"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
msgid "CL"
msgstr "CL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
msgid "MainWindow"
msgstr "Janela principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
msgstr "Visualizador da documentação do KJSEmbed
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir script"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
msgid "Open a script..."
msgstr "Abrir um script..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
msgid "Close Script"
msgstr "Fechar script"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
msgid "Close script..."
msgstr "Fechar script..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
msgid "Quit application..."
msgstr "Sair do aplicativo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
msgid "Run script..."
msgstr "Executar script..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
msgid "Run To..."
msgstr "Executar para..."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
msgid "Run to breakpoint..."
msgstr "Executar para o ponto de interrupção..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
msgid "Step to next line..."
msgstr "Passo para a próxima linha..."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
msgid "Step execution..."
msgstr "Parar execução..."
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
msgid "KJSCmd"
msgstr "KJSCmd"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
msgstr "Utilitário para executar scripts KJSEmbed \n"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
msgstr "(C) 2005-2006 Os autores do KJSEmbed"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
msgid "Execute script without gui support"
msgstr "Executar script sem suporte à interface"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
msgid "start interactive kjs interpreter"
msgstr "iniciar interpretador interativo kjs"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
msgid "start without KDE KApplication support."
msgstr "iniciar sem o suporte ao KApplication do KDE."
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
msgid "Script to execute"
msgstr "Script para executar"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
msgstr "Um erro foi encontrado ao processar a inclusão %1 na linha %2: %3"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
#, kde-format
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
msgstr "A inclusão só recebe 1 argumento, não %1."
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
#, kde-format
msgid "File %1 not found."
msgstr "Arquivo %1 não encontrado."
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
#, kde-format
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
msgstr "A biblioteca só recebe 1 argumento, não %1."
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
msgstr ""
"Manipulador de eventos inválidos: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: "
"%4."
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
#, kde-format
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
msgstr "Exceção ao chamar a função '%1' a partir de %2:%3:%4"
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
msgid "Could not create temporary file."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
msgstr "%1 não é uma função é não pode ser chamada."
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
#, kde-format
msgid "%1 is not an Object type"
msgstr "%1 não é um tipo Object"
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
msgid "Action takes 2 args."
msgstr "Action recebe 2 argumentos."
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
msgid "ActionGroup takes 2 args."
msgstr "ActionGroup recebe 2 argumentos."
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
msgid "Must supply a valid parent."
msgstr "É preciso fornecer um pai válido."
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
#, kde-format
msgid "There was an error reading the file '%1'"
msgstr "Houve um erro ao ler o arquivo '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not read file '%1'"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
msgid "Must supply a filename."
msgstr "É preciso fornecer um nome de arquivo."
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
msgstr "'%1' não é um QLayout válido."
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
msgid "Must supply a layout name."
msgstr "É preciso fornecer um nome de layout."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
msgid "Wrong object type."
msgstr "Tipo errado de objeto."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
msgid "First argument must be a QObject."
msgstr "O primeiro argumento deve ser um QObject."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Número incorreto de argumentos."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
#, kde-format
msgid "The slot asked for %1 argument"
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento"
msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
#, kde-format
msgid "but there is only %1 available"
msgid_plural "but there are only %1 available"
msgstr[0] "mas somente existe %1 disponível"
msgstr[1] "mas somente existem %1 disponíveis"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
"available'"
msgid "%1, %2."
msgstr "%1, %2."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
#, kde-format
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
msgstr "Falha ao moldar o valor %1 do Tipo %2 (%3)"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
#, kde-format
msgid "No such method '%1'."
msgstr "Não existe o método '%1'."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
#, kde-format
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
msgstr ""
"A chamada para o método '%1' falhou; não foi possível obter o argumento %2: "
"%3"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
#, kde-format
msgid "Call to '%1' failed."
msgstr "A chamada para o método '%1' falhou."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
msgid "Could not construct value"
msgstr "Não foi possível construir o valor"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
msgid "Not enough arguments."
msgstr "Argumentos insuficientes."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
msgid "Failed to create Action."
msgstr "Falha ao criar Action."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
msgid "Failed to create ActionGroup."
msgstr "Falha ao criar ActionGroup."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
msgid "No classname specified"
msgstr "Nenhum classname especificado"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
msgid "Failed to create Layout."
msgstr "Falha ao criar o leiaute."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
msgid "No classname specified."
msgstr "Nenhum classname especificado."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
msgid "Failed to create Widget."
msgstr "Falha ao criar o widget."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1': %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1': %2"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to load file '%1'"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
msgstr "'%1' não é um QWidget válido."
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
msgid "Must supply a widget name."
msgstr "É preciso fornecer um nome de widget."
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
msgstr ""
"Manipulador de slots inválidos: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 "
"Assinatura: %4."
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
#, kde-format
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
msgstr "Exceção ao chamar o slot '%1' a partir de %2:%3:%4"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
#, kde-format
msgid "loading %1"
msgstr "carregando %1"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "Últimos"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "Avaliações mais altas"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "Mais baixados"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that "
"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gpg e recuperar as chaves disponíveis. "
"Certifique-se de que o gpg está instalado, caso contrário a "
"verificação dos dados baixados não será possível."
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>"
"i>
:"
msgstr ""
"Digite a frase-senha para a chave 0x%1, pertencente a
"
"%2<%3>
:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
"that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gpg e verificar a validade do arquivo. "
"Certifique-se de que o gpg está instalado, caso contrário a "
"verificação dos dados baixados não será possível."
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Selecionar a chave de assinatura"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Chave usada para assinar:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gpg e assinar o arquivo. Certifique-se "
"de que o gpg está instalado, caso contrário a assinatura dos dados "
"não será possível."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Obter novidades"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "Instalador de complementos do %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
msgid "Add Rating"
msgstr "Adicionar avaliação"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
msgid "Add Comment"
msgstr "Adicionar comentário"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Exibir comentários"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Tempo esgotado. Verifique a conexão com a Internet."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Falha ao carregar itens"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Servidor: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "
Provider: %1"
msgstr "
Provedor: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "
Version: %1"
msgstr "
Versão: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Informações do provedor"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Could not install %1"
msgstr "Não foi possível instalar o %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Obter novidades!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "Houve um erro no carregamento dos fornecedores de dados."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Uma falha de protocolo ocorreu. A requisição falhou."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Serviço de troca de ambientes de trabalho"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Um erro de rede ocorreu. A requisição falhou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
msgid "&Source:"
msgstr "Ori&gem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
msgid "?"
msgstr "?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
msgid "&Order by:"
msgstr "&Ordenar por:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Digite os termos da pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
msgid "Collaborate"
msgstr "Colaboração"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Classificação: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Transferências: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "No Downloads
"
msgstr "Sem downloads
"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
#, kde-format
msgid "Downloads: %1
\n"
msgstr "Downloads: %1
\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Classificação: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Sem previsão"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
msgid "Loading Preview"
msgstr "Carregando previsão"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Registro de alterações"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Mudar versão"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Contatar autor"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Reportar entrada ruim"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar e-mail"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Contatar no Jabber"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
#, kde-format
msgid "Provider: %1"
msgstr "Fornecedor: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versão: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "A requisição de remoção foi registrada com sucesso."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Remoção de entrada"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "A requisição de remoção falhou."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "A inscrição foi completada com sucesso."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Inscrição da entrada"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "A requisição de inscrição da entrada falhou."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "A avaliação foi enviada com sucesso."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Avaliação da entrada"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "A avaliação não pôde ser enviada."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "O comentário foi enviado com sucesso."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Comentário da entrada"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "O comentário não pôde ser enviado."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "Contribuições para o KNewStuff"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Esta operação precisa de autenticação."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
#, kde-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Deixar um comentário"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Comentários do usuário"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Avaliar essa entrada"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Traduzir esta entrada"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Página carregada"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Baixar coisas novas..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Provedores de coisas novas"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Por favor, selecione um dos provedores listados abaixo:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Nenhum provedor selecionado."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Compartilhar novidades"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "Envio de complementos de %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Por favor, digite um nome."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Encontradas informações antigas de envio; preencher os campos?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Preencher"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Não preencher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
msgid "Preview URL:"
msgstr "Visualizar URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
msgid "In which language did you describe the above?"
msgstr "Em qual idioma você fez a descrição acima?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
msgid "Please describe your upload."
msgstr "Por favor descreva o que está enviando."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
msgid "Please give some information about yourself."
msgstr "Por favor forneça alguma informação sobre você."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Este item custa %1 %2.\n"
"Deseja comprá-lo?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"O saldo da sua conta é muito baixo:\n"
"O seu saldo: %1\n"
"Preço: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "O seu voto foi registrado."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "Você é agora um fã."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
#, kde-format
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Erro de rede. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Foram efetuadas muitas solicitações ao servidor. Tente novamente daqui a "
"poucos minutos."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Erro desconhecido da API de Serviços de Colaboração Abertos. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Arquivo de configuração não encontrado: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "O arquivo de configuração é inválido: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
msgid "Loading provider information"
msgstr "Carregando informações dos fornecedores"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr ""
"Não foi possível obter os fornecedores de novidades a partir do arquivo: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Erro ao inicializar o fornecedor."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
msgid "Loading data"
msgstr "Carregando dados"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Carregando dados do fornecedor"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "O carregamento de fornecedores do arquivo: %1 falhou"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
#, kde-format
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Carregando uma visualização"
msgstr[1] "Carregando %1 visualizações"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
msgid "Invalid item."
msgstr "Item inválido."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Falha no download do item: sem URL de download para \"%1\"."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "O download de \"%1\" falhou, erro: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"O arquivo baixado é um arquivo HTML. Isto indica um link para um site ao "
"invés do download atual. Você gostaria de abrir o site com um navegador?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Não foi possível obter o link para download"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "O arquivo baixado foi um arquivo HTML. Aberto no navegador."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Não foi possível instalar o \"%1\": arquivo não encontrado."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
msgid "Download File"
msgstr "Baixar arquivo"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Modo de exibição em ícones"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Modo de exibição em detalhes"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "Todos os provedores"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "Todas as categorias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
msgid "Provider:"
msgstr "Provedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
msgid "Newest"
msgstr "Mais novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
msgid "Most downloads"
msgstr "Mais baixados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
msgid "Order by:"
msgstr "Ordenar por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
msgid "Homepage"
msgstr "Página pessoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
msgid "Become a Fan"
msgstr "Tornar-se um fã"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Details for %1"
msgstr "Detalhes para %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
msgid "Changelog:"
msgstr "Registro de alterações:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Página pessoal"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Fazer uma doação"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Base de conhecimento (sem itens)"
msgstr[1] "Base de conhecimento (%1 itens)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Abre em uma janela do navegador"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#, kde-format
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Classificação: %1%"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By %1"
msgstr "Por %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 fã"
msgstr[1] "%1 fãs"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#, kde-format
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1 download"
msgstr[1] "%1 downloads"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
msgid "Install Again"
msgstr "Instalar novamente"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Obtendo dados da licença do servidor..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Obtendo dados de conteúdo do servidor..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "Registrar uma nova conta"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Verificando autenticação..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Obtendo seu conteúdo anteriormente atualizado..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Não foi possível verificar a autenticação, tente novamente."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "A obtenção do seu conteúdo anteriormente atualizado foi concluída."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "A obtenção dos dados do conteúdo a partir do servidor foi concluída."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Visitar site"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Arquivo não encontrado: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Falha no envio"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] ""
"O servidor não reconhece a categoria %2 para onde você está tentando enviar."
msgstr[1] ""
"O servidor não reconhece nenhuma das categorias para onde você está tentando "
"enviar: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "O categoria \"%1\" selecionada é inválida."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Selecionar imagem de visualização"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "Ocorreu um erro na rede."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Falha no envio"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Erro de autenticação."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Falha no envio: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
msgid "File to upload:"
msgstr "Arquivo a enviar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
msgid "New Upload"
msgstr "Novo envio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
msgstr "Forneça alguma informação sobre o seu envio, em Inglês."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
msgstr "Nome do arquivo, como ele aparecerá na página Web"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
msgid ""
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
"the title of the kvtml file."
msgstr ""
"Isto deverá descrever claramente o conteúdo do arquivo. Ele pode ser o mesmo "
"texto que o título do arquivo KVTML."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
msgid "Preview Images"
msgstr "Visualizar imagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
msgid "Select Preview..."
msgstr "Selecionar visualização..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
msgid "Set a price for this item"
msgstr "Definir um preço para este item"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
msgid "Price:"
msgstr "Preço:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
msgid "Reason for price:"
msgstr "Motivos para o preço:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
msgid "Fetch content link from server"
msgstr "Obter link de conteúdo do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
msgid "Create content on server"
msgstr "Criar conteúdo no servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
msgid "Upload content"
msgstr "Enviar conteúdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
msgid "Upload first preview"
msgstr "Enviar primeira visualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
msgstr "Nota: Você pode editar, atualizar e excluir o seu conteúdo no site."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
msgid "Upload second preview"
msgstr "Enviar segunda visualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
msgid "Upload third preview"
msgstr "Enviar terceira visualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
msgid ""
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
msgstr ""
"Garanto-lhe que este conteúdo não viola nenhum direito autoral, lei ou marca "
"registrada existente. Concordo que o meu endereço IP fique registrado. (A "
"distribuição de conteúdo sem permissão do detentor de direitos autorais é "
"ilegal.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
msgid "Start Upload"
msgstr "Iniciar envio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
msgid "Play a &sound"
msgstr "Reproduzir um &som"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Selecione o som a reproduzir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
msgid "Show a message in a &popup"
msgstr "Mostrar mensagem em uma &janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
msgid "Log to a file"
msgstr "Registrar em arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Marcar item da barra de &tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
msgid "Run &command"
msgstr "Executar &comando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
msgid "Select the command to run"
msgstr "Selecione o comando a executar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
msgid "Sp&eech"
msgstr "&Falar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:- %e
- Name of the event"
"dd>
- %a
- Application that sent the event
- %m
- The "
"message sent by the application
"
msgstr ""
"Define como o Jovie deverá falar o evento quando for recebido. Se você "
"selecionar \"Falar o texto personalizado\", indique o texto no campo. Você "
"pode usar as seguintes sequências de substituição no texto:- %e"
"dt>
- Nome do evento
- %a
- O aplicativo que enviou o evento"
"dd>
- %m
- A mensagem enviada pelo aplicativo
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
msgid "Speak Event Message"
msgstr "Falar a mensagem do evento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
msgid "Speak Event Name"
msgstr "Falar o nome do evento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
msgid "Speak Custom Text"
msgstr "Falar um texto personalizado"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurar notificações"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: kparts/browserextension.cpp:644
#, kde-format
msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
msgstr "Deseja pesquisar na Internet por %1?"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Pesquisa na Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "Pe&squisar"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Lembrar da ação para este tipo de arquivo"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "Abrir c&om %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Abrir &com %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Abrir '%1'?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "Abrir c&om..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "Abrir c&om"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Este é o nome do arquivo sugerido pelo servidor"
#: kparts/browserrun.cpp:353
#, kde-format
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Tem certeza que deseja executar '%1'?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Executar o arquivo?"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: kparts/part.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja salvar as alterações ou descartá-las?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Erro lendo do PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Erro gravando no PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Tempo esgotado na operação PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Erro ao abrir PTY"
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Aplicativo do KDE para executar scripts Kross."
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Executar scripts Kross."
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
msgid "Scriptfile"
msgstr "Arquivo de script"
#: kross/core/action.cpp:455
#, kde-format
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "O arquivo de script \"%1\" não existe."
#: kross/core/action.cpp:459
#, kde-format
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Falha ao determinar o interpretador para o arquivo de script \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:463
#, kde-format
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de script \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:474
#, kde-format
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Falha ao carregar o interpretador \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:476
#, kde-format
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Não existe o interpretador \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
#, kde-format
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Falha ao criar script para o interpretador \"%1\""
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Nível de segurança do interpretador Ruby"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Cancelar?"
#: kross/qts/values_p.h:69
#, kde-format
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "A função \"%1\" não existe"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpretador:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Executar o script selecionado."
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Parar a execução do script selecionado."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Editar script selecionado."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Adicionar um novo script."
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Remover script selecionado."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
#, kde-format
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "O módulo %1 não pôde ser encontrado."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr ""
"O diagnóstico é:
O arquivo .desktop %1 não pôde ser encontrado."
"p>
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "O módulo %1 está desabilitado."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
"O hardware/software que o módulo configura não está disponível ou o "
"módulo foi desabilitado pelo administrador.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
#, kde-format
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "O módulo %1 não é um módulo de configuração válido."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr ""
"O diagnóstico é:
O arquivo .desktop %1 não especificou uma "
"biblioteca."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Houve um erro no carregamento do módulo."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
"li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager."
"p>
"
msgstr ""
"O diagnóstico é:
%1Possíveis razões:
- Ocorreu um erro "
"durante sua última atualização do KDE, deixando um módulo de controle órfão"
"li>
- Você possui módulos de terceiros obsoletos.
Verifique "
"estas questões cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na "
"mensagem de erro. Se isto não funcionar, considere contactar o seu "
"distribuidor ou empacotador.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Possíveis razões:
- Ocorreu um erro durante a última atualização "
"do KDE, deixando um módulo de controle órfão
- Você possui módulos de "
"terceiros obsoletos.
Verifique estes pontos cuidadosamente e "
"tente remover o módulo mencionado na mensagem de erro. Se isto falhar, "
"considere contatar o seu distribuidor ou empacotador.
"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Esta seção de configuração já está aberta em %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"As configurações do módulo atual foram alteradas.\n"
"Deseja aplicar as alterações ou descartá-las?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar configurações"
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Distância entre os ícones da área de trabalho"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "A distância entre ícones, especificada em pixels."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
msgid "Widget style to use"
msgstr "Estilo de widget a usar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
msgid ""
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
"Without quotes."
msgstr ""
"O nome do estilo de widget, por exemplo \"keramik\" ou \"plastik\". Sem "
"aspas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Usar o alto-falante do PC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
msgid ""
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
"notifications system."
msgstr ""
"Se o alto-falante comum do PC deverá ser usado, em vez do sistema de "
"notificações do KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Que aplicativo de terminal usar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Sempre que um aplicativo de terminal for lançado, esse programa emulador de "
"terminal será usado.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
msgid "Fixed width font"
msgstr "Fonte de largura fixa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
"Esta fonte será usada quando uma fonte fixa for necessária. Uma fonte fixa "
"tem uma largura constante.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
msgid "System wide font"
msgstr "Fonte de todo o sistema"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
msgid "Font for menus"
msgstr "Fonte para os menus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "Que fonte usar para os menus dos aplicativos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
msgid "Color for links"
msgstr "Cor para os links"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
msgstr "Qual a cor que os links que ainda não foram clicados devem ter"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
msgid "Color for visited links"
msgstr "Cor para os links visitados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Fonte para a barra de tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
"Que fonte usar para o painel na base da tela, onde estão os aplicativos em "
"execução."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Fontes para as barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Atalho para tirar uma tela"
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "Atalho para ativar/desativar as ações da área de transferência"
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Atalho para desligar o computador sem confirmação"
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
msgid "Show directories first"
msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr "Se as pastas devem ser colocadas no topo, ao exibir os arquivos"
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
msgid "The URLs recently visited"
msgstr "As URLs recentemente visitadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
msgstr "Usado para autocomplementação em diálogos de arquivo, por exemplo"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Mostra a visualização do arquivo no diálogo de arquivo"
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
msgid ""
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
"shown"
msgstr ""
"Se os arquivos iniciando com um ponto (convenção para arquivos ocultos) "
"devem ser mostrados"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
msgid "Show speedbar"
msgstr "Mostrar barra de velocidade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
"Se os ícones do atalhos, à esquerda no diálogo de arquivo, devem ser "
"mostrados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
msgid "What country"
msgstr "Que país"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
msgstr ""
"Usado para determinar como exibir números, moeda e data/hora, por exemplo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
msgid "What language to use to display text"
msgstr "Qual idioma usar para exibir o texto"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Caractere usado para indicar números positivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "A maioria dos países não possui caracteres para isso"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Caminho para o diretório de inicialização automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
"Caminho para o diretório contendo executáveis que serão lançados no login da "
"sessão"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "Habilitar suporte ao SOCKS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
msgstr ""
"Se as versões 4 e 5 do SOCKS devem ser habilitadas nos subsistemas do KDE"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Caminho para a biblioteca personalizada do SOCKS"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr "Destacar botões da barra de ferramentas ao pairar o mouse"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Mostrar texto nos ícones da barra de ferramentas "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
"Se o texto deve ser mostrado em conjunto com os ícones, nos ícones da barra "
"de ferramentas"
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
msgid "Password echo type"
msgstr "Tipo de eco da senha"
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
msgid "The size of the dialog"
msgstr "O tamanho do diálogo"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Modificações automáticas foram feitas, devido às dependências dos plugins. "
"Clique aqui para obter mais informações"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Modificações automáticas foram feitas, a fim de satisfazer às dependências "
"dos plugins:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" O plugin %1 foi automaticamente marcado devido a sua dependência do "
"plugin %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" O plugin %1 foi automaticamente desmarcado devido a sua dependência do "
"plugin %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificação de dependência"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"Foi adicionado automaticamente %1 plugin, devido às suas dependências"
msgstr[1] ""
"Foram adicionados automaticamente %1 plugins, devido às suas dependências"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Foi removido automaticamente %1 plugin, devido às suas dependências"
msgstr[1] ""
"Foram removidos automaticamente %1 plugins, devido às suas dependências"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Pesquisar plugins"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Sobre o %1"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Não foi possível carregar o componente de visualização de impressão"
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Selecionar componentes"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Habilitar componente"
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
msgid "Communication error"
msgstr "Erro de comunicação"
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
msgid "Invalid type in Database"
msgstr "Tipo inválido no banco de dados"
#: nepomuk/query/query.cpp:687
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
#: nepomuk/query/query.cpp:693
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
msgid "Query Results"
msgstr "Resultados da consulta"
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
msgctxt ""
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
"keyword."
msgid "and"
msgstr "e"
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
msgctxt ""
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
"keyword."
msgid "or"
msgstr "ou"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
msgstr "Gerador de classes de recursos do Nepomuk"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
msgstr "Limpeza geral - Herói pessoal da manutenção"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
msgid "Verbose output debugging mode."
msgstr "Modo de depuração descritivo."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
msgid ""
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
"which do not provide any data integrity checking"
msgstr ""
"Gerar classes de interface simples e rápidas, não baseadas no Nepomuk::"
"Resource e não oferecendo qualquer verificação de integridade dos dados"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
msgid "Actually generate the code."
msgstr "Gerar realmente o código."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
msgid "List all includes (deprecated)."
msgstr "Listar todas as inclusões (obsoleto)."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
msgid ""
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
msgstr ""
"Listar todos os arquivos de cabeçalho que serão gerados com o comando --"
"writeall."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
msgid ""
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
msgstr ""
"Listar todos os arquivos de código que serão gerados com o comando --"
"writeall."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
msgid ""
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
msgstr ""
"Os arquivos de ontologias que contêm as ontologias a serem geradas, uma "
"lista separada por espaços (obsoleto: em vez disso, use argumentos.)"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
msgid "Include path prefix (deprecated)"
msgstr "Prefixo do caminho de inclusão (obsoleto)"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
msgstr "Especifique a pasta de destino onde armazenar os arquivos gerados."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
msgid "Templates to be used (deprecated)."
msgstr "Modelos a serem usados (obsoleto)."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
msgid ""
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
"(defaults to all classes)"
msgstr ""
"Opcionalmente, especificar as classes a serem geradas. Use a opção várias "
"vezes (padrão para todas as classes)"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
msgid ""
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
"extension detection."
msgstr ""
"A serialização usada nos arquivos de ontologias. Por padrão, será a detecção "
"primitiva da extensão do arquivo."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
msgid ""
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
" will be used to construct the export macro name and the "
"export header. By default classes will not be exported."
msgstr ""
"Define a visibilidade usada, no caso de as classes serem usadas em uma API "
"pública. O será usado para construir o nome da macro e o "
"cabeçalho de exportação. Por padrão, as classes não serão exportadas."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
msgstr "Os arquivos de ontologias que contêm as ontologias a serem geradas."
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Tags"
msgstr "Alterar etiquetas"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Tags"
msgstr "Adicionar etiquetas"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Configure quais etiquetas devem ser aplicadas."
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag:"
msgstr "Criar nova etiqueta:"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "Excluir etiqueta"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
msgstr ""
"Deseja que a etiqueta %1 seja realmente excluída de "
"todos os arquivos?"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "Excluir etiqueta"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
msgid "Changing annotations"
msgstr "Alterando anotações"
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Show all tags..."
msgstr "Mostrar todas as etiquetas..."
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
msgctxt "@label"
msgid "Add Tags..."
msgstr "Adicionar etiquetas..."
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Anytime"
msgstr "A qualquer hora"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Week"
msgstr "Semana passada"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Month"
msgstr "Este mês"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Month"
msgstr "Mês passado"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Year"
msgstr "Este ano"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Year"
msgstr "Ano passado"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
"that will open a dialog to choose a date range"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizada..."
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
msgid "This Month"
msgstr "Este mês"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
msgid "Anytime"
msgstr "A qualquer hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
msgid "After"
msgstr "Após"
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
msgctxt ""
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
"resources to put in the list"
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
msgctxt "@option:check A filter on file type"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
msgctxt "@option:check A filter on file type"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "No priority"
msgstr "Sem prioridade"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Most important"
msgstr "Mais importante"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Never opened"
msgstr "Nunca abertos"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "Any Rating"
msgstr "Qualquer avaliação"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "1 or more"
msgstr "1 ou mais"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "2 or more"
msgstr "2 ou mais"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "3 or more"
msgstr "3 ou mais"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "4 or more"
msgstr "4 ou mais"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "Max Rating"
msgstr "Avaliação máxima"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
msgctxt ""
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
"that are of type rdfs:Resource"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
msgid "Resource Type"
msgstr "Tipo de recurso"
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
msgid "Enter Search Terms..."
msgstr "Digite os termos da pesquisa..."
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
msgstr "Exemplos de trabalhos do ThreadWeaver"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
msgid ""
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
"number of milliseconds between 1 and 1000."
msgstr ""
"O programa executa 100 tarefas em 4 threads. Cada tarefa aguarda por um "
"número aleatório de milissegundos entre 1 e 1000."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
msgid ""
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
"output to see the log information."
msgstr ""
"Verifique as informações de log sobre a atividade do thread. Observe a saída "
"do console para ver as informações de log."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
msgid "Log thread activity"
msgstr "Log de atividade do thread"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
msgid "Displays Thread Activity"
msgstr "Exibe a atividade do Thread"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
msgstr "Exemplo baseado em interface para o Gerenciador Weaver Thread"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
msgid "Remaining number of jobs:"
msgstr "Número de trabalhos restando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
msgid "What time is it? Click to update."
msgstr "Que horas são? Clique para atualizar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
msgid ""
"(do not know yet)
"
msgstr ""
"(ainda não sabe)
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
msgid "Select Files..."
msgstr "Selecionar arquivos..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"