# translation of kcmkonqhtml.po to Polish # Version: $Revision: 1382551 $ # translation of kcmkonqhtml.po to # Polskie napisy do konfiguratora przeglądarki Konquerora. # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Daniel Koć , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005, 2008, 2009, 2010. # Konrad Twardowski , 2004. # Krzysztof Lichota , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-29 07:55+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Daniel Koć, Łukasz Wojniłowicz" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,kocio@bigfoot.com,lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:21 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Ta opcja spowoduje, że zamiast otwierania nowego okna (np. po kliknięciu " "odnośnika lub katalogu środkowym przyciskiem myszy) dodawana będzie karta w " "tym samym oknie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:24 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Otwieraj odnośniki w nowej &karcie, a nie w nowym oknie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:31 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Czy wyskakujące okienka mają być wyświetlane w nowej karcie, czy w nowym " "oknie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:34 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka w nowej &karcie, a nie w nowym oknie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:41 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, a na bieżącym pulpicie znajduje się " "niezminimalizowane okno Konquerora, wszystkie adresy URL wybrane w innych " "programach KDE będą otwierane w nowych kartach tego okna. W przeciwnym razie " "dla takich adresów otwierane będą nowe okna Konquerora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:44 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Otwieraj zewnętrzne adresy URL w kartach otwartego okna Konquerora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:51 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana jako nieaktywna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:54 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Otwieraj nowe karty jako nieaktywne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:61 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana bezpośrednio za " "bieżącą, a nie jako ostatnia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:64 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Otwieraj nowe karty za &bieżącą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:71 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje, że karty będą widoczne jedynie wtedy, gdy " "otwarta jest więcej niż jedna. W przeciwnym razie karty wyświetlane będą " "zawsze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:74 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Ukryj nagłówek jedynej widocznej karty" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:81 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Wyświetli to przyciski zamykania wewnątrz każdej karty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:84 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "&Pokazuj przycisk zamknięcia na kartach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:91 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Gdy klikniesz na karcie używając środkowego przycisku myszy lub jej roli, to " "zamknie to tą kartę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:94 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Zamykanie kart środkowym przyciskiem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:101 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Włącza potwierdzanie zamknięcia okna zawierającego więcej niż jedną otwartą " "kartę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:104 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Potwierdź &zamknięcie okna z kilkoma kartami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:111 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, po zamknięciu bieżącej zakładki uaktywniona " "zostanie poprzednio otwarta/używana karta, a nie ta po prawej od bieżącej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:114 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę po zamknięciu bieżącej" #: appearance.cpp:53 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Arkusze stylów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: appearance.cpp:68 msgid "A&utomatically load images" msgstr "&Automatycznie wczytuj obrazki" #: appearance.cpp:69 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie automatycznie ściągał " "obrazki na stronach WWW. W przeciwnym razie zamiast obrazków wyświetlone " "zostaną odpowiednie ramki. Możesz wtedy ręcznie ściągnąć obrazki, klikając " "na ikonce Obrazki.
Jeśli nie masz bardzo wolnego połączenia sieciowego, " "lepiej włączyć tę opcję, by ułatwić przeglądanie stron WWW." #: appearance.cpp:79 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Obramowanie wokół niepobranych obrazków" #: appearance.cpp:80 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie wyświetlał obramowanie w " "miejscu jeszcze nie pobranych obrazków.
Jeśli nie masz bardzo szybkiego " "połączenia sieciowego, lepiej włączyć tę opcję, by ułatwić przeglądanie " "stron WWW." #: appearance.cpp:91 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: appearance.cpp:93 msgid "Show Only Once" msgstr "Pokazuj tylko raz" #: appearance.cpp:94 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Określa, jak Konqueror wyświetla animowane obrazki:
  • Włączone: pokazuj wszystkie animacje
  • Wyłączone: nigdy nie pokazuj animacji
  • Pokazuj tylko raz: pokazuj " "wszystkie animacje, ale nie powtarzaj ich
" #: appearance.cpp:99 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacje:" #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Inne" #: appearance.cpp:109 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: appearance.cpp:111 msgid "Only on Hover" msgstr "Tylko pod kursorem" #: appearance.cpp:112 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Podkreślanie odnośników:" #: appearance.cpp:115 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Określa sposób wyświetlania odnośników hipertekstowych w Konquerorze: " "
  • Włączone: zawsze podkreślaj odnośniki
  • Wyłączone: nigdy nie podkreślaj odnośników
  • Tylko " "pod kursorem: podkreślaj tylko, gdy kursor myszy znajdzie się nad " "odnośnikiem

Uwaga: CSS dla danej strony mogą zmienić to " "ustawienie." #: appearance.cpp:125 msgid "When Efficient" msgstr "Sprytnie" #: appearance.cpp:126 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: appearance.cpp:127 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: appearance.cpp:128 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "&Płynne przewijanie:" #: appearance.cpp:130 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Określa, kiedy Konqueror powinien używać płynnego przewijania stron " "HTML:pages, or whole steps:
  • Zawsze: przewijanie jest " "zawsze płynne.
  • Nigdy: przewijanie jest zawsze skokowe.
  • " "
  • Sprytnie: przewijanie jest płynne tylko wtedy, kiedy nie " "spowalnia to komputera.
" #: appearance.cpp:143 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Czcionki Konquerora

Tu można wybrać czcionki, używane przez " "Konquerora do wyświetlania stron WWW." #: appearance.cpp:154 msgid "Font Si&ze" msgstr "Wielkość &czcionki" #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "Względna wielkość czcionki, którą wyświetlane są strony WWW." #: appearance.cpp:160 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Minimalna wielkość czcionki:" #: appearance.cpp:164 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror nie będzie wyświetlał tekstu mniejszego niż podany tutaj,
niezależnie od innych ustawień." #: appearance.cpp:168 msgid "&Medium font size:" msgstr "Śr&ednia wielkość czcionki:" #: appearance.cpp:183 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Standardowa czcionka:" #: appearance.cpp:184 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest zwykły tekst na stronie." #: appearance.cpp:189 msgid "&Fixed font:" msgstr "Czcionka stałej s&zerokości:" #: appearance.cpp:190 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst o stałej szerokości (nie " "proporcjonalny)." #: appearance.cpp:195 msgid "S&erif font:" msgstr "Czcionka szery&fowa:" #: appearance.cpp:196 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako szeryfowy." #: appearance.cpp:202 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Czcionka &bezszeryfowa:" #: appearance.cpp:203 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako bezszeryfowy." #: appearance.cpp:208 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kursywa:" #: appearance.cpp:209 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako kursywa." #: appearance.cpp:214 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Czcionka &ozdobna:" #: appearance.cpp:215 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako ozdobny (fantasy)." #: appearance.cpp:229 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "&Zmiana wielkości czcionki dla tego kodowania:" #: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Użyj kodowania dla wybranego języka" #: appearance.cpp:242 msgid "Default encoding:" msgstr "Kodowanie domyślne:" #: appearance.cpp:244 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Wybierz domyślny sposób kodowania znaków. Zwykle wystarczy \"Użyj kodowania " "dla wybranego języka\" i nie należy tego zmieniać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Arkusze stylów

Więcej informacji o kaskadowych arkuszach stylów " "znajduje się na stronie http://www.w3.org/Style/CSS.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Arkusze stylów

Ta grupa ustawień określa, w jaki sposób Konqueror " "będzie wyświetlać arkusz stylów.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Arkusze stylów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Domyślny arkusz stylów

Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastosowanie " "domyślnego arkusza stylów.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Użyj do&myślnego arkusza stylów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Arkusz stylów z pliku

Jeżeli opcja zostanie zaznaczona, Konqueror " "wczyta arkusz stylów z podanego niżej pliku.

Za pomocą arkusza stylów " "można w pełni kontrolować to, w jaki sposób przeglądarka wyświetla stronę " "WWW. Podany plik powinien zawierać poprawny arkusz stylów (według " "specyfikacji na stronie http://www.w3.org/Style/CSS).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Użyj arkusza stylów &użytkownika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Użyj arkusza stylów dostępności

Wybranie tego ustawienia pozwala " "zdefiniować domyślną czcionkę, jej rozmiar i kolor za pomocą kilku kliknięć " "myszą. Wystarczy przejść do okna \"Dostosuj...\" i zaznaczyć wybrane opcje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "&Użyj arkusza stylów dostępności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Dostosuj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Rodzina czcionek

Rodzina czcionek to grupa czcionek, które " "wyglądają podobnie, różniąc się jedynie pogrubieniem, kursywą i rozmiarem." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Rodzina podstawowa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Aktualnie wybrana rodzina czcionek

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Ta sama w całym tekście

Zaznaczenie tej opcji oznacza użycie " "wybranej rodziny czcionek w całym tekście.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Ta sama w całym tekście" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Podstawowy ro&zmiar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Stały rozmiar wszystkich elementów

Zaznaczenie tej opcji oznacza " "użycie ustawionych tutaj rozmiarów czcionki zamiast domyślnych. Wszystkie " "czcionki będą miały jednakowy rozmiar.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Stały rozmiar wszystkich elementów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "Czarny na białym

Standardowa para kolorów

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "&Czarny na białym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "Biały na czarnym

Odwrócenie klasycznej palety kolorów.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "&Biały na czarnym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Własny

Wybór tej opcji pozwoli na wybór innego koloru domyślnej " "czcionki.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "&Własny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Tło

Jeśli wybrano \"Inne\" kolory, można tu wybrać kolor tekstu.

Uwaga: obrazek tła spowoduje unieważnienie tej opcji.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "Tł&o:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "Tło

Tu można wybrać własne domyślne tło.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Taki sam kolor w całym tekście

Zaznaczenie tej opcji sprawi, że " "wybrany kolor będzie zarówno kolorem czcionki domyślnej, jak i wszystkich " "innych.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Taki sam kolor w całym tekście" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "" "Kolor tekstu

Jeśli wybrano \"Inne\" kolory, można tu wybrać kolor " "tekstu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "&Tekst:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Nie wyświetlaj obrazków

Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że " "Konqueror nie będzie wyświetlał obrazków.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "&Nie wyświetlaj obrazków" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Nie wyświetlaj obrazków tła

Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że " "Konqueror nie będzie wyświetlał obrazków tła.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "Nie wyświetlaj obrazków tła" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Arkusze stylów Konquerora

Moduł umożliwia ustawienie koloru i " "czcionki w Konquerorze za pomocą arkusza stylów. Można to zrobić, ustawiając " "odpowiednie opcje albo podając własny arkusz stylów.
Powyższe " "ustawienia mają wyższy priorytet niż ustawienia autora strony WWW. Może to " "być użyteczne dla ludzi z upośledzeniem wzroku oraz do oglądania źle " "zaprojektowanych stron WWW." #: css/kcmcss.cpp:346 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Nagłówek 1

\n" "

Nagłówek 2

\n" "

Nagłówek 3

\n" "\n" "

Arkusz stylów użytkownika pozwala zwiększyć\n" "czytelność strony dla ludzi z upośledzeniem\n" "wzroku.

\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Komputer/domena" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Polityka" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Nowa..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmień..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by ręcznie dodać politykę dla komputera lub domeny." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub " "domeny." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub " "domeny." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do zmiany." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do usunięcia." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Włącz filtry" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Ukryj filtrowane obrazki" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Filtr ręczny" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Wyrażenie filtra (np. http://www.example.com/ad/*, więcej informacji):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Filtr automatyczny" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Czas między uaktualnieniami:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Więcej informacji o formacie importu, formacie eksportu" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Włącz lub wyłącz filtry AdBlocK. Żeby blokowanie działało, konieczne jest " "zdefiniowanie zestawu filtrowanych wyrażeń." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, blokowane obrazki będą całkowicie usuwane ze " "strony, w przeciwnym razie zostaną one zastąpione specjalnym obrazkiem." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "To jest lista filtrów URL stosowanych do wszystkich umieszczonych na stronie " "obrazków i obiektów multimedialnych." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Podaj wyrażenie filtra. Filtr może być zdefiniowany jako:" "

  • maska nazwy pliku, np. http://www.example.com/ads*, gdzie " "można używać znaków specjalnych *?[],
  • wyrażenie regularne " "otoczone znakami '/', np. /\\/(ad|banner)\\./
  • Każde wyrażenie można poprzedzić znakami '@@', żeby " "odblokować każdy pasujący URL. Ma to większy priorytet niż filtry blokujące." #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

    The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

    Format importu filtrów to zwykły plik tekstowy. Pomijane są puste " "wiersze, wiersze komentarzy rozpoczynające się od znaku '!' oraz " "wiersz nagłówkowy [AdBlock]. Inne wiersze są dodawane do listy " "filtrowanych URL." #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

    The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

    Format eksportu filtrów to zwykły plik tekstowy. Plik rozpoczyna się " "od nagłówka [AdBlock], a następnie w kolejnych wierszach zawiera " "kolejne filtry." #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

    Konqueror AdBlocK

    Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

    AdBlocK

    AdBlocK pozwala utworzyć listę filtrów, które są stosowane " "do wszystkich obrazków i ramek na stronie. URL, które zostaną dopasowane, " "będą usunięte albo zastąpione specjalnym obrazkiem." #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Przeglądanie w kartach" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Przy uruchomieniu &Konquerora:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Introduction Page" msgstr "Pokaż stronę powitania" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Pokaż stronę domową" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Pokaż pustą stronę" #: generalopts.cpp:88 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Pokaż zakładki" #: generalopts.cpp:95 msgid "Home page:" msgstr "Strona domowa:" #: generalopts.cpp:99 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Wybierz stronę domową" #: generalopts.cpp:104 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Jest to adres strony, do którego Konqueror przejdzie po wciśnięciu przycisku " "\"Strona domowa\". Kiedy Konqueror działa w trybie menedżera plików, zamiast " "tego przejdzie do katalogu domowego." #: generalopts.cpp:114 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Domyślny silnik przeglądarki internetowej:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

    Konqueror Browser

    Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

    Przeglądarka Konqueror

    Tu można skonfigurować Konquerora jako " "przeglądarkę (konfiguracji menedżera plików można dokonać w module " "\"Menedżer plików). Można tu zmienić pewne ustawienia dotyczące sposobów " "wyświetlania kodu HTML. Zazwyczaj nie trzeba tu niczego zmieniać." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Zakładki" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Spytaj o nazwę i folder przy dodawaniu zakładek" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror pozwoli na zmianę tytułu zakładki i " "wybór foldera, w którym ma się ona znaleźć." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Pokaż w pasku zakładek tylko zaznaczone zakładki." #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie pokazywać na pasku zakładek " "jedynie zaznaczone zakładki." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Dopełnianie &formularzy" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie zapamiętywał dane wpisywane w " "formularzach WWW i proponował je w podobnych polach następnych formularzy." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maksymalna liczba dopełnień:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Tu można ustawić maksymalną liczbę wartości pamiętanych dla pola formularza." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Zachowanie &myszy" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Zmieniaj kursor nad odnośnikami" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest aktywna, kształt kursora będzie się zmieniał podczas " "przesuwania nad odnośnikami (zwykle będzie to ręka)." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Śro&dkowy klawisz otwiera URL w zaznaczeniu" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, można otworzyć URL w zaznaczonym tekście " "klikając środkowym przyciskiem myszy w oknie Konquerora." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "&Prawy przycisk myszy cofa do poprzedniej strony" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, prawy przycisk myszy cofa do poprzedniej " "strony. By włączyć menu kontekstowe, naciśnij prawy przycisk myszy i porusz " "nią." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "A&utomatyczne opóźnione odświeżanie/przekierowanie" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Niektóre strony po pewnym czasie żądają odświeżenia lub przekierowania. " "Jeśli wyłączysz tę opcję, Konqueror będzie ignorował takie żądania." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Włącz klawisze &dostępu klawiszem Ctrl" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Wciśnięcie klawisza Ctrl włącza klawisze dostępu KDE. Wyłączenie tej opcji " "zablokuje tę funkcję dostępu (konieczne do tego jest ponowne uruchomienie " "Konquerora)." #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Wyślij nagłówek DNT, aby powiedzieć stronom internetowym, że nie chcesz być " "śledzonym" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Zaznacz to, jeśli chcesz poinformować stronę internetową, że nie chcesz " "śledzenia twoich nawyków przeglądania." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Zaoferuj zapisywanie haseł stron sieciowych" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Usuń odhaczenie tego pola, aby zapobiec pytaniu o zapis haseł stron " "sieciowych" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Włącz obsługę &Javy" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Ustawienia Javy" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "Użyj Menedżera &bezpieczeństwa" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "Użyj &KIO" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Wyłącz bezczynny serwer &apletów po" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Ś&cieżka do programu Javy lub 'java':" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Dodatkowe &argumenty Javy:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w Javie, znajdujących się w kodzie " "witryny. Niezależnie od przeglądarki, włączanie obsługi Javy stanowi " "potencjalne zagrożenie." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę " "Javy. Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, czy " "możliwe będzie uruchamianie apletów Javy z podanego serwera lub domeny.

    Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić.

    " #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę dla Javy. " "Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, powtórzone serwery/" "domeny zostaną pominięte." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę Javy do skompresowanego pliku. " "Plik o nazwie java_policy.tgz, zostanie zapisany w wybranym katalogu." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Tu możesz ustawić politykę Javy dla dowolnego serwera lub domeny. Żeby dodać " "nową politykę, kliknij Dodaj... i podaj wymagane informacje. Żeby " "zmienić istniejącą politykę, wybierz Zmień... i podaj nową politykę w " "oknie dialogowym. Kliknięcie Usuń spowoduje usunięcie wybranej " "polityki." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Włączenie menedżera zabezpieczeń spowoduje, że jvm będzie uruchamiane z " "wewnętrznym Menedżerem zabezpieczeń. Uniemożliwi to apletom Javy pisanie i " "czytanie Twojego systemu plików, swobodne tworzenie gniazd i inne akcje, " "mogące naruszyć bezpieczeństwo systemu. Wyłącz tę opcję na własną " "odpowiedzialność. Możesz zmodyfikować swój plik $HOME/.java.policy przy " "pomocy programu policytool, jeśli chcesz dać programom z niektórych serwerów " "większe prawa." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że jvm będzie używać KIO do przekazywania " "danych przez sieć." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Podaj ścieżkę do pliku wykonywalnego Javy. Jeśli chcesz użyć jre (środowiska " "Javy) z domyślnej ścieżki, zostaw tu napis 'java'. Jeśli chcesz użyć innego " "jre, podaj ścieżkę do odpowiedniego pliku wykonywalnego (np. /usr/lib/jdk/" "bin/java)lub ścieżkę do katalogu zawierającego 'bin/java' (np. /opt/" "IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Jeśli chcesz przekazać do wirtualnej maszyny dodatkowe argumenty, wpisz je " "tutaj." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Kiedy wszystkie aplety zostaną zakończone, serwer apletów zostanie " "zamknięty. Ponieważ jednak uruchamianie jvm zajmuje sporo czasu, możesz " "zabronić zamykania serwera przez podany czas. Możesz też w ogóle zakazać " "zamykania serwera, wyłączając opcję Zamknij serwer apletów." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Ustawienia dla &domen" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Nowa polityka dla Javy" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Zmień politykę dla Javy" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "&Polityka dla Javy:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Wybierz politykę Javy dla wybranego serwera lub domeny." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Włącz obsługę Java&Script" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w ECMA-Script (znanym też jako " "JavaScript), znajdujących się na stronach WWW. Niezależnie od przeglądarki, " "włączanie obsługi języków skryptowych stanowi potencjalne zagrożenie." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Włącz &debugger" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Włącza wbudowany debugger JavaScript." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "Zgłaszaj &błędy" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Włącza informację o błędach w trakcie wykonywania kodu JavaScript." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Tu możesz ustawić specjalną politykę JavaScript dla poszczególnych " "komputerów lub domen. Żeby dodać nową politykę, kliknij na przycisku " "Dodaj... i podaj niezbędne informacje w okienku dialogowym. By " "zmienić istniejącą regułę, kliknij Zmień.... Usuń pozwoli " "usunąć wybraną politykę. Przyciski Import i Eksport " "umożliwiają dzielenie polityki z innymi użytkownikami, dzięki możliwości " "zapisu i odczytania jej ze skompresowanego pliku." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

    " msgstr "" "

    Ta lista zawiera komputery i domeny, dla których została ustawiona " "specjalna polityka JavaScript. Polityka ta zostanie użyta zamiast domyślnej, " "określając, czy akceptować, czy odrzucać skrypty z danej domeny.

    Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić.

    " #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik reguł postępowania z JavaScript. " "Reguły zostaną połączone z istniejącymi, powtórzone pozycje zostaną " "pominięte." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę JavaScript w skompresowanym " "pliku. Plik o nazwie javascript_policy.tgz zostanie zapisany w " "wybranym katalogu." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globalna polityka JavaScript" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Ustawienia dla &domen" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nowa polityka dla JavaScript" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Zmień politykę dla JavaScript" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Polityka dla JavaScript:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Wybierz politykę JavaScript dla wybranego serwera lub domeny." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Polityka Java Script dla domen" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Otwieraj nowe okna:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Użyj ustawień z polityki globalnej." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Pokazuj wszystkie wyskakujące okienka." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Pytaj przy każdej próbie otwarcia wyskakującego okienka." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Odrzucaj wszystkie żądania okien wyskakujących." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Inteligentnie" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Pokazuj wyskakujące okienka tylko wtedy, gdy zostaną wywołane przez " "kliknięcie myszą lub wciśnięcie klawisza." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Jeśli wyłączysz tę opcję, Konqueror przestanie interpretować polecenie " "window.open() w programach JavaScript. Jest to przydatne, jeśli " "często korzystasz ze stron, które intensywnie wykorzystają tę funkcję do " "wyświetlania reklam.

    Uwaga: Wyłączenie tej opcji może " "spowodować, że niektóre strony nie będą działać poprawnie. Używaj tej opcji " "ostrożnie." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Zmień rozmiar okna:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Pozwala skryptom na zmianę rozmiaru okna." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Pomija próby zmiany rozmiaru okna przez skrypty. Strona sieciowa będzie " "sądzić, że rozmiary okna zostały zmienione, ale rzeczywiste rozmiary " "się nie zmienią." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy" "() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of " "such attempts." msgstr "" "Niektóre strony WWW zmieniają rozmiar okna przy użyciu poleceń window." "resizeBy() lub window.resizeTo(). Ta opcja pozwala na " "konfigurację obsługi takich poleceń." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Przenieś okno:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Pozwala skryptom zmienić położenie okna." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignoruje próby zmiany położenia okna przez skrypty. Strona WWW będzie " "sądzić, że położenie okna zostało zmienione, ale rzeczywiste " "położenie się nie zmieni." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Niektóre strony WWW zmieniają położenie okna przy użyciu poleceń window." "moveBy() lub window.moveTo(). Ta opcja pozwala na konfigurację " "obsługi takich poleceń." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Uaktywnij okno:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Pozwala skryptom uaktywnić okno." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignoruje próby uaktywnienia okna przez skrypty. Strona WWW będzie sądzić, że okno zostało uaktywnione, ale w rzeczywistości takie próby będą " "ignorowane." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Niektóre strony WWW uaktywniają okna przy użyciu polecenia window.focus()" ". Zwykle powoduje to przerwanie aktualnego działania wykonywanego przez " "użytkownika. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi takich poleceń." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modyfikuj tekst paska stanu:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Pozwala skryptom modyfikować tekst paska stanu." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignoruje próby modyfikacji tekstu paska stanu przez skrypty. Strona WWW " "będzie sądzić, że tekst paska stanu został zmieniony, ale oryginalny " "tekst pozostanie bez zmian." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Niektóre strony WWW modyfikują tekst paska stanu przy użyciu polecenia " "window.defaultStatus(), co czasem utrudnia wyświetlanie informacji o " "prawdziwych adresach odnośników. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi " "takich poleceń." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Akceptuj języki:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Akceptuj zestawy znaków:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Ustawienia przeglądarki Konqueror" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Autorzy Konquerora" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Kontrola dostępu JavaScript\n" "Rozszerzenia polityki dla poszczególnych domen" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Tu można włączyć lub wyłączyć obsługę JavaScript " "wbudowanego w strony WWW.

    Java

    Tu można określić, czy aplety Javy na " "stronach WWW mają być uruchamiane przez Konquerora.

    Uwaga: " "Aktywna zawartość stanowi zawsze pewne zagrożenie dla bezpieczeństwa " "systemu, dlatego Konqueror pozwala na dokładne określenie, z których " "serwerów można bezpiecznie uruchamiać programy." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: nsconfigwidget.ui:26 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: nsconfigwidget.ui:51 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: nsconfigwidget.ui:58 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: nsconfigwidget.ui:75 msgid "Do&wn" msgstr "&W dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: nsconfigwidget.ui:85 msgid "&Up" msgstr "&W górę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:102 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Kliknij tu, by rozpocząć poszukiwanie nowych wtyczek Netscape." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:105 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Znajdź nowe wtyczki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:128 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Tu możesz zobaczyć listę znalezionych wtyczek Netscape." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:135 msgid "Information" msgstr "Informacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:140 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Ustawienia globalne" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Włącz obsługę wtyczek globalnie" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Dopuść tylko adresy &HTTP i HTTPS dla wtyczek" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Wczytuj wtyczki na żądanie" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 #, kde-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Priorytet CPU dla wtyczek: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Ustawienia dla &domen" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Polityka charakterystyczna domenie" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Umożliwia wykorzystanie wtyczek (takich jak Macromedia Flash), które mogą " "być zawarte w stronach WWW. Uwaga: w każdej przeglądarce włączenie aktywnej " "zawartości stron może zmniejszyć bezpieczeństwo systemu." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę " "obsługi wtyczek. Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, " "czy możliwe będzie uruchamianie wtyczek na stronach z podanego serwera lub " "domeny.

    Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić." #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę obsługi " "wtyczek. Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, " "powtórzone pozycje zostaną pominięte." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę obsługi wtyczek do " "skompresowanego pliku. Plik o nazwie plugin_policy.tgz, zostanie " "zapisany w wybranym katalogu." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Tu możesz ustawić politykę obsługi wtyczek dla dowolnego serwera lub domeny. " "Żeby dodać nową politykę, kliknij Dodaj... i podaj wymagane " "informacje. Żeby zmienić istniejącą politykę, wybierz Zmień... i " "podaj nową politykę w oknie dialogowym. Kliknięcie Usuń spowoduje " "usunięcie wybranej polityki." #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "najniższy" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "niski" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "średni" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "wysoki" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "najwyższy" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Wtyczki Konquerora

    Przeglądarka Konqueror, podobnie jak Navigator, " "może używać wtyczek Netscape do wyświetlania specjalnej zawartości. Sposób " "instalowania wtyczek Netscape zależy od dystrybucji. Typowe miejsce ich " "instalacji to np. '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Zastosować zmiany przed wyszukiwaniem wtyczek? W przeciwnym razie zmiany " "zostaną utracone." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Nie znaleziono programu nspluginscan. Wyszukiwanie wtyczek zostało przerwane." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Poszukiwanie wtyczek" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Wybierz katalog znajdywania wtyczek" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Opis" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Rozszerzenia" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Ustawienia dla &domen" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nowa polityka wtyczek" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Zmień politykę wtyczek" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Polityka obsługi &wtyczek:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Wybierz politykę obsługi wtyczek dla wybranego serwera lub domeny." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Komputer lub domena:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Wpisz nazwę komputera (np. www.kde.org) lub domenę (poczynając od kropki, " "np. .kde.org lub .org)" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Musisz najpierw podać domenę." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "