See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.
" msgstr "" "Arkusze stylówWięcej informacji o kaskadowych arkuszach stylów " "znajduje się na stronie http://www.w3.org/Style/CSS.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "StylesheetsUse this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.
" msgstr "" "Arkusze stylówTa grupa ustawień określa, w jaki sposób Konqueror " "będzie wyświetlać arkusz stylów.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Arkusze stylów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheetSelect this option to use the default " "stylesheet.
" msgstr "" "Domyślny arkusz stylówZaznaczenie tej opcji spowoduje zastosowanie " "domyślnego arkusza stylów.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Użyj do&myślnego arkusza stylów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheetIf this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).
" msgstr "" "Arkusz stylów z plikuJeżeli opcja zostanie zaznaczona, Konqueror " "wczyta arkusz stylów z podanego niżej pliku.
Za pomocą arkusza stylów " "można w pełni kontrolować to, w jaki sposób przeglądarka wyświetla stronę " "WWW. Podany plik powinien zawierać poprawny arkusz stylów (według " "specyfikacji na stronie http://www.w3.org/Style/CSS).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Użyj arkusza stylów &użytkownika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheetSelecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.
" msgstr "" "Użyj arkusza stylów dostępnościWybranie tego ustawienia pozwala " "zdefiniować domyślną czcionkę, jej rozmiar i kolor za pomocą kilku kliknięć " "myszą. Wystarczy przejść do okna \"Dostosuj...\" i zaznaczyć wybrane opcje." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "&Użyj arkusza stylów dostępności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Dostosuj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font family
A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "" "Rodzina czcionekRodzina czcionek to grupa czcionek, które " "wyglądają podobnie, różniąc się jedynie pogrubieniem, kursywą i rozmiarem." "p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Rodzina podstawowa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "
This is the currently selected font family
" msgstr "Aktualnie wybrana rodzina czcionek
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "Ta sama w całym tekścieZaznaczenie tej opcji oznacza użycie " "wybranej rodziny czcionek w całym tekście.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Ta sama w całym tekście" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Podstawowy ro&zmiar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elementsSelect this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "Stały rozmiar wszystkich elementówZaznaczenie tej opcji oznacza " "użycie ustawionych tutaj rozmiarów czcionki zamiast domyślnych. Wszystkie " "czcionki będą miały jednakowy rozmiar.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Stały rozmiar wszystkich elementów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "Czarny na białymStandardowa para kolorów
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "&Czarny na białym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "Biały na czarnymOdwrócenie klasycznej palety kolorów.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "&Biały na czarnym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "CustomSelect this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "" "WłasnyWybór tej opcji pozwoli na wybór innego koloru domyślnej " "czcionki.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "&Własny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "BackgroundThis background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "TłoJeśli wybrano \"Inne\" kolory, można tu wybrać kolor tekstu." "p>
Uwaga: obrazek tła spowoduje unieważnienie tej opcji.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "Tł&o:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "TłoTu można wybrać własne domyślne tło.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all textSelect this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" "Taki sam kolor w całym tekścieZaznaczenie tej opcji sprawi, że " "wybrany kolor będzie zarówno kolorem czcionki domyślnej, jak i wszystkich " "innych.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Taki sam kolor w całym tekście" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "" "Kolor tekstuJeśli wybrano \"Inne\" kolory, można tu wybrać kolor " "tekstu.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "&Tekst:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "Nie wyświetlaj obrazkówZaznaczenie tej opcji spowoduje, że " "Konqueror nie będzie wyświetlał obrazków.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "&Nie wyświetlaj obrazków" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background imagesSelecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "Nie wyświetlaj obrazków tłaZaznaczenie tej opcji spowoduje, że " "Konqueror nie będzie wyświetlał obrazków tła.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "Nie wyświetlaj obrazków tła" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Arkusz stylów użytkownika pozwala zwiększyć\n" "czytelność strony dla ludzi z upośledzeniem\n" "wzroku.
\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Komputer/domena" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Polityka" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Nowa..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmień..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by ręcznie dodać politykę dla komputera lub domeny." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub " "domeny." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub " "domeny." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do zmiany." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do usunięcia." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Włącz filtry" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Ukryj filtrowane obrazki" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Filtr ręczny" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Podaj wyrażenie filtra. Filtr może być zdefiniowany jako:"
" Każde wyrażenie można poprzedzić znakami '@@', żeby "
"odblokować każdy pasujący URL. Ma to większy priorytet niż filtry blokujące."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Format importu filtrów to zwykły plik tekstowy. Pomijane są puste "
"wiersze, wiersze komentarzy rozpoczynające się od znaku '!' oraz "
"wiersz nagłówkowy [AdBlock]. Inne wiersze są dodawane do listy "
"filtrowanych URL."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Format eksportu filtrów to zwykły plik tekstowy. Plik rozpoczyna się "
"od nagłówka [AdBlock], a następnie w kolejnych wierszach zawiera "
"kolejne filtry."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę "
"Javy. Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, czy "
"możliwe będzie uruchamianie apletów Javy z podanego serwera lub domeny. "
"p> Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Ta lista zawiera komputery i domeny, dla których została ustawiona "
"specjalna polityka JavaScript. Polityka ta zostanie użyta zamiast domyślnej, "
"określając, czy akceptować, czy odrzucać skrypty z danej domeny."
"p> Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę "
"obsługi wtyczek. Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, "
"czy możliwe będzie uruchamianie wtyczek na stronach z podanego serwera lub "
"domeny. Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić."
"p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę obsługi "
"wtyczek. Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, "
"powtórzone pozycje zostaną pominięte."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę obsługi wtyczek do "
"skompresowanego pliku. Plik o nazwie plugin_policy.tgz, zostanie "
"zapisany w wybranym katalogu."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the New... button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the Change... button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić politykę obsługi wtyczek dla dowolnego serwera lub domeny. "
"Żeby dodać nową politykę, kliknij Dodaj... i podaj wymagane "
"informacje. Żeby zmienić istniejącą politykę, wybierz Zmień... i "
"podaj nową politykę w oknie dialogowym. Kliknięcie Usuń spowoduje "
"usunięcie wybranej polityki."
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "najniższy"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "niski"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "średni"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "wysoki"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "najwyższy"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"AdBlocK
AdBlocK pozwala utworzyć listę filtrów, które są stosowane "
"do wszystkich obrazków i ramek na stronie. URL, które zostaną dopasowane, "
"będą usunięte albo zastąpione specjalnym obrazkiem."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Przeglądanie w kartach"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Przy uruchomieniu &Konquerora:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Pokaż stronę powitania"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Pokaż stronę domową"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Pokaż pustą stronę"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Pokaż zakładki"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Strona domowa:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Wybierz stronę domową"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Jest to adres strony, do którego Konqueror przejdzie po wciśnięciu przycisku "
"\"Strona domowa\". Kiedy Konqueror działa w trybie menedżera plików, zamiast "
"tego przejdzie do katalogu domowego."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Domyślny silnik przeglądarki internetowej:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Przeglądarka Konqueror
Tu można skonfigurować Konquerora jako "
"przeglądarkę (konfiguracji menedżera plików można dokonać w module "
"\"Menedżer plików). Można tu zmienić pewne ustawienia dotyczące sposobów "
"wyświetlania kodu HTML. Zazwyczaj nie trzeba tu niczego zmieniać."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Spytaj o nazwę i folder przy dodawaniu zakładek"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror pozwoli na zmianę tytułu zakładki i "
"wybór foldera, w którym ma się ona znaleźć."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Pokaż w pasku zakładek tylko zaznaczone zakładki."
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie pokazywać na pasku zakładek "
"jedynie zaznaczone zakładki."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Dopełnianie &formularzy"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie zapamiętywał dane wpisywane w "
"formularzach WWW i proponował je w podobnych polach następnych formularzy."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksymalna liczba dopełnień:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Tu można ustawić maksymalną liczbę wartości pamiętanych dla pola formularza."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Zachowanie &myszy"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Zmieniaj kursor nad odnośnikami"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest aktywna, kształt kursora będzie się zmieniał podczas "
"przesuwania nad odnośnikami (zwykle będzie to ręka)."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Śro&dkowy klawisz otwiera URL w zaznaczeniu"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, można otworzyć URL w zaznaczonym tekście "
"klikając środkowym przyciskiem myszy w oknie Konquerora."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "&Prawy przycisk myszy cofa do poprzedniej strony"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, prawy przycisk myszy cofa do poprzedniej "
"strony. By włączyć menu kontekstowe, naciśnij prawy przycisk myszy i porusz "
"nią."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "A&utomatyczne opóźnione odświeżanie/przekierowanie"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Niektóre strony po pewnym czasie żądają odświeżenia lub przekierowania. "
"Jeśli wyłączysz tę opcję, Konqueror będzie ignorował takie żądania."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Włącz klawisze &dostępu klawiszem Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Wciśnięcie klawisza Ctrl włącza klawisze dostępu KDE. Wyłączenie tej opcji "
"zablokuje tę funkcję dostępu (konieczne do tego jest ponowne uruchomienie "
"Konquerora)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Wyślij nagłówek DNT, aby powiedzieć stronom internetowym, że nie chcesz być "
"śledzonym"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli chcesz poinformować stronę internetową, że nie chcesz "
"śledzenia twoich nawyków przeglądania."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Zaoferuj zapisywanie haseł stron sieciowych"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Usuń odhaczenie tego pola, aby zapobiec pytaniu o zapis haseł stron "
"sieciowych"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Włącz obsługę &Javy"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Ustawienia Javy"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Użyj Menedżera &bezpieczeństwa"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Użyj &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Wyłącz bezczynny serwer &apletów po"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Ś&cieżka do programu Javy lub 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Dodatkowe &argumenty Javy:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w Javie, znajdujących się w kodzie "
"witryny. Niezależnie od przeglądarki, włączanie obsługi Javy stanowi "
"potencjalne zagrożenie."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Jeśli wyłączysz tę opcję, Konqueror przestanie interpretować polecenie "
"window.open() w programach JavaScript. Jest to przydatne, jeśli "
"często korzystasz ze stron, które intensywnie wykorzystają tę funkcję do "
"wyświetlania reklam.
Uwaga: Wyłączenie tej opcji może "
"spowodować, że niektóre strony nie będą działać poprawnie. Używaj tej opcji "
"ostrożnie."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Zmień rozmiar okna:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Pozwala skryptom na zmianę rozmiaru okna."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Pomija próby zmiany rozmiaru okna przez skrypty. Strona sieciowa będzie "
"sądzić, że rozmiary okna zostały zmienione, ale rzeczywiste rozmiary "
"się nie zmienią."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy"
"() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"Niektóre strony WWW zmieniają rozmiar okna przy użyciu poleceń window."
"resizeBy() lub window.resizeTo(). Ta opcja pozwala na "
"konfigurację obsługi takich poleceń."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Przenieś okno:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Pozwala skryptom zmienić położenie okna."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoruje próby zmiany położenia okna przez skrypty. Strona WWW będzie "
"sądzić, że położenie okna zostało zmienione, ale rzeczywiste "
"położenie się nie zmieni."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Niektóre strony WWW zmieniają położenie okna przy użyciu poleceń window."
"moveBy() lub window.moveTo(). Ta opcja pozwala na konfigurację "
"obsługi takich poleceń."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Uaktywnij okno:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Pozwala skryptom uaktywnić okno."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignoruje próby uaktywnienia okna przez skrypty. Strona WWW będzie sądzić"
"i>, że okno zostało uaktywnione, ale w rzeczywistości takie próby będą "
"ignorowane."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektóre strony WWW uaktywniają okna przy użyciu polecenia window.focus()"
". Zwykle powoduje to przerwanie aktualnego działania wykonywanego przez "
"użytkownika. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi takich poleceń."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modyfikuj tekst paska stanu:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Pozwala skryptom modyfikować tekst paska stanu."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoruje próby modyfikacji tekstu paska stanu przez skrypty. Strona WWW "
"będzie sądzić, że tekst paska stanu został zmieniony, ale oryginalny "
"tekst pozostanie bez zmian."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektóre strony WWW modyfikują tekst paska stanu przy użyciu polecenia "
"window.defaultStatus(), co czasem utrudnia wyświetlanie informacji o "
"prawdziwych adresach odnośników. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi "
"takich poleceń."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Akceptuj języki:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Akceptuj zestawy znaków:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Ustawienia przeglądarki Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Autorzy Konquerora"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Kontrola dostępu JavaScript\n"
"Rozszerzenia polityki dla poszczególnych domen"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Tu można włączyć lub wyłączyć obsługę JavaScript "
"wbudowanego w strony WWW. Java
Tu można określić, czy aplety Javy na "
"stronach WWW mają być uruchamiane przez Konquerora.
Uwaga: "
"Aktywna zawartość stanowi zawsze pewne zagrożenie dla bezpieczeństwa "
"systemu, dlatego Konqueror pozwala na dokładne określenie, z których "
"serwerów można bezpiecznie uruchamiać programy."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "&W dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "&W górę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Kliknij tu, by rozpocząć poszukiwanie nowych wtyczek Netscape."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Znajdź nowe wtyczki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Tu możesz zobaczyć listę znalezionych wtyczek Netscape."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Włącz obsługę wtyczek globalnie"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Dopuść tylko adresy &HTTP i HTTPS dla wtyczek"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Wczytuj wtyczki na żądanie"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Priorytet CPU dla wtyczek: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Ustawienia dla &domen"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Polityka charakterystyczna domenie"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Umożliwia wykorzystanie wtyczek (takich jak Macromedia Flash), które mogą "
"być zawarte w stronach WWW. Uwaga: w każdej przeglądarce włączenie aktywnej "
"zawartości stron może zmniejszyć bezpieczeństwo systemu."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Wtyczki Konquerora
Przeglądarka Konqueror, podobnie jak Navigator, "
"może używać wtyczek Netscape do wyświetlania specjalnej zawartości. Sposób "
"instalowania wtyczek Netscape zależy od dystrybucji. Typowe miejsce ich "
"instalacji to np. '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Zastosować zmiany przed wyszukiwaniem wtyczek? W przeciwnym razie zmiany "
"zostaną utracone."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Nie znaleziono programu nspluginscan. Wyszukiwanie wtyczek zostało przerwane."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Poszukiwanie wtyczek"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Wybierz katalog znajdywania wtyczek"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Rozszerzenia"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Ustawienia dla &domen"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nowa polityka wtyczek"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Zmień politykę wtyczek"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Polityka obsługi &wtyczek:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Wybierz politykę obsługi wtyczek dla wybranego serwera lub domeny."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Komputer lub domena:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Wpisz nazwę komputera (np. www.kde.org) lub domenę (poczynając od kropki, "
"np. .kde.org lub .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Musisz najpierw podać domenę."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "