# translation of lokalize.po to Dutch # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the Lokalize package. # # Rinse de Vries , 2008, 2009. # Kristof Bal , 2008, 2009. # Antoon Tolboom , 2008. # Bram Schoenmakers , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-22 17:43+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Rinse de Vries - 2008,Kristof Bal - 2008/2009,Freek de Kruijf - 2009 t/m 2013" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,kristof.bal@gmail.com,freekdekruijf@kde.nl" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext niet gevonden" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installeer het gettext pakket, anders werkt deze functie niet" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Bijwerken vanaf sjablonen..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Samenvoegen is voltooid" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Samenvoegen is voltooid.\n" "Wijzigingstijdstip van sjabloon: %1 (%2 dagen geleden)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Samenvoegen is mislukt." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Kon het sjabloonbestand voor het samenvoegen niet vinden:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 msgid "File" msgstr "Bestand" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 msgid "Update file from template" msgstr "Bestand van sjabloon bijwerken" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Translate-Toolkit niet gevonden. Installeer dit pakket, anders werkt deze " "functie niet." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Wat wilt u doen?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Geef aan welk type project u wilt:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Een document vertalen" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Programmainterface vertalen" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Kies een te vertalen document" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Document in een brontaal kiezen." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Bestand selecteren:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Map selecteren:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Projectnaam en locatie kiezen" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "" "Als u aangepaste paden kiest dan zullen de bronbestanden daarnaar gekopieerd " "worden." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Originele bronmap gebruiken en naam automatisch genereren" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Aangepaste paden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Bron- en doeltalen kiezen" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "Klik op een combinatieveld en voer vervolgens de naam van de taal in." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #: src/tm/queryoptions.ui:81 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #: src/tm/queryoptions.ui:91 msgid "Target:" msgstr "Doel:" #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Kies het type van het software project" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" "Verschillende projecten gebruiken verschillende indelingen van het " "bestandssysteem voor taalbestanden." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Kies de locatie van uw software-vertaalproject" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Bepaal of u de vertaalbestanden al op schijf hebt staan of nu wilt " "downloaden." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Bestaand:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "Uw taalmap die de submappen messages/ en docmessages/ bevat" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Ophalen uit de svn-repository\n" "(± 20MB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "Lokale downloadmap (bevat (zometeen) trunk/l10n-kde4/...)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Voor het downloaden van KDE-vertaalbestanden\n" "is het pakket 'subversion' nodig. Installeer het." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Subversion-client niet gevonden" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3 msgid "Project" msgstr "Project" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:4 msgid "New project wizard" msgstr "Assistent voor nieuw project" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Start een assistent die u leidt door het aanmaken van een project" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Create new project" msgstr "Nieuw project aanmaken" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:3 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Merge into ODF" msgstr "In ODF toevoegen" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Maakt een vertaalde versie van een ODF-document aan" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternatieve vertalingen" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Soms, als de brontekst is gewijzigd, wordt de vertaling achterhaald en " "wordt ofwel als Niet gereed gemarkeerd (dwz. " "verliest de status Gereed) of (alleen in het geval van een XLIFF-bestand) " "verplaatst naar de sectie Alternatieve vertalingen " "die de eenheid begeleid.

Deze hulpmiddelweergave toont ook het " "verschil tussen de nieuwe en de vorige brontekst, zodat u gemakkelijk de " "verschillen kunt zien en welke wijzigingen zouden moeten worden toegepast op " "de bestaande vertaling om de huidige brontekst te representeren.

" "

Dubbelklikken op elk woord in deze hulpmiddelweergave voegt het in de " "vertaling toe.

Laat het vertalingbestand vallen op deze " "hulpmiddelweergave om het te gebruiken als extra bron voor alternatieve " "vertalingen.

" #: src/alttransview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Oorsprong: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Alternatieve vertaling gebruiken" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "nee" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Goedgekeurd" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binaire eenheden" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Bestand instellen" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Bronbestand gebruiken" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "Vertaling noodzakelijk" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "Volledige vertaling noodzakelijk" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "Aanpassing noodzakelijk" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "Vertaald" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "Nalezen van vertaling noodzakelijk" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "Volledig nalezen van vertaling noodzakelijk" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Nalopen op aanpassingen noodzakelijk" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "Eind" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "Afgemeld" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Start van een gepaarde tag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Einde van een gepaarde tag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Alleenstaande tag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Geïsoleerde tag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markering" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Plaatshouder voor algemene groep" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Sub-flow" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Algemene plaatshouder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Start van een gepaarde plaatshouder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Eind van een gepaarde plaatshouder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "afkorting" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "afgebroken vorm: een term die het resultaat is van het weglaten van een " "gedeelte van de volledige term terwijl deze toch het geheel aangeeft" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "afkorting: een afkorting van een eenvoudige term die het resultaat is van " "het weglaten van enige van zijn letters (bijv. 'adj.' voor 'adjectief')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "acroniem: een afgekorte vorm van een term die bestaat uit letters uit de " "volledige vorm van een multiwoordterm aan elkaar geplakt in een volgorde " "waarbij de uitspraak volgens de lettergrepen is (bijv. 'radar' voor 'radio " "detecting and ranging')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "roepnaam: een term voor een echte naam, zoals de naam van een " "vertegenwoordiging of een andere echte eenheid" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "collocation: een herhaald voorkomende woordcombinatie die wordt " "gekarakteriseerd doordat de componenten van de samenstelling samen moeten " "voorkomen in een uiting of series van uitingen, zelfs als ze niet " "noodzakelijk in elkaars nabijheid moeten zijn" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "gewone naam: een synoniem van een internationale wetenschappelijke term die " "algemeen gebruikt wordt in een bepaalde taal" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "datum en/of tijd" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "gelijkheid: een uitdrukking die gebruikt wordt om een concept te " "vertegenwoordigen dat gebaseerd is op een bewering dat twee wiskundige " "uitdrukkingen, bijvoorbeeld, gelijk zijn, zoals wordt weergegeven door het " "is-teken (=), of dat de een wordt toegekend aan de ander door hetzelfde teken" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "geëxpandeerde vorm: de volledige representatie van een term waarvoor ook een " "afgekorte vorm bestaat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "formule: figuren, symbolen of iets soortgelijks om een concept beknopt weer " "te geven, zoals een wiskundige of chemische formule" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "hoofdterm: de conceptaanduiding die is gekozen om kop te vormen een " "terminologisch record" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "initiaalwoord: een afgekorte vorm van een term die bestaat uit enige van de " "eerste letters van de woorden die deel zijn van een multiwoordterm of de " "elementen van de term, die samen de samengestelde term zijn als deze " "individueel worden uitgesproken (bijv. 'BSE' voor 'bovine spongiform " "encephalopathy')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "internationale wetenschappelijke term: een term die onderdeel is van " "internationale wetenschappelijke naamgeving zoals deze is aangenomen door " "een toepasselijke wetenschappelijke organisatie" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "internationalisme: een term die geschreven of uitgesproken gelijk of bijna " "gelijk is in vele talen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "logische uitdrukking: een uitdrukking om een concept te representeren dat is " "gebaseerd op wiskundige of logische relaties, zoals een ongelijkheid, een " "stel verhoudingen, booleaanse bewerkingen en soortgelijke" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "goederenbeheerseenheid: een eenheid om een object te volgen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "naam" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "bijna-synoniem: een term die hetzelfde of of bijna hetzelfde concept " "representeert als een term in dezelfde taal, maar waarvoor uitwisselbaarheid " "beperkt is tot bepaalde omgevingen en niet mogelijk in andere" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "onderdeelnummer: een unieke alfanumerieke aanduiding toegekend aan en object " "in fabricagesysteem" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "fraseologisch: een groep van twee of meer woorden die een eenheid vormen en " "waarvan de betekenis vaak niet kan worden afgeleid gebaseerd op de " "gecombineerde betekenis van de woorden die de frase vormen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "beschermd: de gemarkeerde tekst zou niet moeten worden vertaald" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "geromaniseerde vorm: een vorm waarbij een term het resultaat is van een " "bewerking waarbij niet-latijnsschrijfsysteem geconverteerd wordt in het " "Latijnse alfabet" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segment: de gemarkeerde tekst die een segment representeert" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "ingestelde frase: een vaste gelexicaliseerde frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "korte vorm: een variant van een multiwoordterm die minder woorden bevat dan " "de volledige vorm van de term (bijv. 'Group of Twenty-four' for " "'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "voorraadhoudende eenheid: een item in een voorraad dat wordt geïdentificeerd " "door een unieke alfanumerieke aanduiding die is toegekend aan een object in " "een voorraadbeheersysteem" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "standaard tekst: een vaste brok terugkerende tekst" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "symbool: een aanduiding van een concept door letters, cijfers, pictogram of " "een combinatie daarvan" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "synoniem: een term die dezelfde of vrijwel dezelfde betekenis heeft als de " "hoofdterm" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "synonieme frase: eenheid in een taal die dezelfde inhoudelijke betekenis " "heeft als de inhoudelijke betekenis van een andere frase in dezelfde taal" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "term" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "getransscribeerde vorm: een vorm waarbij een term het resultaat is van een " "bewerking waarbij de tekens van het ene schrijfsysteem worden " "gerepresenteerd door karakters van het andere schrijfsysteem, waarbij het " "rekening is gehouden met de uitspraak van de geconverteerde tekens" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "getranslitereerde vorm: een vorm waarbij een term het resultaat is van een " "bewerking waarbij tekens uit het ene alfabet worden omgezet in tekens uit " "een ander alfabet" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "afgekorte term: een afgekorte vorm van een term die resulteert uit het " "weglaten van een of meer elementen of lettergrepen van de term (bijv. 'flu' " "voor 'influenza')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variant: een van de alternatieve vormen van een term" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Invoeging" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Verwijdering" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Goedkeuring omschakelen" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Opmaakmarkering invoegen" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Opmaakmarkering verwijderen" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Notitie instellen" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Workflow-fase bijwerken/toevoegen" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Vertalingsgelijkheid instellen" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Opgemaakte tekst verwijderen" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Opgemaakte tekst invoegen" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "" "scheidingsteken voor alternatieven van tekenreeksen met verschillende lengten" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Vorige waarde van brontekst, opgeslagen door Gettext bij overgang naar een " "nieuwer POT-sjabloon" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Vorige waarde van brontekst, opgeslagen door hulpmiddel lupdate" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Vertaaleenheden" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 msgid "Quick search..." msgstr "Snelzoeken..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Geactiveerd door Ctrl+L" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Reguliere expressies accepteren" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "opties" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Individueel filter opnieuw instellen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372 msgid "Case insensitive" msgstr "Hoofdletterongevoelig" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Sneltoetsmarkeringen negeren" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Niet gereed" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Niet-leeg" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Gewijzigd sinds openen van bestand" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Ongewijzigd sinds openen van bestand" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Hetzelfde in sync-bestand" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Verschillend in sync-bestand" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Niet in sync-bestand" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Basis" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Statussen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Te doorzoeken kolom" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Tekenreeks" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:69 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Notities" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Vertaalstatus" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063 #: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064 #: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Moet worden nagekeken" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062 #: src/tm/tmtab.cpp:237 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Onvertaald" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/editortab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Huidige: %1" #: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336 #: src/tm/tmtab.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Totaal: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Niet gereed: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Onvertaald: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Synchronisatie 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Synchronisatie 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Vertaalgeheugen" #: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Woordenlijst" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: src/editortab.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Alternatieve vertaling # %1 invoegen" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Een notitie toevoegen" #: src/editortab.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "VG-suggestie # %1 invoegen" #: src/editortab.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Vertaling # %1 van term invoegen" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Nieuwe term definiëren" #: src/editortab.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Resultaat # %1 van WebQuery invoegen" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Fasen..." #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Zoekrichting wijzigen" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Goedgekeurd" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Goedkeuren en naar de volgende" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Gelijkwaardige vertaling" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Bron naar doel kopiëren" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Doel ontvouwen" #: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Voltooiing" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Tag invoegen" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Volgende tag invoegen" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Vervangen door beste suggestie van spellingcontrole" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "V&olgende" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "Vo&rige" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Eerste tekenreeks" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Laatste tekenreeks" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Tekenreeks op nummer" #: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Vorige niet-lege, maar niet gereed" #: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Volgende niet-lege, maar niet gereed" #: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Vorige onvertaald" #: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Volgende onvertaald" #: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Vorige niet gereed" #: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Volgende niet gereed" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Zet de focus op de zoekregel van de vertaaleenhedenweergave" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Bladwijzer van tekenreeks maken" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Vorige bladwijzer" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Volgende bladwijzer" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Alle exacte suggesties invullen" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "" "Alle exacte suggesties invullen en als \"niet gereed\" (fuzzy) markeren" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Aantal woorden" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Bestand openen voor synchronisatie/samenvoegen" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Open de catalogus die u wilt samenvoegen met de huidige of om de wijzigingen " "van het basisbestand naar te repliceren" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Vorig verschil" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Vorige tekenreeks die anders is vertaald in de samen te voegen bestanden, " "waaronder ook vertalingen in de bron" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Volgend verschil" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Volgende tekenreeks die anders is vertaald in de samen te voegen bestanden, " "waaronder ook lege vertalingen in de bron" #: src/editortab.cpp:664 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Volgend verschil met goedkeuring" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Vanuit samenvoegende bron kopiëren" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Alle nieuwe vertalingen kopiëren" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "" "Dit wijzigt alleen tekenreeksen in het basisbestand die leeg of niet gereed " "zijn" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Vanuit samenvoegende bron kopiëren" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Bestand openen voor secundaire synchronisatie" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dit wijzigt alleen lege tekenreeksen" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(hersteld)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Het document bevat niet-opgeslagen wijzigingen.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/editortab.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Fout bij openen van bestand %1, regel: %2" #: src/editortab.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Fout bij openen van bestand %1" #: src/editortab.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Fout bij opslaan van bestand %1.\n" "Wilt u het onder een andere naam opslaan of het opslaan annuleren?" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/editortab.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Automatisch opslaan kon niet worden gedaan.\n" "Het doelbestand was %1." #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Ga naar tekenreeks" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Tekenreeksnummer invoeren:" #: src/editortab.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Huidige: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Vertaald" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Afgemeld" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Goedgekeurd" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Vertaling is gereed (hoewel nalezen nog nodig kan zijn)" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Vertaling heeft een positief naleesresultaat ontvangen" #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Tekenreeks is volledig vertaald (dwz. gereed)" #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Kan bronbestanden niet openen: er zijn momenteel geen scripts voor geladen. " "Lees het handboek van Lokalize voor scriptvoorbeelden en hoe u ze aan uw " "project kunt toevoegen." #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Einde van het document bereikt. Doorgaan naar het begin?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Spellingcontrole" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Spellingcontrole voltooid" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Woorden in brontekst: %1
Woorden in doeltekst: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Aantal woorden" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:64 msgid "&Glossary" msgstr "W&oordenlijst" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:89 msgid "&WebQuery" msgstr "&WebQuery" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:106 msgid "Translation &Memory" msgstr "&Vertaalgeheugen" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:123 msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternatieve vertalingen" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4 msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:171 msgid "&Bookmarks" msgstr "Bladwij&zers" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:178 msgid "S&ync" msgstr "S&ync" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:188 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Secundaire synchronisatiebron" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45 msgid "Tool&views" msgstr "Hulpmiddelenweerga&ve" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Niet gereed:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Onvertaald:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Kolom: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Originele tekenreeks

\n" "

Dit deel van het venster toont de originele tekst\n" "van de nu getoonde tekenreeks.

" #: src/editorview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Meervoudsvorm %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Ontvouwen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Zoekuitdrukking voor het deel van de brontaal.\n" "Druk op Ctrl+L om naar deze besturing te gaan.\n" "Druk op Enter om te beginnen met het zoeken.\n" "Druk op Esc om het zoeken te stoppen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Zoektekst voor het deel van de doeltaal.\n" "Druk op Enter om te beginnen met zoeken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 msgid "Regular expressions" msgstr "Reguliere expressies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Bestandslijst" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Vertalingsbestanden hier laten vallen..." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Zoeken en vervangen in bestanden" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Bron naar klembord kopiëren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Doel naar klembord kopiëren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Zoeken en vervangen in bestanden" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Massaal vervangen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 msgid "With:" msgstr "Door:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 msgid "Replace:" msgstr "Vervangen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 msgid "Mass Replace" msgstr "Massaal vervangen" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Onderwerpveld" #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Woordenlijst" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Vertalingen voor veelvoorkomende termen verschijnen hier.

Gebruik " "de getoonde toetsencombinatie om de vertaling in te voegen.

Gebruik " "het contextmenu om een nieuw item toe te voegen (tip: selecteer woorden " "in de velden voor oorspronkelijke en vertaalde teksten voordat u op " "Nieuwe term definiëren klikt).

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Vanaf schijf herstellen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "" "Woordenlijst opnieuw van schijf laden, waarbij eventuele wijzigingen " "genegeerd worden" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "De woordenlijst bevat niet-opgeslagen wijzigingen.\n" "Wilt u uw wijzigingen opslaan of verwerpen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Engelse synoniemen (dubbelklikken om te bewerken):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Overeenkomende synoniemen in de te vertalen taal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 msgid "Subject field:" msgstr "Onderwerpveld:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Om een nieuw item toe te voegen, druk op Enter als u diens naam hebt " "ingetypt, zodat de wijzigingen worden bekrachtigd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 msgid "Definition:" msgstr "Definitie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Opmerking: een item in de woordenlijst komt exact overeen met een term, niet " "met een woord/woord-volgorde.\n" "\n" "Dat wil zeggen dat er meerdere overeenkomsten met dezelfde woord/woord-" "volgorde kunnen zijn die verschillende betekenissen hebben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 msgid "Skip tags" msgstr "Tags overslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Markup overslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Sneltoetsmarkeringen negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 msgid "Include notes" msgstr "Notities invoegen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Geen Qt-Sql-modules gevonden. Vertaalgeheugen zal niet werken." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "VG-faciliteit vereist SQLite-Qt-module." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "No SQLite module available" msgstr "Geen SQLite-module beschikbaar" #: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Vertaalgeheugen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Project" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Volgend tabblad" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Vorig tabblad" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Woordenlijst" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Vertaalgeheugen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Vertaalgeheugens beheren" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projectoverzicht" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Project instellen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Nieuw project aanmaken" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Project openen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Recent project openen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Zoeken en vervangen in bestanden" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Zoek de volgende in bestanden" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Vangen van widgettekst" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Fout bij openen van de volgende bestanden:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 msgid "&Project" msgstr "&Project" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:27 msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Computerondersteund vertaalsysteem.\n" "Vertaal niet wat al reeds is vertaald." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "© 1999-2006 de ontwikkelaars van KBabel" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "" "sponsorde de ontwikkeling als onderdeel van het programma Google Summer Of " "Code" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "leverde excellente kruisopmaakconversiescripts" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "vertalingen en sjablonen voor mengen van projectboomstructuren" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "diverse fouten opgelost" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "tests en fouten hersteld" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "verbeteringen" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-verbeteringen" #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Bestanden van het project niet scannen" #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Opgegeven project laden." #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "Te openen document" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Wijziging in vertaling accepteren" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Alle nieuwe vertalingen accepteren" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primaire synchronisatie" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Secundaire synchronisatie" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "" "Sleep hier het bestand naar toe dat moet worden samengevoegd/" "gesynchroniseerd met het huidige" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Fout bij openen van bestand %1 voor synchronisatie, " "foutregel: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Verschillende items: %1\n" "Niet overeenkomende items: %2" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Metagegevens" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Tijdelijke notities:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Fase:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Bestanden:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Context:
" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Van:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Sla een leeggemaakte notitie op om deze te verwijderen" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Auteur van deze notitie" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Notities:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "bewerken..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Een notitie toevoegen..." #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Hulpmiddel" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Nalezen" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Goedgekeurd" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Bewerkingsfasen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 msgid "Translator's name" msgstr "Naam van vertaler" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 msgid "Translator's name in English" msgstr "Naam van vertaler in het Engels" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 msgid "Localized name" msgstr "Naam van vertaler in eigen taal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 msgid "Translator's name in target language" msgstr "" "De naam van de vertaler in zijn/haar eigen taal, als de naam in het Engels " "anders wordt geschreven" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 msgid "Translator's email" msgstr "E-mailadres van vertaler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standaard taalcode voor nieuwe projecten" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standaard mailinglist voor nieuwe projecten" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 msgid "Font for Messages" msgstr "Lettertype voor teksten" #: src/prefs/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: src/prefs/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/prefs/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/prefs/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Vertaalgeheugen" #: src/prefs/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Spellingcontrole" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "U wilt een functie benaderen die vereist dat er een project is geladen. Wilt " "u een nieuw project aanmaken of een bestaande openen?" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/prefs/prefs.cpp:202 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize vertaalproject" #: src/prefs/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Lokalize vertaalproject" #: src/prefs/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefs/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/prefs/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 msgid "Editor font:" msgstr "Editor-lettertype:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Het lettertype van de editor aanpassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Kies een nieuw lettertype." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "LED's tonen voor berichtstatus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden er LED's getoond die de status van een bericht " "weergeven: niet gereed, onvertaald of foutief. Indien niet ingeschakeld " "worden er geen LED's getoond." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "LED's voor het aangeven van de status voor niet gereed en onvertaald, en ook " "een kolomteller" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Tekstkleuren voor wijzigingen in de tekst." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 msgid "String Matching" msgstr "Tekenreeksovereenkomst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Tekst toegevoegd aan nieuwere tekenreeks:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "De kleur voor nieuw-toegevoegde tekst wijzigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "U kunt een andere kleur instellen voor tekst die is toegevoegd aan de " "tekenreeks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Tekst verwijderd uit nieuwere tekenreeks:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "De kleur voor verwijderde tekst wijzigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "U kunt een andere kleur instellen voor tekst die is verwijderd uit de " "tekenreeks." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Controleer of een tekenreeks eindigt met een spatie (kan vaak belangrijk " "zijn bij het tonen in de gebruikersinterface, of wanneer het gebruikt wordt " "in combinatie met andere)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Spaties aan het einde van de regel accentueren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "De 'goedgekeurd'-status automatisch instellen als het bewerken wordt gestart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Indien ingeschakeld gaat u met de muiswiel naar de vorige of volgende tekst. " "Anders schuift de muiswiel door de huidige tekst." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zal de muiswiel worden gebruikt om naar " "de vorige of volgende tekst gaan (zonder de modificatietoetsen). U kunt de " "modificatietoetsen gebruiken om dit gedrag te wijzigen. Gebruik:" "
  • Shift om binnen de huidige tekst te schuiven,
  • Ctrl" "+Shift om naar de vorige of volgende vertaalde tekst te gaan,
  • Ctrl om naar de vorige of volgende vertaalde tekst die nog " "niet gereed is te gaan,
  • Alt om naar de vorige of volgende " "onvertaalde tekst te gaan.
Als deze optie is uitgeschakeld zal de " "muiswiel schuiven binnen de huidige tekst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Muiswiel gaat naar vorig of volgend vertaalitem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Op 2 instellen om woordaanvulling uit te schakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:59 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Minimum woordlengte voor woordaanvulling" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:69 msgid "Disable word completion" msgstr "Woordaanvulling uitschakelen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Voer uw identiteit en informatie over uw team in. Deze informatie wordt " "gebruikt bij het bijwerken van de koptekst van een bestand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standaardtaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 msgid "Your name, in English" msgstr "Uw naam in het Engels" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Voer hier uw naam en voornaam in het Engels in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Standaard-mailinglist:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Het e-mailadres van de mailinglist van uw team" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Schrijf hier het e-mailadres van de mailinglist van uw vertaalteam" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 msgid "Language you translate to" msgstr "Taal waarin u vertaalt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Stel de standaardtaal waarin u gaat vertalen in" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 msgid "Write your email" msgstr "Schrijf uw e-mailadres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Schrijf hier uw e-mailadres zodat het samen met uw naam in de koptekst van " "het po-bestand verschijnt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 msgid "Your name in your own language" msgstr "Uw naam in uw eigen taal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Schrijf hier uw naam en voornaam in uw taal en in het alfabet van uw taal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Naam van vertaler in eigen taal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "" "Indien ingeschakeld worden er suggesties uit het vertaalgeheugen opgehaald" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zal het programma de vertaalgeheugens automatisch " "ophalen bij het openen van een bestand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Vertaalsuggesties ophalen tijdens openen van bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:48 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Maximum aantal suggesties:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:55 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Bepaalt het maximum aantal suggesties" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:58 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "U kunt het maximum aantal suggesties wijzigen. Standaard is dit 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:65 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Bewerkte onderdelen bijwerken/toevoegen aan vertaalgeheugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:72 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Geopende bestanden automatisch aan vertaalgeheugen toevoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 msgid "Syntax" msgstr "Syntaxis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Sneltoets:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Meestal '&', maar soms ook '_' voor GTK-programma's." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Markup:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Reguliere expressie van de opmaak. Het wordt gebruikt voor overeenkomsten " "met het vertaalgeheugen en de functie 'tag invoegen'.\n" "\n" "Een standaardwaarde (bruikbaar voor XML-teksten) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Het wordt alleen gebruikt voor gettext PO-bestanden, omdat het XLIFF-formaat " "zijn eigen manier heeft om de plaats van opmaak te bepalen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 msgid "Paths" msgstr "Paden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Map met sjabloonbestanden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Meestal zal uw vertaalproject een subproject zijn van een project\n" "dat dezelfde teksten naar meerdere talen vertaalt.\n" "\n" "Stel dit pad in naar de map met de sjabloonbestanden\n" "(bestanden zonder vertaling naar eender welke taal),\n" "gedeeld tussen alle subprojecten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Branch-map:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Deze instelling is voor synchronisatiemodus.\n" "\n" "Synchronisatiemodus kan gebruikt worden om tegelijk te vertalen\n" "in twee takken.\n" "\n" "Stel dit pad in dat verwijst naar de hoofdmap van het branchproject\n" "en een secundaire synchronisatie zal automatisch de bestanden van de branch " "openen.\n" "Daarna zal elke keer dat u iets wijzigt in de hoofdtak,\n" "dit ook toegepast worden op de andere tak\n" "(als deze dezelfde Engelse tekenreeks bevat).\n" "\n" "Zie de documentatie voor meer details." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Map voor alternatieve vertaling:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Stel hier het pad naar een map in met een structuur die overeen komt met de " "hoofdmap.\n" "\n" "Bij elk open vertalingsbestand wordt een overeenkomstig bestand opgezocht \n" "in de alternatieve vertalingsmap. Als het wordt gevonden zal het worden " "gebruikt om een alternatieve vertaling te\n" "weergeven.\n" "\n" "Mogelijk wilt u vertalingen uit een andere doeltaal gebruiken (bijv. een " "ander subproject) die dicht bij het uwe ligt.\n" "U kunt ook vertalingen uit andere subprojecten rechtstreeks gebruiken of " "gebruiken om een bestand voor te vertalen in een alternatieve taal.\n" "\n" "Zie de documentatie voor meer details." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 msgid "Role:" msgstr "Functie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 msgid "Translator" msgstr "Vertaler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 msgid "Reviewer" msgstr "Nalezer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 msgid "Approver" msgstr "Iemand die goedkeurt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Doeltaal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 msgid "Target language of the project." msgstr "Doeltaal van het project." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Dit is de hoofdinstelling. Stel hier het pad in naar de map met \n" "de vertaalbestanden van uw project (of een subproject voor uw doeltaal)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Hoofdmap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Woordenlijst:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Het project-ID wordt gebruikt om vertaalgeheugens van totaal verschillende " "projecten of talen van elkaar te onderscheiden.\n" "\n" "Als u bijvoorbeeld verschillende projecten heeft om KDE-programma's \n" "te vertalen (bijv. in verschillende repositories), gebruik dan dezelfde ID \n" "voor ze allemaal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailinglist:" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:18 msgid "Language" msgstr "Taal" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:33 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "De basismap van po-bestanden (vertalingen)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:39 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "De basismap van pot-bestanden (de te vertalen sjablonen)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:47 msgid "Project's glossary" msgstr "Woordenlijst van project" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafiek" #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Vertaald" #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Niet gereed" #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Onvertaald" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Laatste vertaling" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Sjabloonrevisie" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Laatste vertaler" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projectoverzicht" #: src/project/projecttab.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het KDE-" "team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de " "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, geluiden " "en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!

Kijk op %1 voor informatie over diverse projecten waaraan u kunt " "deelnemen.

Kijk voor meer informatie en documentatie op %2." #: src/project/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "Lokalize &instellen..." #: src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Vorige alleen sjabloon" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Volgende alleen sjabloon" #: src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Vorige alleen vertaling" #: src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Volgende alleen vertaling" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Aan vertaalgeheugen toevoegen" #: src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "In bestanden zoeken" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "In bestanden zoeken (inclusief templates)" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Brontaal" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Doeltaal" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Paren" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Unieke originele items" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Unieke vertalingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:28 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:36 msgid "Database type:" msgstr "Databasetype:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:43 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:52 msgid "Database name:" msgstr "Databasenaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:62 msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:76 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:86 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:103 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:112 msgid "Source language:" msgstr "Brontaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/tm/dbparams.ui:122 msgid "Target language:" msgstr "Doeltaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:135 msgid "Markup regex:" msgstr "Markup regex:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:145 msgid "Accelerator:" msgstr "Sneltoets:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 msgid "Add Data" msgstr "Gegevens toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Gegevens van TMX toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 msgid "Export to TMX" msgstr "Naar TMX exporteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Valse vriend" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Kwaliteitscontrole" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 msgid "TM:" msgstr "VG:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:66 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Zoektekst voor het deel van de brontaal.\n" "Druk op Enter om te beginnen met zoeken.\n" "Druk op Ctrl+L om naar deze opdracht te gaan." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Resultaten tonen die niet overeenkomen met de zoektekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:104 src/tm/queryoptions.ui:114 msgid "Invert" msgstr "Omkeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:135 msgid "File mask:" msgstr "Bestandsmasker:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:151 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Alleen resultaten tonen van bestanden met een pad dat overeenkomt met een " "masker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:158 msgid "Query syntax:" msgstr "Query-syntax:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:193 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Leest alle projectbestanden in in het vertaalgeheugen, waarbij oude items " "worden bijgewerkt. Het scannen gebeurt op de achtergrond." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:196 msgid "&Rescan project files" msgstr "Projectbestanden &opnieuw scannen" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Vertaalgeheugen" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Selecteer de te doorzoeken map" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nieuw vertaalgeheugen" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Eigenschappen van vertaalgeheugen" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX-bestanden\n" "*|Alle bestanden" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Selecteer het TMX-bestand dat u wilt importeren in de database" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Selecteer het TMX-bestand waarnaar u de database wilt exporteren" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Bestanden aan vertaalgeheugen van Lokalize toevoegen" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "VG" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Context" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "Subtekenreeks" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Google-achtig" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Jokerteken" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Spatie is AND-operator. Hoofdletterongevoelig." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Shell-jokers (* en ?). Hoofdlettergevoelig." #: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Vertaalgeheugen" #: src/tm/tmtab.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Totaal: %1 (%2)" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Dubbelklik op elk woord dat u in de vertaling wilt invoegen" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Automatisch vertaalgeheugen vullen" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Automatische vertaling is voltooid." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Er zijn geen suggesties met exacte overeenkomsten gevonden." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Automatische vertaling is voltooid" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Automatische vertaling" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Automatische vertaling is gepland." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "dit" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Bestand: %1
Datum toevoeging: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Laatste datum van wijziging: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Laatste auteur van wijziging: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
VG: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Is niet meer aanwezig in het bestand" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Dit item verwijderen" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Bestand met dit item openen" #: src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Wilt u dit item:
%1
uit het vertaalgeheugen %2 " "verwijderen?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Item uit vertaalgeheugen verwijderen" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Vertaalgeheugen-suggesties gebruiken" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Widget voor tekstvangen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Lokalize kan tekst van de gebruikersinterface van " "programma's kopiëren en zoeken naar vertaalbestanden die die tekst bevatten." "

\n" "

Indien ingeschakeld zal het kopiëren beginnen bij een " "middelste-muisklik op een niet-bewerkbaar element van de GUI . Nadien " "schakelt u over naar het venster van Lokalize en kiest u de ingang met deze " "tekst. Zelfs indien meerdere bestanden dezelfde tekenreeks bevatten zal " "meestal de juiste gekozen worden.

\n" "

Merk op dat u een vertaalgeheugen met alle bestanden " "geïndexeerd moet hebben om alles te laten werken.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Reactie op middelste muisklik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "GUI-tekst in vertaalgeheugen zoeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "GUI-element naar klembord kopiëren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 msgid "Query" msgstr "Opzoeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 msgid "Autoquery" msgstr "Automatisch opzoeken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Ophalen voor de volgende onvertaalde tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 msgid "Prefetch" msgstr "Ophalen" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Web Queries" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Tekst vervangen" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "geen spellingcontrole beschikbaar" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Bron naar doel kopiëren" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Een klik met de middelste muisknop op een widget in elk KDE-programma " #~ "initieert een VG-zoeken in alle geopende Lokalize-vensters" #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Terugzetten" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "" #~ "Fout bij openen van bestand %1 voor synchronisatie" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show the binary unit" #~ msgstr "De binaire eenheid tonen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to the referenced entry" #~ msgstr "Ga naar gerefereerde ingang" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Lookup selected text in translation memory" #~ msgstr "Geselecteerde tekst in vertaalgeheugen zoeken" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Statistieken voor submappen verkrijgen"