# Translation of kolourpaint.po to Low Saxon # translation of kolourpaint4.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-05 01:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:59+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Balangs" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Weekteken" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Scharpteken" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Leddig maken" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Köör: %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "Ingraven" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "Glattmaken" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Na Griestöön minnern" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Toon, Sattheit, Weert" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Klören ümdreihen" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "Ümdreihen" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Na Swattwitt minnern (punkteert)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Na Swattwitt minnern" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Na 256 Klören minnern (punkteert)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Na 256 Klören minnern" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Histogramm-Liekmaker" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Ümdreihen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Kimmrecht un pielrecht ümdreihen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Kimmrecht ümdreihen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Pielrecht ümdreihen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Text: Feldgrött ännern" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Köör: Grött topassen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Köör: Grött week topassen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Grött ännern" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Topassen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Week topassen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Dreihen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Kippen" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Torüchnehmen: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "&Torüchnehmen" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Wedderhalen: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "&Wedderhalen" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Torüchnehmen: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Torüchnehmen" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Wedderhalen: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Wedderhalen" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 #, kde-format msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "Noch %1 Objekt" msgstr[1] "Noch %1 Objekten" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Klöörköör" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Rebeet infarven" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Mehr Bildeffekten (Köör)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Mehr Bildeffekten" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Effekt:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "Weniger Klören" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Week- un Scharpteken" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Dokmentegenschappen" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Pünkt &per Toll (DPI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Kimmrecht:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Nich angeven" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Pielrecht:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Pünkt per Toll (engl. dots per inch, DPI) gifft an, " "woveel Bildpünkt binnen een Toll (2,54cm) druckt warrn schöölt.

Mehr " "Pünkt per Toll maakt dat Bild lütter. Beacht, dat Dien Drucker " "wohrschienlich keen Biller mit en höger Gööd as 300 oder 600 DPI drucken " "kann, man dat hangt vun den Drucker af.

Wenn dat druckte Bild liek so " "groot as op den Schirm wesen schall, denn muttst Du den DPI-Weert vun't Bild " "op den Weert vun den Schirm instellen.

Wenn een vun de DPI-Weerten " "nich angeven is, warrt dat Bild ok mit de sülve Grött druckt as dat " "op den Schirm wiest is.

Nich all Bildformaten ünnerstütt DPI-Weerten. " "Wenn dat Formaat, na dat Du sekerst, ehr nich ünnerstütt, warrt se ok nich " "sekert.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "A&fstand" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

De Afstandis de relativ Positschoon, na de dat Bild in'n " "Vergliek mit anner Biller platzeert warrn schall.

Nich all " "Bildformaten ünnerstütt de Afstand-Funkschoon. Wenn dat Formaat, na " "dat Du sekerst, ehr nich ünnerstütt, warrt warrt de hier angeven Weerten ok " "nich sekert.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "&Textfeller" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "Reeg &tofögen" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "Reeg &wegdoon" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 msgid "&Reset" msgstr "&Torüchsetten" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Textfeller stellt besünner Bildinformatschonen praat. Dit sünd " "normalerwies Kommentarrebeden för Dien Textingaven.

Dit is aver " "formaategen, un de Feller köönt villicht ok Daten bargen, de de Reekner " "verarbeiden schall, un de een denn beter nich ännert. Dat is aver nich " "wohrschienlich.

Nich all Bildformaten ünnerstütt Textfeller. " "Wenn dat Formaat, na dat Du sekerst, ehr nich ünnerstütt, warrt se ok nich " "sekert.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Slötel" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Weert" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "De textweert \"%1\" in Reeg %2 bruukt en Slötel." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "All Textslötels mööt eensoortet wesen. Textslötel \"%1\" in de Regen %2 un " "%3 sünd liek." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Leeg Textfeller" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 msgid "Dimensions" msgstr "Afmeten" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 msgid "Original:" msgstr "Orginaal:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #, kde-format msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "&Opfrischen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Grött ännern / topassen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Utföhren för:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Heel Bild" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 msgid "Selection" msgstr "Köör" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Textfeld" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Akschoon" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Grött ännern: Schall dat Bild grötter warrn, warrt niege " "Rebeden rechterhand un/oder nerrn anföögt (infarvt mit de " "Achtergrundklöör), schall dat lütter warrn, warrt rechts un/oder nerrn " "Rebeden afsneden.
  • Topassen: Dat Bild warrt dör't Verdubbeln " "oder Wegmaken vun Pixels grötter oder lütter maakt.
  • Week " "Topassen: Nau as Topassen, man de Naverpixels warrt een dat anner " "topasst, so dat dat Bild weker utsüht.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "&Grött ännern" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "&Topassen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "&Week topassen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Breed:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Hööchde:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Nieg:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "&Perzent:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Bild&proportschoon wohren" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Dat Ännern vun de Textfeldgrött na %1x%2 kann bannig veel Spieker " "bruken. Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi " "anner Programmen föhren.

Wullt Du de Textfeldgrött redig ännern?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Textfeldgrött ännern?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Textfeldgrött ä&nnern" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 #, kde-format msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Dat Ännern vun de Bildgrött na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. " "Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner " "Programmen föhren.

Wullt Du de Bildgrött redig ännern?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Bildgrött ännern?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 msgid "R&esize Image" msgstr "Bildgrött ä&nnern" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 #, kde-format msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Dat Topassen vun dat Bild na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. " "Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner " "Programmen föhren.

Wullt Du dat Bild redig topassen?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Bild topassen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "Bild &topassen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 #, kde-format msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Dat Topassen vun de Köör na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. " "Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner " "Programmen föhren.

Wullt Du de Köör redig topassen?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Köör topassen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Köör &topassen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Dat weke Topassen vun dat Bild na %1x%2 kann bannig veel Spieker " "bruken. Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi " "anner Programmen föhren.

Wullt Du dat Bild redig week topassen?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Bild week topassen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Bild week &topassen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Dat weke Topassen vun de Köör na %1x%2 kann bannig veel Spieker " "bruken. Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi " "anner Programmen föhren.

Wullt Du de Köör redig week topassen?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Köör week topassen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Köör week &topassen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Köör dreihen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Bild dreihen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Na't Dreihen:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Richt" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Na &links dreihen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "Na &rechts dreihen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 &Graad" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 &Graad" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 G&raad" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "&Egen:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "Graad" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Dat Dreihen vun de Köör na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. Dat " "kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner " "Programmen föhren.

Wullt Du de Köör redig dreihen?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Köör dreihen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Köör &dreihen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Dat Dreihen vun dat Bild na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. " "Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner " "Programmen föhren.

Wullt Du dat Bild redig dreihen?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Bild dreihen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Bild &dreihen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Köör kippen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Bild kippen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Na't Kippen:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Kimmrecht:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Pielrecht:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Dat Kippen vun de Köör na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. Dat " "kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner " "Programmen föhren.

Wullt Du de Köör redig kippen?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Köör kippen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Köör &kippen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Dat Kippen vun dat Bild na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. Dat " "kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner " "Programmen föhren.

Wullt Du dat Bild redig kippen?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Bild kippen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Bild &kippen" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Klörenliekheit" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Afstand binnen &RGB-Klörenwörpel" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Nau Övereenstimmen" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "Wat is Klörenliekheit?" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Vöransicht sekern" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Vöransicht sekern" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 Bytes (so wat %2%)" msgstr[1] "%1 Bytes (so wat %2%)" #: document/kpDocument_Open.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken. - Nich begäng MIME-Typ." #: document/kpDocument_Open.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "\"%1\" lett sik nich opmaken. - Nich ünnerstütt Bildformaat.\n" "Villicht is de Datei schaadhaftig." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Bild lett sik nich sekern - nich noog Informatschonen." #: document/kpDocument_Save.cpp:89 #, kde-format msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "Adress: %1\n" "MIME-Typ: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Intern Fehler" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Dat Formaat %1 kann villicht nich all Klöreninformatschonen " "vun dat Bild wohren.

Wullt Du redig na dit Formaat sekern?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Dateiformaat mit Verlusten" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Wenn Du dat Bild mit de siete Klörendeepde vun %1 Bits sekerst, gaht " "villicht de Klöreninformatschonen verloren, un jichtenseen Transparenz warrt " "ok wegmaakt.

Büst Du seker, dat Du dat Bild mit disse Klörendeepde " "sekern wullt?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Siet Schirm-Klörendeepde" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Bild lett sik nich sekern - Temporeerdatei lett sik nich opstellen." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Bild lett sik nich as \"%1\" sekern." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 #, kde-format msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Dokment mit den Naam \"%1\".\n" "Wullt Du dat överschrieven?" #: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Bild lett sik nich sekern - Hoochladen fehlslaan." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Intern &Rand wegmaken" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Intern Rand wegmaken" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "Automaatsch &tosnieden" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Automaatsch tosnieden" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint kann den internen Rand vun de Köör nich wegmaken, wiel he sik " "nich finnen lett." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Intern Rand lett sik nich wegmaken" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint kann dat Bild nich automaatsch tosnieden, wiel sik de Rand nich " "finnen lett." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Automaatsch Tosnieden nich mööglich" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "As Bild fastleggen" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 msgid "Selection: Create" msgstr "Köör: Opstellen" #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Tekenprogramm för KDE" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Ünnerstütten gifft dat op de Nettsiet." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Projekt-Vader" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Hööftopsicht" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Inlees- un Alphakanaal-Ünnerstütten, Pleger opstunns" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "Ingaavmetood-Ünnerstütten" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "Bildeffekten" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Na KDE 4 porteert" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "Dank ok an all anner Lüüd, de dit Programm mööglich maakt hebbt." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kolourpaintui.rc:36 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (image) #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:205 msgid "&Image" msgstr "&Bild" #. i18n: ectx: Menu (colors) #: kolourpaintui.rc:98 msgid "&Colors" msgstr "&Klören" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kolourpaintui.rc:145 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: kolourpaintui.rc:160 msgid "Text Toolbar" msgstr "Text-Warktüüchbalken" #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: kolourpaintui.rc:170 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Utsöökwarktüüch-Rechtsklickmenü" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kolourpaintui.rc:172 msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Vöransichtbild" #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Treck an den Greep, wenn Du de Bildgrött ännern wullt." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Bildgrött ännern: All Muusknööp looslaten." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Bildgrött ännern: Klick rechts, wenn Du afbreken wullt." #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Text" msgstr "Text" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Klörensett \"%1\" lett sik nich opmaken." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Klörensett \"%1\" lett sik nich opmaken. - Nich ünnerstütt Formaat.\n" "Villicht is de Datei schaadhaftig." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "KDE-Klörensett \"%1\" lett sik nich opmaken." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Klörensett lett sik nich as \"%1\" sekern." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 #, kde-format msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Klörensett mit den Naam \"%1\".\n" "Wullt Du dat överschrieven?" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Ahn Naam" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "KolourPaint-Vörinstellen bruken" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "KDE-Klören" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Opmaken..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "&Nieg laden" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Sekern" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Sekern &as..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Reeg tofögen" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Lest Reeg wegdoon" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Klörenkasten" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "De Klörensett \"%1\" wöör ännert.\n" "Wullt Du em na en Datei sekern?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "De KDE-Klörensett \"%1\" wöör ännert.\n" "Wullt Du em na en Datei sekern?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "De Standard-Klörensett wöör ännert.\n" "Wullt Du em na en Datei sekern?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Klörensett opmaken" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "De Klörensett \"%1\" wöör ännert.\n" "Niegladen warrt all Ännern siet dat leste Sekern wegdoon.\n" "Büst Du seker?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 msgid "&Reload" msgstr "&Nieg laden" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "De KDE-Klörensett \"%1\" wöör ännert.\n" "Niegladen warrt all Ännern wegdoon.\n" "Büst Du seker?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "De Standard-Klörensett wöör ännert.\n" "Niegladen warrt all Ännern wegdoon.\n" "Büst Du seker?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Klörensett sekern as" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Na &nieg Finster infögen" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "Köör &wegdoon" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "Na Datei k&operen..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Ut &Datei infögen..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 msgid "Text: Create Box" msgstr "Text: Feld opstellen" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Text: Infögen" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "De Inholt ut de Twischenaflaag lett sik nich infögen. Dat Formaat is " "nich begäng." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Infögen nich mööglich" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Text: Feld wegdoon" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Köör: Wegdoon" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Text: Fardig maken" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Köör: Köör opheven" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Na Datei koperen" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Ut Datei infögen" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "&Exporteren..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Inleser..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Schirmfoto rankriegen" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Egenschappen" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "&Nieg laden" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Bild opmaken" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "Keen Moduul wöör funnen, dat den Bildinleser-Dialoog bargt.\n" "Dat bedüüdt normaal, dat Paket, wat dat KSane-Moduul praatstellt, is nich " "installeert." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "Keen Inlees-Ünnerstütten" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Snappschööt-Töövtiet" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunn" msgstr[1] " Sekunnen" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "Keen Töövtiet" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "Hööftfinster versteken" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "Dokmentegenschappen" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Bild sekern as" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n" "Niegladen warrt all Ännern siet dat leste Sekern wegdoon.\n" "Büst Du seker?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n" "Niegladen warrt all Ännern wegdoon.\n" "Büst Du seker?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Bild drucken" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Du muttst dat Bild sekern, ehr Du dat sennst.\n" "Wullt Du dat nu sekern?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n" "Wullt Du dat sekern?" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "&Grött ännern / topassen..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "As Bild fas&tleggen (afsnieden)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "Ü&mdreihen (överkopp)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Spegeln (kimmrecht)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "&Dreihen..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Na &links dreihen" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Na &rechts dreihen" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "&Kippen..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Na &Swattwitt minnern (punkteert)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Na &Griestöön minnern" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "Klören ü&mdreihen" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Wegdoon" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "&Mehr Effekten..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Bild" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "&Köör" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "&Padd wiesen" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 #, kde-format msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 #, kde-format msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 #, kde-format msgid "%1bpp" msgstr "%1 bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Schriftoorden-Familie" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgrött" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Kursiev" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Ünnerstreken" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Dörstreken" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Verleden Warktüüchoptschoon (Koppel Nr.1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Nakamen Warktüüchoptschoon (Koppel Nr.1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Verleden Warktüüchoptschoon (Koppel Nr.2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Nakamen Warktüüchoptschoon (Koppel Nr.2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "Decken &teken" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Mit Klörenliekheit teken..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Warktüüchkist" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 #, kde-format msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Dat Ännern vun de Bildgrött na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. " "Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner " "Programmen föhren.

Wullt Du de Bildgrött redig ännern?

" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "&Gadder wiesen" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "&Vöransicht wiesen" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "&Grötter maakte Vöransichten" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Vöransicht-&Rahmen anmaken" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "Ansicht&grött" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Bi en Ansichtgrött, de nich veelfach vun 100% is, kann dat to nich nau " "Bewerken un Dorstellfehlers kamen.\n" "Wullt Du de Ansichtgrött redig op %1% setten?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 #, kde-format msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Ansichtgrött op %1% setten" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Pinsel" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Mit verscheden Pinselformen un -grötten teken" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "" "Klick, wenn Du Pünkt teken wullt, oder treck, wenn Du Streken teken wullt." #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Klörenradeergummi" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Wesselt Pixels vun de Vörgrundklöör mit de Achtergrundklöör ut" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Klick oder treck, wenn Du Vörgrundklöör-Pixels wegmaken wullt." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Radeergummi" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Dor laat sik Fehlers mit wegraderen" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Klick oder treck, wenn Du wat utraderen wullt." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "All Muusknööp looslaten." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Stift" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Pünkt un freehannig Streken teken" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Spröhdoos" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Spröht de Farv" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Klick oder treck, wenn Du de Farv spröhen wullt." #: tools/kpTool.cpp:140 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Klick rechts, wenn Du afbreken wullt." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Klick links, wenn Du afbreken wullt." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1: " #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Hier lett sik en Klöör ut dat Bild utsöken" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Klick hier, wenn Du en Klöör utsöken wullt." #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Bildrebeden infarven" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Klick, wenn Du en Rebeet infarven wullt." #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Ansichtgrött" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Maakt de Bildansicht grötter oder lütter" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Klick, wenn Du en Ansicht grötter/lütter maken wullt, oder treck mit de " "linke Muustast, wenn Du en besünner Rebeet grötter maken wullt." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Bagen" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Bagens teken" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Treck de Anfang- un Ennpünkt." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Treck mit de linke Muustast, wenn Du den eersten Kuntrullpunkt fastleggen " "wullt, oder klick rechts, wenn Du ophören wullt." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Treck mit de rechte Muustast, wenn Du den eersten Kuntrullpunkt fastleggen " "wullt, oder klick links, wenn Du ophören wullt." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Treck mit de linke Muustast, wenn Du den lesten Kuntrullpunkt fastleggen, " "oder klick rechts, wenn Du ophören wullt." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Treck mit de rechte Muustast, wenn Du den lesten Kuntrullpunkt fastleggen " "wullt, oder klick links, wenn Du ophören wullt." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Lien" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Lienen teken" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 msgid "Drag to draw." msgstr "Treck, wenn Du teken wullt." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Veeleck" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Veelecken teken" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Treck, wenn Du de eerste Lien teken wullt." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Treck mit de linke Muustast en anner Lien, oder klick rechts, wenn Du " "ophören wullt." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Treck mit de rechte Muustast en anner Lien, oder klick links, wenn Du " "ophören wullt." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Verbunnen Lienen" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Verbunnen Lienen teken" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Ellipsen un Krinken teken" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Rechtecken un Quadraten teken" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Afrundt Rechteck" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Rechtecken un Quadraten mit afrundt Ecken teken" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du en Köör opstellen wullt." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du en Köör verschuven wullt." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du de Köörgrött ännern wullt." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Köör: Decken" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Köör: Dörsichtig" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Köör: Transparenzklöör" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Köör: Transparenzklöör-Liekheit" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Köör (elliptsch)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "En elliptsch oder rund Köör opstellen" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Köör (Freehannig)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "En freehannige Köör opstellen" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Köör (rechteckig)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Stellt en rechteckig Köör op" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Köör: Verschuven" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 #, kde-format msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Versmeren" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Text schrieven" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Text: Torüchtast" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Text: Wegdoon" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Text: Nieg Reeg" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Text: Schrieven" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du en Textfeld opstellen wullt." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du en Textfeld verschuven wullt." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Text: Feld verschuven" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "" "Treck mit de linke Muustast, wenn Du de Grött vun't Textfeld ännern wullt." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Linksklick ännert den Blinker sien Positschoon." #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Text: Decken Achtergrund" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Text: Dörsichtig Achtergrund" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Text: Klören tuschen" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Text: Vörgrundklöör" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Text: Achtergrundklöör" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Text: Schriftoort" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Text: Schriftgrött" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Text: Fett" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Text: Kursiev" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Text: Ünnerstreken" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Text: Dörstreken" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Normaalgrött-Bedrief - Vöransicht" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 #, kde-format msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - Vöransicht" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Klörenliekheit bedüüdt, wo liek de Klören vun " "verscheden Pixels wesen mööt, dormit se för Akschonen as liek behannelt " "warrt.

Mit anner Instellen as Nau Övereenstimmen lett sik beter " "mit punkteert Biller un Fotos arbeiden, so wat vergliekbor mit anner " "Tekenprogrammen ehr \"Töverstaff\"-Funkschoon.

Disse Funkschoon gellt " "för:

  • Köör: In'n Dörschienen-Bedrief warrt elk " "Klöör, de liek de Achtergrundklöör is, dörschienen maakt.
  • Vullmaken: Binnen Rebeden mit lieke - man nich sülve - " "Pixelklören warrt mit höger Instellen wull mehr Pixels opfüllt.
  • Klörenradeergummi: Elk Pixel liek de Vörgrundklöör " "warrt mit de Achtergrundklöör utwesselt.
  • Automaatsch tosnieden un Intern Rand wegmaken: För Ränners mit liek - man nich " "sülve - Pixelklören bedüüdt dat, höger Instellen maakt wull den helen Rand " "weg.

Höger Instellen bedüüdt, dat Akschonen för mehr Klören " "vermoodt, dat se liek un dormit dat dat sülve sünd. Dorüm kann een " "de Instellen ok höger ansetten, wenn een meent, dat de Akschonen baven sik " "nich op all liek noge Pixels utwarken doot.

Wenn en Effekt sik aver op " "to vele Pixels utwarkt, de nich liek (noog) sünd (wenn a.B. Vullmaken " "to vele Pixels ännert), denn is dat wull beter, dat een de Instellen wat " "torüchdreiht.

Klick op den Wörpel, wenn Du dat instellen wullt.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

Klörenliekheit bedüüdt, wo liek de Klören vun " "verscheden Pixels wesen mööt, dormit se för Akschonen as liek behannelt " "warrt.

Mit anner Instellen as Nau Övereenstimmen lett sik beter " "mit punkteert Biller un Fotos arbeiden, so wat vergliekbor mit anner " "Tekenprogrammen ehr \"Töverstaff\"-Funkschoon.

Disse Funkschoon gellt " "för:

  • Köör: In'n Dörschienen-Bedrief warrt elk " "Klöör, de liek de Achtergrundklöör is, dörschienen maakt.
  • Vullmaken: Binnen Rebeden mit lieke - man nich sülve - " "Pixelklören warrt mit höger Instellen wull mehr Pixels opfüllt.
  • Klörenradeergummi: Elk Pixel liek de Vörgrundklöör " "warrt mit de Achtergrundklöör utwesselt.
  • Automaatsch tosnieden un Intern Rand wegmaken: För Ränners mit liek - man nich " "sülve - Pixelklören bedüüdt dat, höger Instellen maakt wull den helen Rand " "weg.

Höger Instellen bedüüdt, dat Akschonen för mehr Klören " "vermoodt, dat se liek un dormit dat dat sülve sünd. Dorüm kann een " "de Instellen ok höger ansetten, wenn een meent, dat de Akschonen baven sik " "nich op all liek noge Pixels utwarken doot.

Wenn en Effekt sik aver op " "to vele Pixels utwarkt, de nich liek (noog) sünd (wenn a.B. Vullmaken " "to vele Pixels ännert), denn is dat wull beter, dat een de Instellen wat " "torüchdreiht.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 #, kde-format msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Klörenliekheit: %1%

För't Instellen klicken.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Klörenliekheit:Nau Övereenstimmen

För't Instellen " "klicken.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Helligkeit:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "&Torüchsetten" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "&Kontrast:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gammaweert:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "&Torüchsetten" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanaals:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "All" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Root" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Gröön" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Blaag" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "&All Weerten torüchsetten" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 msgid "&Amount:" msgstr "&Mengde:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Keen" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "&Anmaken" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Klören" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Toon:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Sattheit:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Weert:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Root" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Gröön" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Blaag" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&All" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Kanaals" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Swattwitt" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "S&wattwitt (punkteert)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 &Klören" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 K&lören (punkteert)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&Bit Klöör" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Minnern na" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Plackens:" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

De Vörgrundklöör, mit de de Warktüüch teken doot, lett sik mit en " "Linksklick op en infarvt Klöörzell utsöken, de Achtergrundklöör mit en " "Rechtsklick.

En Klöörzell ehr Klöör lett sik mit en Dubbelklick " "bewerken.

En infarvt Zell ehr Klöör lett sik mit \"Trecken un Droppen" "\" mit jichtenseen anner Zell tuschen. Mit daalhollen Strg-Tast warrt " "de Teelzell ehr Klöör överschreven un nich mit de Bornzell ehr Klöör tuuscht." "

" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Ümwanneln &na:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "&Gööd:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "&Vöransicht" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Swattwitt" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Swattwitt (punkteert)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 Klören" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 Klören (punkteert)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24-Bit Klöör" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "&Bildpositschoon" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "In de &Merrn vun de Siet" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "Baven &links op de Siet" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Dörsichtig" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "KolourPaint-Vörinstellen" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Klören: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Klören: %1 [ännert]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Krink" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Quadraat" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Dwarsstreek" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Torüchstreek" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 #, kde-format msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Keen Infarven" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Mit Achtergrundklöör infarven" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Mit Vörgrundklöör infarven" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Decken" #~ msgid "Scanning support is not installed." #~ msgstr "Inlees-Ünnerstütten is nich installeert." #~ msgid "" #~ "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " #~ "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application " #~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.

" #~ msgstr "" #~ "

KolourPaint kann de Twischenaflaag ehr Inholt nich infögen, de " #~ "Daten sünd nich verwachtens weggahn.

Dit kummt normalerwies vör, " #~ "wenn dat Programm, dat de Twischenaflaag-Inholt tohöör, tomaakt wöör." #~ msgid "Acquiring &Screenshots" #~ msgstr "&Schirmfotos opnehmen" #~ msgid "" #~ "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be " #~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint." #~ "

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the " #~ "KDE System Settings module Keyboard " #~ "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn Du en Schirmfoto opnehmen wullt, drück op %1. Dat " #~ "Schirmfoto warrt na de Twischenaflaag daan, un Du kannst dat denn na " #~ "KolourPaint infögen.

Du kannst de Tastkombinatschoon för " #~ "Schriefdischfoto opstellen in de KDE-Systeeminstellen binnen dat " #~ "Moduul Tastkombinatschonen " #~ "instellen.

Du kannst ok dat Programm KSnapshot utproberen.

" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to be running KDE.

Once you have loaded KDE:" #~ "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " #~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " #~ "KolourPaint.

Alternatively, you may try the " #~ "application KSnapshot.

" #~ msgstr "" #~ "

As dat lett löppt KDE nich.

Sodraad Du dat laadt hest:" #~ "

Wenn Du en Schirmfoto opnehmen wullt, drück op %1. " #~ "Dat Schirmbild warrt na de Twischenaflaag daan, un Du kannst dat denn na " #~ "KolourPaint infögen.

Du kannst ok dat Programm KSnapshot utproberen.

" #~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" #~ msgstr "As Achtergrundbild fastleggen (in de &Merrn)" #~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" #~ msgstr "As Achtergrundbild fastleggen (&kachelt)" #~ msgid "" #~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a " #~ "local file.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Ehr Du dit Bild as Achtergrund bruken kannst, muttst Du dat as lokale " #~ "Datei sekern.\n" #~ "Wullt Du dat sekern?" #~ msgid "" #~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Ehr Du dit Bild as Achtergrund bruken kannst, muttst Du dat sekern.\n" #~ "Wullt Du dat sekern?" #~ msgid "Could not change wallpaper." #~ msgstr "Achtergrundbild lett sik nich ännern." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Köör ümdreihen" #~ msgid "Flip Image" #~ msgstr "Bild ümdreihen" #~ msgid "&Vertical (upside-down)" #~ msgstr "&Pielrecht (överkopp)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Kimmrecht" #~ msgid "Loss of Color and Translucency Information" #~ msgstr "Verlust vun Klören- un Dörschienen-Informatschonen" #~ msgid "Loss of Color Information" #~ msgstr "Verlust vun Klöreninformatschonen" #~ msgid "Loss of Translucency Information" #~ msgstr "Verlust vun Dörschienen-Informatschonen" #~ msgid "" #~ "

KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. " #~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.

To avoid " #~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart " #~ "KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

KolourPaint ünnerstütt de aktuelle Schirm-Klöördeepde vun %1bpp " #~ "nich. Kolourpaint maakt twaars nu en Startversöök, man löppt villicht " #~ "nich deegt.

Dit Problem lett sik dör Ännern vun de Schirm-" #~ "Klöördeepde op 24bpp mit nakamen Niegstart vun Kolourpaint verhöden.

" #~ msgid "Unsupported Screen Mode" #~ msgstr "Nich ünnerstütt Schirmbedrief" #~ msgid "" #~ "

This effect does not support the current screen depth of %1bpp.

To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and " #~ "then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

Disse Effekt ünnerstütt de aktuelle Schirm-Klöördeepde vun %1bpp " #~ "nich.

Dit Problem lett sik verhöden: De Schirm-Klöördeepde op 24bpp " #~ "ännern un denn Kolourpaint nieg starten.

" #~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory." #~ msgstr "Inlesen nich mööglich - keen Bildspieker mehr över." #~ msgid "Cannot Scan" #~ msgstr "Inlesen nich mööglich" #~ msgid "&Flip..." #~ msgstr "Ü&mdreihen..." #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted may have more colors than the current " #~ "screen mode can support. In order to display it, some color information " #~ "may be removed.

If you save this image, any color loss will " #~ "become permanent.

To avoid this issue, increase your screen " #~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.


It also " #~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data " #~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.

If you save " #~ "this image, this loss of translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Dat Bild, dat Du infögen wullt, mag mehr Klören bargen as de " #~ "opstunns instellte Schirm-Klöördeepde. För't Dorstellen mööt villicht en " #~ "poor Klören wegdaan warrn.

Wenn Du dit Bild sekerst, warrt de " #~ "Klören duerhaftig wegkamen.

Dit Problem lett sik dör Ännern vun " #~ "de Schirm-Klöördeepde op tominnst %1 bpp mit nakamen Niegstart vun " #~ "Kolourpaint verhöden.


Dat Bild bargt ok dörschienen Klören, de " #~ "nich heel ünnerstütt warrt. De Dörschiendaten warrt mit en 1-Bit-" #~ "Transparenzmask so goot as mööglich namaakt..

Wenn Du dit Bild " #~ "sekerst, warrt de dörschienen Klören duerhaftig wegkamen.

" #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted may have more colors than the current " #~ "screen mode can support. In order to display it, some color information " #~ "may be removed.

If you save this image, any color loss will " #~ "become permanent.

To avoid this issue, increase your screen " #~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

Dat Bild, dat Du infögen wullt, mag mehr Klören bargen as de " #~ "opstunns instellte Schirm-Klöördeepde. För't Dorstellen mööt villicht en " #~ "poor Klören wegdaan warrn.

Wenn Du dit Bild sekerst, warrt de " #~ "Klören duerhaftig wegkamen.

Dit Problem lett sik dör Ännern vun " #~ "de Schirm-Klöördeepde op tominnst %1bpp mit nakamen Niegstart vun " #~ "Kolourpaint verhöden.

" #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted contains translucency which is not fully " #~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit " #~ "transparency mask.

If you save this image, this loss of " #~ "translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Dat Bild, dat Du infögen wullt, bargt dörschienen Klören, de nich " #~ "heel ünnerstütt warrt. De Dörschiendaten warrt mit en 1-Bit-" #~ "Transparenzmask so goot as mööglich namaakt.

Wenn Du dit Bild " #~ "sekerst, warrt de dörschienen Klören duerhaftig wegkamen.

" #~ msgid "

There is nothing in the clipboard to paste.

" #~ msgstr "

De Twischenaflaag bargt keen infögbar Inholt.

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode " #~ "can support. In order to display it, some color information may be " #~ "removed.

If you save this image, any color loss will become " #~ "permanent.

To avoid this issue, increase your screen depth to " #~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.


It also contains " #~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be " #~ "approximated with a 1-bit transparency mask.

If you save this " #~ "image, this loss of translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Dat Bild \"%1\" mag mehr Klören bargen as de opstunns instellte " #~ "Schirm-Klöördeepde. För't Dorstellen mööt villicht en poor Klören wegdaan " #~ "warrn.

Wenn Du dit Bild sekerst, warrt de Klören duerhaftig " #~ "wegkamen.

Dit Problem lett sik dör Ännern vun de Schirm-" #~ "Klöördeepde op tominnst %2bpp mit nakamen Niegstart vun Kolourpaint " #~ "verhöden.


Dat Bild bargt ok dörschienen Klören, de nich heel " #~ "ünnerstütt warrt. De Dörschiendaten warrt mit en 1-Bit-Transparenzmask so " #~ "goot as mööglich namaakt.

Wenn Du dit Bild sekerst, warrt de " #~ "Klören duerhaftig wegkamen..

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode " #~ "can support. In order to display it, some color information may be " #~ "removed.

If you save this image, any color loss will become " #~ "permanent.

To avoid this issue, increase your screen depth to " #~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

Dat Bild \"%1\" mag mehr Klören bargen as de opstunns instellte " #~ "Schirm-Klöördeepde. För't Dorstellen mööt villicht en poor Klören wegdaan " #~ "warrn.

Wenn Du dit Bild sekerst, warrt de Klören duerhaftig " #~ "wegkamen.

Dit Problem lett sik dör Ännern vun de Schirm-" #~ "Klöördeepde op tominnst %2bpp mit nakamen Niegstart vun Kolourpaint " #~ "verhöden.

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" contains translucency which is not fully " #~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit " #~ "transparency mask.

If you save this image, this loss of " #~ "translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Dat Bild \"%1\" bargt dörschienen Klören, de nich heel ünnerstütt " #~ "warrt. De Dörschiendaten warrt mit en 1-Bit-Transparenzmask so goot as " #~ "mööglich namaakt.

Wenn Du dit Bild sekerst, warrt de dörschienen " #~ "Klören duerhaftig wegkamen.

" #~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken - keen Bildspieker mehr över." #~ msgid "Scanning Support" #~ msgstr "Inlees-Ünerstütten" #~ msgid "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu" #~ msgstr "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu"