# translation of kio4.po to Kazakh # translation of kio4.po to # # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007, 2008. # Mambet Izbasarov , 2005, 2010. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-19 06:26+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:781 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:782 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:803 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "'%1'\n" "деген өшірілсін бе?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:805 msgid "Delete File" msgstr "Файлды өшіру" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157 msgid "Delete Files" msgstr "Файлдарды өшіру" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:843 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:861 #, kde-format msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "'%1' деген өшірілгендерге тасталсын ба?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgid "Trash File" msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Өшірілгендерге тастау" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:868 #, kde-format msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Осы %1 нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 msgid "Trash Files" msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835 msgid "Menu" msgstr "Мәзір" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839 msgid "Parent Folder" msgstr "Аталық қапшық" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846 msgid "Home Folder" msgstr "Мекен қапшығы" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Reload" msgstr "Қайта жүктеу" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852 msgid "New Folder..." msgstr "Жаңа қапшық..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178 msgid "Move to Trash" msgstr "Өшірілгендерге тастау" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870 msgid "Sorting" msgstr "Реттеу тәртібі" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Name" msgstr "Атауы бойынша" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Size" msgstr "Өлшемі бойынша" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "By Date" msgstr "Күні бойынша" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "By Type" msgstr "Түрі бойынша" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889 msgid "Descending" msgstr "Кему ретімен" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893 msgid "Folders First" msgstr "Қапшықтар алдымен" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903 msgid "Icon Position" msgstr "Таңбаша орны" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906 msgid "Next to File Name" msgstr "Файл атауынан кейін" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910 msgid "Above File Name" msgstr "Файл атауы үстінде" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921 msgid "Short View" msgstr "Қысқартылған көрініс" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926 msgid "Detailed View" msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931 msgid "Tree View" msgstr "Бұтақты көрініс" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957 msgid "Show Preview" msgstr "Нобайы көрсетілсін" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961 msgid "Open File Manager" msgstr "Файл менеджерін ашу" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973 msgid "&View" msgstr "Кө&рініс" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Жаңа қапшық" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Жаңа қапшық" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Жаңа қапшықтын орны:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Қапшықты таңдау" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Жаңа қапшық..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Жаңа қапшық..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Шелекке тастау" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816 msgid "*|All Files" msgstr "*|Барлық файлдар" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357 msgid "All Supported Files" msgstr "Барлық қолдайтын файлдар" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Бүкіл файлдар" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Орындар жазуларын қосу" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Орындар жазуларын өзгерту" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
" msgstr "" " Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.

Сипаттама, жазуы неге " "сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. Егер " "жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.
" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "Ж&арлығы:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
" msgstr "" "Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға " "тиіс. Мысалы:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/" "pub/kde/stable

Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы " "басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.
" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Орыны:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click " "on the button to select a different icon.
" msgstr "" "Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.

Басқа таңбашаны " "таңдау үшін батырмасын басыңыз.
" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Таңбашаны &таңдау:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
" msgstr "" "Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету " "керек болса, таңдаңыз.

Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін " "қолданылатын болады.
" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Мекен" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Желі" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Түбірі" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Шелек" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "'%1' дегенді а&жырату" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Шелекті босату" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98 msgid "Add Entry..." msgstr "Жазуды қосу..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "'%1' дегенді &жасыру" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Барлығын &көрсету" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "'%1' дегенді ө&шіру" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Шелекті босату" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны " "тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі Мәтінді толтыру " "арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Дискжетек: %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
" msgstr "" "Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.

Мысалы, " "егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар file:/" "home деген орынға ауыстырылады.
" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:427 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:430 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:432 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:438 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:445 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:450 msgid "Options" msgstr "Параметрлер" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:452 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the list
  • types of view, including icon and list
  • showing of hidden " "files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі параметрлерді " "орнатуға болады, мысалы:
  • тізімдегі файлдар қалай реттелген
  • көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса
  • жасырын " "файлдарды көрсетуі
  • жедел қатынау панелі
  • файлдарды алдын-ала " "қарауы
  • файлдардан қапшықтарды бөлуі
" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:495 msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:497 msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 msgid "&Name:" msgstr "&Атауы:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:561 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed.

" msgstr "" "Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін " "файлдар атауы көрсетілмейді.

Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға " "немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады.

Үлгі қалқаларды, " "мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.

" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:567 msgid "&Filter:" msgstr "&Сүзгі:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:792 msgid "You can only select one file" msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:793 msgid "More than one file provided" msgstr "Бірнеше файл берілген" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:957 msgid "You can only select local files" msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:958 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:976 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. Қайсын " "қалдыратынын таңдаңыз." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:976 msgid "More than one folder provided" msgstr "Бірнеше қапшық берілген" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:984 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей қапшық " "тізімделеді" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:984 msgid "Files and folders selected" msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:999 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "\"%1\" файлы табылмады" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:999 msgid "Cannot open file" msgstr "Файл ашылмады" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Осы атауымен файл сақталады." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос " "орынмен бөліктеп келтіріңіз." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Орындар" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496 msgid "Overwrite File?" msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Мүмкін, таңдалған файлдардың \n" "атаулары дұрыс емес шығар." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Файл атаулары дұрыс емес" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709 msgid "You can only select local files." msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Барлық қапшықтар" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546 msgid "&Open" msgstr "&Ашу" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "жұрнағы %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "a suitable extension" msgstr "лайықты жұрнақ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы " "мүмкіндіктерді қосады:
  1. Егер сақталатын файлдың түрін " "өзгертілсе, %1 мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ " "жаңартылады.

  2. Егер жұрнақ %2 мәтін өрісінде " "келтірілмеген болса, Сақтау батырмасын басқанда, файл атауынан соңына " "%3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған " "түріне негізделеді.

    Егер KDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын " "десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені " "қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып " "тасталады).
Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде " "қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" msgstr "" "Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні " "қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.

Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге " "бетбелгілерге ұқсас.
" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Ғафу етіңіз" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "%1 деген үлгі файл жоқ." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Қапшықты құру" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Басқа атау беріңіз" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Жасырын капшықты құру?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Ендігәрі сұралмасын" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Файл атауы:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Символдық сілтемені жасау" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "URL-ге сілтеме кұру" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n" "Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Жаңасын құру" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Құрылғыға сілтеме" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "New Folder" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Жаңа қапшықтын орны:\n" "%1" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Көшіріп алу" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Орналастыру" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Өңдеу" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Ауысу" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Толық жолы" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707 msgid "Custom Path" msgstr "Қалаған жол" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Әрі" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Құрлығылар" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Субнұсқа" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Өзге" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз" #: ../kioslave/file/file.cpp:204 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1 үшін ACL орнату" #: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді" #: ../kioslave/file/file.cpp:918 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған." #: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" жегілмеген." #: ../kioslave/file/file.cpp:963 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады" #: ../kioslave/file/file.cpp:1042 msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді" #: ../kioslave/file/file.cpp:1150 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады" #: ../kioslave/file/file.cpp:1164 msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "WinCE тіркеуден шығару дегенді білмейді" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 хостымен қосылым орнату" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Себебі: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Жіберілген:\n" "Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n" "\n" "Сервердің жауабы:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Кіру сәтті өтті" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 дегенге кіру болмады." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258 #: ../kioslave/http/http.cpp:5380 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының атауы " "мен паролі қажет." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262 #: ../kioslave/http/http.cpp:5383 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 / %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265 #: ../kioslave/http/http.cpp:5400 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді." #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "Хост келтірілмеген." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "қасиет мәндерін алу" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "қасиет мәндерін орнату" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "талап етілген қапшықты құру" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "келтірілген қапшықта іздеу" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе " "файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 " #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін " "жеткілікті орын жоқ." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 дегенді жүктеп беру" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" msgstr "" "

Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген пайдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, " "вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз

Сіз қалаған " "\"%1\" деген сайт па?

" #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Сайтқа қатынауды құптау" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%2 дегеннен %1 алу..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "Аутентификация өтпеді." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "Авторизация өтпеді." #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Беймәлім авторизация әдісі." #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE-нің HTTP кешімен айналысу құралы" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Кешін босату" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Кеш файл туралы мәліметті көрсету" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie туралы ескерту" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept or " "reject this cookie?

" msgid_plural "" "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept or " "reject these cookies?

" msgstr[0] "" "

Мынау серверден %1 cookie келді:
%2%3
Қабылдансын ба, әлде " "керегі жоқ па?

" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Домен қиылысуы]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128 msgid "Apply Choice To" msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі cookie " "файлы келгенде, тағы да сұрақ қойылады." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны " "таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа ереже " "орнатасыз. Бұл ереже Жүйе параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне енеді." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "All &cookies" msgstr "Бүкіл &cookie файлдары" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны " "таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр, оны қолмен Жүйе параметрлерінде өзгерткенше " "жалпы жүйелік ереже орнатады." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Accept" msgstr "Қ&абылдау" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "Accept for this &session" msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Орындалып жатқан сеанс біткенше қабылдау" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 msgid "&Reject" msgstr "Керегі ж&оқ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223 msgid "Cookie Details" msgstr "Сookie мәліметтері" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236 msgid "Value:" msgstr "Мәні:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243 msgid "Expires:" msgstr "Мерзімі:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250 msgid "Path:" msgstr "Жолы:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257 msgid "Domain:" msgstr "Домені:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264 msgid "Exposure:" msgstr "Әрекет мерзімі:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Келесі >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305 msgid "Not specified" msgstr "Келтірілмеген" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 msgid "End of Session" msgstr "Сеанстың соңы" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319 msgid "Secure servers only" msgstr "Тек қауіпсіз серверлер" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326 msgid "Servers" msgstr "Серверлер" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Серверлер, парақ скрипттері" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP cookie қызметі" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP cookie қызметі" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Сookie Орталығын жабу" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Барлық cookie өшірілсін" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 #, kde-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1 метадеректері жоқ" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- бөлгіш ---" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Жаңарту" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Бетбелгінің қасиеттері" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Қосу" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Бетбелгіні қосу" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Жаңа қапшық..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Бетбелгілерді қосу" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Түсініктеме" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Жаңа қапшық:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 #, kde-format msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы тек " "бір рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск толып " "кеткені ықтимал." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Осыны бетбелгілеу" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Қапшықты өшіру" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Бетбелгіні өшіру" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Қапшық қойындыларда ашылсын" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "\"%1\"\n" "бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені рас па?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "\"%1\"\n" "бетбелгсін өшіргіңіз келгені рас па\n" "?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Бетбелгіні өшіру" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Бұл қапшығындағы барлық бетбелгілерді жаңа қойындыларда ашу" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Қойындылары бір қапшыққа бетбелгілеу..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығы..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Құралдар панелінде жасыру" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Құралдар панелінде көрсету" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Жаңа терезеде ашылсын" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Жаңа қойындысында ашылсын" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Бүлінген деректерді алу." #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Ие тобы" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgid "Others" msgstr "Өзгелері" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Қалқасы" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Аталған пайдаланушы" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Аталған топ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Жазуды өңдеу..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Жазуды өшіру" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Әдеттегі)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL жазуын өңдеу" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Жазудың түрі" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Аталған пайдаланушы" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Аталған топ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Пайдаланушы: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Тобы: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Эффективті бит" #: kfile/kcommentwidget.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Add Comment..." msgstr "Түсініктемені қосу..." #: kfile/kcommentwidget.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Өзгерту..." #: kfile/kcommentwidget.cpp:124 msgctxt "@title:window" msgid "Change Comment" msgstr "Түсініктемені өзгерту" #: kfile/kcommentwidget.cpp:125 msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Түсініктемені қосу" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Құрылғының атауы" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Кодтауы:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490 #: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535 #: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571 #: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658 #: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757 #: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836 msgid "Save As" msgstr "Былай сақтау" #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Барлық файлдар" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 аталым" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Түсініктеме" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Рұқсаттары" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Бағалауы" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Белгілері" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Жалпы өлшемі" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Түрі" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "KFileMetaDataReader" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "Файлдан метадеректі оқу үшін KFileMetaDataReader қолдануға келеді" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242 msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242 msgid "Current maintainer" msgstr "Қазіргі жетілдірушісі" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "Тек файлдың бөлігі болып табылатыны оқылдаы " #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "Мета деректер оқылатын ULR-лер тізімі" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "<Қате>" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Ортақтастыру" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Тек мекен қапшығыңыздағы қапшықтар ортақтастырылады." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Ортақ емес" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Ортақ" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Бұл қапшықты ортақтастырған оны Linux/UNIX (NFS) пен Windows (Samba) " "жүйелерден қол жеткізетіндей қылады." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Ортақ файлдарға қатынауды баптауыңызға болады." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Файл ортақтастыруды баптау..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "'filesharelist' командасын орындау қатесі. Бағдарлама орнатылғанын жане " "$PATH пен /usr/sbin дегендерде бар екенін тексеріңіз." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Қапшықтарды ортақтастыруға рұқсатыңыз болу керек." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Файл ортақтастыруы рұқсат етілмеген." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' қапшығы ортақтастырылмады." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "'%1' қапшығын ортақтастырған кезде қате пайда болды. 'fileshareset' Perl " "скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару қатесі." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару кезде қате пайда болды. 'fileshareset' " "Perl скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз." #: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345 msgid "Select Icon" msgstr "Таңбашаны таңдау" #: kfile/kicondialog.cpp:366 msgid "Icon Source" msgstr "Таңбашаның көзі" #: kfile/kicondialog.cpp:375 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Жүй&елік таңбашалар:" #: kfile/kicondialog.cpp:382 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Басқа таңбашалар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 msgid "&Browse..." msgstr "&Шолу..." #: kfile/kicondialog.cpp:396 msgid "&Search:" msgstr "&Іздеу:" #: kfile/kicondialog.cpp:403 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Таңбашалар атауы бойынша (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу." #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Actions" msgstr "Әрекеттер" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Animations" msgstr "Анимациялар" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Categories" msgstr "Санаттар" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Devices" msgstr "Құрлығылар" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемалар" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Emotes" msgstr "Көңіл-күй белгілері" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Filesystems" msgstr "Файл жүйелері" #: kfile/kicondialog.cpp:442 msgid "International" msgstr "Халықаралық" #: kfile/kicondialog.cpp:443 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME түрлері" #: kfile/kicondialog.cpp:444 msgid "Places" msgstr "Орындар" #: kfile/kicondialog.cpp:445 msgid "Status" msgstr "Күй-жайлар" #: kfile/kicondialog.cpp:676 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Көрсететін деректерін баптау" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Қандай деректер көрсетілетінін таңдаңыз:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Баптау..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Мәлімет" #: kfile/knfotranslator.cpp:41 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "Құрылған кезі" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "Тәуелді" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "Мамұның құрушысы" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "Бөлігі бар" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "Логикалық бөлігі бар" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "Аталық қапшығы" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "Түйінді сөз" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "MIME түрі" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "Мазмұны" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "Мынаған қатысты:" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Тақырыбы" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "Атауы" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 msgctxt "@label file URL" msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "Құрғаны" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "Орташа битлек жылдамдығы" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Арналары" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "Таңбалар саны" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "Түстер байлығы" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Ұзақтық" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "Файл атауы" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "Хеш" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Биіктік" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "Ішінаралау режімі" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "Жолдар" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "Программалау тілі" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Дискретизациясы" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Ені" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "Сөздер саны" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "Апертурасы" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Экспозицияның ығысуы" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "Экспозиция уақыты" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "Жарқыл" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "Тоғыс қашықтығы" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "Тоғыс қашықтығы 35 мм" #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO жарыққа сезімділігі" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "Жасап шығару" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "Өлшеу режімі" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "Моделі" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "Бағыты" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "Ақтың деңгейі" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "Режисері" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Жанры" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Альбомы" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Орындаушысы" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "Шығарылған күні " #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "Жолсызығы" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "Құрылған кезі" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "Ішкі көзі" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "Өзгертілген" #: kfile/knfotranslator.cpp:94 msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "Бағалауы (сан)" #: kfile/knfotranslator.cpp:95 msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "Мынаның көшірмесі:" #: kfile/knfotranslator.cpp:96 msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "Бірінші қолданғаны" #: kfile/knfotranslator.cpp:97 msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "Соңғы қолданғаны" #: kfile/knfotranslator.cpp:98 msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "Неше рет қолданғаны" #: kfile/knfotranslator.cpp:99 msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "Unix файл тобы" #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "Unix файл рұқсаттары" #: kfile/knfotranslator.cpp:101 msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "Unix файл иесі" #: kfile/knfotranslator.cpp:102 msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "Түрі" #: kfile/knfotranslator.cpp:103 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "Дүмбілездер саны" #: kfile/knfotranslator.cpp:104 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "Соңғы аударушысы" #: kfile/knfotranslator.cpp:105 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "Ескіргендер саны" #: kfile/knfotranslator.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "Аударатының шыққан кезі" #: kfile/knfotranslator.cpp:107 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "Жалпы саны" #: kfile/knfotranslator.cpp:108 msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "Аударылған" #: kfile/knfotranslator.cpp:109 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "Аударылған кезі" #: kfile/knfotranslator.cpp:110 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "Аударылмаған" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Мәлім қолданбалар" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Мынамен ашу" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама " "тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек " "бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" " "батырмасын басыңыз." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Қолданбаны таңдау" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның " "атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын " "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n" "%f - бір файлдың атауы\n" "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда " "қолданылады\n" "%u - бір URL\n" "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n" "%d - ашылатын файлдың каталогы\n" "%D - каталогтар тізімі\n" "%i - таңбаша \n" "%m - шағын таңбаша\n" "%c - түсініктеме" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "&Терминалда орындалсын" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз." #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Но&байлау" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне " "шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 msgid "&Run in terminal" msgstr "&Терминалда орындалсын" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Терминал параметрлері:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп " "күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре " "аласыз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Пайдаланушы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. " "Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID " "коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны " "қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 msgid "&Username:" msgstr "&Пайдаланушының атауы:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Жегілу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. Жегілу " "барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы белгіні " "қойыңыз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 msgid "&Place in system tray" msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus тіркеуі:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 msgid "None" msgstr "Жоқ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 msgid "Multiple Instances" msgstr "Бірнеше дана" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 msgid "Single Instance" msgstr "Бір данасы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 msgid "Run Until Finished" msgstr "Аяқталғанша орындау" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен " "панельде осы атаумен көрсетілетін болады." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, " "(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау" "\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 msgid "&Description:" msgstr "&Сипаттамасы:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 msgid "Comm&ent:" msgstr "&Түсініктеме:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n" "\n" "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын " "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n" "%f - бір файлдың атауы\n" "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда " "қолданылады\n" "%u - бір URL\n" "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n" "%d - ашылатын файлдың каталогы\n" "%D - каталогтар тізімі\n" "%i - таңбаша \n" "%m - шағын таңбаша\n" "%c - айдарындағы жазу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 msgid "&Work path:" msgstr "&Жұмыс каталогы:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім " "MIME түрлерден құрылады.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты " "жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті MIME түрлері негізінде " "файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл " "атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің image/x-bmp " "деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу " "үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын " "жүйеге хабарлау қажет.

\n" "

Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен " "байланыстырғыңыз келсе, төмендегі Қосу батырмасын басыңыз. Егер " "тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі Жою батырмасын басуға болады.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 msgid "&Supported file types:" msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 msgid "Mimetype" msgstr "MIME түрі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы " "басыңыз." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111 msgid "Add..." msgstr "Қосу..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі " "түрін таңдап, осы батырманы басыңыз." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, басқа " "пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Қосым&ша параметрлері" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 қасиеттері" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Таңдалған %1 нысанның қасиеттері" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Жалпы" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953 msgid "Create New File Type" msgstr "Файлдың жаңа түрін құру" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955 msgid "File Type Options" msgstr "Файл түрінің параметрлері" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965 msgid "Contents:" msgstr "Мазмұны:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007 msgid "Calculate" msgstr "Есептеу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008 msgid "Stop" msgstr "Тоқтау" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225 msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Points to:" msgstr "Мынаға көрсететін:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039 msgid "Created:" msgstr "Құрылған кезі:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255 msgid "Modified:" msgstr "Өзгертілген:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059 msgid "Accessed:" msgstr "Ашылған кезі:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Mounted on:" msgstr "Тіркеу нүктесі:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781 msgid "Device usage:" msgstr "Құрылғының жүмсауы:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% жұмсау)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Есептеу... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 ішкі қапшық" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 msgid "Calculating..." msgstr "Есептеу..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Кемінде %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "The new file name is empty." msgstr "Файлдың жаңа атауы бос." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Қасиеттер сақтауы болмады. %1 дегенге жазуға рұқсатыңыз " "жектілікті емес." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567 msgid "Forbidden" msgstr "Тыйым салынған" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559 msgid "Can Read" msgstr "Оқуға болады" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560 msgid "Can Read & Write" msgstr "Оқу мен жазуға болады" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563 msgid "Can View Content" msgstr "Мазмұнын қарауға болады" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "&Permissions" msgstr "&Рұқсаттар" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "Access Permissions" msgstr "Қатынау рұқсаттары" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "O&wner:" msgstr "&Иесіне:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700 msgid "Gro&up:" msgstr "&Тобына:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708 msgid "O&thers:" msgstr "&Өзгелерге:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді " "көрсетеді." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720 msgid "Is &executable" msgstr "&Орындауға болады" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта " "атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту\" " "рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек " "бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Қ&осымша рұқсаттар" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744 msgid "Ownership" msgstr "Иелігі" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751 msgid "User:" msgstr "Иесі:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826 msgid "Group:" msgstr "Тобы:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Қосымша рұқсаттар" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "Class" msgstr "Санат" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Ішін\n" "көрсету" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Read" msgstr "Оқу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Ішінде\n" "жазу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Write" msgstr "Жазу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. Өшіру " "мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "" "Ішіне\n" "кіру" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Exec" msgstr "Орындау" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975 msgid "Special" msgstr "Арнайы" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ " "бағаннан көруге болады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "User" msgstr "Иесі" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Group" msgstr "Тобы" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "Set UID" msgstr "SUID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа файлдардың " "иесі болады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан иесінің " "құқықтарымен орындалады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009 msgid "Set GID" msgstr "SGID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа файлдарына " "беріледі." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан тобының " "құқықтарымен орындалады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Орнықты" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру мен " "қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға " "рұқсаты бар кез келген жасай алады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол " "қолданылуы мүмкін." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205 msgid "Link" msgstr "Сілтеме" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714 msgid "De&vice" msgstr "&Құрылғы" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Device:" msgstr "Құрылғы:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759 msgid "Read only" msgstr "Тек оқу үшін" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763 msgid "File system:" msgstr "Файл жүйесі:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772 msgid "Mount point:" msgstr "Тіркеу нүктесі:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006 msgid "&Application" msgstr "Қолд&анба" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1 үшін файл түрін қосу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Файлдар диалогын ашу" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "Бұғатталған талап." #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Беймәлім HTTP әрекеті." #: kio/chmodjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "%1 деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға " "құқығыңыз жеткіліксіз." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "Файлды ө&ткізіп жіберу" #: kio/connection.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "%1 io-slave құру болмайды" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Бұндай қапшық бар екен" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669 #: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде бар екен" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Қапшықты жасау" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Қапшық" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Жылжыту" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Қайдан:" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Қайда:" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Өшіру" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Файл" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "Қ&айту" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "Қ&айту: Көшіріп алу" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "Қ&айту: Сілтемелеу" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "Қ&айту: Жылжыту" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "Қ&айту: Қайта атау" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "Қ&айту: Шелекке тастау" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "Қ&айту: Файлды құру" #: kio/fileundomanager.cpp:777 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "%1 файлы %2 дегеннен көшіріп алынған, бірақ, бәлкім, %3 кезінде " "өзгертілген.\n" "Көшіріп алудан қайту оны өшіреді де, барлық өзгерістер жоғалады.\n" "Сонымен, %4 дегенді өшірмексіз бе?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Көшіріп алудан қайтуды құптау" #: kio/global.cpp:89 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 күн %2" #: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 нысан" #: kio/global.cpp:126 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 қапшық" #: kio/global.cpp:127 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" #: kio/global.cpp:130 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:131 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:133 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:140 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 деген оқылмады." #: kio/global.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 дегенге жазылмады." #: kio/global.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады." #: kio/global.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Ішкі қате\n" "Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n" "%1" #: kio/global.cpp:183 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Жарамсыз URL %1." #: kio/global.cpp:186 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ." #: kio/global.cpp:189 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы." #: kio/global.cpp:196 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын." #: kio/global.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын." #: kio/global.cpp:202 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ." #: kio/global.cpp:205 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 деген файл бар ғой." #: kio/global.cpp:208 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 деген қапшық бар екен." #: kio/global.cpp:211 msgid "No hostname specified." msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген." #: kio/global.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "%1 деген хост беймәлім" #: kio/global.cpp:214 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ." #: kio/global.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Қатынауға рұқсат жоқ.\n" "%1 дегенге жазылмады." #: kio/global.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады." #: kio/global.cpp:223 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды." #: kio/global.cpp:226 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған." #: kio/global.cpp:232 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған." #: kio/global.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады." #: kio/global.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады." #: kio/global.cpp:241 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген." #: kio/global.cpp:244 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес." #: kio/global.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Құрылғыны тіркеуі болмады.\n" "Қате хабарламасы:\n" "%1" #: kio/global.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n" "Қате хабарламасы:\n" "%1" #: kio/global.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "%1 деген файл оқылмады." #: kio/global.cpp:256 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады." #: kio/global.cpp:259 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 байланыстыру қатесі." #: kio/global.cpp:262 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 тыңдау қатесі." #: kio/global.cpp:265 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 қабылдау қатесі." #: kio/global.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "%1 қатынау қатесі." #: kio/global.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады." #: kio/global.cpp:277 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады." #: kio/global.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 деген қапшық жойылмады." #: kio/global.cpp:283 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады." #: kio/global.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады." #: kio/global.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді." #: kio/global.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді." #: kio/global.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады." #: kio/global.cpp:298 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды." #: kio/global.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Қате. Жады тапшылығы.\n" "%1" #: kio/global.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Беймәлім прокси хосты\n" "%1" #: kio/global.cpp:307 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды" #: kio/global.cpp:310 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n" "%1" #: kio/global.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Сервердің ішкі қатесі\n" "%1" #: kio/global.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Сервердің күту уақыты бітті\n" "%1" #: kio/global.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Беймәлім қате\n" "%1" #: kio/global.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Беймәлім үзілім\n" "%1" #: kio/global.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n" "Рұқсаттарды тексеріңіз." #: kio/global.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n" "Рұқсаттарын тексеріңіз." #: kio/global.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n" "Рұқсаттарын тексеріңіз." #: kio/global.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n" "Рұқсаттарын тексеріңіз." #: kio/global.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n" "Рұқсаттарын тексеріңіз." #: kio/global.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "%1 деген файлды жазуы болмады.\n" "Дискі толы." #: kio/global.cpp:354 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n" "%1" #: kio/global.cpp:360 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде." #: kio/global.cpp:363 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген." #: kio/global.cpp:366 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "POST әрекетіне керек мазмұнның өлшемі туралы мәлімет келтірілмеген." #: kio/global.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "%1 беймәлім қатесі\n" "%2\n" "http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз." #: kio/global.cpp:379 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды." #: kio/global.cpp:381 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды." #: kio/global.cpp:383 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды." #: kio/global.cpp:385 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды." #: kio/global.cpp:387 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ." #: kio/global.cpp:389 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды." #: kio/global.cpp:391 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды." #: kio/global.cpp:393 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды." #: kio/global.cpp:395 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды." #: kio/global.cpp:397 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды." #: kio/global.cpp:399 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды." #: kio/global.cpp:401 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды." #: kio/global.cpp:403 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды." #: kio/global.cpp:405 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды." #: kio/global.cpp:407 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколы файл иелігін өзгертуді қолдамайды." #: kio/global.cpp:409 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды." #: kio/global.cpp:411 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды." #: kio/global.cpp:413 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколы файлдарды ашуды қолдамайды." #: kio/global.cpp:415 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды." #: kio/global.cpp:435 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(беймәлім)" #: kio/global.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:447 msgid "Technical reason: " msgstr "Техникалық себебі: " #: kio/global.cpp:449 msgid "Details of the request:" msgstr "Талаптың егжей-тегжейі:" #: kio/global.cpp:450 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:452 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #: kio/global.cpp:454 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Күні мен уақыты: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Қосымша мәлімет: %1
  • " #: kio/global.cpp:458 msgid "Possible causes:" msgstr "Мүмкін салдары:" #: kio/global.cpp:463 msgid "Possible solutions:" msgstr "Мүмкін шешімдері:" #: kio/global.cpp:496 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(беймәлім)" #: kio/global.cpp:506 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе " "әкімшісімен байланысыңыз." #: kio/global.cpp:509 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз." #: kio/global.cpp:512 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз." #: kio/global.cpp:513 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз " "жеткіліксіз болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:515 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан бұғатталған) " "болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында емес " "екенін тексеріңіз." #: kio/global.cpp:519 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:521 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін." #: kio/global.cpp:522 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде көрсетілгендей, " "қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз." #: kio/global.cpp:524 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивіңізде " "жаңарту құралдары болуға тиіс." #: kio/global.cpp:526 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Басқа амал қалмаса, KDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате " "туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан " "болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате KDE-нің бағдарламасында болса, " "алдымен бұл қате туралы KDE қателер туралы " "хабарлау сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. Содан кейін, " "барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате туралы хабарды " "жіберіңіз." #: kio/global.cpp:534 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:537 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы " "кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі " "шамалы." #: kio/global.cpp:540 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған мәселесі " "болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:542 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:543 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:544 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:545 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:546 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін." #: kio/global.cpp:547 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:549 msgid "Check your network connection status." msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз." #: kio/global.cpp:553 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады" #: kio/global.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Талап етілген %1 файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, " "себебі оқуға рұқсат жоқ." #: kio/global.cpp:557 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #: kio/global.cpp:563 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады" #: kio/global.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "%1 файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға " "рұқсат жоқ." #: kio/global.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді" #: kio/global.cpp:573 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Процесс жегілмеді" #: kio/global.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "%1 протоколына қатынауға мүмкіндік беретін " "компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық " "себептерінен болады." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы KDE-ні " "жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы нұсқасымен " "үйлеспей, орындалмайды." #: kio/global.cpp:585 msgid "Internal Error" msgstr "Ішкі қате" #: kio/global.cpp:586 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "%1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін " "компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады." #: kio/global.cpp:594 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL" #: kio/global.cpp:595 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Келтірілген Uniform Resource Locator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" "filename.extension?query=value
    " #: kio/global.cpp:604 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "%1 протоколы қолданбайды" #: kio/global.cpp:605 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Бұл компьютерде орнатылған KDE бағдарламалары %1 протоколын " "қолдамайды." #: kio/global.cpp:608 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін." #: kio/global.cpp:609 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз " "болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:611 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Осы протоколды қолдайтын KDE бағдарламасын (kioslave немесе ioslave) " "Интернет арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: http://kde-apps.org/ және http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:620 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды." #: kio/global.cpp:621 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол" #: kio/global.cpp:622 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Келтірілген Uniform Resource Locator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды." #: kio/global.cpp:625 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. " "Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл қасиетінің " "керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап " "болғаныңыз мүмкін." #: kio/global.cpp:633 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1" #: kio/global.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "%1протоколын іске асыратын KDE бағдарламасы бұл әрекетті " "қолдамайды." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Бұл қате KDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер KDE енгізу/" "шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер беруі " "мүмкін." #: kio/global.cpp:640 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз." #: kio/global.cpp:645 msgid "File Expected" msgstr "Файл күтілген еді" #: kio/global.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына %1 " "қапшығы табылды." #: kio/global.cpp:648 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты." #: kio/global.cpp:653 msgid "Folder Expected" msgstr "Капшық күтілген еді" #: kio/global.cpp:654 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына %1 " "файлы табылды." #: kio/global.cpp:661 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файл да, қапшық та жоқ" #: kio/global.cpp:662 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Келтірілген %1 файл да, қапшық та жоқ." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар екен." #: kio/global.cpp:672 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:674 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:675 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз." #: kio/global.cpp:680 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар екен." #: kio/global.cpp:682 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:684 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:685 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз." #: kio/global.cpp:689 msgid "Unknown Host" msgstr "Беймәлім хост" #: kio/global.cpp:690 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Қате - хост беймәлім, %1 деп аталған сервер Интернетте " "табылған жоқ." #: kio/global.cpp:693 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін." #: kio/global.cpp:700 msgid "Access Denied" msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ" #: kio/global.cpp:701 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Келтірілген %1 ресурсына қатынауға рұқсат жоқ." #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем " "келтірілмеген болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:713 msgid "Write Access Denied" msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ" #: kio/global.cpp:714 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Демек, %1 файлға жазу рұқсаты жоқ." #: kio/global.cpp:721 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Қапшықты ашуы болмады" #: kio/global.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "Демек, %1 қапшығын ашу әрекеті қабылданбады." #: kio/global.cpp:730 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады" #: kio/global.cpp:731 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес" #: kio/global.cpp:732 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы протоколды " "іске асыратын KDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады." #: kio/global.cpp:740 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Тұйық сілтеме табылған" #: kio/global.cpp:741 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты " "жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі " "сілтеген файл не қапшық табылған." #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:754 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды" #: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады." #: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058 msgid "Retry the request." msgstr "Сұрауды қайталау." #: kio/global.cpp:761 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті" #: kio/global.cpp:762 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты " "жасауға болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе " "сілтемелер тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық табылған." #: kio/global.cpp:772 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Желілік қосылым құру қатесі" #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Cокет құруы болмады" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады." #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат етілмеген." #: kio/global.cpp:782 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген" #: kio/global.cpp:783 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "%1 сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді." #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін." #: kio/global.cpp:787 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін." #: kio/global.cpp:789 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны (Интернеттен " "қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы) осы сұрауды болдырмағаны " "мүмкін." #: kio/global.cpp:796 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды" #: kio/global.cpp:797 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "%1 қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен үзілді." #: kio/global.cpp:800 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:806 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL ресурсы дұрыс емес" #: kio/global.cpp:807 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес" #: kio/global.cpp:808 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Келтірілген Uniform Resource Locator (URL), дұрыс %1%2 ресурстың қатынау тетігіне " "сілтемейді." #: kio/global.cpp:813 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. " "Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай қасиеті " "жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап " "болғаныңыз мүмкін." #: kio/global.cpp:821 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады" #: kio/global.cpp:822 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады" #: kio/global.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). Хабарланған " "қате: %1" #: kio/global.cpp:826 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD " "дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/" "тасымалы құрылғы дұрыс қосылмаған." #: kio/global.cpp:830 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX " "жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет." #: kio/global.cpp:834 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу қажет, " "тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін қайталап " "көріңіз." #: kio/global.cpp:840 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады" #: kio/global.cpp:841 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады" #: kio/global.cpp:842 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: %1" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны " "әлі қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да " "құрылғыны босатпай ұстауы да мүмкін." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX " "жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет." #: kio/global.cpp:853 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:858 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ресурстан оқу қатесі" #: kio/global.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Демек, %1 ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде " "қате пайда болды." #: kio/global.cpp:862 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #: kio/global.cpp:871 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ресурсқа жазуы болмады" #: kio/global.cpp:872 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Демек, %1 ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір " "қате пайда болды." #: kio/global.cpp:875 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады" #: kio/global.cpp:885 msgid "Could Not Bind" msgstr "Байланысу болмады" #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау үшін " "құрылмады." #: kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen" msgstr "Тыңдауы болмады" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда " "болды." #: kio/global.cpp:911 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #: kio/global.cpp:916 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1" #: kio/global.cpp:917 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды." #: kio/global.cpp:928 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады" #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі" #: kio/global.cpp:930 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "%1 ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, " "өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды." #: kio/global.cpp:933 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар." #: kio/global.cpp:941 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады" #: kio/global.cpp:942 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек" #: kio/global.cpp:946 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Қапшықты құруы болмады" #: kio/global.cpp:947 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады." #: kio/global.cpp:948 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Қапшық өшіруі болмады" #: kio/global.cpp:956 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "%1 қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы." #: kio/global.cpp:958 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар." #: kio/global.cpp:962 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:967 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады" #: kio/global.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "%1 файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі " "сұралған. Бұл мүмкін болмады." #: kio/global.cpp:971 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды." #: kio/global.cpp:973 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз." #: kio/global.cpp:978 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады" #: kio/global.cpp:979 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "%1 ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы." #: kio/global.cpp:987 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады" #: kio/global.cpp:988 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "%1 ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің " "жаңылысы." #: kio/global.cpp:995 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ресурстың иелігін өзгерту болмайды" #: kio/global.cpp:996 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "%1 ресурсының иелігін өзгерту әрекетінің жаңылысы." #: kio/global.cpp:1003 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ресурсты өшіруі болмады" #: kio/global.cpp:1004 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "%1 ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы." #: kio/global.cpp:1011 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы" #: kio/global.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Компьютеріңіздегі %1 протоколына қатынауды қамтамасыз " "ететін бағдарлама кенеттен доғарылды." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Out of Memory" msgstr "Жады тапшылығы" #: kio/global.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Компьютеріңіздегі %1 протоколына қатынауды қамтамасыз " "ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады." #: kio/global.cpp:1029 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Беймәлім прокси-сервер" #: kio/global.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "%1 деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде " "\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің " "Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді." #: kio/global.cpp:1034 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің " "атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке " "қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз." #: kio/global.cpp:1043 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды" #: kio/global.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, дұрыс " "болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын KDE " "бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін." #: kio/global.cpp:1049 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы KDE командасына http://bugs.kde.org/ сайты арқылы хабарлаңыз." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Request Aborted" msgstr "Сұрау доғарылды" #: kio/global.cpp:1062 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Сервердің ішкі қатесі" #: kio/global.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "%1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі " "бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %2." #: kio/global.cpp:1066 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген қате " "туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз." #: kio/global.cpp:1069 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз." #: kio/global.cpp:1071 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате туралы " "соларға тікелей хабарлауға болады." #: kio/global.cpp:1076 msgid "Timeout Error" msgstr "Күту уақыты бітті" #: kio/global.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап алынбады:" "
    • Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд
    • Жауапты " "алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд
    • Прокси-серверге қатынау үшін " "бөлінген уақыты: %3 секунд
    Бұл параметрлерді KDE жүйе " "параметрлерінің Желі параметрлері тармағында баптауға болады екенін " "ескеріңіз." #: kio/global.cpp:1088 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос емес." #: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304 msgid "Unknown Error" msgstr "Беймәлім қате" #: kio/global.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Компьютеріңізде %1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін " "бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2." #: kio/global.cpp:1103 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Беймәлім үзілім" #: kio/global.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Компьютеріңізде %1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін " "бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2." #: kio/global.cpp:1112 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады" #: kio/global.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, " "бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы %1 файлы өшірілмеді." #: kio/global.cpp:1122 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады" #: kio/global.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл жасау " "қажет болған. Сол %1 уақытша файлы өшірілмеді." #: kio/global.cpp:1132 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады" #: kio/global.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Сұралған операция барысында бастапқы %1 файлдың атауын " "өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады." #: kio/global.cpp:1141 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады" #: kio/global.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Сұралған операция барысында %1 деген уақытша файлды құруы " "қажет болған, бірақ ол әрекет болмады." #: kio/global.cpp:1150 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Сілтемені жасауы болмады" #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады" #: kio/global.cpp:1152 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады." #: kio/global.cpp:1159 msgid "No Content" msgstr "Мазмұны жоқ" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Disk Full" msgstr "Дискі толып кетті" #: kio/global.cpp:1165 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Сұралған %1 файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады." #: kio/global.cpp:1167 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды " "өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R " "дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін " "жинақтаушыны табыңыз." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады." #: kio/global.cpp:1177 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Мақсатты файлын басқаша атаңыз." #: kio/global.cpp:1188 msgid "Undocumented Error" msgstr "Беймәлім қате" #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Жылжыту" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Көшірмелеу" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Қапшықты жасау" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Өшіру" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Қарастыру" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Тасымалдау" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Тіркеу" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Құрылғы" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Тіркеу нүктесі" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Тіркеуден шығару" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды." #: kio/jobuidelegate.cpp:176 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Өшірілгендерге тастау" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 #, kde-format msgid "No service implementing %1" msgstr "%1 дегенді жүзеге асыратын қызмет жоқ" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Desktop файлының\n" "%1'\n" "деген түрі беймәлім." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "%1\n" "деген desktop файлының түрі\n" "FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "%1\n" "деген desktop файлының түрі\n" "Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:207 msgid "Mount" msgstr "Тіркеу" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Eject" msgstr "Шығарып алу" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:220 msgid "Unmount" msgstr "Тіркеуден шығару" #: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320 #: kio/renamedialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Жарамсыз URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:403 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL тізімдеуге келмейді\n" "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:998 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Атауы" #: kio/kdirmodel.cpp:1000 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: kio/kdirmodel.cpp:1002 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Күні" #: kio/kdirmodel.cpp:1004 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Рұқсаттары" #: kio/kdirmodel.cpp:1006 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: kio/kdirmodel.cpp:1008 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Тобы" #: kio/kdirmodel.cpp:1010 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Түрі" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Әдеттегі" #: kio/kfileitem.cpp:1203 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(%1 дегенге символдық сілтеме)" #: kio/kfileitem.cpp:1205 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "( %1, %2 дегенге сілтеме)" #: kio/kfileitem.cpp:1209 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Көрсететіні %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1246 #, kde-format msgid "Link to %1 (%2)" msgstr " %1 (%2) дегенге сілтеме" #: kio/kfileitem.cpp:1258 msgid "Owner:" msgstr "Иесі:" #: kio/kfileitem.cpp:1259 msgid "Permissions:" msgstr "Рұқсаттары:" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Әрекеттер" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "%1 көмегімен &ашу" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Мынамен ашу" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Өзгелері..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Мынамен ашу..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "%1 көмегімен ашу:" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 нысан" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Барлық суреттер" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME түрі" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Түсініктеме" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Үлгілері" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Өзгерту..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "KDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз." #: kio/krun.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "%1 дегенге кіруге болмайды.\n" "Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ." #: kio/krun.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "%1 файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске қосылмайды." "" #: kio/krun.cpp:168 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "%1 дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ. " #: kio/krun.cpp:198 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Бұл файлды ашатын қолданбаны таңдауға рұқсатыңыз жоқ." #: kio/krun.cpp:209 msgid "Open with:" msgstr "Мынамен ашу:" #: kio/krun.cpp:591 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ." #: kio/krun.cpp:614 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 дегенді жегу" #: kio/krun.cpp:722 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "%1 дегендегі 'Exec' өрісін өңдегенде қате пайда болды" #: kio/krun.cpp:902 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ." #: kio/krun.cpp:914 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: kio/krun.cpp:928 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Жегілетін бағдарлама:" #: kio/krun.cpp:942 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Бағдарлама күдікті десеңіз 'Қайту' дегенді басыңыз" #: kio/krun.cpp:975 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "%1 қызметі орындалатын қылу болмады да, доғарылды" #: kio/krun.cpp:1177 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Келтірілген команданы орындауға болмайды. %1 деген файл немесе " "қапшық жоқ." #: kio/krun.cpp:1804 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Кескінді түсіру" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Кескінді танып-талдау" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Компьютер желіден тыс" #: kio/netaccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "'%1' деген файл оқылмайды" #: kio/netaccess.cpp:453 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ҚАТЕ: '%1' деген протоколы беймәлім" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Авторизация диалогы" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:" #: kio/paste.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне сәйкес " "келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Алмасу буфері бос" #: kio/paste.cpp:372 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "%1 файлды о&рналастыру" #: kio/paste.cpp:374 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "%1 URL-ді о&рналастыру" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Деректер пішімі:" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "&Барлығына қолдану" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында " "кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі.\n" "Өткізіп жіберуді басқанша, көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық " "көздеген қапшықта бар болса әрекетті істеу-істемеуі сұралады." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында " "кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Қай&та атау" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Басқа атауды ұсыну" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Өткізіп жіберу" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Бұл қапшықты көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Бұл файлды көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Жаза беру" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "Ү&стінен жазу" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса да, " "ол әрекетті істей беру.\n" "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "І&стей беру" #: kio/renamedialog.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n" "Жаңасына басқа атау беріңіз:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Жалғастыра беру" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Неден" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Неге" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз." #: kio/renamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен." #: kio/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1' дегенның ұқсас файлы бар екен." #: kio/renamedialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "'%1' дегеннің жаңарағы бар екен." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Қайта атау" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Мәліметі" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Өткізіп жіберу" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Авто өткізіп жіберу" #: kio/slave.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім." #: kio/slave.cpp:447 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады." #: kio/slave.cpp:466 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады: %1" #: kio/slave.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "io-slave процесі құрылған жоқ:\n" "klauncher хабары: %1" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Иә" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Жоқ" #: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81 msgid "&Details" msgstr "&Егжей-тегжейі" #: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120 msgid "&Forever" msgstr "&Үнемі" #: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Жалғастыру" #: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121 msgid "&Current Session only" msgstr "Тек &осы сеанс үшін" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n" "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL мәлімет алмасу жаңылысы" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер " "шифрланып беріледі.\n" "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "Қ&осылу" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL куәлігінің паролі" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады." #: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Сервер шындылық тексеруден өткен жоқ (%1).\n" "\n" #: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942 #: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 msgid "Server Authentication" msgstr "Сервер аутентификациясы" #: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?" #: kio/tcpslavebase.cpp:941 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап " "шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?" #: kio/tcpslavebase.cpp:953 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы " "келген параметрді із KDE жүйе параметрлерінде өзгертуге болады." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: kssl/certificateparty.ui:28 msgid "Common name:" msgstr "Жалпы атауы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: kssl/certificateparty.ui:38 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: kssl/certificateparty.ui:48 msgid "Organization:" msgstr "Ұйымы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: kssl/certificateparty.ui:58 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: kssl/certificateparty.ui:68 msgid "Organizational unit:" msgstr "Ұйым бөлімі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: kssl/certificateparty.ui:78 msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: kssl/certificateparty.ui:88 msgid "Country:" msgstr "Ел:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: kssl/certificateparty.ui:98 msgid "Canada" msgstr "Канада" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: kssl/certificateparty.ui:108 msgid "State:" msgstr "Штат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: kssl/certificateparty.ui:118 msgid "Quebec" msgstr "Квебек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: kssl/certificateparty.ui:128 msgid "City:" msgstr "Қаласы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: kssl/certificateparty.ui:138 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Лейкридж Мидоуз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Ұйым/Жалпы атауы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 msgid "Organizational Unit" msgstr "Ұйым бөлімі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 msgid "Display..." msgstr "Көрсету..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 msgid "Disable" msgstr "Бұғаттау" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 msgid "Enable" msgstr "Рұқсат ету" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Жүйелік куәліктер" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Пайдаланушы қосқан куәліктер" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Куәліктерін таңдау" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:23 msgid "Subject Information" msgstr "Тақырып мәліметі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:39 msgid "Issuer Information" msgstr "Шығарушы туралы мәлімет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kssl/kcm/displaycert.ui:55 msgid "Other" msgstr "Басқа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:64 msgid "Validity period" msgstr "Жарамдылық басы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:78 msgid "Serial number" msgstr "Тізбекті нөмірі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:92 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 дайджесті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:106 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 дайджесті" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 бастап %2 дейін" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL баптау модулі" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL растаушылары" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kssl/keygenwizard.ui:35 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Сіз қауіпсіздік куәлігін түсіріп не сатып алмақсыз. Бұл шебер куәлікке ие " "болу процедурасын өтуге көмектеседі. Шеберден кез келген уақытта, әрекетті " "доғарып, айнуға болады." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kssl/keygenwizard2.ui:35 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Куәлікті сұраудың паролін таңдаңыз. Пароль жеке кілтіңізді шифрлау үшін " "қолданылады - мықты паролін таңдаңыз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kssl/keygenwizard2.ui:48 msgid "&Repeat password:" msgstr "Парольдің қай&талауы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kssl/keygenwizard2.ui:58 msgid "&Choose password:" msgstr "&Тандалған пароль:" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Куәлік" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Бұл хост үшін параметрлерді сақтау." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Куәлікті жіберу" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Куәлікті жібермеу" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE SSL куәлігінің диалогы" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The server %1 requests a certificate.

    Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "%1 сервері куәлікті талап етеді.

    Төмендегі тізімінен керек " "куәлікті таңдаңыз:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Қолтаңба алгоритмі: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Қолтаңба мазмұны:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Беймәлім кілт алгоритмі" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 #, kde-format msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Кілттің түрі: RSA (%1 бит)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Moдульдері: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Экспонента: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 #, kde-format msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Кілттің түрі: DSA (%1 бит)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Алғы: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bit алғы факторы: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Ашық кілт: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Куәлік жарамды." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Шығарушы куәлігі алынбады. КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады " "дегені." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) алынбады. КО-ның (Куәліктер Орталығының) " "ҚКТ-і табылмады дегені." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "Куәлік колтаңбасының шифрын шешу жаңылысы." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) қолтаңбасының шифрын шешу жаңылысы." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Шығарушының ашық кілтінің шифрын шешу жаңылысы. Қолданам деген куәлікті " "тексеру үшін керек КО-нің (Куәлік Орталығының) куәлігінің өзі қолдануға " "келмейді дегені." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "Куәліктің қолтаңбасы дұрыс емес. Куәлік растауға келмейді дегені." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "ҚКТ (Қайтарылған куәлітер тізімінің) қолтаңбасы дұрыс емес. ҚКТ растауға " "келмейді дегені." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Куәлік әзірше жарамсыз." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Куәлік енді жарамсыз." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "ҚКР (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) әзірше жарамсыз." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "Куәліктің 'notBefore' өріснде уақыт дұрыс келтірілмеген." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Куәліктің 'notAfter' өріснде уақыт дұрыс келтірілмеген." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) 'lastUpdate' өріснде уақыт дұрыс " "келтірілмеген." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) 'nextUpdate' өріснде уақыт дұрыс " "келтірілмеген." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "OpenSSL процесі жад тапшылыта." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Куәлік өзі-қолтаңбалаған және сенім артылған куәліктер тізіміне кірмеген. " "Оны қабылдау үшін сенім артылған куәліктер тізіміне импорттаңыз." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Куәлік өзі-қолтаңбалаған. Сенім тізбегін құруға болады, бірақ түбір КО-ның " "(Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады. Сенім тізбегіңіз бұзылғаны " "әбден мүмкін." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Куәлік тексеруге келмейді, өйткені ол сенім тізбегінде жалғыз және өзі-" "қолтаңбаланбаған. Куәлікті өзіңіз қолтаңбаласаңыз, оны сенім артылған " "куәліктер тізіміне импорттауды ұмытпаңыз." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Куәліктер тізбегі рұқсат етілген ұзындығынан асады." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Куәлік қайтарылып алынған." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі жарамсыз." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Сенім тізбегінің ұзындығы КО-ның (Куәліктер Орталығының) 'pathlength' " "параметрінен асып, келесілерінің қолтаңбаларын жарамсыз қылады." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Куәлік көздеген мақсатыңызға жарамайды. КО (Куәліктер Орталығы) бұндайға " "рұқсат бермейді." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Түбір КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі көздеген мақсатыңызға жарамайды." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Түбір КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі көздеген мақсатыңызға рұқсат " "бермейді деп белгіленген." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "Куәлікті берген КО (Куәліктер Орталығы), куәлікте көрсетілген КО-ның " "атауымен келіспейді." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "КО (Куәліктер Орталығының) куәлігіндегі кілт ID-і, пайдаланам деген " "куәлігіңіздегі 'issuer' (шығарушы) бөліміндегі көрсетілген кілт ID-імен " "келіспейді." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігіндегі кілт ID-і мен атауы, пайдаланам " "деген куәлігіңіздегі 'issuer' (шығарушы) бөліміндегі көрсетілген кілт ID " "мен атауымен келіспейді." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі куәліктерді қолтаңбалауды рұқсат " "етпейді." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "OpenSSL растауға келмейді." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Бұл куәліктің қолтанбасы тексеруден өтпеді. Куәліктің қолтаңбасы, немесе " "куәліктер тізбегіндегі кез-келгені жарамсыз не шифры, шешілмейді, немесе ҚКТ " "(Қайтарылған Куәлітер Тізімі) тексеруге келмейді. Егер осы хабарламаны оқып " "тұрсаңыз, қолданып жатқан бағдарламаның авторына, қате хабарламасы дәлірек " "мағлумат беретін болсын деп қатынаңыз." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Бұл куәлік, тізбегіндегі кез-келгені не КО-ның (Куәліктер Орталығының) ҚКТ " "(Қайтарылған Куәлітер Тізімі) жарамсыз. Олардың кез-келгені әлі не енді " "жарамсыз болуы мүмкін. Егер осы хабарламаны оқып тұрсаңыз, қолданып жатқан " "бағдарламаның авторына, қате хабарламасы дәлірек мағлумат беретін болсын деп " "қатынаңыз." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Куәлікті қолтаңбалайтын орталықтың түбір файлдары табылмай, куәлік " "тексерілмеген." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL қолдауы табылмады." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Жеке кілті тексеруден өтпеді." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Куәліктің іске қатысы жоқ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Куәлік жарамсыз." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL туралы мәлімет" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Тақырыбы" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Шығарушысы" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "KDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері " "қорғалмаған." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі " "қорғалмаған." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %3 %2" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "%1 битін пайдаланады" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 биттік кілттің" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "ЖОҚ, тап болған қателері:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Иә" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE куәлігін сұрау" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE куәлігін сұрау - Пароль" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Қолдамайтын кілт өлшемі." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Шифрлау кілттері жасалғанша күте тұрыңыз..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын ба?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Сақталсын" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Сақталмасын" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Мықтылығы жоғарғы)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Мықтылығы орташа)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Мықтылығы шамалы)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Мықтылығы төмен)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "SSL қолдауы жоқ." #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Куәлік паролі" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "Гринвич уақыты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: kssl/sslinfo.ui:17 msgid "[padlock]" msgstr "[құлып]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: kssl/sslinfo.ui:34 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Адресі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: kssl/sslinfo.ui:54 msgid "IP address:" msgstr "IP адресі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: kssl/sslinfo.ui:74 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрлауы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: kssl/sslinfo.ui:94 msgid "Details:" msgstr "Егжей-тегжейі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: kssl/sslinfo.ui:114 msgid "SSL version:" msgstr "SSL нұсқасы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: kssl/sslinfo.ui:134 msgid "Certificate chain:" msgstr "Куәлік тізбегі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: kssl/sslinfo.ui:163 msgid "Trusted:" msgstr "Сенім арттыруы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: kssl/sslinfo.ui:183 msgid "Validity period:" msgstr "Жарамдылық басы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: kssl/sslinfo.ui:203 msgid "Serial number:" msgstr "Сериялық нөмірі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: kssl/sslinfo.ui:223 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 дайджесті:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: kssl/sslinfo.ui:243 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 дайджесті:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Қашықтағы хост бірде-бір SSL куәлікті жібермеді.\n" "Хост шындылығы тексеруге келмеген соң доғарылды." #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Пошта қызметі" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n" "%1" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "'FindProxyForURL' не 'FindProxyForURLEx' табылмады" #: misc/kpac/script.cpp:763 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "%1 дегенді шақырғанда дұрыс емес жауап келген" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:43 msgid "Error connecting to server." msgstr "Серверге қосылу қатесі." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Not connected." msgstr "Байланыс жоқ." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:49 msgid "Connection timed out." msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:52 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Сервермен байланысу күту мерзімі бітті." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Сервердің хабары: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:73 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:74 msgid "Sends a bug report by email" msgstr "Эл.поштамен қате туралы хабарлау" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:75 msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:79 msgid "Subject line" msgstr "Тақырып жолы" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:80 msgid "Recipient" msgstr "Алушы адресі" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "telnet қызметі" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet протоколын өңдеуші" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "%1 деген оқылмады" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Файл түрін өңдеу" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Мынау серверден %1 cookie келді:" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Мынау серверден %1 cookie келді:" #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "" #~ "'Put' тапсырмасы canResume дегенді жібермеді не 'Get' деректі жібермеді!" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Келтірілген қапшық бар екен." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "%1 дегеннен деректерді алу..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' дегеннің одан жаңасы бар екен." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Жіберу үшін деректерді талап ету" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Өлшемі:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Түрі:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Өзгертілген:" #, fuzzy #~| msgid "Owner:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Иесі:" #, fuzzy #~| msgid "Permissions:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Рұқсаттары:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Түрі" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Өлшемі" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Өзгертілген" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Иесі" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Рұқсаттары" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Тіркеуден тыс таңбашасы" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "Бұл әрекет '%1' файлын '%2' деген жаңасымен ауыстырады." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "Бұл әрекет '%1' файлын \"жасы\" бірдей '%2' дегенмен ауыстырады." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% қолдануда)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Қапшық" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "өлшемі %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "өзгертілген кезі: %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Ауыстырмағы - %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Шелекке тастау" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Белгілерді қосу..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Белгілерді өзгерту" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Белгілерді қосу" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Қандай белгілер қолданатынын баптау" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Белгіні өшіру" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Барлық файлдардан %1 белгісі шынымен өшірілмек пе?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Белгіні өшіру" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Қайту" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Бұндайларды өткізіп жіберу" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан қапшық көздеген қапшықта бар болса, ол " #~ "әрекетті істеу керегі жоқ.\n" #~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл көздеген қапшықта бар болса, ол " #~ "әрекетті істеу керегі жоқ.\n" #~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "&Бүкілін жаза беру" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Бүкілін үстінен ж&азу" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса " #~ "да, ол әрекетті істей беру.\n" #~ "Ондай файл сондай қапшығында кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі " #~ "сұралады, бірақ ондай файл басқа қапшықта болса - сұралмайды." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Бәрін де &істей беру" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Метадеректер" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "submit@bugs.kde.org адресіне қате туралы қысқа хабарды жібереді" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "'%1' дегенді &өңдеу..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "Деректердің күтпеген соңы, кейбір мәліметтердің жоғалуы мүмкін." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "өлшемі: %1" #, fuzzy #~| msgid "No Items" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "Ештеңе жоқ" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Бетбелгіні қосу" #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Қайталап көргіңіз келе ме?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Аутентификация" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "" #~ "%1 дегенге аутентификация керек, бірақ аутентификациясы рұқсат етілмеген." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Қолдауы жоқ әдіс: аутентификациясы болмайды. Қате туралы хабарламаны " #~ "жіберіңіз."