# translation of kdelibs4.po to Karakh # # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011, 2012. # Sairan Kikkarin , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-08 01:24+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" # msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" # msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Хост" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Порт" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() кемінде бір аргументті қабылдайды" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() кемінде екі аргументті қабылдайды" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() кемінде екі аргументті қабылдайды" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() кемінде үш аргументті қабылдайды" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 #, kde-format msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Жүйедегі әдеттісі (қазір: %1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5 msgid "Editor Chooser" msgstr "Өңдегішін таңдау" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the System Settings. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер " "Жүйедегі әдеттісі дегенді таңдасаңыз, қолданба Жүйе параметрлері " "дегенде жасалған таңдауға ереді. Басқа таңдауларыңыз ол баптауыңызды " "елемейді." #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Үлгілерге адрестік кітапшаңызда жазылатын Сіз туралы мәлімет керек.\n" "Қажетті плагині жүктелмеді.\n" "\n" "Жүйеңізге KDEPIM/Kontact дестесін орнатып алыңыз" #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kconf_update/kconf_update.cpp:143 msgid "Only local files are supported." msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады." #: kconf_update/kconf_update.cpp:968 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Скрипттің шығыс мәліметін сақтау" #: kconf_update/kconf_update.cpp:969 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Конфигурация файлын өзі жаңартуды талап ете ме, тексерілсін" #: kconf_update/kconf_update.cpp:970 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Жаңарту туралы нұсқауды оқитын файл" #: kconf_update/kconf_update.cpp:972 msgid "KConf Update" msgstr "KConf жаңартуы" #: kconf_update/kconf_update.cpp:974 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Пайдаланушылардың конфигурация файлдарын жаңарту KDE құралы" #: kconf_update/kconf_update.cpp:976 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639 #: khtml/khtml_global.cpp:213 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50 msgid "??" msgstr "??" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166 msgid "&About" msgstr "Осы &туралы" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Мәлімет жоқ.\n" "Келтірілген KAboutData нысаны жоқ." #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthor" msgstr "А&вторы" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthors" msgstr "&Авторлары" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Қателер туралы http://bugs.kde.org " "дегенге хабарлаңыз.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Қателер туралы %2 дегенге хабарлаңыз.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249 msgid "&Thanks To" msgstr "&Алғыстар" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288 msgid "T&ranslation" msgstr "А&ударма" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169 msgid "&License Agreement" msgstr "&Лицензиялық келісім" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638 #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185 msgid "Email" msgstr "Эл.поштасы" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186 msgid "Homepage" msgstr "Мекен парағы" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187 msgid "Task" msgstr "Тапсырма" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "" "%1
version %2
Using KDE %3" msgstr "" "%1
%2-нұсқасы
KDE %3 жүйесінде " "істейді" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900 msgid "Other Contributors:" msgstr "Басқа үлес қосушылар:" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901 msgid "(No logo available)" msgstr "(Логотипі жоқ)" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "%1 туралы" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "%1 амалынан қайту" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "%1 амалын қайталау" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Қайту" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 msgid "&Redo" msgstr "&Қайталау" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "%1 амалынан қ&айту" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "%1 амалын &қайталау" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280 msgctxt "Freeze the window geometry" msgid "Freeze" msgstr "Бекіту" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288 msgctxt "Dock this window" msgid "Dock" msgstr "Орнықтыру" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296 msgid "Detach" msgstr "Айыру" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 дегенді жасыру" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "%1 дегенді көрсету" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Іздейтін бағандар" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "№ %1-баған" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Іздеу:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376 msgid "&Keep password" msgstr "Парольді &жаттау" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54 msgid "&Verify:" msgstr "&Тексеру:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82 msgid "Password strength meter:" msgstr "Паролінің мықтылығы:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. Парольдің " "мықтылығын арттыру үшін:\n" " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n" " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n" " - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104 msgid "Passwords do not match" msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз." #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n" " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n" " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n" " - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген " "пароль бола берсін бе?" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Мықтылығы нашар пароль" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587 msgid "Password Input" msgstr "Пароль кірісі" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Бос пароль" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Парольдер сәйкес келеді" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110 msgctxt "@option:check" msgid "Do Spellchecking" msgstr "Емлені тексеру" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114 msgctxt "@option:check" msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "&Түбір/жұрнақ тіркесімдерді сөздіктен тыс құру" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121 msgctxt "@option:check" msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "&Бірлесіп жазылған сөздерді қате деп санау" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Dictionary:" msgstr "&Сөздігі:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодтамасы:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "International Ispell" msgstr "Халықаралық Ispell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Client:" msgstr "Кл&иенті:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Turkish" msgstr "Түрік" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "English" msgstr "Ағылшын" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Spanish" msgstr "Испандық" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Danish" msgstr "Дат" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German" msgstr "Неміс" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German (new spelling)" msgstr "Неміс (жаңа емле)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразилия португалдық" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Portuguese" msgstr "Португалдық" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Norwegian" msgstr "Норвег" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Polish" msgstr "Поляк" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Russian" msgstr "Орыс" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovenian" msgstr "Словен" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovak" msgstr "Словак" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Czech" msgstr "Чех" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swedish" msgstr "Швед" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swiss German" msgstr "Швецария неміс" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Ukrainian" msgstr "Украин" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Lithuanian" msgstr "Литва" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "French" msgstr "Француз" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Belarusian" msgstr "Беларус" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hungarian" msgstr "Мадяр" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ISpell Default" msgstr "Әдетті ISpell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" msgid "Default - %1 [%2]" msgstr "Әдетті - %1 [%2]" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ASpell Default" msgstr "Әдетті ASpell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" msgid "Default - %1" msgstr "Әдетті - %1" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hunspell Default" msgstr "Әдетті Hunspell" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526 msgid "Spell Checker" msgstr "Емлені тексеру" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49 msgid "Check Spelling" msgstr "Емлесін тексеру" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53 msgid "&Finished" msgstr "&Болды" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп саналады. " "Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.

\n" "

Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, Сөздікке қосу дегенді басуға " "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз " "Елемеу немесе Бәрін елемеу дегенге басыңыз.

\n" "

Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, не " "қолмен түзеп, Алмастыру немесе Бәрін алмастыру дегенді басыңыз." "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36 msgid "Unknown word:" msgstr "Беймәлім сөз:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43 msgid "Unknown word" msgstr "Беймәлім сөз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52 msgid "misspelled" msgstr "емлесі қате" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176 msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64 msgid "&Language:" msgstr "&Тілі:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74 msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79 msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді " "жеткілікті болмаса, құжатты түртіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап " "алып, осындағы емлесін тексеруге оралыңыз.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85 msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... емлесі қате сөз кездескен контекстінде ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98 msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ." "
\n" "Бұны емлесі дұрыс сөз деп ұйғарып, келешекте бұған оралмау үшін, осында " "түртіңіз. Сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, Елемеу немесе " "Бәрін елемеу дегенге басыңыз.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101 msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Сөздікке қосу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212 msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарығы өңдеу өрісінде көрсетілген " "мәтінмен алмастыру үшін осында түртіңіз.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215 msgid "R&eplace All" msgstr "&Бәрін алмастыру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124 msgid "Suggestion List" msgstr "Ұсыныс тізімі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін " "таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.

\n" "

Тек осы сөзді түзету үшін Алмастыру дегенді басыңыз, ал осы сөздің " "барлық кездескендерін түзету үшін Бәрін алмастыру дегенді басыңыз. \n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137 msgid "Suggested Words" msgstr "Ұсынылған сөздер" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200 msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Сөздің осы кездескенін жоғардағы өрістегі мәтінмен алмастыру үшін осыны " "түртіңіз.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203 msgid "&Replace" msgstr "&Алмастыру" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін келтіріңіз, не " "төмендегі тізімінен таңдап алыңыз.

\n" "

Содан кейін, осы сөзді түзету үшін Алмастыру дегенді басыңыз, ал " "осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін Бәрін алмастыру дегенді " "басыңыз.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151 msgid "Replace &with:" msgstr "&Мынамен алмастыру:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225 msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында түртіңіз.

\n" "

Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын сөз " "кездескенде пайдалы.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228 msgid "&Ignore" msgstr "&Елемеу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251 msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осыны түртіңіз.

\n" "

Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын сөз " "кездескенде пайдалы.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241 msgid "I&gnore All" msgstr "Бә&рін елемеу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191 msgid "S&uggest" msgstr "Ұс&ыну" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171 msgid "Language Selection" msgstr "Тілді таңдау" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470 #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсатты." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсат етілмеген." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Инкременттік емле тексеру" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Емле қателері тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі бұғатталды." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Емлені тексеру..." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Емлені автотексеру" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Кестелеуді рұқсат ету" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348 msgid "Spell Checking" msgstr "Емлені тексеру" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Шегіну" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49 msgctxt "Opposite to Back" msgid "&Next" msgstr "&Келесі" #: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123 msgid "Unknown View" msgstr "Беймәлім көрініс" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "KUnitTest модулін орындау үшін пайдалануға болатын команда жолылық қолданба." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Файл атауы үлгі өрнегіне сәйкес келетін модульдерді орындаңыз." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Осы қапшықта табылған сынақ модульдерді тек орындау үшін. Модульдерді таңдау " "үшін арнаулы сұраныс жасауға болады." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Жөндеу қармауын рұқсат етпейді. Әдетте бұл мүмкіншілік графиқалық " "интерфейсті қолданғанда пайдаланады." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51 msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 #, kde-format msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 #, kde-format msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: " "%1. Хабарламасы: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 #, kde-format msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:837 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 #, kde-format msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Файл ашылған ғой." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Уақытша файл ашылмады. Қатесі: %1" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды." #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Left for legacy support" msgstr "Баяғылармен үйлесу үшін қалдырылған" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың prefix параметры" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың exec_prefix параметрі" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың нұсқа жазуы" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Бар KDE ресурс түрлері" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Search path for resource type" msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "--path параметрінде берілген көздер түрінінде файлды табу" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Qt орнату префиксі" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Qt бинарлықтар орнатылған орны" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Qt жиындар орнатылған орны" #: kdecore/kde-config.cpp:89 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Qt плагиндер орнатылған орны" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Қолданбалардың мәзірлері (.desktop файлдары)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Autostart directories" msgstr "Автобастау қапшықтары" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Кэштегі ақпарат (мысалы, favicon, веб-парақтар)" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Configuration files" msgstr "Баптау файлдары" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Where applications store data" msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Emoticons" msgstr "Көңіл күйі белгілері" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML құжаттамасы" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Icons" msgstr "Таңбашалар" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Configuration description files" msgstr "Баптау сипаттама файлдары" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Libraries" msgstr "Жиын файлдар" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Mime types" msgstr "MIME түрлері" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Loadable modules" msgstr "Жүктелетін модульдер" #: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Баяғы нүктелік суреттері" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt плагиндері" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Services" msgstr "Қызметтер" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Service types" msgstr "Қызмет түрлері" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Application sounds" msgstr "Қолданбаның дыбыстары" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Templates" msgstr "Үлгілер" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "Wallpapers" msgstr "Тұсқағаздар" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG таңбашалары" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG MIME түрлері" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG автобастау қапшығы" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Уақытша файлдар (осы хосттың да, пайдаланушының да)" #: kdecore/kde-config.cpp:167 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX Sockets (осы хосттың да, пайдаланушының да)" #: kdecore/kde-config.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - беймәлім түрі\n" #: kdecore/kde-config.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n" "Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n" "не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU GPL лицензиясының 2-нұсқасы" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 2-нұсқасы" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD лицензиясы" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD лицензиясы" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Көркемдік лицензия" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Көркемдік лицензия" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU GPL лицензиясының 3-нұсқасы" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 3-нұсқасы" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Басқа" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Келтірілмеген" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

Дүниежүзіндегі аударушылар тобтарының арқасында KDE көп тілдерге " "аударылған.

KDE жергілікті тілдерге аудару туралы http://l10n.kde.org деген сайтты қараңыз.

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS 'displayname' дисплейін пайдалану" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Келтірілген 'sessionId' бойынша қолданбаны қалпына келтіру" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Дисплейі 8-биттік болса, қолданба\n" "өзінің түстер кестесін орнатады" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Дисплейі 8-биттік болса, QApplication::ManyColor\n" "режімін пайдаланатын қолданбалар үшін\n" "түстерінің саны шектелсін" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt үшін тышқан мен перенетақтаны алып қоюға тыйым салады" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "жөндеушіде орындау үшін -nograb параметрін қолданыңыз,\n" "ал бұны өзгерту үшін -dograb" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "жөндеу үшін қадамдас режімге ауыстырады" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "defines the application font" msgstr "қолданбаның қаріпін анықтайды" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "әдетті ая түсін және қолданбаның палитрасын\n" "орнатады (жарық және қараңғы көлеңкелер\n" "есептеледі)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289 msgid "sets the default foreground color" msgstr "әдетті мәтіннің түсін орнатады" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291 msgid "sets the default button color" msgstr "әдетті батырмалардың түсін орнатады" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the application name" msgstr "қолданбаның атауын орнатады" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "қолданбаның (айдар) атауын орнатады" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "load the testability framework" msgstr "сынақа арналған құрылымды жүктеу" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "қолданба 8-биттік дисплейді толық түсті секілді пайдаланады" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "енгізу тәртібін XIM (X Input Method) қылып орнатады.\n" "Мүмкін мәндері: onthespot, overthespot, offthespot және \n" "root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "set XIM server" msgstr "XIM серверді орнатады" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "disable XIM" msgstr "XIM дегенді рұқсат етпеу" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "қолданбаны QWS сервер ретінде жұмсайды" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "интерфейс бөлшектерінің бүкіл орналасуын бейнелейді" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "қолданбаның виджеттеріне Qt стильдер кестесі қолданылады" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "әдетті графика жүйесінің орнына басқасы пайдаланады, оның екеуі бар растрлық " "және opengl (эксперименттік)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "QML JS жөндегіш мәліметі: Бағдарлама жөндегіш істеушін-DQT_DECLARATIVE_DEBUG " "деген кілтімен құрылу керек." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "'caption' атауын айдары ретінде қолдану" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "'icon' таңбашасын қолданбаның таңбашасы ретінде қолдану" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Баламалы конфигурация файлын қолдану" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Жаңылыста core dump алу үшін жаңылыс өңдеушіні өшіріп қою" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET үйлесімді терезе менеджерін күту" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "қолданбаның GUI стилін орнатады" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "виджеттің басты терезесінің орналастырады - аргумент пішімін man X " "анықтамасынан қараңыз (әдетте бұл WidthxHeight+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435 msgid "KDE Application" msgstr "KDE қолданбасы" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "'%1' деген параметр беймәлім." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' деген жоқ." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE Жасау Платформасы: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 дегеннің автор(лар)ы\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Бұл қолданбаны жазған адам беймәлім қалуын қалаған." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925 msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Қателер туралы http://bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 дегенге жіберіңіз.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "'%1' деген күтпеген аргумент." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Қолданатын команда жолының параметрлерін білу үшін --help кілтін " "пайдаланыңыз." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "[options] " msgstr "[параметрлер] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-параметрлер]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Қолдануы: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Негізгі параметрлері:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show help about options" msgstr "Параметрлер туралы анықтамасын көрсету" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 дегеннің ерекше параметрлерін көрсету" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159 msgid "Show all options" msgstr "Бүкіл параметрлерін көрсету" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160 msgid "Show author information" msgstr "Автор туралы мәліметті көрсету" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161 msgid "Show version information" msgstr "Нұсқасы жөнінде мәліметін көрсету" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162 msgid "Show license information" msgstr "Лицензия мәліметін көрсету" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163 msgid "End of options" msgstr "Параметрлердің соңы" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 параметрлері:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметрлері:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументтері:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Қолданба ашқан файлдар мен URL-дер қолданғаннан кейін жойылады" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-уқытша файлы" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Функция негізгі ағымынан шақырлуы тиіс." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "%1 жегу қатесі. KLauncher өзі жегілмеген не қолданбаны жеге алмады." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 #, kde-format msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher бағдарламасы D-Bus арқылы қол жеткізбеді, %1 шақыру қатесі:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "KDE көмек орталығы жегілмеді:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Көмек орталығы жегілмеді" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Пошта клиенті жегілмеді:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Пошта клиенті жегілмеді" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Браузер жегілмеді:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Браузер жегілмеді" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Терминал клиенті жегілмеді:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Терминал клиенті жегілмеді" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Батыс Еуропалық" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Орта Еуропалық" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Балтық" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Оңтүстік-Шығыс Еуропалық" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Түрік" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилл жазуы" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Дәстүрлі қытай" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Жеңілдеткен қытай" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Корей" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Жапон" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Грек" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Тай" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Солтүстік Саами" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Басқа" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Басқа кодтама (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Рұқсат етілмеген" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Universal" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Араб-Үнді" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Бенгали" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Девангари" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Шығыс Араб-Үнді" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухи" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Кхмер" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Малайям" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Тай" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 кБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 ТБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 ПБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 ЕБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ЗБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 ЙБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 КБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 ТБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 ПБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 ЕБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ЗБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 ЙБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 КиБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МиБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ГиБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ТиБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 ПиБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 ЕиБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ЗиБ" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 ЙиБ" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 күн" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 сағат" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 минут" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунд" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 милисекунд" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 күн" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 сағат" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минут" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунд" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Түске Дейін" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Түстен Кейін" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton) #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81 msgid "Today" msgstr "Бүгін" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Мәлімдеме: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Мәлімдеме: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ЕСКЕРТУ: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Ескерту: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Сол жаққа" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PgDn" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Оң жаққа" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Бос орын" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "қате жоқ" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:546 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "сұралған шоғырының бұл хост атауы үшін қолдауы жоқ" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:549 msgid "invalid flags" msgstr "жарамсыз жалаушалар" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "жадын арнау жаңылысы" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "беймәлім атау не қызмет" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:552 msgid "requested family not supported" msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:553 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:554 msgid "requested socket type not supported" msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:555 msgid "unknown error" msgstr "беймәлім қате" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:557 #, kde-format msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" msgid "system error: %1" msgstr "жүйелік кате: %1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:568 msgid "request was canceled" msgstr "сұраудан бас тартылды" #: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623 #, kde-format msgctxt "1: the unknown socket address family number" msgid "Unknown family %1" msgstr "%1 деген беймәлім шоғыр" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214 msgctxt "Socket error code NoError" msgid "no error" msgstr "қате жоқ" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219 msgctxt "Socket error code LookupFailure" msgid "name lookup has failed" msgstr "атауын қарастыру қатесі" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224 msgctxt "Socket error code AddressInUse" msgid "address already in use" msgstr "адрес қолданыста ғой" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229 msgctxt "Socket error code AlreadyBound" msgid "socket is already bound" msgstr "сокеті байланыстырған ғой" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234 msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" msgid "socket is already created" msgstr "сокеті құрылған ғой" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239 msgctxt "Socket error code NotBound" msgid "socket is not bound" msgstr "сокет байланыстырылмаған" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244 msgctxt "Socket error code NotCreated" msgid "socket has not been created" msgstr "сокет кұрылмаған" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249 msgctxt "Socket error code WouldBlock" msgid "operation would block" msgstr "операция бұғатталады" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254 msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" msgid "connection actively refused" msgstr "байланыс қабылданбады" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259 msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" msgid "connection timed out" msgstr "байланысты күту мерзімі бітті" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264 msgctxt "Socket error code InProgress" msgid "operation is already in progress" msgstr "операция орындалуда ғой" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269 msgctxt "Socket error code NetFailure" msgid "network failure occurred" msgstr "желідегі жаңылыс" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274 msgctxt "Socket error code NotSupported" msgid "operation is not supported" msgstr "операцияның қолдауы жоқ" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279 msgctxt "Socket error code Timeout" msgid "timed operation timed out" msgstr "операцияны күту мерзімі бітті" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284 msgctxt "Socket error code UnknownError" msgid "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "беймәлім не күтпеген қате" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289 msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" msgid "remote host closed connection" msgstr "қашықтағы хост байланысты жапты" #: kdecore/network/k3socks.cpp:137 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS клиенті" #: kdecore/network/k3socks.cpp:172 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS клиенті" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Келтірген сокеттің жолы дұрыс емес" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Сокет операцияның қолдауы жоқ" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Байланыс болмады" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Рұқсат жоқ" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Қосылымды күту уақыты өтіп кетті" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560 msgid "Unknown error" msgstr "Беймәлім қате" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Блоксыз режімі орнатылмады" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Адрес қолданыста бар екен" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Жарамсыз жол" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Бұндай файл не қапшық жоқ" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Қапшық жоқ" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Тек оқуға арналған файл жүйесі" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Беймәлім сокет қатесі" #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31 #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36 msgid "Operation not supported" msgstr "Операцияның қолдауы жоқ" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Қашықтағы хостқа қосылуын күту уақыты өтті" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Қате жоқ" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Куәлік берушісінің куәлігі дұрыс емес" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Куәлік ескірген" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Куәлік дұрыс емес" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Куәлік бірдебір сенімді куәлік берушісімен расталмаған" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Куәліктін күші жойылған" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Куәлік бұл мақсатқа жарамайды" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Куәлік берушісінің түбір куәлігі бұл мақсатқа жарамайды" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Куәліктер орталығының куәлігі бұл мақсатқа рұқсат бермейді деп белгіленген." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Қарсы жақ бірдебір куәлігін көрсеткен жоқ" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Куәлік бұл хостқа жарамайды" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Куәлік ішкі бір себептерінен тексерілмеді" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Куәлік тізбегі тым ұзын" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Беймәлім қате" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "торап атауы үшін адрес шоғырының қолдауы жоқ" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "'ai_flags' мәні жарамсыз" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' қолдауы жоқ" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "бұл торап атауымен ешбір адрес сәйкес келмейді" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname бұл ai_socktype түрі үшін қолданбайды" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' түрінің қолдауы жоқ" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "жүйе қатесі" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "%2\n" "деген MIME түрі табылмады" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "MIME түрлері орнатылмаған. Жүйеңізде shared-mime-info орнатылғанын және " "XDG_DATA_DIRS орнатылмағанын не /usr/share. деген қосылғаннын тексеріңіз." #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады" #: kdecore/services/kservice.h:575 #, kde-format msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "'%1' қызметі '%2' интерфейсін '%3' кілт сөзбен қамтамасыз етпейді" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise жұрнақтар" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize жұрнақтар" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерімен" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерісіз" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерімен" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерісіз" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "үлкен" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "орташа" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "кіші" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "вариант 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "вариант 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "вариант 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "акцент белгілерісіз" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "акцент белгілерімен" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "ye белгілерімен" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "yeyo белгілерімен" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "yo белгілерімен" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "кеңейтілген" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "%1 файлы жоқ" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 оқуға ашылмайды" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "%1 файлы үшін жады сегменті құрылмады." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "%1 дегеннен shm-ге деректер оқылмады" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Тек 'Оқу үшін' рұқсат етілген" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Өткен eof белгісі іздеуге келмейді" #: kdecore/util/klibloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "\"%1\" жиыны табылған жоқ" #: kdecore/util/klibloader.cpp:146 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады." #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Қызмет жиын файлды қамтамасыз етпеді, Library параметрі .desktop файлында жоқ" #: kdecore/util/klibloader.cpp:152 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Жиын компоненттерді құру үшін қажетті фабриканы экспорт етпеді." #: kdecore/util/klibloader.cpp:154 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Бұл фабрика келтірілген түрдегі компоненттерді құруын қолдамайды." #: kdecore/util/klibloader.cpp:156 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: Беймәлім қате" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "'%2' қолданбаның '%1' деген плагині табылмады" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Көрсетілген қызмет дұрыс емес" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165 #, kde-format msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "'%1' қызметі жиын файлын қамтамасыз етпейді не Library параметрі мынадан " "жоғалып кеткен: " #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211 #, kde-format msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "%1 жиынында KDE 4 үйлесімді фабрикасы жоқ." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242 #, kde-format msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "'%1' плагині үйлеспейтін KDE жиынын файлын қолданады (%2)." #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE сынақ бағдарламасы" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Жүйелік баптауларының кэшін қайта құру." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 KDE жасаушылары" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Қолданбаларға жаңарту сигналын жібермеу" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Инкременттік жаңартуды бұғаттап, бүкілін қайта оқу" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Файлдардың уақыт белгілерін тексеру" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Файлдарды тексеруді бұғаттау (қауіпті күй)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Глобалды деректер қорын құру" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Мәзірді құру тексеруін ғана орындау" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Мәзірдің идентификаторын жөндеу үшін бақылау" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE қызметі" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE қызметі - қажеттілігіне сай Sycoca деректер қорын жаңартады" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін" #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "'%1' перне тіркесімі бірнеше мағналы. Бұны 'Баптаулары' мәзіріндегі\n" "'Перне тіркесімдерін таңдау' деген арқылы шешіңіз.\n" "Әзірше еш әрекет істелген жоқ." #: kdeui/actions/kaction.cpp:126 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Әдетті" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Автобайқау" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "No Entries" msgstr "Жоқ" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85 msgid "Clear List" msgstr "Тізімді тазалау" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Шегіну" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Алға" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Басына" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Көмек" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Мәзірді көрсету" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "Мәзірді көрсету

    Жасырған мәзірді қайтадан көрсету

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Күй жолағын көрсету" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" "Күй жолағын көрсету

    Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін " "көрсететін жол.

    " #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Жаңа" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Жаңа құжатты бастау" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 msgid "&Open..." msgstr "&Ашу..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Бар құжатты ашу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "&Жуырда ашылған" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "&Save" msgstr "&Сақтау" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Құжатты сақтау" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 msgid "Save &As..." msgstr "&Былай сақтау..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Өзгерістерден қайту" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:29 msgid "&Close" msgstr "&Жабу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Құжатты жабу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 msgid "&Print..." msgstr "Ба&сып шығару..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Құжатты басып шығару" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Н&обайын басып шығару" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Поштамен жіберу..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Құжатты поштамен жіберу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 msgid "&Quit" msgstr "&Шығу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 msgid "Quit application" msgstr "Қолданбадан шығу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Соңғы әрекеттен қайту" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Қайтудан а&йну" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Соңғы қайтудан айну" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Қиып алу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Көшіріп алу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Орналастыру" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:36 msgid "C&lear" msgstr "&Тазалау" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "&Барлығын таңдау" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "&Таңдаудан қайту" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100 msgid "&Find..." msgstr "&Табу..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "&Келесіні табу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Алдыңғыны табу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Алмастыру..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Нақты өлшемі" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Бетке шақтау" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Бетті терезеге шақтау" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Беттің еніне шақтау" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&Жақындау" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Алыстау" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Масштабын таңдау" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&Көріністі жаңарту" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Көріністі жаңарту" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Жоғары" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Жоғарға өту" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Алдыңғы бет" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Алдыңғы бетке өту" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Келесі бет" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Келесі бетке өту" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Мынаған өту..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Қай &бетке өту..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Өтетін &жол..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Бірінші бет" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Алғашқы бетке өту" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Соңғы бет" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Соңғы бетке өту" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Құжат бойы кері" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Алға қарай" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Құжат бойы алға" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Бетбелгіні қосу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Емлесін тексеру..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Құжатың емлесін тексеру" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Құ&рал панелін көрсету" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Толық экран күйі" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Баптауларды сақтау" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Тіркесімдерді баптау..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &баптауы..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &анықтамасы" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "&Бұл не?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Бүгінгі кеңес" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Қате туралы &хабарлау..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "%1 &туралы" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 msgid "About &KDE" msgstr "&KDE туралы" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Толық экран күйінен шығу" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Толық экраннан шығу" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Толық экран күйінен шығу" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Толық экран күйі" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Толық экран" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Терезені толық экранды қылу" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Қалаған..." #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Жуырдағы түстер *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Қалаған түстер *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Қырық түстер" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen түстері" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Кемпірқосақ түстер" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Роял түстер" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Веб түстер" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Аталған түстер" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Түсті таңдау" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Реңкі:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Қанықтығы:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Мәні:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Қызыл:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Жасыл:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Көк:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Альфа" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Қалаған түстерге қ&осу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151 msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Әдетті түсі" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-әдетті-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-аталмаған-" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "Мәлімет жоқ.
    Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ.
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    %2-нұсқасы
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "Program name, version and KDE platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using KDE " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    %2-нұсқасы
    Пайдаланған KDE " "Жасау платформасы: %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Лицензиясы: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензиялық келісім" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Үлес қосушысына эл.пошта жазу" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Келесі үлес қосушысына эл.пошта жазу\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Үлес қосушының парағына жолығу. Оның адресі: %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Үлес қосушының блогына жолығу\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Басқа" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Блогі" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Мекен парағы" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 msgid "About KDE" msgstr "KDE туралы" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "" "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" msgstr "" "KDE - Еркін бол!
    Платформа нұсқасы %1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " "Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in which " "no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." "

    Visit %2 for more information about the KDE " "community and the software we produce." msgstr "" "KDE деген Ашық бағдарлама жасауға бел " "байлаған, дүниежүзілік KDE тобын құрған, компьютерлік мамандар қауымы жасап-" "жетілдіріп жатқан жүйесі. Бұл қауым KDE Жасау платформасы мен KDE " "Дистрибутив дестесі дегендерінің құрамына кірген жүздеген Ашық " "бағдарламаларды шығарған.

    KDE - бірлескен ұжым, оның бір де бір " "мүшесі басқалардың істеп жатқан жұмысын басқармайды. Кез келген тұлға KDE-ге " "үлесін қоса алады.

    KDE қауымдастығы және олардың шығарған " "бағдарламалары туралы толығырақ білу үшін %2 сайтын " "қараңыз." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "KDE командасы әрдайым бағдарламалық жасауын одан әрі жетілдіруге " "дайын. Бірақ ол үшін пайдаланушылар бағдарламалардың кайсы қай кезде дұрыс " "істемейтінін немесе қалай жетілдіруі жөн боларын хабарлағаны керек.
    " "
    KDE жобасында қате туралы хабарлау жүйесі бар. Хабарлау үшін %1 сайтына жолығуға немесе \"Көмек\" мазіріндегі \"Қате туралы " "хабарлау...\" диалогы арқылы хабар жіберуге болады.

    Егер де " "жетілдіру туралы ұсыныстарыңыз болса сол хабарлау жүйесін қолдануға " "шақырамыз. Ұсыныс жібергенде хабарыңызға \"Тілек\" дәрежесін беруге " "ұмытпаңыз." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "KDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. " "Бағдарламалардың интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға болады. " "Сонымен қатар графика, нақыштар, дыбыстарымен, құжаттаманы жетілдірумен " "шұғылдануға болады. Қалағаныңызды таңдаңыз!

    Үлесіңізді қоса " "алатын жобаны таңдау үшін %1 сайтын қараңыз.

    Толығырақ мәлімет не құжаттар үшін %2 сайтын қараңыз. " #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

    To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

    We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE тегін таратылады, бірақ оны жасау шығындары бар.

    " "Сондықтан, Германияда, KDE қоғамын заң және қаржы қатынастар тұлғасы ретінде " "өкілдік ететін бейкоммерциялық KDE e.V. (тіркелген ассоциациясы) құрылған. " "KDE ассоциация туралы мәліметті %1 сайтынан қараңыз.

    KDE қаржылық қолдауға мұқтаж. Қаржы KDE жүесін жетілдіруге жұмсалатын " "шығындарды өтеуге жіберіледі. Оған қоса, конференция мен жиналыстарды " "ұйымдастыруға да жұмсалады.

    Қаржылық қолдауыңызды көрсетуін " "қарастырсаңыз жақсы болар еді. Оны %2 сайтында " "келтірілген бір жолымен көрсетуге болады.

    Қолдауыңызға алдын-ала " "алғысымызды білдіреміз. " #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134 msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "KDE &туралы" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Қате не ұсыныс туралы &хабарлау" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136 msgid "&Join KDE" msgstr "KDE &командасына қосылу" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137 msgid "&Support KDE" msgstr "KDE жобасын қ&олдау" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Келесі" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 msgid "Finish" msgstr "Бітті" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\" " "батырмасын басып өзгертіңіз" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Кімден:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Эл.поштаны баптау..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Кімге:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Жіберу" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс " "бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Бағдарлама: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын, жаңа " "нұсқасының жоқ екенін тексеріңіз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240 msgid "Version:" msgstr "Нұсқасы:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "ОЖ:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Компиляторы:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "&Маңыздығы" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Дағдарысты" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Қауіпті" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Кәдімгі" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Тілек" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Аударма" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&Тақырыбы: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Қатенің сипаттамасын (мүмкіндігінше ағылшын тілінде) келтіріңіз.\n" "\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге " "жіберіледі.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз. Шолғыш " "терезесінде http://bugs.kde.org дегені " "ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу серверіне " "жіберіледі." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Қате туралы хабарлау шеберін же&гу" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Хабарлама хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын " "келтіруі қажет." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Дағдарысты қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей

      " "
    • жүйедегі басқа бағдарламаға (немесе түгел жүйенің жұмысына) нұқсан " "келтірсе
    • елеулі деректер жоғалуына әкелсе
    • десте орнатылған " "жүйесінде қауіпсіздік саңылауы пайда болса
    \n" "ғана қателер үшін таңдалады.

    Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей " "қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. Рахмет!" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • make the package in question " "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Қауіпті қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей

      " "
    • назардағы десте пайдалануға болмайтын (не оган жақын) болса
    • " "
    • деректер жоғалуына әкелсе
    • назардағы дестені пайдаланғандардын " "тіркелгісі арқылы кіретін қауіпсіздік саңылауы пайда болса
    \n" "ғана қателерге арналған.

    Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей " "қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. Рахмет!" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Қате туралы хабарлама жіберілмеді.\n" "Оны қолмен жіберіп көріңіз...\n" "Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Келтірген хабардан\n" "бас тартып жабу керек пе?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Хабарды жабу" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208 msgid "Configure" msgstr "Баптау" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13 msgid "Job" msgstr "Тапсырма" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19 msgid "Job Control" msgstr "Тапсырманы басқару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25 msgid "Scheduled printing:" msgstr "Жоспарлаған басып шығару:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38 msgid "Billing information:" msgstr "Есеп мәліметі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48 msgid "Job priority:" msgstr "Тапсырманың артықшылығы:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94 msgid "Job Options" msgstr "Тапсырманың параметрлері" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117 msgid "Option" msgstr "Параметрі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122 #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Дереу басу" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Кідіруі шексіз" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Күндіз (06:00 to 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Түнде (18:00 to 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Екінші ауысымда (16:00 to 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Үшінші аусымда (00:00 to 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Демалыстарда (сембі - жексембі)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Келірген уақытта" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13 msgid "Pages" msgstr "Беттер" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Беттер/Парақ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117 msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89 msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82 msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89 msgid "Banner Pages" msgstr "Баннер беттері" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95 msgctxt "Banner page at start" msgid "Start" msgstr "Бастау" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105 msgctxt "Banner page at end" msgid "End" msgstr "Аяқтау" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131 msgid "Page Label" msgstr "Бет тамғасы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156 msgid "Page Border" msgstr "Беттің шеті" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181 msgid "Mirror Pages" msgstr "Айналық беттер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187 msgid "Mirror pages along vertical axis" msgstr "Беттерді тігінен айналықты бейнелеу" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға." #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Жалғыз сызық" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Қалың жалғыз сызық" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Қос сызық" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Қалың қос сызық" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Стандартты" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Жіктелмеген" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Сырлы" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Жіктелген" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Құпиялы" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Аса құпиялы" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Барлық беттер" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Тақ беттер" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Жұп беттер" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Беттер жиыны" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Басып шығару" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Етіп көру" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "өзгертілген" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Егжей-тегжелер" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Көмек..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- бөлгіш ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Мәтінін өзгерту" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Таңбашаның &мәтіні" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Панелінде таңбаша қасында жазуы көрсетілгенде мәтін &жасырылсын" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Құрал панельдерін баптау" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Осы қолданбаның құралдар панелдерін әдеттегі түріне ысырып тастағыңыз " "келгені рас па? Өзгерістер дереу іске асырылады." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837 #: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842 msgid "Reset" msgstr "Ысыру" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "Құ&ралдар панелі:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Қол ж&еткізер әрекеттері:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Сүзгі" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "&Таңбашаны өзгерту..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "&Мәтінді өзгерту..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық " "ауыстырылады." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "<Біріктіру>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 #, kde-format msgid "" msgstr "<%1 дегенді біріктіру>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Бұл өзгермелі әрекеттер тізімі. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, " "қайтаруға болмайды." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ӘрекетТізімі: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Таңбашаны ауыстыру" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Сілтемені басқару" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Сілтеме мәтіні" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Сілтеме URL:" #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 msgid "Details" msgstr "Егжей-тегжейлері" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529 msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801 msgid "Do not ask again" msgstr "Ендігәрі сұралмасын" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871 #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 msgid "Error" msgstr "Қате" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944 msgid "Sorry" msgstr "Кешіріңіз" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988 msgid "Information" msgstr "Мәлімет" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004 msgid "Do not show this message again" msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89 msgid "Password:" msgstr "Паролі:" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Паролі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28 msgid "Supply a username and password below." msgstr "Пайдаланушы мен паролін төменде келтіріңіз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65 msgid "No password, use anonymous (or guest) login" msgstr "Парольсіз, анонимді (не мейман) ретімен кіру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72 msgid "Use this password:" msgstr "Мына паролі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105 msgid "Username:" msgstr "Пайдаланушы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98 msgid "Domain:" msgstr "Домені:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122 msgid "Remember password" msgstr "Пароль жаттап алынсын" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Кескін аумағын таңдау" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Әдетті:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Басқа:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Тіркесім сұлбалары" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Қолданыстағы сұлба:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Жаңа..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Басқа әрекеттер" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Әдетті қылып сақтау" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Сұлбаны экспорттау..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Жаңа сұлбаның атауы" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Жаңа сұлба" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Былай аталған сұлба бар екен." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n" "Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Адрес бойынша экспорт ету" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді." #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында сақталсын " "ба?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Перне тіркесімдерін таңдау" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Print" msgstr "Басып шығару" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Әдеттіге ысыру" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, 'Көшіріп алу' деп) немесе " "тіркесімдерінің өздерін (мысалы, 'Ctrl+C' деп) келтіріп, интерактивті түрде " "іздеу." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет " "атауының (мысалы, 'Көшіріп алу') және оң бағандағы перне не перне " "тіркесімінің (мысалы 'Ctrl+V') арасындағы сәйкестік." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33 msgid "Action" msgstr "Әрекет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38 msgid "Shortcut" msgstr "Перне тіркесімі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43 msgid "Alternate" msgstr "Балама" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48 msgid "Global" msgstr "Жалпы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53 msgid "Global Alternate" msgstr "Жалпы балама" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58 msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Тышқанның батырма қимылы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63 msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Тышқанның жүріс қимылы" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Перне қайшылығы" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' түрлі ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n" "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632 msgid "Reassign" msgstr "Ауыстыру" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' рокер ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n" "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 дегеннің перне тіркесімі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22 msgid "Main:" msgstr "Негізгі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52 msgid "Alternate:" msgstr "Қосалқы:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650 msgid "Global:" msgstr "Жалпы жүйелік:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665 msgid "Action Name" msgstr "Әрекеттің атауы" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669 msgid "Shortcuts" msgstr "Перне тіркесімі" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Қосалқы тілді қосу" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не " "бірнеше қосалқы тілді қосу." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап " "іске асырады." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Негізгі тілі:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Қосалқы тілі:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329 msgid "Remove" msgstr "Кетіру" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Бүгінгі кеңес" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Білесіз бе...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous) #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85 msgid "&Previous" msgstr "&Алдыңғы" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Келесі" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Келесіні табу" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "'%1' дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' деген табылмады." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' үшін сәйкестік табылмады." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Құжаттың басына жетті." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgid "End of document reached." msgstr "Құжаттың соңына жетті." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Мәтінді табу" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Табу" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Іздейтін &мәтіні:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Үлгі ө&рнегі" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Өңдеу..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Мынамен алмастыру" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Алмастыратын мәтін:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Толтырғыштар қолданылсын" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "То&лтырғышты ендіру" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32 msgid "Options" msgstr "Параметрлері" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 msgid "&Whole words only" msgstr "Тек &бүтін сөздерді" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 msgid "From c&ursor" msgstr "&Меңзерден бастап" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "&Артқа қарай іздеу" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 msgid "&Selected text" msgstr "&Таңдалған мәтінде" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Алмастыруды сұрау" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Алмастыруды бастау" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Алмастыру батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу " "жүргізіледі де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Табу" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Іздеуді бастау" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Іздеу батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге " "іздеу жүргізіледі." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні таңдаңыз." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеу жүргізіледі." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында " "түртіңіз." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "Рұқсат етіліп тұрса, \\N ( N " "деген бүтін сан) кодтың кез келген кездесуі сәйкестелген үлгідегі қармаумен " "(\"кәдімгі жақтаудағы жолмен\") алмастырылады.

    Символдық \\N кодын алмастыру үшін оның алдына қосымша кері көлбеу сызықты қойыңыз, " "мысалы \\\\N.

    " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Бар қармаулардың мәзірін шақыру үшін, түртіңіз." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Сәйкестік болу үшін екі жағынан да сөздер болуы қажет." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Іздеу құжаттың басынан емес, меңзер тұрған орнынан басталады." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Іздеу тек таңдалған үзіндісінде жүргізіледі." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Әріптің үлкен-кішісін ескеріп іздеу. Мұндай жағдайда 'Joe' жолын іздегенде " "'joe' немесе 'JOE' сөздері табылмайды, тек 'Joe' деген ғана табылады." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Артқа қарай іздеу." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Әрбір алмастырудың алдында сұрау." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Кез келген таңба" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Жолдың басы" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Жолдың аяғы" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Таңбалар жиыны" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Қайталау, нөл немесе бірнеше рет" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Қайталау, бір немесе бірнеше рет" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Қосымша" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "ТАВ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Жаңа жол" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Күймешені қайтару" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Бос орын" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Цифр" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Толық сәйкестік" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Қармауға түскен мәтін (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Іздейтін мәтінді келтіру қажет." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Жарамсыз үлгі өрнегі." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Бәрін" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Аттап кету" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%1' деген '%2' дегенмен алмастырылсын ба?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Мәтін алмастырылмады." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1 алмастыру жасалды." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Іздеу соңынан бастап жалғастырылсын ба?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Іздеу басынан бастап жалғастырылсын ба?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Қайта бастау" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Тоқтату" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Алмастыратын жолыңыз '\\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "бірақ өрнегіңіз %1 қармауды анықтайды." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Түзетіңіз." #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Бірқадамды" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Сұралған қаріп" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Қаріптің шоғырын өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Қаріптің шоғыры өзгертілсін бе?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Қаріпі:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Қаріп стилі" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Қаріп стилі өзгертілсін бе?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Қаріп стилі:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Мұнда қаріптің шоғырын таңдап алуға болады." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Көлбеу" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Қиғаш" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Қалың" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Қалың көлбеу" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Салыстырмалы" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Қаріп өлшемі
    бекіткен немесе айналысымен салыстырмалы
    түрде" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Мұнда қаріптің бекітілген өлшемі мен өзгерілмек аясына сай (терезе " "элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін " "өлшемі арасында таңдауға болады." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру " "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек " "таңбалардың көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Қолданыстағы қаріп" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру " "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Қаріпті таңдау" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Таңдау..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Қаріпті таңдау үшін түртіңіз" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" " "батырмасын басыңыз." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 #, kde-format msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "\"%1\" қаріпінің үлгі көрінісі. Оны \"Таңдау...\" батырмасын басып " "өзгертуіңізге болады." #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 #: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87 msgid "Stop" msgstr "Тоқтату" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Тоқтап қалды " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 #, kde-format msgid " %1/s " msgstr " %1/с " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 #, kde-format msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 #, kde-format msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "Жалпы саны - %3. Біткені - %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 #, kde-format msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 қапшық" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 #, kde-format msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 файл" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 #, kde-format msgid "%1% of %2" msgstr "%1 % ( %2 )" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 #, kde-format msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%1 файлдан %2 %" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039 #, no-c-format, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Тоқтап қалды" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 #, kde-format msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/с ( %3 қалды )" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 #, kde-format msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 #, kde-format msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/с (бітті)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Жалғастыру" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Аялдату" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Қайдан:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Қайда:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Егжей-тегжейін көрсетіп, диалогты тарқату үшін түртіңіз." #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Берілім аяқталған соң терезесі ашық күйінде қа&лсын" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "&Файлды ашу" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Көздегенді &ашу" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Барыс диалогы" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 қапшық" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Егжей-тегжейін жасырып, диалогты ықшамдату үшін түртіңіз." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "'%1' стилі табылмады" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88 msgid "Do not run in the background." msgstr "Аясында жегілмейді." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Тапқыштан жегілсе ішінде қосылған" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Беймәлім қолданба" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "&Minimize" msgstr "&Түю" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219 msgid "&Restore" msgstr "&Орнына қайтару" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "%1 дегеннен шыққыңыз келгені рас па?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптау" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156 msgid "Minimize" msgstr "Түю" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' акселераторларының диагностикасы" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Автоматты тексерісті рұқсат етпеу" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Жабу" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Акселераторлар өзгертілген

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Акселераторлар алынып тасталған

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Акселераторлар қосылған

    " #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "сол жақ батырманы" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "ортаңғы батырманы" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "оң жақ батырманы" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "дұрыс емес батырма" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "%1 басып тұрып, %2 басу" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген (%3 дегендегі) жалпы жүйелік " "әрекетпен байланысқан.\n" "Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 #, kde-format msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "'%1' перне тіркесімі %2 қолданбадағы %3 әрекетіне арналған:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 #, kde-format msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "'%1' перне тіркесімі %2 колданбада тіркелген.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Ашу" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Жаңа" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Жабу" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Сақтау" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Басып шығару" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Қайту" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Қайтудан айну" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Қиып алу" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Көшіріп алу" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Орналастыру" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Таңдағанды орналастыру" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Барлығын таңдау" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Таңдаудан бас тарту" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Алдындағы сөзді өшіру" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Кейінгі сөзді өшіру" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Табу" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Келесіні табу" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Алдыңғысын табу" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Мекен" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Бастау" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Аяқтау" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Алдыңғы" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Келесі" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Шегіну" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Алға" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Қайта жүктеу" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Жолдың басы" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Жолдың аяғы" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Өтетін жол" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Бір сөзге артқа" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Бір сөзге алға" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Бетбелгіні қосу" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Жақыңдау" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Алыстау" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Толық экранды режім" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Мәзірді көрсету" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Келесі қойындыға өту" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Алдыңғы қойындыға өту" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Көмек" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Бұл не" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Мәтінді толықтыру" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Алдыңғы аяқтауы" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Келесі аяқтауы" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Ішкі жолды толықтыру" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Тізімдегі алдыңғысы" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Тізімдегі келесісі" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Жуырдағыны ашу" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Былай сақтау" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Аударылсын" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Басатынды алдын-ала қарау" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Поштамен жіберу" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Тазалау" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Нақты өлшемі" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Бетке шақтау" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Беттің еніне шақтау" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Беттің биіктігіне шақтау" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Жақыңдау" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Өту" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Өтетін бет" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Құжаты артқа" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Құжаты алға" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Бетбелгілерді өңдеу" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Емлесін тексеру..." #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Құрал панелін көрсету" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Күй жолағын көрсету" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Параметрлерін сақтау" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Перне сәйкестігі" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Параметрлері" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Құрал панельдерін баптау" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Құлақтандыруларды баптау" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Бүгінгі кеңес" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Қате туралы хабарлау" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Қолданба туралы" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 msgctxt "@action" msgid "About KDE" msgstr "KDE туралы" #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Емле тексеру параметрлері" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:38 msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісі жүргізілсін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:45 msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "&Еемле автотексеруі әдетті болсын" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:52 msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:59 msgid "S&kip run-together words" msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kdeui/sonnet/configui.ui:69 msgid "Default language:" msgstr "Әдетті тіл:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox) #: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85 msgid "Ignored Words" msgstr "Елемеген сөздер" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Емлесін тексеру" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Болды" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Емлені тексеру орындалуда..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Емлені тексеру тоқтатылды" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Емлені тексеру доғарылды." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Емлені тексеру бітті." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254 msgid "Autocorrect" msgstr "Автотүзету" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Сәйкес келетін нысандар\n" "тізімі соңына жетті.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Бір мағыналы аяқтауы жоқ,\n" "өйткені бірнеше сәйкестік табылған.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Сәйкестік табылмаған.\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "PageUp" msgstr "PgUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "PageDown" msgstr "PgDn" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "Again" msgstr "Қайта" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "Props" msgstr "Қасиеттер" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Қайту" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107 msgid "Front" msgstr "Алды" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Copy" msgstr "Көшіріп алу" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Paste" msgstr "Орналастыру" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Find" msgstr "Табу" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Cut" msgstr "Қиып алу" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "Қ&айту" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817 msgid "&Yes" msgstr "&Иә" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Иә" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810 msgid "&No" msgstr "&Жоқ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Жоқ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Бас тарту" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Өзгертулерден бас тарту" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Бұл батырманы басуы осы диалогта жасалған өзгерістерді ысырып тастайды." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Деректерді сақтау" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "Сақта&мау" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Деректерді сақтамау" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Басқаша атап сақтау" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Іске асыру" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Өзгерістерді іске асыру" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Іске асыру батырмасын басқанда, жаңа параметрлері жүзеге асырылады, " "бірақ диалог терезесі жабылмайды.\n" "Бұл түрлі параметрлерді қолданып көруге арналған." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Әкімші &болу..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Әкімші күйіне ауысу" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Әкімші күйі дегенге басқанда әкімші (root) құқықтарын талап ететін " "әрекеттерді істеу үшін root әкімшінің паролі сұралады." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Кірісті өшіру" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Енгізу өрісін тазалау" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Анықтаманы көрсету" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Назардағы терезе не құжатты жабу" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "Терезені &жабу" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Назардағы терезені жабу." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "Құж&атты жабу" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Назардағы құжатты жабу." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Әдеттіге ысыру" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Бүкілін әдетті күйіне ысыру" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Бір қадам шегіну" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Бір қадам алға басу" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Жалғастыру" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Амалды жалғастыру" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Өшіру" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Нысанд(ард)ы өшіру" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Файлды ашу" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Ысырып тастау" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Баптауларын ысырып тастау" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Ендіру" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Ба&птау..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Қосу" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Тексеру" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Үстінен жазу" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "Қолдануға &болатындар:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Таңдалған:" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Еуропалық әліппелері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Африкалық жазулары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Орталық Шығыс жазулары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Оңтүстік Азия жазулары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Филлипиндік жазулары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Оңтүстік Шығыс Азиялық жазулары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Оңтүстік Азиялық жазулары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Орта Азиялық жазулары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Басқа жазулар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Символдар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Математикалық символдары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Фонетикалық символдары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Құрама диакритикалық белгілері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Басқа" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Негізгі латын" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 қосымшасы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латын A-үстемесі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латын B-үстемесі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA үстемелері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Құрама диакритикалық белгілері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Грек пен Копт" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилл жазуы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Кирилл жазу қосымшасы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Армян" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Сириялық" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Араб қосымшасы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Таана" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "НКо" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Самаритан" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Мандейк" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Девангари" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Бенгали" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухи" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Малайям" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Сингала" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Тай" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Лао" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Тибеттік" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Мьянма" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Гүржі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыл жамо" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Эфиопиялық" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Эфиопиялық қосымша" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Чероки" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Одхам" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Рун жазуы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Кхмер" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Монгол" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Кеңейтілген Бірыңғай Канада аборигендік буындар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Тай Ле" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Жаңа Тай Лу" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмер символдары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Бугинезе" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Тай Тхем" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Балинезе" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Сундандық" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Батак" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Лепча" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ол-чики" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Веді үстемелері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетикалық үстемелері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латын қосымша үстемесі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Грек үстемесі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Жалпы тыныс белгілері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Ақша белгілері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Әріп тәрізді символдары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Сан пішіндері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Жебелер" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математикалық амалдар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Түрлі техникалық" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Контроль суреттер" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Қоршау құрамалары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Блок элементтері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометиялық фигуралар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Түрлі басқа символдар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Өрнектер" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Түрлі математикалық символдар-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Қосымша жебелер-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Брайль әліппесі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Қосымша жебелер-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Түрлі математикалық символдар-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Қосымша математикалық амалдар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Түрлі символ мен жебелер" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Латын C-үстемесі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Копт жазуы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Гүржі қосымшасы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинах" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Эфиоп үстемесі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Кирилл жазуы A-үстемесі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Қосымша тыңыс белгілері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Кангши түбірлері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Бопомофо үстемесі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Иероглиф сызықтары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Иероглиф үйлесімділік" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Юдзин гексограма символдары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Юи буындары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Юи түбірлері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Лису" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Вай" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Кирилл жазуы B-үстемесі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Бамум" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Түрлендру тон таңбалары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Латын D-үстемесі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Сулоти Нагри" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Ортақ Үнді сан пішіндері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс-па" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Саураштра" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Девангари үстемесі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Каях Ли" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Реянг" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Хангыл жамо A-үстемесі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Жапондық" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Чам" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Мьянма A-үстемесі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Тай Виет" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Эфиоп A-үстемесі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Меетей Майек" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Ханғыл буындары" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Хангыл жамо B-үстемесі" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Үлкен ауыстырғыштар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Кіші ауыстырғыштар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Жеке қолданатын ауықым" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Әліппелік презентация пішіндер" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Араб презентация пішіндер-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Түрлерді таңдағыштар" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Тік пішіндер" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Құрама жарты белгілері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Шағын пішін түрлері" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Араб презентация пішіндер-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Арнаулы" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Мұнда іздеу шартын не таңбасын келтіріңіз" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Журналдағы алдыңғысы" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362 msgid "Previous Character in History" msgstr "Журналдағы алдыңғы таңба" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Журналдағы келесісі" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Next Character in History" msgstr "Журналдағы келесі таңба" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377 msgid "Select a category" msgstr "Санатын таңдау" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Көрсетілетін блокты таңдау" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393 msgid "Set font" msgstr "Қаріпті таңдау" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400 msgid "Set font size" msgstr "Қаріптің өлшемін таңдау" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631 msgid "Character:" msgstr "Таңба:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637 msgid "Name: " msgstr "Атауы: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Аңдатпалар мен Айқасты сілтемелер" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649 msgid "Alias names:" msgstr "Бүркеншік атаулары:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657 msgid "Notes:" msgstr "Жазбалары:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665 msgid "See also:" msgstr "Қосымша:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677 msgid "Equivalents:" msgstr "Баламалары:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Жуық баламалары:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Иероглиф мәліметі" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697 msgid "Definition in English: " msgstr "Ағылшын тілдегі анықтамасы:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Мандаринше дыбыстауы: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Кантонша дыбыстауы: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Жапонша \"он\" дыбыстауы: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Жапонша \"кун\" дыбыстауы: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Тан дәуірінше дыбыстауы:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Корейше дыбыстауы: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "General Character Properties" msgstr "Жалпы таңба қасиеттері" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734 msgid "Block: " msgstr "Блогі: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Unicode category: " msgstr "Юникод санаты: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Кейбір пайдалы кодтаулары" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "С эскейп-сегіздік түрдегі UTF-8: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML ондық нысаны: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875 msgid "Unicode code point:" msgstr "Юникод нүктесі: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Ондық түрде:" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "<Жеке қолданатын емес үлкен ауыстырғышы>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<Жеке қолданатын үлкен ауыстырғышы>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "<Кіші ауыстырғышы>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<Жеке қолданатын>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<тағайындалмаған>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Басылмайтын" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Басқа, Басқару" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Басқа, Пішімдеу" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Басқа, Тағайындалмаған" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Басқа, Жеке қолданатын" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Басқа, Ауыстырғыш" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Әріп, Кіші" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Әріп, Түрлендіргіш" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Әріп, Басқа" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Әріп, Басшы" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Әріп, Үлкен" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Белгі, Енгізу" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Белгі, Ажыратпау" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Сан, Ондық цифра" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Сан, Әріп" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Сан, Басқа" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Тыныс белгісі, Басқа" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Таңба, Ақша" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Таңба, Түрлендіргіші" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Таңба, Матем." #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Таңба, Басқа" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Бөлгіші, Жол" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Бөлгіші, Абзац" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Бөлгіші, Бос_орын" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Сақтау алдында аутентификациядан өту керек" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Баптауларды сақтауға рұқсатыңыз жоқ" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Келесі жыл" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Келесі ай" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Келесі апта" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Ертең" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Бүгін" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Өткен апта" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Өткен ай" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Өткен жыл" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Күні жоқ" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Келтірілген күн дұрыс емес" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "%1-апта" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Келесі жыл" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Алдыңғы жыл" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Келесі ай" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Алдыңғы ай" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Аптаны таңдау" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Айды таңдау" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Жылды таңдау" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Бүгінгі күнді таңдау" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "БӘУ" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Қалқымалы" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең ерте күн мен уақыттың алдында." #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең кеше күн мен уақыттан кейін" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "Қ&осу" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "Ө&шіру" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "&Жоғарлату" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "&Төмендету" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177 msgid "&Help" msgstr "&Көмек" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039 msgid "Clear &History" msgstr "&Журналды тазалау" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Журналында енді жазу жоқ." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "'%1' тіркесімі, %2 қолданбасындағы %3 әрекеті\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "'%2' тіркесімі келесі перне тіркесіммен қайшылықта:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Тіркесім қайшылығы" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%2' әрекетіне арналған '%1' тіркесімі\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "\"%2\" тіркесімі келесі тіркесімдермен бірдей.\n" "Бұл әрекеттерін бәрін де бос қылайық па?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Тіркесім қайшылығы" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "'%1' перне тіркесімі %2 әрекетін жасауға жұмсалған.
    Басқасын " "таңдаңыз.
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Осы батырманы басыңыз да, қалаған тіркесімді келтіріңіз.\n" "Мысалы, Ctrl+a: дегенді келтіру үшін 'Ctrl' пернені басып тұрып \n" "'a' пернесін басыңыз." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485 msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Арналған тіркесімі" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486 msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12 пернесі Windows-қа арналған, сондықтан жалпы жүйелік тіркесімге " "жарамайды.\n" "Басқа пернені таңдаңыз." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Қолданбаның стандартты перне тіркесімімен қайшылық" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген стандартты әрекетпен " "байланысқан.\n" "Оны жалпы жүйелік тіркесімі ретінде пайдаланбақсыз ба?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Енгізу" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Жаңа ғана басқан пернені Qt танымайды." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710 msgid "Unsupported Key" msgstr "Танымайтын перне" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177 msgid "without name" msgstr "атауысыз" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Мәтінді кетіру" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Мәтінді аяқтау" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Қолмен" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Автоматты" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Ашылмалы тізім" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Қысқа автоматты" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Әдетті" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Кескін операциялар" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Сағат тілі бойынша бұру" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Сағат тіліне қарсы бұру" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Мәтін түсі..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Түсі" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Мәтінді &белгілеу..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Қ&аріп" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Қаріп өл&шемі" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Қал&ың" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Көл&беу" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Асты сызылған" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Сызып тастаған" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Солға туралау" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Сол жаққа" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Ортаға туралау" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Ортаға" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Оңға туралау" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Оң жаққа" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Ені бойынша туралау" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Ені бойынша" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Солдан оңға" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Солдан оңға" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Оңнан солға" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Оңнан солға" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Тізім стилі" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Диск" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Шеңбер" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Шаршы" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Шегінуін үлкейту" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Шегінуін азайту" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Жол сызығын ендіру" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Сілтеме" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Пішім бояғышы" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Жәй мәтінге" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Жол астығы" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Жол үстігі" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "Толық &мәтінді көшіріп алу" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Мәтінді дауыстау" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Мәтінді дауыстау Jovie қызметін жегу жаңылысы" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 #, kde-format msgid "No suggestions for %1" msgstr "%1 үшін ұсыныс жоқ" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Елемеу" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Сөздікке қосу" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Уақыты %1 дегеннен ерте болмау керек" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Уақыты %1 дегеннен кеш болмау керек" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Аумақ" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Өлке" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Түсініктемесі" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Мәтінді көрсету" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Құралдар панелінің параметрлері" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Бағдары" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Жоғарыда" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Сол жақта" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Оң жақта" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Төменде" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Жазудың орналасуы" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Тек таңбашалар" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Тек жазу" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Таңбашалардың жанында жазу" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Таңбашалардың астында жазу" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Таңбашалардың өлшемі" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Әдетті" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Кішкентай (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Орташа (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Ірі (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Өте ірі (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Құралдар панелін бекіту" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1 үстелі" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Құралдар панеліне қосу" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Тіркесімдерді баптау..." #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Панельдері көрсетілген" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Мәтін жоқ" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (game) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Ойын" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Өңдеу" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84 msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Жылжыту" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18 msgid "&View" msgstr "&Көрініс" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117 msgid "&Go" msgstr "Ө&ту" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Бетбелгі" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144 msgid "&Tools" msgstr "Құ&ралдар" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243 msgid "&Settings" msgstr "&Баптау" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194 msgid "Main Toolbar" msgstr "Негізгі құралдар" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Кіріс файлы" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Шығыс файлы" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Жасайтын модуль класының атауы" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Жобалағышта бейнелеу үшін әдетті интефейс бөлшегі тобының атауы" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37 msgid "Call Stack" msgstr "Шақырулар стегі" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Call" msgstr "Шақыру" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Line" msgstr "Жол" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243 msgid "Enter" msgstr "Кіру" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201 msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "KDE-нің Kate мәтін өңдеу компоненті табылған жоқ;\n" "KDE орнатуын тексеріңіз." #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267 msgid "Breakpoint" msgstr "Аялдау нүктесі" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript жөндегіші" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190 msgid "Break at Next" msgstr "Келесіде аялдау" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 msgid "Continue" msgstr "Жалғастыру" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202 msgid "Step Over" msgstr "Аттап өту" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209 msgid "Step Into" msgstr "Аттап кіру" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216 msgid "Step Out" msgstr "Аттап кету" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222 msgid "Reindent Sources" msgstr "Жаңадан шегіндіру" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227 msgid "Report Exceptions" msgstr "Ерекше жағдайлар туралы хабарлау" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235 msgid "&Debug" msgstr "&Жөндеу" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269 msgid "Close source" msgstr "Бастапқыны жабу" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275 msgid "Ready" msgstr "Дайын" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n" "\n" "%1 %2-жолында:\n" "%3" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856 msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" "Өрнекті қалай есептеуі беймәлім. Скриптті тоқтатыңыз не жазу файлын ашыңыз." #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "Есептеу %1 ерекше жағдайына ұшырады" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript қатесі" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Бұл хабарлама енді көрсетілмесін" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 msgid "Local Variables" msgstr "Жергілікті айнымалылар" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 msgid "Reference" msgstr "Сілтеме" #: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43 msgid "Loaded Scripts" msgstr "Жүктелген скрипттер" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" "Бұл беттегі скрипт KHTML-ды тежеді. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса " "басқа бағдарламалар баяуламақ.\n" "Скрипт жұмысын доғарсын ба?" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "&Stop Script" msgstr "Скриптті т&оқтату" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді " "жіберуде.\n" "Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182 #, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " "submitted?
    " msgstr "" "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде

    %1

    ашатын " "пішінді жіберуде.
    Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?
    " #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Allow" msgstr "Рұқсат" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Do Not Allow" msgstr "Рұқсат жоқ" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашу әрекетін жасауда.\n" "Бұны рұқсат етесіз бе?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " msgstr "" "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде

    %1

    ашу " "әрекетін жасауда.
    Ашу рұқсат па?
    " #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Close window?" msgstr "Терезе жабылсын ба?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Confirmation Required" msgstr "Құптау талап етіледі" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға " "қосылсын ба?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript бетбелгіні қою әрекетін жасауда" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Insert" msgstr "Енгізу" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Disallow" msgstr "Тыйым салу" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:417 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Келесі файлдар жүктеп берілмейді, себебі олар табылмады.\n" "Жалғастыра бересіз бе?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Жіберуді құптау" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Бәрібір &жіберу" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:432 msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n" "Шынымен жібергіңіз келе ме?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "Send Confirmation" msgstr "Жіберуді құптау" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "&Файл(дар)ды жіберу" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845 #: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837 msgid "Submit" msgstr "Жіберу" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709 msgid "Key Generator" msgstr "Кілт құрғышы" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601 #, kde-format msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "'%1' үшін плагині табылмады.\n" "Оны %2 дегеннен жүктеп алуды қалайсыз ба?" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Missing Plugin" msgstr "Плагині жетіспейді" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Download" msgstr "Жүктеп алу" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Do Not Download" msgstr "Керегі жоқ" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1938 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg) #: khtml/htmlpageinfo.ui:22 msgid "Document Information" msgstr "Құжат туралы мәлімет" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: khtml/htmlpageinfo.ui:34 msgctxt "@title:group Document information" msgid "General" msgstr "Жалпы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:60 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282 msgid "Title:" msgstr "Атауы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:128 msgid "Last modified:" msgstr "Соңғы өзгертілісі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:144 msgid "Document encoding:" msgstr "Құжат кодтамасы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:167 msgid "Rendering mode:" msgstr "Кескіндеу режімі:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: khtml/htmlpageinfo.ui:186 msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP айдарлары" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: khtml/htmlpageinfo.ui:214 msgid "Property" msgstr "Қасиеті" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 #, kde-format msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "\"%1\" апплетін бастау..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231 #, kde-format msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "\"%1\" апплетін жегу..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "\"%1\" апплеті жегілді" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146 msgid "Loading Applet" msgstr "Апплеті жүктеу" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666 #, kde-format msgid "Signed by (validation: %1)" msgstr "Қолтаңбаланған (растау: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668 #, kde-format msgid "Certificate (validation: %1)" msgstr "Куәлік (растау: %1) " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833 msgid "Security Alert" msgstr "Қауіпсіздік дабылы" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Java апплетін куәліктеріндіру:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "the following permission" msgstr "келесі рұқсат" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814 msgid "&Reject All" msgstr "&Барлығынан бас тарту" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820 msgid "&Grant All" msgstr "Барл&ығын беру" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129 msgid "Applet Parameters" msgstr "Апплет параметрлері" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143 msgid "Class" msgstr "Класс" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149 msgid "Base URL" msgstr "Негізгі URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155 msgid "Archives" msgstr "Архивтер" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java апплет плагин модулі" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: khtml/khtml_browser.rc:34 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML құралдары" #: khtml/khtml_ext.cpp:418 msgid "&Copy Text" msgstr "&Мәтінді көшіріп алу" #: khtml/khtml_ext.cpp:432 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "'%1' дегенді ашу" #: khtml/khtml_ext.cpp:449 msgid "&Copy Email Address" msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу" #: khtml/khtml_ext.cpp:454 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Сілтемені былай сақтау..." #: khtml/khtml_ext.cpp:459 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Сілтеменің адресін көшіріп алу" #: khtml/khtml_ext.cpp:471 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #: khtml/khtml_ext.cpp:472 msgid "Open in New &Window" msgstr "Ж&аңа терезеде ашу" #: khtml/khtml_ext.cpp:478 msgid "Open in &This Window" msgstr "Осы &терезеде ашу" #: khtml/khtml_ext.cpp:483 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Жаңа &қойындыда ашу" #: khtml/khtml_ext.cpp:493 msgid "Reload Frame" msgstr "Фреймді жаңарту" #: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421 msgid "Print Frame..." msgstr "Фреймді басып шығару..." #: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Фреймді былай сақтау..." #: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "View Frame Source" msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау" #: khtml/khtml_ext.cpp:514 msgid "View Frame Information" msgstr "Фрейм туралы мәлімет" #: khtml/khtml_ext.cpp:524 msgid "Block IFrame..." msgstr "Фреймді бұғаттау..." #: khtml/khtml_ext.cpp:549 msgid "Save Image As..." msgstr "Кескінді былай сақтау..." #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Send Image..." msgstr "Кескінді жіберу..." #: khtml/khtml_ext.cpp:560 msgid "Copy Image" msgstr "Кескінді көшірмелеу" #: khtml/khtml_ext.cpp:568 msgid "Copy Image Location" msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу" #: khtml/khtml_ext.cpp:577 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Кескінді қарау (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:583 msgid "Block Image..." msgstr "Кескінді бұғаттау..." #: khtml/khtml_ext.cpp:591 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау" #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Stop Animations" msgstr "Анимацияны тоқтату" #: khtml/khtml_ext.cpp:643 #, kde-format msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "%2 дегенмен '%1' дегенді іздеу" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу" #: khtml/khtml_ext.cpp:697 msgid "Save Link As" msgstr "Сілтемені былай сақтау" #: khtml/khtml_ext.cpp:717 msgid "Save Image As" msgstr "Кескінді былай сақтау" #: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744 msgid "Add URL to Filter" msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу" #: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL-ді келтіріңіз:" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite File?" msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite" msgstr "Үстінен жазу" #: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415 #, kde-format msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады " #: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Оны қайта орнатып көріңіз.\n" "\n" "Konqueror-мен бірігуі бұзылады." #: khtml/khtml_ext.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Әдетті қаріп өлшемі (100%)" #: khtml/khtml_global.cpp:208 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_global.cpp:209 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "HTML ендірме компоненті" #: khtml/khtml_global.cpp:211 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: khtml/khtml_global.cpp:212 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: khtml/khtml_global.cpp:214 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: khtml/khtml_global.cpp:215 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: khtml/khtml_global.cpp:216 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: khtml/khtml_global.cpp:217 msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: khtml/khtml_global.cpp:218 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: khtml/khtml_global.cpp:219 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: khtml/khtml_part.cpp:251 msgid "View Do&cument Source" msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарау" #: khtml/khtml_part.cpp:265 msgid "View Document Information" msgstr "Құжат туралы мәліметті қарау" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Ая &кескінін былай сақтау..." #: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: khtml/khtml_part.cpp:297 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "STDOUT-қа бейнелеу бұтағын шығару " #: khtml/khtml_part.cpp:301 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "STDOUT-қа DOM бұтағын шығару" #: khtml/khtml_part.cpp:305 msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "STDOUT-қа фреймдер бұтағын шығару" #: khtml/khtml_part.cpp:309 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Кескіндердің анамациясын тоқтату" #: khtml/khtml_part.cpp:313 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Кодтамасын орнату" #: khtml/khtml_part.cpp:352 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Стиль кестесін қолдану" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Enlarge Font" msgstr "Қаріпті ұлғайту" #: khtml/khtml_part.cpp:360 msgid "" "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "Қаріпті ұлғайту

    Осы терезедегі қаріпті ұлғайту. Қаріптің " "өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:364 msgid "Shrink Font" msgstr "Қаріпті кішірейту" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "" "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "Қаріпті кішірейту

    Осы терезедегі қаріпті кішірейту. Қаріптің " "өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:382 msgid "" "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
    " msgstr "" "Мәтінді табу

    Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:386 msgid "" "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Келесісін табу

    Мәтінді табу дегенімен табылған " "мәтіннің келесі үзіндісін іздеу.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:392 msgid "" "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Алдыңғысын табу

    Мәтінді табу дегенімен табылған " "мәтіннің алдыңғы үзіндісін іздеу.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:397 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу" #: khtml/khtml_part.cpp:400 msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" "Бұл тіркесім көрсетілген бетте бір мәтінді іздеу панелін шығарады. \"Тек " "сілтемелері іздеу\" параметрін орнатқан \"Теру кезінде сілтемелерді іздеу\" " "дегеннің күшін жойяды." #: khtml/khtml_part.cpp:403 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу" #: khtml/khtml_part.cpp:409 msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" "Бұл тіркесім іздеу панелін шығарады да, \"Тек сілтемелері іздеу\" параметрін " "орнатады." #: khtml/khtml_part.cpp:425 msgid "" "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
    " msgstr "" "Фреймді басып шығару.

    Кейбір беттерде бірнеше фреймдер болуы " "мүмкін. Тек бір фреймді басып шығару үшін, оны түртіңіз де осы функцияны " "қолданыңыз.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:439 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Енгізіп/Үстінен жазу күйін ауыстыру" #: khtml/khtml_part.cpp:717 #, kde-format msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Жалған '%1' пайдаланушы-агенті қолдануда." #: khtml/khtml_part.cpp:1214 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Бұл веб-бетте код қатесі бар." #: khtml/khtml_part.cpp:1256 msgid "&Hide Errors" msgstr "Қа&телерді жасыру" #: khtml/khtml_part.cpp:1257 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Қателер туралы хабарлау рұқсат етілмесін" #: khtml/khtml_part.cpp:1297 #, kde-format msgid "Error: %1: %2" msgstr "Қате: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1345 #, kde-format msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Қате: торабы %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1461 msgid "Display Images on Page" msgstr "Беттегі кескіндерді көрсету" #: khtml/khtml_part.cpp:1838 #, kde-format msgid "Error: %1 - %2" msgstr "Қате: %1 - %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1843 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады" #: khtml/khtml_part.cpp:1849 msgid "Technical Reason: " msgstr "Техникалық себебі: " #: khtml/khtml_part.cpp:1855 msgid "Details of the Request:" msgstr "Талаптың егжей-текжейі:" #: khtml/khtml_part.cpp:1857 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1860 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Протоколы: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1863 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Күні мен уақыты: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1865 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Қосымша ақпарат: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214 msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: khtml/khtml_part.cpp:1873 msgid "Possible Causes:" msgstr "Мүмкін себептері:" #: khtml/khtml_part.cpp:1880 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Мүмкін шешімдері:" #: khtml/khtml_part.cpp:2296 msgid "Page loaded." msgstr "Бет жүктелді." #: khtml/khtml_part.cpp:2298 #, kde-format msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "%2 кескіннің %1 кескіні жүктелді." #: khtml/khtml_part.cpp:2473 msgid "Automatic Detection" msgstr "Автоматты түрде байқау" #: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622 #: khtml/khtml_part.cpp:3633 msgid " (In new window)" msgstr " (Жаңа терезеде)" #: khtml/khtml_part.cpp:3574 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символдық сілтеме" #: khtml/khtml_part.cpp:3576 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Сілтеме)" #: khtml/khtml_part.cpp:3596 #, kde-format msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "%2 (%1 байт)" #: khtml/khtml_part.cpp:3600 #, kde-format msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 К)" #: khtml/khtml_part.cpp:3635 msgid " (In other frame)" msgstr " (басқа фреймде)" #: khtml/khtml_part.cpp:3640 msgid "Email to: " msgstr "Эл.пошта кімге: " #: khtml/khtml_part.cpp:3646 msgid " - Subject: " msgstr " - Тақырыбы: " #: khtml/khtml_part.cpp:3648 msgid " - CC: " msgstr " - Көшірмесі кімге: " #: khtml/khtml_part.cpp:3650 msgid " - BCC: " msgstr " - Жасырын кімге: " #: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955 #: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Былай сақтау" #: khtml/khtml_part.cpp:3731 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to follow " "the link?
    " msgstr "" "Осы сенім артылмаған бетте
    %1.
    сілтемесі бар: Сілтемеге " "еру керек пе?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:3732 msgid "Follow" msgstr "Еру" #: khtml/khtml_part.cpp:3833 msgid "Frame Information" msgstr "Фрейм мәліметі" #: khtml/khtml_part.cpp:3839 #, kde-format msgid " [Properties]" msgstr " [Қасиеттері]" #: khtml/khtml_part.cpp:3865 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "Өзгеше" #: khtml/khtml_part.cpp:3868 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "Стандарт дерлік" #: khtml/khtml_part.cpp:3872 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "Қатаң" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Save Background Image As" msgstr "Ая кескінін былай сақтау" #: khtml/khtml_part.cpp:4035 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты." #: khtml/khtml_part.cpp:4054 msgid "Save Frame As" msgstr "Фреймді былай сақтау" #: khtml/khtml_part.cpp:4098 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Фреймде іздеу..." #: khtml/khtml_part.cpp:4722 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде " "қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n" "Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n" "Бола берсін бе?" #: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734 #: khtml/khtml_part.cpp:4758 msgid "Network Transmission" msgstr "Желі арқылы беру" #: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Шифрламай жіберу" #: khtml/khtml_part.cpp:4732 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ескерту: Деректеріңіз желі арқылы шифрланбаған түрде жіберудің алдында.\n" "Бола берсін бе?" #: khtml/khtml_part.cpp:4756 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n" "Бола берсін бе?" #: khtml/khtml_part.cpp:4759 msgid "&Send Email" msgstr "&Эл.поштаны жіберу" #: khtml/khtml_part.cpp:4780 #, kde-format msgid "" "The form will be submitted to
    %1
    on your local " "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " msgstr "" "Пішін жергілікті файлдық жүйенің
    %1
    дегеніне " "жіберілетін болады.
    Пішінді жібергіңіз келе ме?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:4834 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. " "Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды." #: khtml/khtml_part.cpp:5912 #, kde-format msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/с)" #: khtml/khtml_part.cpp:6823 msgid "Security Warning" msgstr "Қауіпсіздік ескерту" #: khtml/khtml_part.cpp:6832 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " msgstr "Сенімсіз
    %1
    бетпен қатынасуға тыйым салынды.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:7181 #, kde-format msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "'%1' әмияны ашық және деректер мен парольді енгізу үшін қолданылады." #: khtml/khtml_part.cpp:7241 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Әмиянды жабу" #: khtml/khtml_part.cpp:7244 msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін" #: khtml/khtml_part.cpp:7249 #, kde-format msgid "Remove password for form %1" msgstr "%1 пішіннің паролін өшіру" #: khtml/khtml_part.cpp:7354 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &жөндегіші" #: khtml/khtml_part.cpp:7386 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Беттің Javascript-ті арқылы жаңа терезе ашу әрекеті болдырылмады." #: khtml/khtml_part.cpp:7392 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Қалқымалы терезе бұғатталды" #: khtml/khtml_part.cpp:7392 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Бұл бет қалқымалы терезені ашу әрекетін жасады, бірақ ол бұғатталған.\n" "Бұны басқару немесе қалқымалыны ашу үшін күй жолағындағы\n" "таңбашасын түртіңіз." #: khtml/khtml_part.cpp:7405 #, kde-format msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "Бұғ&аталған %1 қалқымалы терезе көрсетілсін" #: khtml/khtml_part.cpp:7406 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "&Бұғатталған терезе туралы әрекетсіз қалқымалы ескерту көрсетілсін" #: khtml/khtml_part.cpp:7408 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&JavaScript жаңа терезе ашу ережесін баптау..." #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

    " msgstr "" "

    Кескіндерді басу

    Егер бұл көзі белгіленіп " "тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен бірге басып шығарылатын болады. Бірақ " "олармен бірге басылу ұзарады да сия не тонер көбірек жұмсалады.

    Егер " "бұл көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып шығарылады. " "Мұңдай жағдайда басып шығару қысқарады және сия не тонер үнемделеді.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

    " msgstr "" "

    Айдарды басу

    Егер осы көзі белгіленіп тұрса, " "HTML құжаттың әрбір бетінің жоғарында басылған күні, осы беттің адресі (URL) " "және беттің нөмірі мен жалпы беттердің саны басылған айдар болады.

    Егер осы көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

    " msgstr "" "

    'Басуға бейімделген күйі'

    Егер бұл көзі " "белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде басылады, барлық аясы ақ " "түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және сия не тонер аз " "жұмсалады.

    Егер белгі көзі бос болса, HTML құжатты көрінген түске " "сәйкес басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе " "принтеріңіз ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер " "көбірек шығындалады.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML баптауы" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Кескіндерді басу" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Айдарды басу" #: khtml/khtml_settings.cpp:902 msgid "Filter error" msgstr "Сүзгі қатесі" #: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29 msgid "Inactive" msgstr "Белсенді емес" #: khtml/khtmlimage.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #: khtml/khtmlimage.cpp:204 #, kde-format msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #: khtml/khtmlimage.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #: khtml/khtmlimage.cpp:211 #, kde-format msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr " %1x%2 пикселді кескін" #: khtml/khtmlimage.cpp:217 msgid "Done." msgstr "Дайын." #: khtml/khtmlview.cpp:1844 msgid "Access Keys activated" msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:14 msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript қателері" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web " "site as designed by its author. In other cases it is the result of a " "programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact " "the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error " "in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген. Көбінде " "бұл веб-парақшалардағы қателер. Кейбірде Konqueror бағдарламасының қатесі. " "Біріншісі болса - парақшаның авторларына хабарлаңыз. Егер де бұл Konqueror " "бағдарламасының қатесі десеңіз - http://bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. " "Хабарда қатені туғызған жағдайдың мысалын келтірген жөн." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338 #, kde-format msgid "No handler found for %1." msgstr "%1 үшін өңдеуіші табылған жоқ." #: khtml/rendering/media_controls.cpp:47 msgid "Play" msgstr "Айдау" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571 msgid "Pause" msgstr "Аялдату" #: khtml/rendering/render_form.cpp:895 msgid "New Web Shortcut" msgstr "Жаңа Веб-қысқармасы" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 #, kde-format msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "%1 деген %2 дегенге тағайындалған екен" #: khtml/rendering/render_form.cpp:961 msgid "Search &provider name:" msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:963 msgid "New search provider" msgstr "Жаңа іздеу провайдері" #: khtml/rendering/render_form.cpp:968 msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I қысқармалары:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1054 msgid "Create Web Shortcut" msgstr "Веб-қысқарманы құру" #: khtml/test_regression.cpp:619 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары бар қапшық." #: khtml/test_regression.cpp:621 msgid "Do not suppress debug output" msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын" #: khtml/test_regression.cpp:623 msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" msgstr "Негізі қайта құрылсын (тексерудің орнына)" #: khtml/test_regression.cpp:625 msgid "Do not show the window while running tests" msgstr "Сынақтар жегілгенде терезе көрсетілмесін" #: khtml/test_regression.cpp:627 msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." msgstr "Тек жалғыз сынақ жегілсін. Көп параметрлер рұқсатты." #: khtml/test_regression.cpp:628 msgid "Only run .js tests" msgstr "Тек .js сынақтары жегілсін" #: khtml/test_regression.cpp:629 msgid "Only run .html tests" msgstr "Тек .html сынақтары жегілсін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262 msgid "Do not use Xvfb" msgstr "Xvfb пайдаланбасын" #: khtml/test_regression.cpp:632 msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" msgstr "" "Шығысы <base_dir>/output орнына <directory> қапшығына жазылсын" #: khtml/test_regression.cpp:634 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" msgstr "" "Негіздеме <base_dir>/baseline орнына <directory> қапшығына " "жазылсын" #: khtml/test_regression.cpp:635 msgid "" "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " "-b is not specified." msgstr "" "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс қапшығы бар қапшық. Тек -b параметрі " "келтірілмесе ғана күшіне енеді." #: khtml/test_regression.cpp:636 msgid "" "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "" "Сынаққа, сынақтарды жегу каталогына (-t параметріне тең) назардағынан " "апаратын жол." #: khtml/test_regression.cpp:638 msgid "TestRegression" msgstr "TestRegression" #: khtml/test_regression.cpp:639 msgid "Regression tester for khtml" msgstr "khtml регрессия сынағы" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: khtml/test_regression_gui.ui:13 msgid "KHTML Regression Testing Utility" msgstr "KHTML регрессия сынау утилитасы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero) #: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:56 msgid "Regression testing output" msgstr "Регрессия сынау шығысы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114 msgid "Pause/Continue regression testing process" msgstr "Регрессия сынау процесің Аялдату/Жалғастыру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 msgid "" "You may select a file where the log content is stored, before the regression " "testing is started." msgstr "" "Регрессия сынау басталмай тұрып журналы жазылатын файлды таңдауға болады." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:150 msgid "Output to File..." msgstr "Шығыс файлы..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: khtml/test_regression_gui.ui:162 msgid "Regression Testing Status" msgstr "Регрессия сынау күйі" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:182 msgid "View HTML Output" msgstr "HTML шығысын қарау" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings) #: khtml/test_regression_gui.ui:203 msgid "Settings" msgstr "Баптаулары" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain) #: khtml/test_regression_gui.ui:212 msgid "Tests" msgstr "Сынақтар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:238 msgid "Only Run JS Tests" msgstr "Тек JS сынақтарын орындау" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:246 msgid "Only Run HTML Tests" msgstr "Тек HTML сынақтарын орындау" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:254 msgid "Do Not Suppress Debug Output" msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:267 msgid "Run Tests..." msgstr "Сынақтарды орындау..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:272 msgid "Run Single Test..." msgstr "Жалғыз сынақты орындау..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:277 msgid "Specify tests Directory..." msgstr "Сынақтар каталогын келтіру..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:282 msgid "Specify khtml Directory..." msgstr "Khtml каталогын келтіру..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:287 msgid "Specify Output Directory..." msgstr "Шығыс каталогын келтіру..." #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34 msgid "TestRegressionGui" msgstr "TestRegressionGui" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35 msgid "GUI for the khtml regression tester" msgstr "khtml регрессия сынағының графикалық интерфейсі" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76 msgid "Available Tests: 0" msgstr "Қол жетерлік сынақтар: 0" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181 msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." msgstr "Дұрыс 'khtmltests/regression/' каталогын таңдаңыз." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250 msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." msgstr "Дұрыс 'khtml/' құру каталогын таңдаңыз." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532 #, kde-format msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" msgstr "Қол жетерлік сынақтар: %1 (елемейтіні: %2)" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632 msgid "Cannot find testregression executable." msgstr "Регрессия сынақ бағдарламасы табылмады." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102 msgid "Run test..." msgstr "Сынақты орындау..." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104 msgid "Add to ignores..." msgstr "Елемейтіндерге қосу..." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105 msgid "Remove from ignores..." msgstr "Елемейтіндерден өшіру..." #: khtml/testkhtml.cpp:39 msgid "URL to open" msgstr "ашатын URL" #: khtml/testkhtml.cpp:41 msgid "Testkhtml" msgstr "khtml сынағы" #: khtml/testkhtml.cpp:42 msgid "a basic web browser using the KHTML library" msgstr "KHTML жинағын пайдаланатын негізгі веб шолғышы" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58 msgid "Find &links only" msgstr "Тек &сілтемелерді іздеу" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211 msgid "Not found" msgstr "Табылмады" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225 msgid "No more matches for this search direction." msgstr "Бұл іздеу бағытында сәйкестіктер енді жоқ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43 msgid "F&ind:" msgstr "І&дейтіні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75 msgid "&Next" msgstr "&Келесі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111 msgid "Opt&ions" msgstr "Па&раметрлері" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39 msgid "Do you want to store this password?" msgstr "Осы пароль сақталсын ба?" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "%1 паролі жаттап алынсын ба?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59 msgid "&Store" msgstr "&Сақтау" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69 msgid "Ne&ver store for this site" msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79 msgid "Do ¬ store this time" msgstr "Бұл &ретте сақталмасын" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255 msgid "Basic Page Style" msgstr "Беттің негізгі стилі" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339 #, kde-format msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "дағдарысты талдау %1 қатесі %2-жолда, %3-бағанда" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549 msgid "XML parsing error" msgstr "XML талдау қатесі" #: kinit/kinit.cpp:526 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Жаңа процесс бастала алмады.\n" "Бәлкім, жүйеде ашылатын немесе Сізге қолдануға рұксатты файлдар саны шегіне " "жетті." #: kinit/kinit.cpp:550 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Жаңа процесті бастауға болмады.\n" "Бәлкім, жүйедегі процестер саны немесе Сізге рұксатты процестер саны шегіне " "жетті." #: kinit/kinit.cpp:639 #, kde-format msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "'%1' бағдарламасы табылмады." #: kinit/kinit.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1' жиын файлы ашылмады.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1' дегенде 'kdemain' табылмады.\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:581 #, kde-format msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit '%1' дегенді жеге алмады" #: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806 #, kde-format msgid "Could not find service '%1'." msgstr "'%1' қызметі табылмады." #: kinit/klauncher.cpp:825 #, kde-format msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "'%1' деген қызмет орындалатын файл болуға тиіс." #: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863 #, kde-format msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "'%1' қызметі зақымдалған." #: kinit/klauncher.cpp:949 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 жегу" #: kinit/klauncher.cpp:1160 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1228 #, kde-format msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:62 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n" "klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n" #: kjs/object.cpp:752 msgid "Evaluation error" msgstr "Есептеу қатесі" #: kjs/object.cpp:753 msgid "Range error" msgstr "Ауықым қатесі" #: kjs/object.cpp:754 msgid "Reference error" msgstr "Сілтеме қатесі" #: kjs/object.cpp:755 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксис қатесі" #: kjs/object.cpp:756 msgid "Type error" msgstr "Түрінің қатесі" #: kjs/object.cpp:757 msgid "URI error" msgstr "URI қатесі" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13 msgid "JS Calculator" msgstr "JS калькулятор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40 msgctxt "addition" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47 msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54 msgctxt "subtraction" msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61 msgctxt "evaluation" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68 msgid "CL" msgstr "CL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96 msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103 msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole) #: kjsembed/examples/console/console.ui:13 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13 msgid "MainWindow" msgstr "НегізгіТерезе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30 msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " msgstr "

    KJSEmbed құтаттамасын қарау

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Орындау" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125 msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164 msgid "Open Script" msgstr "Скриптті ашу" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167 msgid "Open a script..." msgstr "Скриптті ашу..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175 msgid "Close Script" msgstr "Скриптті жабу" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178 msgid "Close script..." msgstr "Скриптті жабу..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36 #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66 msgid "Quit" msgstr "Шығу" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186 msgid "Quit application..." msgstr "Қолданбадан шығу..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Орындау" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197 msgid "Run script..." msgstr "Скриптті орындау..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205 msgid "Run To..." msgstr "Мынаған дейін орындау..." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208 msgid "Run to breakpoint..." msgstr "Тоқтау нүктесі дейін..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216 msgid "Step" msgstr "Қадам" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219 msgid "Step to next line..." msgstr "Келесі жолға аттау..." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230 msgid "Step execution..." msgstr "Қадамдап орындау..." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152 msgid "KJSCmd" msgstr "KJSCmd" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153 msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" msgstr "KJSEmbed скрипттерін орындау утилитасы \n" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156 msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed авторлары" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160 msgid "Execute script without gui support" msgstr "Графикалық интерфейссіз скриптті орындау" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162 msgid "start interactive kjs interpreter" msgstr "Интерактивті kjs интерпретаторын жегеді" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164 msgid "start without KDE KApplication support." msgstr "KDE KApplication қолдауысыз жегіледі." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165 msgid "Script to execute" msgstr "Орындайтын скрипт" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129 #, kde-format msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" msgstr "'%1' ендіру кезінде %2-жолында қате байқалды: %3" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95 #, kde-format msgid "include only takes 1 argument, not %1." msgstr "кірістірмесі 1 аргументін керек етеді, %1 - дұрыс емес." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "%1 файлы табылмады." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139 #, kde-format msgid "library only takes 1 argument, not %1." msgstr "Жиын 1 аргументі керек етеді, %1 - дұрыс емес." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154 msgid "Alert" msgstr "Дабыл" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165 msgid "Confirm" msgstr "Құптау" #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108 #, kde-format msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." msgstr "" "Жарамсыз оқиға өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 түрі: %4." #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' функциясын шақырғанда ерекше жағдай орын алды" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "'%1' файлы ашылмады" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104 msgid "Could not create temporary file." msgstr "Уақытша файл құрылмады." #: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295 #, kde-format msgid "%1 is not a function and cannot be called." msgstr "%1 деген функция емес, оны шақыруға болмайды." #: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785 #, kde-format msgid "%1 is not an Object type" msgstr "%1 дегеннің түрі Object емес" #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59 msgid "Action takes 2 args." msgstr "Әрекет 2 аргументті керек етеді." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86 msgid "ActionGroup takes 2 args." msgstr "ActionGroup 2 аргументті керек етеді." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91 msgid "Must supply a valid parent." msgstr "Дұрыс аталығын келтіру керек." #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59 #, kde-format msgid "There was an error reading the file '%1'" msgstr "'%1' файлын оқу кезде бір қате орын алды" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read file '%1'" msgstr "'%1' файлы оқылмады" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70 #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118 msgid "Must supply a filename." msgstr "Файлдың атауын келтіру керек." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QLayout." msgstr "'%1' деген дұрыс QLayout емес." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96 msgid "Must supply a layout name." msgstr "Орналысуның атауын келтіру керек." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119 msgid "Wrong object type." msgstr "Нысан түрі дұрыс емес." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127 msgid "First argument must be a QObject." msgstr "Бірінші аргументі QObject болу керек." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Аргумент саны келіспейді." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412 #, kde-format msgid "The slot asked for %1 argument" msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" msgstr[0] "Слотқа %1 аргумент керек" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413 #, kde-format msgid "but there is only %1 available" msgid_plural "but there are only %1 available" msgstr[0] "бірақ оған %1 аргумент тапсырылған" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 #, kde-format msgctxt "" "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " "available'" msgid "%1, %2." msgstr "%1, %2." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613 #, kde-format msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" msgstr "%2 (%3) түрінен %1 дегенге мәнін беру жаңылысы" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648 #, kde-format msgid "No such method '%1'." msgstr "'%1' деген әдісі жоқ." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677 #, kde-format msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" msgstr "'%1' әдісін шақыру жаңылысы, %2 аргументін алуы болмады: %3" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720 #, kde-format msgid "Call to '%1' failed." msgstr "'%1' дегенді шақыру жаңылысы." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791 msgid "Could not construct value" msgstr "Мәні құрылмады" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53 msgid "Not enough arguments." msgstr "Аргументтер жетіспейді." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70 msgid "Failed to create Action." msgstr "Әрекетті құру жаңылысы." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81 msgid "Failed to create ActionGroup." msgstr "Әрекет тобын құру жаңылысы." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88 msgid "No classname specified" msgstr "Кластың атауы келтірілмеген" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95 msgid "Failed to create Layout." msgstr "Орналысу жаңылысы." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103 msgid "No classname specified." msgstr "Кластың атауы келтірілмеген." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110 msgid "Failed to create Widget." msgstr "Интерфейс бөлшегін құру жаңылысы." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not open file '%1': %2" msgstr "'%1' файлы ашылмады: %2" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "'%1' файлын жүктеу жаңылысы" #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QWidget." msgstr "'%1' дұрыс QWidget емес." #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170 msgid "Must supply a widget name." msgstr "Интерфейс бөлшегінің атауын келтіру керек." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115 #, kde-format msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." msgstr "" "Жарамсыз слот өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 қолтаңбасы: %4." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' слотын шақығанда ерекше жағдай орын алды" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428 #, kde-format msgid "loading %1" msgstr "%1 жүктеуі" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "Соңғылары" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "Ұпайы ең жоғары" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "gpg бағдарламасын жегіп бар кілттерге қол жеткізуі болмады. " "gpg бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған " "ресурстарды тексеру мүмкін емес." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "%2<%3>
    дегенге тиесілі 0x%1 кілтінің кілт " "тізбегін келтіріңіз
    :
    " #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "gpg бағдарламасын жегіп файлдың дұрыстығын тексеруі болмады. " "gpg бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған " "ресурстарды тексеру мүмкін емес." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "Қолтаңбалау кілтін таңдау" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "Қолтаңбалауға қолданылған кілт:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "gpg бағдарламасын жегіп файлды қолтаңбалауы болмады. gpg " "бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе ресурстарды қолтаңбалау мүмкін " "емес." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 қоспасының орнатқышы" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 msgid "Add Rating" msgstr "Ұпайын қосу" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 msgid "Add Comment" msgstr "Пікірін жазу" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "Түсініктемелерін қарау" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Күту уақыты бітті: Интернетке қосылымын тексеріңіз." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "Жүктеу жаңылысы" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Сервері: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    Провайдері: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "
    Version: %1" msgstr "
    Нұсқасы: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "Провайдер мәліметі" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "%1 деген орнатылмады" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "Дерек провайдерлерді жүктегенде қате пайда болды." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "Протокол жаңылысы. Сұрау доғарылды." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "Desktop Exchange Service" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "Желі жаңылысы. Сұрау доғарылды." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27 msgid "&Source:" msgstr "Қ&айдан:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40 msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64 msgid "&Order by:" msgstr "&Келесі бойынша реттеу:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Мұнда іздейтін сөйлемді келтіріңіз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142 msgid "Collaborate" msgstr "Ынтымақтастық" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "Ұпайы: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "Жүктеп алу: " #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 msgid "Install" msgstr "Орнату" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 msgid "Uninstall" msgstr "Орнатудан шығару" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    No Downloads

    " msgstr "

    Жүктеп алатындар жоқ

    " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 #, kde-format msgid "

    Downloads: %1

    \n" msgstr "

    Жүктеп алатындар: %1

    \n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171 msgid "Update" msgstr "Жаңарту" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Бағалауы: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "Нобайы жоқ" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 msgid "Loading Preview" msgstr "Нобайын жүктеу" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "Түсініктемелері" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "Өзгерту тарихы" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "Нұсқасын ауыстыру" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "Қатынау авторы" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "Ынтымақтастық" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "Аудару" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "Жазылу" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "Жарамсыз туралы хабарлау" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "Поштаны жіберу" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Jabber арқылы байланысу" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 #, kde-format msgid "Provider: %1" msgstr "Провайдері: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Нұсқасы: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "Алып тастауды сурау сәтті тіркелді." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "Нәрсені алып тастау" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "Алып тастауды сұрау жаңылысы." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "Жазылу сәтті өтті." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "Нәрсеге жазылу" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "Жазылу жаңылысы." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "Бағалау сәтті өтті." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "Нәрсені бағалау" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "Бағалау өтпеді." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "Пікір сәтті тапсырылды." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "Нәрсе туралы пікір" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "Пікір тапсырылмады." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "KNewStuff үлестерін қосу" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "Әрекет аутентификациялауды қажет етеді." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "%1 нұсқасы" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "Пікірін білдіру" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "Пайдаланушы пікірлері" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "Осы нәрсені бағалаңыз" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "Осы жазуды аудару" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "Пайдалысы" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу..." #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру провайдерлері" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "Провайдер таңдалмаған." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Жаңа нәрселерімен бөлісу" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "%1 дегеннің қоспа жүктеп бергіші" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "Атын келтіріңіз." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Бұрынғы мәліметі табылды. Өрістері сонымен толтырылсын ба?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "Толтыру" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Керегі жоқ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366 msgid "Author:" msgstr "Авторы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33 msgid "Email address:" msgstr "Эл.пошта адресі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253 msgid "License:" msgstr "Лицензиясы:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206 msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104 msgid "Preview URL:" msgstr "Қарап-шығу URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117 msgid "Language:" msgstr "Тілі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133 msgid "In which language did you describe the above?" msgstr "Жоғарда келтіргеніңіз қай тілде?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140 msgid "Please describe your upload." msgstr "Жүктеп беретіңізді сипаттаңыз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147 msgid "Summary:" msgstr "Мазмұндамасы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157 msgid "Please give some information about yourself." msgstr "Өзіңіз туралы мәліметті беріңіз." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Бұның бағасы %1 %2.\n" "Сатып алмақсыз ба?" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Есеп-шотта ақшаңыз аз:\n" "Балансыңызда: %1\n" "Бағасы: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Дауысыңыз жазып алынды." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "Сүйермен тізіміне кірдіңіз." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 #, kde-format msgid "Network error. (%1)" msgstr "Желі қатесі. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Серверге тым көп сұраныс түсті. Бірнеше минуттан кейін қайталап көріңіз." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Open Collaboration қызметінің API беймәлім қатесі. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100 msgid "Initializing" msgstr "Орнату" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113 #, kde-format msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "Баптау файлы табылмады: \"%1\"" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Баптау файлы жарамсыз: \"%1\"" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176 msgid "Loading provider information" msgstr "Үлестіруші мәліметін жүктеу" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Келесі файлдан жаңа нәрселер үлестірушілер алынбады: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217 msgid "Error initializing provider." msgstr "Үлестіруші мәліметінің қатесі." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529 msgid "Loading data" msgstr "Деректерді жүктеу" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading data from provider" msgstr "Үлестірушіден деректерді жүктеп алу" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Үлестірушілерін %1 файынан табу жаңылысы" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "%1 нобайын жүктеу" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 msgid "Installing" msgstr "Орнату" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157 msgid "Invalid item." msgstr "Жарамсыз нәрсе." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: URL-ден \"%1\" жүктеуі болмады." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "\"%1\" жүктеуі болмады, қатесі: %2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Жүктеп алынғаны html файл. Бұл жүктейтінін орына веб-сайт сілтемесі болып " "шыққаны. Сол сайтты шолғышта ашуды қалайсыз ба?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "Possibly bad download link" msgstr "Бәлкім, жүктеп алу сілтемесі дүрыс емес." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Жүктеп алғаны HTML файлы. Ол шолғышта ашылды." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "\"%1\" деген орнатылмады: файлы жоқ." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Download File" msgstr "Жүктеп алатын файл" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "Таңбашалы көрініс" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "Барлық провайдерлері" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "Барлық санаттар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127 msgid "Provider:" msgstr "Провайдері:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304 msgid "Category:" msgstr "Санаты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90 msgid "Newest" msgstr "Ең жаңасы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103 msgid "Rating" msgstr "Ұпайы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110 msgid "Most downloads" msgstr "Жиі жүктеп алынатындар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117 msgid "Installed" msgstr "Орнатылған" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175 msgid "Order by:" msgstr "Келесі бойынша реттеу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185 msgid "Search:" msgstr "Іздейтіні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391 msgid "Homepage" msgstr "Мекен парағы" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584 msgid "Become a Fan" msgstr "Сүйермен болу" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "%1 егжей-тегжейі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230 msgid "Changelog:" msgstr "Өзгерту тарихы" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Мекен парақшасы" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Демеушілік ету" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Білім қоры (%1 жазуы)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Шолғыштың терезедесінде ашу" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Бағалауы: %1%" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "%1 бойынша" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "%1 жанкүйер" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "%1 рет жүктеп алынған" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 msgid "Updating" msgstr "Жаңарту" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 msgid "Install Again" msgstr "Қайта орнату" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Серверден лицензия дерегін алу..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Серверден мазмұнның дерегін алу..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "Жаңа тіркелгіні құру" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "Кіру мәліметін тексеру..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Серверден алдында жаңартылған мазмұнын алу..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Кіре алмадыңыз. Қайталап көріңіз." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Алдында жаңартылған мазмұның алуы болды." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Серверден мазмұнның декектерін алуы аяқталды." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Веб-сайтқа жолығу" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "%1 файлы табылмады." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "Жүктеп беруі жаңылды" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "Жүктеп бермек бір де бір санаттағыларыңызды сервер танымады: %2" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Таңдаған \"%1\" санаты дұрыс емес." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "Нобай кескінін таңдау" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "Желіде қате орын алды." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "Жүктеп беру жаңылды" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "Аутентификация қатесі." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148 msgid "File to upload:" msgstr "Жүктеп беретін файл:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158 msgid "New Upload" msgstr "Жаңа жүктеп беруі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266 msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Жүктеп беретінің туралы мәліметтін ағылшынша толтырыңыз." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317 msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Веб-сайтта көрсетілетін түрдегі файлдың атауы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320 msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Бұл файл мазмұның анық сипаттауы болу керек. Мәтіні kvtml файлдағындай болу " "мүмкін." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334 msgid "Preview Images" msgstr "Нобай кескіндері" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357 msgid "Select Preview..." msgstr "Нобайын таңдау..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433 msgid "Set a price for this item" msgstr "Осы нысанның бағасын орнату" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443 msgid "Price" msgstr "Бағасы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452 msgid "Price:" msgstr "Бағасы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479 msgid "Reason for price:" msgstr "Бағасының негіздемесі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596 msgid "Fetch content link from server" msgstr "Серверден мазмұнның сілтемесін алу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609 msgid "Create content on server" msgstr "Серверде мазмұның құру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622 msgid "Upload content" msgstr "Мазмұның жүктеп беру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635 msgid "Upload first preview" msgstr "Бірінші нобайын жүктеп беру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "Ескерту: Сайттағы мазмұныңызды өңдей, жаңарта, өшіре аласыз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681 msgid "Upload second preview" msgstr "Екінші нобайын жүктеп беру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694 msgid "Upload third preview" msgstr "Үшінші нобайын жүктеп беру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739 msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Мен, бұның мазмұны ешбір қорғалған авторлық құқығын, заңды, тіркелген сауда " "белгі құқығын бұзбайтынын растаймын. Менің IP адресім жазылып алынатына " "келісім беремін. (Мазмұның авторлық құқық иесінің рұқсатысыз тарату заңсыз.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764 msgid "Start Upload" msgstr "Жүктеп беруді бастау" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16 msgid "Play a &sound" msgstr "Дыбысты &шығару" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42 msgid "Select the sound to play" msgstr "Шығаратын дыбысты таңдаңыз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49 msgid "Show a message in a &popup" msgstr "Хабарлама қ&алқымалы терезде көрсетілсін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56 msgid "Log to a file" msgstr "Журналын файлға жазу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76 msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Құ&ралды белгілеу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83 msgid "Run &command" msgstr "&Команданы орындау" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99 msgid "Select the command to run" msgstr "Орындайтын команданы таңдаңыз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106 msgid "Sp&eech" msgstr "Сөйл&еу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
    %e
    Name of the event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The " "message sent by the application
    " msgstr "" "Оқиға пайда болғанда Jovie не айтатынын келтіріңіз. Егер \"Өзімнің " "мәтінім айтылсын\" дегенді таңдасаңыз, өрісіне мәтінді келтіріңіз. Мәтінде " "келесі айнымалыларды қолдануға болады:
    %e
    Оқиғаның атауы
    %a
    Оқиғаны тудырған қолданба
    %m
    Қолданба " "жіберген хабарламасы
    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123 msgid "Speak Event Message" msgstr "Оқиганың хабарламасын дауыстау" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128 msgid "Speak Event Name" msgstr "Оқиганың атауын дауыстау" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133 msgid "Speak Custom Text" msgstr "Оқиганың атауын дауыстау" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..." #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Күйі" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Атауы" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: kparts/browserextension.cpp:644 #, kde-format msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "%1 дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Интернетте іздеу" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Іздеу" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Түрі: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Бұл файл түрінің амалы жаттап алынсын" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "%1 дегенмен &ашу" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "%1 д&егенмен ашу" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "'%1' ашылсын ба?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "Мынамен &ашу..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "Мынамен &ашу" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Ашу" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Атауы: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Бұл сервер ұсынған файл атауы" #: kparts/browserrun.cpp:353 #, kde-format msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Файлды орындау керек пе?" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Қабылдау" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Бас тарту" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Аталмаған" #: kparts/part.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n" "Өзгерістер сақталсын ба, ысырып тасталсын ба?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Құжатты жабу" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "PTY-ден қате оқылым" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "PTY-ге қате жазылым" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "PTY күту мерзімі бітті" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "PTY ашу қатесі" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Kross скрипттерін орындайтын KDE қолданбасы." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Kross скрипттерін орындау." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Скрипт файлы" #: kross/core/action.cpp:455 #, kde-format msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "%1 скрипт файлы жоқ." #: kross/core/action.cpp:459 #, kde-format msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "\"%1\" скрипт файлы үшін лайық интерпретаторы анықталмады" #: kross/core/action.cpp:463 #, kde-format msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "\"%1\" скрипт файлын ашу жаңылысы" #: kross/core/action.cpp:474 #, kde-format msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "\"%1\" интерпретаторын жүктеу жаңылысы" #: kross/core/action.cpp:476 #, kde-format msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "\"%1\" интерпретаторы жоқ" #: kross/core/action.cpp:482 #, kde-format msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "\"%1\" интерпретаторы үшін скриптті құру кездегі жаңылыс" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Ruby интерпретаторының қауіпсіздік деңгейі" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Қайттық па?" #: kross/qts/values_p.h:69 #, kde-format msgid "No such function \"%1\"" msgstr "\"%1\" функциясы жоқ" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Мәтіні:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Түсініктемесі:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Таңбашасы:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Интерпретаторы:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Таңдалған скрипттің орындау" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Таңдалған скрипттің орындауын тоқтату" #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Өңдеу..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Таңдалған скриптті өңдеу." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Қосу..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Жаңа скриптті қосу." #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Таңдалған скриптті өшіру." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Өңдеу" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "%1 модулі табылмады." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "

    Диагностика:
    %1 desktop файлы табылмады.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "%1 модулі бұғатталған." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

    Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

    " msgstr "" "

    Немесе модуль баптайтын жабдық/бағдарламасы қол жектізбеуде, немесе " "бұл модульді әкімші бұғаттап тастаған.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "%1 модулі дұрыс баптау модулі емес." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Диагностика:
    %1 desctop файлында жиын файлы келтірілмеген.
    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Модульді жүктегенде қате пайда болды." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Диагностика:
    %1

    Мүмкін себептері:

    • KDE жүйесін соңғы " "жаңартқандағы қате - алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған
    • " "
    • Ескі бөтен басқару модулі орнатылған.

    Бұл жағдайларды мұқият " "тексеріп, қатеге сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - " "жабдықтаушыңызбен байланысыңыз.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party " "modules lying around.

    Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

    " msgstr "" "

    Мүмкін себептері:

    • KDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - " "алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған
    • Ескі бөтен басқару " "модулі орнатылған.

    Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қатеге " "сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз." "

    " #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 дегенде ашылған" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n" "Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Іске асыру" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:9 msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Таңбашалар ара-қашықтығы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:10 msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Пикселдегі таңбашалар ара-қашықтығы." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:23 msgid "Widget style to use" msgstr "Интерфейс бөлшегілердің стилі" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "" "Интерфес бөлшілелінің стилінің атауы. Мысалы \"keramik\" немесе \"plastik\". " "Тырақшасыз, әрине." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:30 msgid "Use the PC speaker" msgstr "ДК динамигі пайдаланылсын" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "" "KDE-нің құлақтандыру жүйесінің орнына ДК-ның кәдімгі динамигін пайдалану." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:35 msgid "What terminal application to use" msgstr "Қай терминал қолданбасын пайдалану" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Терминал қолданбасын жеккенде осы терминалдың эмулятор бағдарламасы " "шақырылады.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:41 msgid "Fixed width font" msgstr "Бірқадамды қаріп" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Бірқадамды қаріп керек болғанда осы қаріп пайдаланады. Бірқадамды қаріптің " "таңбаларының ені бірыңғай.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:46 msgid "System wide font" msgstr "Жүйелік қаріп" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:49 msgid "Font for menus" msgstr "Мәзірлерінің қаріпі" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:50 msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Қолданбалардағы мәзірлерінің қаріпі." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:53 msgid "Color for links" msgstr "Сілтемелердің түсі" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:54 msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "Жолықпаған сілтемелерінің түсі" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:57 msgid "Color for visited links" msgstr "Жолыққан сілтемелерінің түсі" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:60 msgid "Font for the taskbar" msgstr "Тапсырмалар панелінің қаріпі" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Әдетте экранның төменіндегі жегілген қолданбалар орналасатын панелінде " "пайдаланылатын қаріп." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:64 msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Құралдар панелдерінің қаріпі" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:73 msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Экранды түсіріп алу перне тіркесімі" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:78 msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Алмасу буферінің әрекетін қосу/ажырату перне тіркесімі" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:83 msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Компьютерді қосымша құптаусыз сөндіру перне тіркесімі" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:380 msgid "Show directories first" msgstr "Алдымен қапшықтар көрсетілсін" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:381 msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "Файлдар тізімінде алдымен каталогтар көрсетіледі" #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:389 msgid "The URLs recently visited" msgstr "Жуырда ашылған URL сілтемелері" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:390 msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "Автотолтыруға пайдаланады, мысалы файл диалогында." #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:394 msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Файл диалогында файл нобайы көрсетілсін" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:399 msgid "Show hidden files" msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "" "Атауы нүктеден басталатын (жасырын файл белгісі) файлдарды көрсетілетін қылу" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:405 msgid "Show speedbar" msgstr "Тездету панелі көрсетілсін" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "Файл диалогының сол жағында жарлық таңбашаларын көрсетілетін қылу" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:425 msgid "What country" msgstr "Қай елдің әдеттері бойынша" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "Сан, ақша, уақыт/күнді қалай көрсету керегін анықтау үшін қолданылады" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:430 msgid "What language to use to display text" msgstr "Мәтінді қай тілде көрсету" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:433 msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Оң санды белгілейтін таңба" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:434 msgid "Most countries have no character for this" msgstr "Елдердің көбінде бұған таңба қолданбайды" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:439 msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Автобастау қапшығының жолы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "Сеансты бастағанда жегілетін бағдарламалардың қапшығы" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:487 msgid "Enable SOCKS support" msgstr "SOCKS қолдауы болсын" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:488 msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "" "KDE-тің ішкі жүйелерінде SOCKS 4 және 5-нұсқаларын қолдануын рұқсат ету" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:492 msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Өзгертілген SOCKS жиын файлының жолы" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:498 msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Тышқан меңзеген панелінің батырмасы ерекшеленсін" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:502 msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Құрал панелінің таңбашасының жазуы көрсетілсін " #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:503 msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "Құрал панелінің таңбашасына қоса жазуын көрсету" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kutils/kdeglobals.kcfg:524 msgid "Password echo type" msgstr "Парольді жазу түрі" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:534 msgid "The size of the dialog" msgstr "Диалог терезесінің өлшемі" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген. " "Қосымша мәлімет үшін осында түртіңіз." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " %1 плагиннің белгісі автоматты түрде қойылды, өйткені ол %2 плагин " "модуліне тәуелді" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %1 плагин модулінің белгісі автоматты түрде алынып тасталған, өйткені ол " "%2 плагин модуліне тәуелді" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Тәуелділігін тексеру" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде қосылды" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде алынып тасталды" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Плагиндерді табу" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "%1 туралы" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді" #: kutils/kprintpreview.cpp:140 msgid "Print Preview" msgstr "Алдын-ала қарап шығу" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Компоненттерді таңдау" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Компоненті рұқсат ету" #: nepomuk/core/resource.cpp:554 msgid "Success" msgstr "Сәтті өтті" #: nepomuk/core/resource.cpp:556 msgid "Communication error" msgstr "Байланыс қатесі" #: nepomuk/core/resource.cpp:558 msgid "Invalid type in Database" msgstr "Деректер қорында жарамсыз нысан түрі" #: nepomuk/query/query.cpp:687 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "'%1' дегеннен сұрау нәтижесі" #: nepomuk/query/query.cpp:693 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." msgid "Query Results" msgstr "Сұрау нәтижесі" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:544 msgctxt "" "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " "keyword." msgid "and" msgstr "және" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:553 msgctxt "" "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " "keyword." msgid "or" msgstr "немесе" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51 msgid "Nepomuk Resource Class Generator" msgstr "Nepomuk ресурс класын құру" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53 msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "Жетілдірушісі" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" msgstr "Жалпы тазалау - жетілдіру қаһарманы" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64 msgid "Verbose output debugging mode." msgstr "Шығысы егжейлі жөндеу режімі." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 msgid "" "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " "which do not provide any data integrity checking" msgstr "" "Деректер тұтастығын мүлдем тексермейтін Nepomuk::Resource класын " "негіздемейтін қарапайым және жылдам орама класын құру" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66 msgid "Actually generate the code." msgstr "Іс жүзінде кодты құру." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67 msgid "List all includes (deprecated)." msgstr "Барлық айдар файлдарын тізімдеу (ескірген тәсіл)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 msgid "" "List all header files that will be generated via the --writeall command." msgstr "--writeall команданың көмегімен құрылатын айдар файлдарын тізімдеу." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 msgid "" "List all source files that will be generated via the --writeall command." msgstr "--writeall команданың көмегімен құрылатын бастапқы файлдарын тізімдеу." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 msgid "" "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " "separated list (deprecated: use arguments instead.)" msgstr "" "Мазмұнында құрылатын онтологиядан тұратын, бос орындармен бөліктелген " "онтология файлдар тізімі (ескірген тәсіл - бұның орнына аргументтерді " "қолданған жөн.)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71 msgid "Include path prefix (deprecated)" msgstr "Жолының префиксін қоса (ескірген тәсіл)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 msgid "Specify the target folder to store generated files into." msgstr "Құрылатын файлдарды орналастыратын қапшықты келтіру." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76 msgid "Templates to be used (deprecated)." msgstr "Қолданатын үлгілері (ескірген тәсіл)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 msgid "" "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " "(defaults to all classes)" msgstr "" "Құрылатын кластарды көрсетуге болады. Бұны бірнеше рет істеуге болады " "(барлық кластар үшін әдетті)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 msgid "" "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " "extension detection." msgstr "" "Онтология файлдар сериялизацияланды. Әдетте файл түрін байқауға қолданады." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 msgid "" "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " " will be used to construct the export macro name and the " "export header. By default classes will not be exported." msgstr "" "Кластар ашық (public) API. интерфейсінде қолданатын болса, " "көрінетіндігін орнатыңыз, бұл макростың атауын және айдар файлын " "экспортағанда қолданады. Әдетте класс экспортталмайды." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." msgstr "Мазмұнында онтологиядан тұратын, онтология файлдар құрылады." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Change Tags" msgstr "Белгілерін өзгерту" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50 msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Белгілерін қосу" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Қай белгілер қолданылатынын көрсету" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Жаңа белгіні құру:" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92 msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Белгіні өшіру" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" msgstr "" "%1 белгісін шынымен барлық файлдардан өшірмексіз бе?" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223 msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Белгіні өшіру" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224 msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Қайту" #: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76 msgid "Changing annotations" msgstr "Аңдатпаларды өзгерту" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Show all tags..." msgstr "Бүкіл белгілерін көрсету" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Add Tags..." msgstr "Белгілерді қосу..." #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Өзгерту..." #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Anytime" msgstr "Әр кезде" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Today" msgstr "Бүгін" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Week" msgstr "Осы аптада" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Week" msgstr "Өткен аптада" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Month" msgstr "Осы айда" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Month" msgstr "Өткен айда" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Year" msgstr "Осы жылда" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Year" msgstr "Өткен жылда" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " "that will open a dialog to choose a date range" msgid "Custom..." msgstr "Өзгеше" #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201 msgid "This Week" msgstr "Осы аптада" #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206 msgid "This Month" msgstr "Осы айда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33 msgid "Anytime" msgstr "Әр кезде" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49 msgid "Before" msgstr "Алдында" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65 msgid "After" msgstr "Кейін" #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 msgctxt "" "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " "resources to put in the list" msgid "More..." msgstr "Қосымша..." #: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Documents" msgstr "Құжаттар" #: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" msgid "Video" msgstr "Видео" #: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Images" msgstr "Кескіндер" #: nepomuk/utils/facet.cpp:177 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "No priority" msgstr "Артықшылықсыз" #: nepomuk/utils/facet.cpp:178 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Last modified" msgstr "Соңғы өзгертілісі" #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Most important" msgstr "Ең маңызды" #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Never opened" msgstr "Ешқашан ашылмаған" #: nepomuk/utils/facet.cpp:190 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Any Rating" msgstr "Ұпайына қарамастан" #: nepomuk/utils/facet.cpp:191 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "1 or more" msgstr "1-ші не артық" #: nepomuk/utils/facet.cpp:192 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "2 or more" msgstr "2-ші не артық" #: nepomuk/utils/facet.cpp:193 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "3 or more" msgstr "3-ші не артық" #: nepomuk/utils/facet.cpp:194 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "4 or more" msgstr "4-ші не артық" #: nepomuk/utils/facet.cpp:195 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Max Rating" msgstr "Ұпайы ең көбі" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 msgctxt "" "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " "that are of type rdfs:Resource" msgid "Miscellaneous" msgstr "Түрлі басқа" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" msgid "Resource Type" msgstr "Ресурстың түрі" #: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74 msgid "Enter Search Terms..." msgstr "Іздейтін шарттары..." #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Contacts" msgstr "Контакттар" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Emails" msgstr "Эл.пошта" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tasks" msgstr "Тапсырмалар" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tags" msgstr "Тегтер" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229 msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231 msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" msgid "Other" msgstr "Басқа" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13 msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" msgstr "ThreadWeaver тапсырмалар мысалдары" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 msgid "" "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " "number of milliseconds between 1 and 1000." msgstr "" "Бұл бағдарлама 100 тапсырмаларды 4 ағынға бөліп орындайды. Әрбір тапсырма 1 " "мен 1000 милисекунд арасындағы кездейсоқ мезгілде күтеді." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 msgid "" "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " "output to see the log information." msgstr "" "Ағындағы әрекеттер журналының мәліметін көру үшін осы белгіні қойыңыз. Бұл " "мәлімет консоль терминалға шығарылады." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39 msgid "Log thread activity" msgstr "Ағындағы белсенділік журналы жүргізілсін" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59 msgid "Displays Thread Activity" msgstr "Ағындағы әрекеттер көрсетілсін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77 msgid "Start" msgstr "Бастау" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182 msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" msgstr "Ағындар ұйымдастыру менеджеріне арналған графикалық мысал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205 msgid "Remaining number of jobs:" msgstr "Қалған тапсырмалар саны:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43 msgid "What time is it? Click to update." msgstr "Уақыт қанша? Жаңарту үшін - түртіңіз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 msgid "" "

    (do not know yet)

    " msgstr "" "

    (әлі беймәлім)

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29 msgid "Select Files..." msgstr "Файлдарды таңдау..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Қайту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49 msgid "Suspend" msgstr "Аялдату" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонимді" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Қалыпты" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Бұл &не" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Келесі апта" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Өткен апта" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Бүгін" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Мәзірді жасыру" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Күй жолағын жасыру" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML құралдары" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Топ қоршауы 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Белгі көзі" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Басқа Топ қоршауы" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Қосқыш" #~ msgid "action1" #~ msgstr "1-әрекет" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Kross құрылымын сынайтын KDE қолданбасы." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Kross құрылымын сынау!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Іздеу тоқтатылған." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде сілтемелерді іздеу" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде мәтінді іздеу" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Табылған сілтеме: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Табылмаған сілтеме: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Табылған мәтін: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Табылмаған мәтін: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Ақтаратын қосымша домендер" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Ақтаратын қашықтағы (жергілікті емес) домендер." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD жегу қатесі" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ұнады" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ұнамады" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet баптауы" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Келісемін" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Өзінің файлдарын жүктеп беру..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Девангари" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Анықтамасы жоқ
    Бұл бөлшегінің \"Бұл не?\" анықтамасы жоқ. Бұл " #~ "анықтаманы жазуға көмектесуіңізге болады. Ол үшін мұнда өзіңіз жазған \"Бұл не?\" анықтамасын жіберіңіз." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Егжей-тегжейлері..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервері:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Формасы" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Нобайы" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Бірлестігі" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Жаңа тег" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Жаңа тегтің атауын келтіріңіз:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "%1 деген тег бар ғой" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Тег бар" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Жүктеп беру..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Провайдер мәліметін алу..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Провайдер инициализацияланбады." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Нобай кескіні мен мазмұнын жүктеп беру..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Мазмұны қосылды" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Есеп-қисаб балансы алынбады." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Дауыс беру жаңылысы." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірмедіңіз," #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЕБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' деректер қорын құру қатесі.\n" #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және дискі толып кетпегенін " #~ "тексеріңіз.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' деректер қорына жазу қатесі.\n" #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және диск толып кетпегенін тексеріңіз.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Жым-жырт күйде- stderr мен терезесіз істеу" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Істің барысын көрсету ('жым-жырт' күйде болса да)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE баптаулары қайта жүктелуде, күте тұрыңыз..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE баптау менеджері" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "KDE баптауларын қайта жүктеуді қалайсызба?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Қайта жүктеу" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Керегі жоқ" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Баптау мәліметтері сәтті қайта жүктелді." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Қате: HOME деген орта айнымалы орнатылмаған.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Қате: DISPLAY деген орта айнымалы орнатылмаған.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "KDE жүйесін хост атауының өзгертілгені туралы хабарлайды" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Ескі хост атауы" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Жаңа хост атауы" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Қаң" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Ақп" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Нау" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Сәу" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Мам" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Мау" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Шіл" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Там" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Қыр" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Қаз" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Қар" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Жел" #~ msgid "of January" #~ msgstr "Қаңтар" #~ msgid "of February" #~ msgstr "Ақпан" #~ msgid "of March" #~ msgstr "Наурыз" #~ msgid "of April" #~ msgstr "Сәуір" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Мамыр" #~ msgid "of June" #~ msgstr "Маусым" #~ msgid "of July" #~ msgstr "Шілде" #~ msgid "of August" #~ msgstr "Тамыз" #~ msgid "of September" #~ msgstr "Қыркүйек" #~ msgid "of October" #~ msgstr "Қазан" #~ msgid "of November" #~ msgstr "Қараша" #~ msgid "of December" #~ msgstr "Желтоқсан" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Қаң" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Ақп" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Нау" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Сәу" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Мам" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Мау" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Шіл" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Там" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Қыр" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Қаз" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Қар" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Жел" #~ msgid "January" #~ msgstr "Қаңтар" #~ msgid "February" #~ msgstr "Ақпан" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Наурыз" #~ msgid "April" #~ msgstr "Сәуір" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Мамыр" #~ msgid "June" #~ msgstr "Маусым" #~ msgid "July" #~ msgstr "Шілде" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Тамыз" #~ msgid "September" #~ msgstr "Қыркүйек" #~ msgid "October" #~ msgstr "Қазан" #~ msgid "November" #~ msgstr "Қараша" #~ msgid "December" #~ msgstr "Желтоқсан" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Дс" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Сс" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Ср" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Бс" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Жм" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Сн" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Жк" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Дүйсенбі" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Сейсенбі" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Сәрсенбі" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Бейсенбі" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Жұма" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Сенбі" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Жексенбі" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Чай" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Вай" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Жай" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Аса" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Сра" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Бха" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Азу" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Кар" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Агр" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Пау" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Маг" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Пха" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Чайтра" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Вайсагх" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Жайстха" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Асадха" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Сравана" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Бхадрапад" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Азуин" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Картик" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Аграхайана" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Пауз" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Магх" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Пхалгун" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Чай" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Вай" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Жай" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Аса" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Сра" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Бха" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Азу" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Кар" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Агр" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Пау" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Маг" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Пха" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Чайтра" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Вайсагх" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Жайстха" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Асадха" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Бхадрапад" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Азуин" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Катрик" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Аграхайана" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Пауз" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Магх" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Пхалгун" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Сом" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Ман" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Буд" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Гур" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Сук" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Сан" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Рав" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Сомавара" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Мангалва" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Будхавара" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Гурувара" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Сукравара" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Санивара" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Радивара" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Мұхаррам" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "Рабиғул-аууал" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "Рабиғул ахир" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "Жумада аууал" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "Жумада ахир" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Ражаб" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Шағбан" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Рамазан" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Шәууәл" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Зулқағда" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Зулқижа" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Рабиғул аууал" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Рабиғул ахир" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Жумада аууал" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Жумада ахир" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зулқағда" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зулқижа" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Мұхаррам" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "Рабиғул аууал" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "Рабиғул ахир" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "Жумада аууал" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "Жумада ахир" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Ражаб" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Шағбан" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Рамазан" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Шәууәл" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Зулқағда" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Зулқижа" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Рабиғул аууал" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Рабиғул ахир" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Жумада аууал" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Жумада ахир" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зулқағда" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зулқижа" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Дс" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Сс" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Ср" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Бс" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Жм" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Сб" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Жс" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Дүйсенбі" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Сейсенбі" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Сәрсенбі" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Бейсенбі" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Жұма" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Сенбі" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Жексенбі" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Фер" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Өрд" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Меһ" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Аба" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Аза" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дәй" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Әсф" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Фер" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Өрд" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Меһ" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Аба" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Аза" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Дәй" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Әсф" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Фервердин" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Өрдібеһишт" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Шахривар" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Меһр" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Азар" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дәй" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Бахман" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Әсфендармуз" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Фервердин" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Өрдібеһишт" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Шахривар" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Меһр" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Азар" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Дәй" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Бахман" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Әсфендармуз" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Йом" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "сн" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Дүйсенбі" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Сейсенбі" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Сәрсенбі" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Бейсенбі" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Жұма" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Сенбі" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Жексенбі" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Тишрей" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Хешван" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Кислев" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Тевет" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Шват" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Адар" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Нисан" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Ияр" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Ав" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Елул" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Адар I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Адар II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Тишрей" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Хешван" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Кислев" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Тевет" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Шват" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Адар" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Нисан" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Ияр" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Ав" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Елул" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Адар I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Адар II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Копт" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Эфиопиялық" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Григориан" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Григориан (қабылданғаннан бұрын)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яһуди" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Хижра" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Үндістан ұлттық" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Желали" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Юлиан" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Дұрыс емес күнтізбе түрі" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Тот" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Пео" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Хат" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Кия" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Тоб" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Мес" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Пар" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Пам" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Пас" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Пао" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Епе" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Мес" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Кож" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Тот" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Пеопи" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Хатор" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Кияк" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Тоби" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Месхир" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Паремхотеп" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Памути" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Пасхонс" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Паони" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Епеп" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Месори" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Кожи набот" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Тот" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Пео" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Хат" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Кия" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Тоб" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Мес" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Пар" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Пам" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Пас" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Пао" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "ЕпеEscape" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Мес" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Кож" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Тот" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Пеопи" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Хатор" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Кияк" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Тоби" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Месхир" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Паремхотеп" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Памути" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Пасхонс" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Паони" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Епеп" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Кожи набот" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Пес" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Псх" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Пеф" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Пти" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Псо" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Пса" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Тки" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Песнау" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Псхомент" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Пефту" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Птиу" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Псоу" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Псабатон" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Ткириаке" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Мес" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Тек" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Хед" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Тах" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тер" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Яка" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Маг" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Мия" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Ген" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Сен" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Хам" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Нех" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Паг" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Мескерем" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Такуемт" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Хедар" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Тахзас" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тер" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Якатит" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Магабит" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Мияза" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Генбот" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Сене" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Хамле" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Нехазе" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Пагумент" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Мес" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Тек" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Хед" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Тах" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Тер" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Яка" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Маг" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Мия" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Ген" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Сен" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Хам" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Нех" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Паг" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Мескерем" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Текуемт" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Хедар" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Тахзас" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Тер" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Якатит" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Магабит" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Мияза" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Генбот" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Сене" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Хамле" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Нехазе" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Пагумен" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Сег" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Мак" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Роб" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Хам" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арб" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Кед" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Еху" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Сегно" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Максегно" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Роб" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Хамус" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арб" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Кедаме" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ехуд" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Орнату" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff..." #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Жаңа %1 жүктеп алу" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Слот %1 аргументті алады бірақ тек %2 аргумент ғана баршылық." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп " #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.

    \n" #~ "

    Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, Сөздікке қосу дегенді басуға " #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз " #~ "Елемеу немесе Бәрін елемеу дегенге басыңыз.

    \n" #~ "

    Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, " #~ "не қолмен түзеп, Алмастыру немесе Бәрін алмастыру дегенді " #~ "басыңыз.

    \n" #~ "
    " #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Тіркесім қайшылығы" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Құралдар панельдері босату" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Індістандық жазулары" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сақтау" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Әрекет" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашу" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Тексеру" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%2' ашылсын ба?\n" #~ "Түрі: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%3' ашылсын ба?\n" #~ "Атауы: %2\n" #~ "Түрі: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Өшірілгендер қапшығының жолы" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Үстел бетіндегілер қапшығының жолы" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Үстел бетіндегі файлдар жататын қапшық" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Құжаттар қапшығының жолы"