# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sairan Kikkarin , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-12 01:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-13 04:47+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin\n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:72 msgid "Default Language" msgstr "Әдетті тілі" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:76 msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Африкаанс (Оңтүстік Африка)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:77 msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Ахмарша (Эфиопия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:78 msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Арабша (" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:79 msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Арабша (Бахрейн)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:80 msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Арабша (Алжир)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:81 msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Арабша (Мысыр)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:82 msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Арабша (Ирак)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:83 msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Арабша (Иордания)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:84 msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Арабша (Кувейт)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:85 msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Арабша (Ливан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:86 msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Арабша (Ливия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:87 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Арабша (Марокко)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:88 msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Арабша (Оман)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:89 msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Арабша (Қатар)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:90 msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Арабша (Сауд Арабиясы)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:91 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Арабша (Сирия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:92 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Арабша (Тунис)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:93 msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Арабша (Йемен)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:94 msgid "Assamese (India)" msgstr "Ассамша (Үндістан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:95 msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Башқұртша (Ресей)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:96 msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Белорусша (Беларус)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:97 msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Болғарша (Болгария)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:98 msgid "Bengali (India)" msgstr "Бенгали (Үндістан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:99 msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Тибетше (Бутан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:100 msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Тибетше (ҚХР)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:101 msgid "Breton (France)" msgstr "Бретонша (Франция)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:102 msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Каталанша (Андорра)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:103 msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Каталанша (Испания)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:104 msgid "Catalan (France)" msgstr "Каталанша (Франция)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:105 msgid "Corsican (France)" msgstr "Корсиканша (Франция)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:106 msgid "Czech (Czech Republic)" msgstr "Чехше (Чех Республикасы)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:107 msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Уельсше (Ұлыбритания)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:108 msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Датша (Дания)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:109 msgid "German (Austria)" msgstr "Немісше (Австрия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:110 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Немісше (Швейцария)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:111 msgid "German (Germany)" msgstr "Немісше (Германия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:112 msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Немісше (Лихтенштейн)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:113 msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Немісше (Люксембург)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:114 msgid "Greek (Greece)" msgstr "Герекше (Грекия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:115 msgid "English (Australia)" msgstr "Ағылшынша (Австралия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:116 msgid "English (Belize)" msgstr "Ағылшынша (Белиз)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:117 msgid "English (Canada)" msgstr "Ағылшынша (Канада)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:118 msgid "English (Caribbean)" msgstr "Ағылшынша (Кариб)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:119 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Ағылшынша (Ұлыбритания)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:120 msgid "English (Ireland)" msgstr "Ағылшынша (Ирландия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:121 msgid "English (India)" msgstr "Ағылшынша (Үндістан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:122 msgid "English (Jamaica)" msgstr "Ағылшынша (Ямайка)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:123 msgid "English (Malaysia)" msgstr "Ағылшынша (Малайзия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:124 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Ағылшынша (Жаңа Зеландия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:125 msgid "English (Philippines)" msgstr "Ағылшынша (Филиппин)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:126 msgid "English (Singapore)" msgstr "Ағылшынша (Сингапур)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:127 msgid "English (Trinidad)" msgstr "Ағылшынша (Тринидад)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:128 msgid "English (United States)" msgstr "Ағылшынша (АҚШ)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:129 msgid "English (South Africa)" msgstr "Ағылшынша (Оңтүстік Африка)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:130 msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Ағылшынша (Зимбабве)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:131 msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Испанша (Аргентина)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:132 msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Испанша (Боливия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:133 msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Испанша (Чили)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:134 msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Испанша (Колумбия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:135 msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Испанша (Коста-Рика)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:136 msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Испанша (Доминикан Республикасы)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:137 msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Испанша (Эквадор)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:138 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Испанша (Испания)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:139 msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Испанша (Гватемала)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:140 msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Испанша (Гондурас)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:141 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Испанша (Мексика)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:142 msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Испанша (Никарагуа)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:143 msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Испанша (Панама)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:144 msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Испанша (Перу)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:145 msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Испанша (Пуэрто-Рико)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:146 msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Испанша (Парагвай)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:147 msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Испанша (Сальвадор)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:148 msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Испанша (Уругвай)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:149 msgid "Spanish (United States)" msgstr "Испанша (АҚШ)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:150 msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Испанша (Венесуэла)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:151 msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Эстонша (Эстония)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:152 msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Баскша (Баск елі)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:153 msgid "Persian (Iran)" msgstr "Парысша (Иран)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:154 msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Финше (Финляндия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:155 msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Фароезе (Фарер ар-ы)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:156 msgid "French (Belgium)" msgstr "Французша (Бельгия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:157 msgid "French (Canada)" msgstr "Французша (Канада)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:158 msgid "French (Switzerland)" msgstr "Французша (Швейцария)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:159 msgid "French (France)" msgstr "Французша (Франция)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:160 msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Французша (Люксембург)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:161 msgid "French (Monaco)" msgstr "Французша (Монако)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:162 msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Фризше (Нидерланды)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:163 msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Ирландша (Ирландия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:164 msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Галисше (Галисия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:165 msgid "Gujarati (India)" msgstr "Гуджирати (Үндістан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:166 msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Иврит (Израиль)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:167 msgid "Hindi (India)" msgstr "Хинди (Үндістан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:168 msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Хорватша (Босния және Герцоговина, Латын)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:169 msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Хорватша (Хорватия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:170 msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Мажарша (Венгрия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:171 msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Арменше (Армения)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:172 msgid "(Indonesian)" msgstr "(Индонезше)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:173 msgid "Yi (PRC)" msgstr "Ийше (ҚХР)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:174 msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Исландша (Исландия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:175 msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Италянша (Швейцария)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:176 msgid "Italian (Italy)" msgstr "Италянша (Италия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:177 msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Жапонша (Жапония)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:178 msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Гүржіше (Гүржістан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:179 msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Қазақша (Қазақстан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:180 msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Гренландша (Гренландия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:181 msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Кхмерше (Камбоджа)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:182 msgid "Kannada (India)" msgstr "Каннада (Үндістан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:183 msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Корейше (Онтүстік Корея)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:184 msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Қырғызша (Қырғызстан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:185 msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Люксембургиш (Люксембург)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:186 msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Лаоша (Лао ХДР)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:187 msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Литовша (Литва)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:188 msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Латышша (Латвия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:189 msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Маорише (Жаңа Зеландия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:190 msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Македонша (Македония)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:191 msgid "Malayalam (India)" msgstr "Маялам (Үндістан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:192 msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Монғолша (ҚХР)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:193 msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Монғолша (Монғолия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:194 msgid "Marathi (India)" msgstr "Маратхи (Үндістан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:195 msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Малайша (Бруней Даруссалам)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:196 msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Малайша (Малайзия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:197 msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Мальтша (Мальта)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:198 msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Бокмал норвегше (Норвегия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:199 msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Непалша (Непал)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:200 msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Голландша (Бельгия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:201 msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Голландша (Нидерланды)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:202 msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Нунорск новегше (Норвегия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:203 msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Солтүстік сото (Оңтүстік Африка)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:204 msgid "Occitan (France)" msgstr "Окситанша (Франция)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:205 msgid "Oriya (India)" msgstr "Орияша (Үндістан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:206 msgid "Punjabi (India)" msgstr "Панжаби (Үндістан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:207 msgid "Polish (Poland)" msgstr "Полякша (Польша)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:208 msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Пушту (Ауғанстан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:209 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португалша (Португалия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:210 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Португалша (Португалия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:211 msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Ретророманша (Швейцария)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:212 msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Румынша (Румыния)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:213 msgid "Russian (Russia)" msgstr "Орысша (Ресей)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:214 msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Киняруандаша (Руанда)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:215 msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Санскритше (Үндістан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:216 msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Саами (Солтүстік Финляндия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:217 msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Саами (Солтүстік Норвегия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:218 msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Саами (Солтүстік Швеция)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:219 msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Сингалша (Шри-Ланка)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:220 msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Словакша (Словакия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:221 msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Словенше (Словения)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:222 msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Албанша (Албания)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:223 msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Шведше (Финляндия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:224 msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Шведше (Швеция)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:225 msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Суахили (Кения)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:226 msgid "Tamil (India)" msgstr "Тамилша (Үндістан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:227 msgid "Telugu (India)" msgstr "Телугу (Үндістан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:228 msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Тайша (Тайланд)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:229 msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Түрікменше (Түрікменстан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:230 msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Тсванша (Оңтүстік Африка)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:231 msgid "Urdu (India)" msgstr "Урду (Үндістан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:232 msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Түркше (Түркия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:233 msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Татарша (Ресей)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:234 msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Ұйғырша (ҚХР)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:235 msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Украинша (Украина)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:236 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Урду (Пәкістан)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:237 msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Вьетнамша (Вьетнам)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:238 msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Волофша (Сенегал)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:239 msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Кхоса (Оңтүстік Африка)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:240 msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Йорубаша (Нигерия)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:241 msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Қытайша (ҚХР)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:242 msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Қытайша (Сянган-Гонконг, ҚХР)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:243 msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Қытайша (Аомын-Макао, ҚХР)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:244 msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Қытайша (Сингапур)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:245 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Қытайша (Тайван ар.)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:246 msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "Зулусша (Оңтүстік Африка)" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:282 msgid "Remove entry for this language" msgstr "Бұл тілдің жазуларын өшіру" #: libkexiv2/altlangstredit.cpp:287 msgid "Select item language here." msgstr "Мұнда мәтіннің тілін таңдаңыз" #: libkexiv2/countryselector.cpp:53 msgid "Afghanistan" msgstr "Ауғанстан" #: libkexiv2/countryselector.cpp:54 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: libkexiv2/countryselector.cpp:55 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: libkexiv2/countryselector.cpp:56 msgid "American Samoa" msgstr "Шығыс Самоа" #: libkexiv2/countryselector.cpp:57 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: libkexiv2/countryselector.cpp:58 libkexiv2/countryselector.cpp:60 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: libkexiv2/countryselector.cpp:59 msgid "Anguilla" msgstr "Ангилья" #: libkexiv2/countryselector.cpp:61 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: libkexiv2/countryselector.cpp:62 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа және Барбуда" #: libkexiv2/countryselector.cpp:63 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: libkexiv2/countryselector.cpp:64 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: libkexiv2/countryselector.cpp:65 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: libkexiv2/countryselector.cpp:66 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:67 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:68 msgid "Azerbaijan" msgstr "Әзербайжан" #: libkexiv2/countryselector.cpp:69 msgid "Bahamas" msgstr "Багам ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:70 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: libkexiv2/countryselector.cpp:71 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: libkexiv2/countryselector.cpp:72 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: libkexiv2/countryselector.cpp:73 msgid "Belarus" msgstr "Белорусь" #: libkexiv2/countryselector.cpp:74 msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:75 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: libkexiv2/countryselector.cpp:76 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: libkexiv2/countryselector.cpp:77 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуд ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:78 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: libkexiv2/countryselector.cpp:79 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:80 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босния және Герцоговина" #: libkexiv2/countryselector.cpp:81 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: libkexiv2/countryselector.cpp:82 msgid "Bouvet Island" msgstr "Буве ар." #: libkexiv2/countryselector.cpp:83 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:84 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британияның Үнді мұхиттағы жері" #: libkexiv2/countryselector.cpp:85 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Виргин ар-ы (Брит.)" #: libkexiv2/countryselector.cpp:86 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней Даруссалам" #: libkexiv2/countryselector.cpp:87 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгария" #: libkexiv2/countryselector.cpp:88 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина-Фасо" #: libkexiv2/countryselector.cpp:89 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: libkexiv2/countryselector.cpp:90 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: libkexiv2/countryselector.cpp:91 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: libkexiv2/countryselector.cpp:92 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: libkexiv2/countryselector.cpp:93 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: libkexiv2/countryselector.cpp:94 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайман ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:95 msgid "Central African Republic" msgstr "Орталық Африка Республикасы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:96 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: libkexiv2/countryselector.cpp:97 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: libkexiv2/countryselector.cpp:98 msgid "China" msgstr "Қытай" #: libkexiv2/countryselector.cpp:99 msgid "Christmas Island " msgstr "Милад аралы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:100 msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокос ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:101 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:102 msgid "Comoros" msgstr "Комор ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:103 msgid "Zaire" msgstr "Заир" #: libkexiv2/countryselector.cpp:104 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: libkexiv2/countryselector.cpp:105 msgid "Cook Islands" msgstr "Кук ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:106 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: libkexiv2/countryselector.cpp:107 msgid "Ivory Coast" msgstr "Кот-д’Ивуар" #: libkexiv2/countryselector.cpp:108 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: libkexiv2/countryselector.cpp:109 msgid "Cyprus" msgstr "Кипр" #: libkexiv2/countryselector.cpp:110 msgid "Czech Republic" msgstr "Чех Республикасы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:111 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: libkexiv2/countryselector.cpp:112 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: libkexiv2/countryselector.cpp:113 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: libkexiv2/countryselector.cpp:114 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминикан Республикасы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:115 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: libkexiv2/countryselector.cpp:116 msgid "Egypt" msgstr "Мысыр" #: libkexiv2/countryselector.cpp:117 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: libkexiv2/countryselector.cpp:118 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экваториалдық Гвинея" #: libkexiv2/countryselector.cpp:119 msgid "Eritrea" msgstr "Эритрея" #: libkexiv2/countryselector.cpp:120 msgid "Estonia" msgstr "Эстония" #: libkexiv2/countryselector.cpp:121 msgid "Ethiopia" msgstr "Эфиопия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:122 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Фарер ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:123 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолкленд (Мальвин) ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:124 msgid "Fiji Islands" msgstr "Фиджи ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:125 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:126 msgid "France" msgstr "Франция" #: libkexiv2/countryselector.cpp:127 msgid "French Guiana" msgstr "Францияның Гвианасы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:128 msgid "French Polynesia" msgstr "Францияның Полинезиясы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:129 msgid "French Southern Territories" msgstr "Францияның оңтүстік жерлері" #: libkexiv2/countryselector.cpp:130 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: libkexiv2/countryselector.cpp:131 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:132 msgid "Georgia" msgstr "Гүржістан" #: libkexiv2/countryselector.cpp:133 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:134 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: libkexiv2/countryselector.cpp:135 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: libkexiv2/countryselector.cpp:136 msgid "Greece" msgstr "Грекия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:137 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:138 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: libkexiv2/countryselector.cpp:139 msgid "Guadaloupe" msgstr "Гваделупа" #: libkexiv2/countryselector.cpp:140 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: libkexiv2/countryselector.cpp:141 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: libkexiv2/countryselector.cpp:142 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: libkexiv2/countryselector.cpp:143 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" #: libkexiv2/countryselector.cpp:144 msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: libkexiv2/countryselector.cpp:145 msgid "Haiti" msgstr "Гаити" #: libkexiv2/countryselector.cpp:146 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Херд және Макдоналд ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:147 msgid "Vatican" msgstr "Ватикан" #: libkexiv2/countryselector.cpp:148 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: libkexiv2/countryselector.cpp:149 msgid "Hong Kong" msgstr "Сянган (Гонконг)" #: libkexiv2/countryselector.cpp:150 msgid "Croatia" msgstr "Хорватия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:151 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:152 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:153 msgid "India" msgstr "Үндістан" #: libkexiv2/countryselector.cpp:154 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:155 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: libkexiv2/countryselector.cpp:156 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: libkexiv2/countryselector.cpp:157 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:158 msgid "Israel" msgstr "Израиль" #: libkexiv2/countryselector.cpp:159 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:160 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: libkexiv2/countryselector.cpp:161 msgid "Japan" msgstr "Жапония" #: libkexiv2/countryselector.cpp:162 msgid "Jordan" msgstr "Иордания" #: libkexiv2/countryselector.cpp:163 msgid "Kazakhstan" msgstr "Қазақстан" #: libkexiv2/countryselector.cpp:164 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: libkexiv2/countryselector.cpp:165 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: libkexiv2/countryselector.cpp:166 msgid "North-Korea" msgstr "Солтүстік Корея" #: libkexiv2/countryselector.cpp:167 msgid "South-Korea" msgstr "Оңтүстік Корея" #: libkexiv2/countryselector.cpp:168 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: libkexiv2/countryselector.cpp:169 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Кырғыз Республикасы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:170 msgid "Lao" msgstr "Лаос" #: libkexiv2/countryselector.cpp:171 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:172 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: libkexiv2/countryselector.cpp:173 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: libkexiv2/countryselector.cpp:174 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:175 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Ливия Араб Жамахириясы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:176 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштейн" #: libkexiv2/countryselector.cpp:177 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: libkexiv2/countryselector.cpp:178 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: libkexiv2/countryselector.cpp:179 msgid "Macao" msgstr "Аомын (Макао)" #: libkexiv2/countryselector.cpp:180 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: libkexiv2/countryselector.cpp:181 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: libkexiv2/countryselector.cpp:182 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: libkexiv2/countryselector.cpp:183 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:184 msgid "Maldives" msgstr "Мальдив ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:185 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: libkexiv2/countryselector.cpp:186 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: libkexiv2/countryselector.cpp:187 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалл ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:188 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: libkexiv2/countryselector.cpp:189 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: libkexiv2/countryselector.cpp:190 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикий" #: libkexiv2/countryselector.cpp:191 msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" #: libkexiv2/countryselector.cpp:192 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: libkexiv2/countryselector.cpp:193 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:194 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: libkexiv2/countryselector.cpp:195 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: libkexiv2/countryselector.cpp:196 msgid "Mongolia" msgstr "Монғолия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:197 msgid "Montserrat" msgstr "Монсеррат" #: libkexiv2/countryselector.cpp:198 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: libkexiv2/countryselector.cpp:199 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: libkexiv2/countryselector.cpp:200 msgid "Myanmar" msgstr "Мьянма" #: libkexiv2/countryselector.cpp:201 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:202 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: libkexiv2/countryselector.cpp:203 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: libkexiv2/countryselector.cpp:204 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нидерландияның Антиль ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:205 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланды" #: libkexiv2/countryselector.cpp:206 msgid "New Caledonia" msgstr "Жаңа Каледония" #: libkexiv2/countryselector.cpp:207 msgid "New Zealand" msgstr "Жаңа Зеландия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:208 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: libkexiv2/countryselector.cpp:209 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: libkexiv2/countryselector.cpp:210 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:211 msgid "Niue" msgstr "Ниуэ" #: libkexiv2/countryselector.cpp:212 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолк аралы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:213 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Солтүстік Мариана ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:214 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:215 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: libkexiv2/countryselector.cpp:216 msgid "Pakistan" msgstr "Пәкістан" #: libkexiv2/countryselector.cpp:217 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: libkexiv2/countryselector.cpp:218 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестина жері" #: libkexiv2/countryselector.cpp:219 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: libkexiv2/countryselector.cpp:220 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа - Жаңа Гвинея" #: libkexiv2/countryselector.cpp:221 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: libkexiv2/countryselector.cpp:222 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: libkexiv2/countryselector.cpp:223 msgid "Philippines" msgstr "Филиппин" #: libkexiv2/countryselector.cpp:224 msgid "Pitcairn Island" msgstr "Питкэрн ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:225 msgid "Poland" msgstr "Польша" #: libkexiv2/countryselector.cpp:226 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:227 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрто-Рико" #: libkexiv2/countryselector.cpp:228 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: libkexiv2/countryselector.cpp:229 msgid "Reunion" msgstr "Реюньион" #: libkexiv2/countryselector.cpp:230 msgid "Romania" msgstr "Румыния" #: libkexiv2/countryselector.cpp:231 msgid "Russian Federation" msgstr "Ресей Федерациясы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:232 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: libkexiv2/countryselector.cpp:233 msgid "St. Helena" msgstr "Әулие Елена ар." #: libkexiv2/countryselector.cpp:234 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Китс және Невис" #: libkexiv2/countryselector.cpp:235 msgid "St. Lucia" msgstr "Сент-Люсия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:236 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-Пьер және Микелон" #: libkexiv2/countryselector.cpp:237 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Винсент және Гренадин" #: libkexiv2/countryselector.cpp:238 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: libkexiv2/countryselector.cpp:239 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: libkexiv2/countryselector.cpp:240 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе және Принсипи" #: libkexiv2/countryselector.cpp:241 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Сауд Арабиясы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:242 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: libkexiv2/countryselector.cpp:243 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сербия мен Черногория" #: libkexiv2/countryselector.cpp:244 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшел ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:245 msgid "Sierra Leone" msgstr "Съера-Леоне" #: libkexiv2/countryselector.cpp:246 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: libkexiv2/countryselector.cpp:247 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:248 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: libkexiv2/countryselector.cpp:249 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломон ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:250 msgid "Somalia" msgstr "Сомали" #: libkexiv2/countryselector.cpp:251 msgid "South Africa" msgstr "Оңтүстік Африка" #: libkexiv2/countryselector.cpp:252 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Оңтүстік Георгия және Оңтүстік Сандвич ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:253 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: libkexiv2/countryselector.cpp:254 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри-Ланка" #: libkexiv2/countryselector.cpp:255 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: libkexiv2/countryselector.cpp:256 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: libkexiv2/countryselector.cpp:257 msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Шпицберген және Ян-Майен ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:258 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: libkexiv2/countryselector.cpp:259 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: libkexiv2/countryselector.cpp:260 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: libkexiv2/countryselector.cpp:261 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:262 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань ар." #: libkexiv2/countryselector.cpp:263 msgid "Tajikistan" msgstr "Тәжікстан" #: libkexiv2/countryselector.cpp:264 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: libkexiv2/countryselector.cpp:265 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: libkexiv2/countryselector.cpp:266 msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор-Лесте" #: libkexiv2/countryselector.cpp:267 msgid "Togo" msgstr "Того" #: libkexiv2/countryselector.cpp:268 msgid "Tokelau Islands" msgstr "Токелау ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:269 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: libkexiv2/countryselector.cpp:270 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад және Тобаго" #: libkexiv2/countryselector.cpp:271 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: libkexiv2/countryselector.cpp:272 msgid "Turkey" msgstr "Түркия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:273 msgid "Turkmenistan" msgstr "Түрікменстан" #: libkexiv2/countryselector.cpp:274 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Теркс және Кайкос ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:275 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: libkexiv2/countryselector.cpp:276 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Виргин ар-ы (АҚШ)" #: libkexiv2/countryselector.cpp:277 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: libkexiv2/countryselector.cpp:278 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: libkexiv2/countryselector.cpp:279 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Біріккен Араб Әмірліктері" #: libkexiv2/countryselector.cpp:280 msgid "United Kingdom" msgstr "Ұлыбритания" #: libkexiv2/countryselector.cpp:281 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "АҚШ шағын сыртқы ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:282 msgid "United States of America" msgstr "Америка Құрама Штаттары" #: libkexiv2/countryselector.cpp:283 msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Уругвай" #: libkexiv2/countryselector.cpp:284 msgid "Uzbekistan" msgstr "Өзбекстан" #: libkexiv2/countryselector.cpp:285 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: libkexiv2/countryselector.cpp:286 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #: libkexiv2/countryselector.cpp:287 msgid "Viet Nam" msgstr "Вьетнам" #: libkexiv2/countryselector.cpp:288 msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Уоллис және Футуна ар-ы" #: libkexiv2/countryselector.cpp:289 msgid "Western Sahara" msgstr "Батыс Сахара" #: libkexiv2/countryselector.cpp:290 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: libkexiv2/countryselector.cpp:291 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:292 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: libkexiv2/countryselector.cpp:296 msgid "United Nations" msgstr "Біріккен Ұлттар" #: libkexiv2/countryselector.cpp:297 msgid "European Union" msgstr "Еуропалық Одақ" #: libkexiv2/countryselector.cpp:298 msgid "Space" msgstr "Ғарыш" #: libkexiv2/countryselector.cpp:299 msgid "At Sea" msgstr "Теңізде" #: libkexiv2/countryselector.cpp:300 msgid "In Flight" msgstr "Ұшуда" #: libkexiv2/countryselector.cpp:301 msgid "England" msgstr "Англия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:302 msgid "Scotland" msgstr "Шотландия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:303 msgid "Northern Ireland" msgstr "Солтүстік Ирландия" #: libkexiv2/countryselector.cpp:304 msgid "Wales" msgstr "Уэльс" #: libkexiv2/countryselector.cpp:305 msgid "Palestine" msgstr "Палестина" #: libkexiv2/countryselector.cpp:306 msgid "Gaza" msgstr "Газа" #: libkexiv2/countryselector.cpp:307 msgid "Jericho" msgstr "Иерихон" #: libkexiv2/countryselector.cpp:327 msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: libkexiv2/kexiv2exif.cpp:183 #, kde-format msgid "Data of size %1" msgstr "Дерек көлемі: %1" #: libkexiv2/subjectwidget.cpp:137 msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Қарастырып жатқанның құрылымының анықтамасы бойынша:" #: libkexiv2/subjectwidget.cpp:143 msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Стандартты негізгі коды " "пайдалансын" #: libkexiv2/subjectwidget.cpp:152 msgid "Use custom definition" msgstr "Өзінің анықтамасын пайдалану" #: libkexiv2/subjectwidget.cpp:199 msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "Провайдеріне сілтеме:" #: libkexiv2/subjectwidget.cpp:200 msgid "Reference:" msgstr "Негізі:" #: libkexiv2/subjectwidget.cpp:201 msgid "Name:" msgstr "Атауы" #: libkexiv2/subjectwidget.cpp:202 msgid "Matter:" msgstr "Мазмұны:" #: libkexiv2/subjectwidget.cpp:203 msgid "Detail:" msgstr "Егжей-тегжейі:" #: libkexiv2/subjectwidget.cpp:210 msgid "&Add" msgstr "Қ&осу" #: libkexiv2/subjectwidget.cpp:211 msgid "&Delete" msgstr "Ө&шіру" #: libkexiv2/subjectwidget.cpp:212 msgid "&Replace" msgstr "&Алмастыру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Файл менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Dolphin көрінісі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Таңбашалар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Бағандар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Dolphin жалпы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "Бұл Dolphin жалпы параметрлерін баптауға мүмкіндік беретін қызмет." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Жалпы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Файл менеджер жалпы параметрлерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Dolphin шарлауы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "Бұл Dolphin шарлауын баптауға мүмкіндік беретін қызмет." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Шарлау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Файл менеджердің шарлауын баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Services" #~ msgstr "Dolphin қызметтері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Қызметтер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Файл менеджердің қызметтерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Dolphin көрінісінің режімдері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "Бұл Dolphin көрінісін баптауға мүмкіндік беретін қызмет." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Көрініс режімдері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Файл менеджердің көрініс режімдерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "және" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator and" #~ msgstr "логикалық 'және' операторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "немесе" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator or" #~ msgstr "логикалық 'немесе' операторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "теріс" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator not" #~ msgstr "логикалық 'теріс' операторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Файл атау жұрнағы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example txt" #~ msgstr "мысалы txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Бағалау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "1 to 10, for example >=7" #~ msgstr "1-ден 10 дейін, мысалы >=7" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Use <, <=, :, >= and >." #~ msgstr " <, <=, :, >=, > дегенді пайдаланыңыз." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Тег" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Тег" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Тақырып аты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Файл өлшемі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes, for example >1000" #~ msgstr "байт, мысалы >1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "Мазмұнның өлшемі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "байт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Өзгертілген кезі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example >1999-10-10" #~ msgstr "мысалы >1999-10-10" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "Файл көрнісіне арналған Нұсқаларды басқару плагины" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Пароль мен тіркелгі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Паролі, аты және эл.пошта адресі секілді пайдаланушының мәліметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Парольді өзгерту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Бетбелгі өңдегіші" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "Бетбелгілерді реттеу мен өңдеу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Файлды не қапшықты табу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About-Page for Konqueror" #~ msgstr "Konqueror туралы парақ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Мекен" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Дербес файлдар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Веб браузер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "KDE файл менеджері және Веб шолғышы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Файл менеджері (әкімші құқығымен)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-to-Speech" #~ msgstr "Мәтінді дыбыстап оқу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Produces audio output for text in the current page" #~ msgstr "Назардағы беттегі мәтінді дауыстап оқып беру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup" #~ msgstr "KDE бастағанда Konqueror-ді алдын-ала жүктеу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "Konqueror шолғыштың алдын-ала жүктегіші" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Konqueror-ді жүктеу уақытын қысқартады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Файдарды басқару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Файдарды алдын-ала қарау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "KDE жүйесін жетілдіру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Қойындылы шолғыш" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Веб шолғыш" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Басып шығару..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Веб қысқартулары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Вебті шарлағанда қолданатын қысқартулар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "Бетбелгілердің мекен парағын баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Кэш" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "Веб кэшінің параметрлерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "Cookies жұмысын баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Preferences" #~ msgstr "Қосылым параметрлері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "Күту уақыты секілді желінің негізгі параметрлерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Қолданатын прокси серверлерді баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Shares" #~ msgstr "Windows ортақ ресурстары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "" #~ "Windows-компьютерлердің қай файл жүйелері (SMB) қатынауға ашық екенін " #~ "баптау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UserAgent Strings" #~ msgstr "UserAgent жазулары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgstr "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgstr "UADescription (Google Chrome 1.0 / Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0 осында)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 3.0 осында)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 3.6 осында)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgstr "UADescription (IE 4.01 / Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgstr "UADescription (IE 5.0 / Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgstr "UADescription (IE 5.5 / Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (IE 6.0 осы орында)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgstr "UADescription (IE 6.0 / Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgstr "UADescription (IE 7.0 / Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" #~ msgstr "UADescription (NN 3.01 осы орында)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" #~ msgstr "UADescription (NN 4.76 осы орында)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgstr "UADescription (NN 4.7 / Windows 95)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" #~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 осында)0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 / XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgstr "UADescription (Opera 4.03 / NT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 8.5 осында)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 9.00 осында)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 9.62 осында)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 2.0 / MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgstr "UADescription (Safari 3.0 / iPhone)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 3.2 / MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 4.0 / MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Шолғыштың өз туралы хабарлауы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Konqueror өз туралы хабарлауын баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Көрініс" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" #~ msgstr "Konqueror файл менеджер ретінде қолданғандағы көрінісі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Қасиеттері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" #~ msgstr "Konqueror файл менеджер ретінде қолданғандағы қасиеттерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "CSS стильдері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" #~ msgstr "Веб-парақтарды көрсеткенде қолданатын CSS-стильдерді баптау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure how to display web pages" #~ msgstr "Веб-парақтарды қалай көрсететінің баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Behavior" #~ msgstr "Веб қасиеттері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser behavior" #~ msgstr "Браузер қасиеттерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlocK Filters" #~ msgstr "AdBlocK сүзгілері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "Konqueror AdBlocK сүзгілерді баптау" #~ msgctxt "" #~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." #~ msgid "General" #~ msgstr "Жалпы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "Konqueror жалпы қасиеттерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java & JavaScript" #~ msgstr "Java және JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "Java және JavaScript қасиеттерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Жылдамдылығы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" #~ msgstr "Konqueror жылдамдығын арттыратын параметрлерді баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Performance" #~ msgstr "KDE жылдамдығы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "KDE жылдамдығын арттыратын параметрлерді баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Command Plugin" #~ msgstr "Команда жолы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Команда жолы модулі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" #~ msgstr "Тез ақтару үшін бетбелгі тізіміңіз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort " #~ "them in many ways." #~ msgstr "" #~ "Жуырда жолыққан URL адрестер. Өз ыңғайыңызға қарай реттеп алуға болады." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Мекен қапшығы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder contains your personal files" #~ msgstr "Бұл қапшықта Сіздің дербес файлдарыңыз сақталады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Орындар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of places." #~ msgstr "Орындар тізімі." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Желі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Түбір қапшығы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the root of the filesystem" #~ msgstr "Файл жүйесінің түбірі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the history sidebar" #~ msgstr "Бүйірдегі журнал панелін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History SideBar Module" #~ msgstr "Бүйірдегі журнал панелінің модулі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Бүйірдегі панелі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places SideBar Module" #~ msgstr "Бүйір панель орындар модулі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Сынау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Қапшық" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FTP Archives" #~ msgstr "FTP архивтері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Official FTP" #~ msgstr "Негізгі KDE FTP сервері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "KDE қолданбалары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Веб сайттары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE News" #~ msgstr "KDE жаңалықтары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Home Page" #~ msgstr "KDE веб-сайты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Eye Candy" #~ msgstr "KDE Eye Candy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Қолданбалар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System Browser" #~ msgstr "Басып шығару жүйесін шолғышы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметрлері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web SideBar Module" #~ msgstr "Веб бүйір панель модулі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Қоршау-орта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Konsole-дың әдетті профилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Терминал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Терминалды ашу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Visible Session" #~ msgstr "Көрінетін сеанстың қоңырауы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a visible session" #~ msgstr "Көрінетін сеанста қоңырау соғылды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Non-Visible Session" #~ msgstr "Көрінбейтін сеанстың қоңырауы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a non-visible session" #~ msgstr "Көрінбейтін сеанста қоңырау соғылды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Monitored Session" #~ msgstr "Қадағалаудағы сеанста белсенділік" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a monitored session" #~ msgstr "Қадағалаудағы сеанста белсенділік байқалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Monitored Session" #~ msgstr "Қадағалаудағы сеанста тыныштық" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a monitored session" #~ msgstr "Қадағалаудағы сеанста тыныштық байқалады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status" #~ msgstr "Сеанс нөл-емес күйімен аяқталды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A session has exited with non-zero status" #~ msgstr "Сеанс нөл-емес күйімен доғарылды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Терминал эмуляторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "Жедел қатынау терминал" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Мәтін редакторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Бетбелгі панелі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Favicon таңбашалары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores website icons" #~ msgstr "Веб-сайт таңбашаларын сақтау орны" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Konqueror қалқымалы мәзірінің сүйреп апару плагині" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Konqueror баптау қалқымалы мәзір плагині" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Алып-шығару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Қапшық..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Қапшықтың атауы:" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Пішімдеу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "HTML файлы..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter HTML filename:" #~ msgstr "HTML файлының атауы:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Фотокамера..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Жаңа Фотокамера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "CD-ROM құрылғы..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Жаңа CD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "CDWRITER құрылғы..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Жаңа CDWRITER" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "DVD-ROM құрылғы..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Жаңа DVD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Иілгіш диск құрылғысы..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Жана Иілгіш дискі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Қатқыл диск құрылғысы..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Жаңа Қатқыл дискі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "MO құрылғы..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Жаңа MO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Жаңа NFS сілтемесі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic link to file or directory..." #~ msgstr "Файл не қапшықтың негізгі сілтемесі..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter path of file or directory:" #~ msgstr "Файл не қапшықтың жолы:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Application..." #~ msgstr "Қолданбаға сілтеме..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Link to Application" #~ msgstr "Жаңа қолданба сілтемесі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Location (URL)..." #~ msgstr "Сілтеме (URL)..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter link to location (URL):" #~ msgstr "URL-сілтемесі:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "ZIP құрылғы..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Жаңа ZIP құрылғы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Мәтін файлы..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter text filename:" #~ msgstr "Мәтін файлының атауы:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Плагиндер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Шолғыш плагиндерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "Қапшық көрінісі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)" #~ msgstr "Қапшықтағыны көрсету (Әдетте пайдаланушының Мекен қапшығы)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Белсенділік менеджері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "Белсенділікті басқару бағдарламасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Әлеуметтік үстел" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Әлеуметтік үстел провайдерлерін басқару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Самал желдей жеңіл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Oxygen стилінде салынған нақыш" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Әдетті қолданбалары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Түрлі қызмет ететін әдетті компоненттерін таңдау" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Веб браузер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Мұнда Сіз әдетті веб-шолғышыңызды таңдай аласыз. Бүкіл KDE қолданбаларда " #~ "гиперсілтемелерді түрткенде осы таңдау қолданылады." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Файл менеджері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Мұнда әдетті файл менеджеріңізді баптай аласыз. K мәзірінде және бүкіл " #~ "KDE қолданбаларында қапшықтарды ашқанда осы файл менеджері пайдаланды." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Эл.пошта клиенті" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Мұнда Сіз әдетті эл.пошта клиентін таңдай аласыз. Бүкіл KDE қолданбаларда " #~ "эл.пошта керек болғанда осы таңдау қолданылады." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Терминал эмуляторы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Мұнда Сіз әдетті терминал эмуляторын таңдай аласыз. Бүкіл KDE " #~ "қолданбаларда терминал эмуляторы керек болғанда осы таңдау қолданылады." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Терезе менеджері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "Мұнда KDE сеансыңызда жегілетін терезе менеджерін таңдай аласыз." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Интерфейсіңізге таңдаған атауыңыз" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "Жоғары оң жақтағы мәлімет терезесі үшін интерфейстің сипаттамасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Өзгеше Compiz (оны жегу үшін 'compiz-kde-launcher' деген скриптті құрыңыз)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Қызметтерді байқау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Қызыметтерді байқауды баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Көңіл күйі белгілері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticons Themes Manager" #~ msgstr "Көңіл күйі белгілер нақыш менеджері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE таңбашаларын баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Қызметтерді басқару" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "KDE қызметтерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Құлақтандыруларды басқару" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Жүйелік құлақтандыруларды баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "Ағылшын (АҚШ)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Ел/өлке және тіл" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Өлкеңіздің тіл, сан және уақыт пішімін орнату" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Мәлімет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Емле тексергіші" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Емле тексергішін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Файл сәйкестіктері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Файл сәйкестіктерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімдер KDED сервері:" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімдер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Қолданба" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Қолданбаның атауы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімі тіркелді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Қолданба жалпы жүйелік перне тіркесімін тіркеді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімі жұмсалды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Пайддаланушы жалпы жүйелік перне тіркесімді жұмсады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Анықтама" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Индекс" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Индексті құру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Анықтама индексі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "Анықтамадан табу индексін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "KHelpCenter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "KDE анықтама орталығы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Қолданбаның нұсқаулары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Info парақтары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "Басқару орталық модульдері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "KInfoCenter модульдері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Kioslaves" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "UNIX man беттері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Пайдаланушы командалар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Жүйелік шақырулар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Процедуралар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Құрылғылар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Файл пішімдері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Ойындар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Әр түрлі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Жүйе әкімшілігі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Өзегі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Жаңа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Интернет анықтамасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Plasma нұсқауы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Бастаушы бағыттамасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "KDE пайдаланушының оқулығы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "CGI скрипттері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "CGI KIO slave-ты баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Каталог бақылаушысы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Каталог өзгеруін бақылау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Өшірілгендер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Өшірілген файлдар жататын орын" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for the FISH protocol" #~ msgstr "FISH протоколына арналған kioslave" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Troff Viewer" #~ msgstr "Құрамына енгізілетін Troff қарау құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KManPart" #~ msgstr "KManPart" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave to browse the network" #~ msgstr "Желіні ақтаруға арналған kioslave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Watcher" #~ msgstr "Желі бақылауышы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the " #~ "network:/ protocol" #~ msgstr "" #~ "Желіке бақылап отырып network:/ протоколы тізімдерінің қапшығын жаңартып " #~ "отырады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Қашық URL өзгерісі туралы құлақтандыруы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Желідегі қапшықтар өзгерістері туралы құлақтандыру" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for sftp" #~ msgstr "sftp-ке арналған енгізу-шығару модулі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Samba ресурстары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Books" #~ msgstr "Комикстер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Files" #~ msgstr "Меңзер файлдары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Files" #~ msgstr "Үстел файлы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Қапшықтар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DjVu Files" #~ msgstr "DjVu файлдары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Images" #~ msgstr "EXR кескіндері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "HTML файлдары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgstr "Кескіндер (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images" #~ msgstr "JPEG кескіндері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVG Images" #~ msgstr "SVG кескіндері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Мәтін файлдары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thumbnail Handler" #~ msgstr "Нобай өңдеуші" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Executables" #~ msgstr "Microsoft Windows-тың орындалатын файлы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Images" #~ msgstr "Microsoft Windows-тың кескіндері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Бұл Өшірілгендер қапшығын баптауға мүмкіндік беретін қызмет." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Өшірілгендердің параметрлерін баптау" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Бұрынғы орны,Өшірілген кезі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Желідегі қапшық шебері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Жабдық туралы құлақтандырулары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by solid" #~ msgstr "Solid жіберген құлақтандырулары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Тіркеу не одан шығару қатесі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "Құрылғыны тіркеу не одан шығару қатесі пайда болды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "KDE жұмыс өрісі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Өшірілгендер: Босатылды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Өшірілгендер қапшығы босатылды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Автотолтыру: Қайта оралу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Ұсыныстар тізімі соңына жетті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Автотолтыру: Ұсыныс жоқ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Автотолтыру ұсыныстары жоқ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Автотолтыру: жарым-жарты сәйкестік" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Бірнеше ұсыныстар сәйкес келеді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Түзелмейтін қате" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Бағдарлама ісін жалғастыра алмайтын елеулі қате пайда болды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Құлақтандыру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Бағдарламада елеулі бірдеме болды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ескерту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "Бағдарламада мәселе туғыза алатын қате пайда болды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Апатты жағдай" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Бағдарлама кемінде ісін жалғастыра алмайтын өте елеулі қате пайда болды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Кіру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE жұмысын бастауда" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Шығу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is exiting" #~ msgstr "KDE аяқталуда" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "с" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "KDE-ден шығу доғарылды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Басып шығару қатесі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Басып шығару қате орын алды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Хабарландыру мәлімет" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Хабарландыру мәліметі көрсетілмек" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Ескерту мәлімет" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Ескерту мәліметі көрсетілмек" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Дағдарысты мәлімет" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Дағдарысты мәліметі көрсетілмек" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Сұрақ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Сұрақ қойылмақ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Cbuyfk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Дыбыс сигналы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "KDE құлақтандыру қызметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Паролін кэштеу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Паролін уақытша кэштеу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Уақыт белдеуі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Қолданбаларға орнатылған уақыт белдеу мәліметін жеткізеді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "KDE-ның барыс туралы мәлімет интерфейсінің сервері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "FixHostFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "ИнтернетТүйіндіСөздерСүзгісі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "ТүйіндіСөздерІздеуСүзгісі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Іздеу құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Қысқартулар дерек қоры" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "All Music Guide" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Debian порттарын табу" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Beolingus онлайн сөздігі" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "KDE қателер дерек қорында толық мәтінді іздеу" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "KDE қателер дерек қорында қате нөмірі бойынша іздеу" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "QRZ.com шақыру атаулар дерек қоры" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "CIA World Fact Book" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer: ғылыми әдебиет цифрлық кітапханасы" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN - Perl скрипттер архив желісі" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query," #~ "q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query," #~ "q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "CTAN каталогы" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN - TeX архив желісі" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Debian қателер тіркеу жүйесінде іздеу" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "dict.cc аудармашы: неміс тілінен ағылшынға" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "LEO - неміс және француз тілдер арасында аудару" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Debian дестелерін табу" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "CNRTL/TILF француз сөздігі" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Ашық каталог" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook - толық бағыттамасы" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "Цифрлық нысандарды танушы" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Duck Duck Go Info" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Duck Duck Go Shopping" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Ecosia іздеу құралы" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "dict.cc аудармашы: ағылшын тілінен немісшеге" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "WordReference.com ағылшын тілінен испаншаға аудару" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "WordReference.com ағылшын тілінен французшаға аудару" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "WordReference.com ағылшын тілінен итальяншаға аудару" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "WordReference.com испан тілінен ағылшынға аудару" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Flickr Creative Commons" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Ашық компьютерлік онлайн сөздігі" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "LEO - француз және неміс тілдер арасында аудару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "WordReference.com француз тілінен ағылшынға аудару" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "FSF/UNESCO ашық бағдарламалық жасау каталогы" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Google кеңейтілген іздеу" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Google Code" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Google топтары" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Google кескіндерді табу" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google (Сәтті сынап көрелік)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google карталаы" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Google фильмдер" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Google жаңалықтар" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "Каталан тілдің үлкен сөздігі (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "HyperDictionary.com тезаурус" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Интернет кітап тізімі" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Identi.ca тобтар" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Identi.ca жазбалары" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Identi.ca халықы" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Internet фильмдер қоры" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "WordReference.com итальян тілінен ағылшынға аудару" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Ask Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "KDE қолданбаларын табу" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "KDE API құжаттамасы" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "KDE форумдары" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&feed_type=NONE&feed_style=HTML&countlimit=100&t=0&sid=77c16bc0abb91ff1347597c69835d5bd&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&feed_type=NONE&feed_style=HTML&countlimit=100&t=0&sid=77c16bc0abb91ff1347597c69835d5bd&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "KDE TechBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "KDE UserBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "KDE WebSVN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "LEO-аудару" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "Microsoft Developer Network-те іздеу" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran - Неміс және орыс тілдер арасында аудару" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "LEO - ағылшын және орыс тілдер арасында аудару" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "LEO - испан және орыс тілдер арасында аудару" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "LEO - француз және орыс тілдер арасында аудару" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "LEO - итальян және орыс тілдер арасында аудару" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "LEO - голланд және орыс тілдер арасында аудару" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Телефон кітапшасын іздеу провайдері" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Teletekst іздеу провайдері" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "OpenPGP кілттерін табу" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "PHP іздеуі" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Python анықтамасы" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt3 Online Documentation" #~ msgstr "Qt3-тың ең жаңа желідегі құжаттамасы" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Qt-ның ең жаңа желідегі құжаттамасы" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Испан Академиясының сөздігі (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "IETF пайымдаманы сұрау (RFC)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "RPM-ды табу" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Ruby қолданбалар архиві" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Technorati Tags" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Merriam-Webster тезаурусы" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Urban Dictionary" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "АҚШ патенттер қоры" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Merriam-Webster сөздігі" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia - ашық энциклопедия" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wiktionary - ашық сөздік" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Alpha" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "WordReference.com ағылшын сөздігі" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Yahoo кескіндер" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoo Local" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "Yahoo Shopping" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Yahoo видео" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "LocalDomainFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "ShortURIFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Әмиян сервері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Әмиян сервері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Парольді қажет етеді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "KDE әмиян қызметі паролді қажет етеді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Аланд ар-ы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Кокос ар-ы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Конго (КДР)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Орталық Африка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "Орталық Америка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Орталық Азия" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Орталық Еуропа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Әдетті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Кот д'Ивуар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Шығыс Африка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Шығыс Азия" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Шығыс Еуропа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Фиджи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Фолкленд (Мальвин) ар-ы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Микронезия" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Ливия" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Орта Шығыс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Аомынь (Макао)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Солтүстік Африка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "Солтүстік Америка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Солтүстік Еуропа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Океания" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Сербия" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Ресей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Оңтүстік Африка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "Оңтүстік Америка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Оңтүстік Азия" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Оңтүстік-Шығыс Азия" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Оңтүстік Еуропа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Сирия" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Токелау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Шығыс Тимор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Уругвай" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Виргин ар-ы (Британия)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Батыс Африка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Батыс Еуропа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Андорра франкі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Андорра песетасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "Біріккен Араб Әмірліктердің дихрамы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Ауғанстан ауғаниі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Албания легі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Нидерландияның Антилінің гулдені" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Ангола кванзасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Анголаның нова кванзасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Аргентина песосы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Аустрия шиллингі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Аустралия доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Аруби флорині" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Әзербайжан манаты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Босния және Герцоговинаның конвертацияланатын маркасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Барбадос доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Бангладеш такасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Болгария леві (99-ға дейінгі)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Бахрейн динары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Бурунди франкі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Бермуд доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Бруней доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Боливия боливианосы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Боливияның Mvdol-ы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Бразилия риалы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Багам доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Бутан нгултрумы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Ботсвана пуласы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Белиз доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Канада доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Конгоның франкі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Швецария франкі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Чилинің Unidad de Fomento-сы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Чили песосы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Колумбия песосы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Колумбияның Unidad de Valor Real-ы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Коста-Рика колоны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Кубаның конвертацияланатын песосы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Куба песосы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Кабо-Верде эскудосы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Кипр фунты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Чех кронасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Германия маркасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Джибути франкі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Дания кронасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Доминика песосы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Алжир динары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Мысыр фунты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Эритрея накфасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Эфиопия биррі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Еуро" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Финн маркасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Фуджи доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Британия стерлинг фунты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Гананың седиі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Гана седиі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Гибралтар фунты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Гамбия даласиі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Гвинея франкі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Грекия драхмасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Гватемала кетцалі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Гвинея-Бисау песосы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Гвиана доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Гондурас лемпирасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Гаити гоурдесі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Индонезия рупиясы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Израильдің жаңа шекелі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Үндістан рупиясы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Ирак динары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Иран риалы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Ямайка доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Иордания динары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Кения шиллингі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Қырғызстан сомы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Камбоджа риелі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Солтүстік Корея воны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Оңтүстік Корея воны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Кувейт динары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Кайман доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Қазақстан теңгесі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Лаос кипі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Ливан фунты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Шри-Ланка рупиясы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Либерия доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Лесото лотиі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Ливия динары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Марокко дирхамы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Молдова лейі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Мадагаскар ариариі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Мадагаскар франкі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Мали франкі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Мьянма кияты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Аомынь (Макао) патакасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Мавритания угуиясы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Маврикий рупиясы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Мальдивия руфиясы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Малави куачасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Мексика песосы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Мексика Unidad de Inversion-ы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Малайзия ринггиті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Мозамбик метикалы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Намибия доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Нигерия найрасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Никарагуа кордоба оросы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Нидерландия гульдені" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Норвегия кронасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Непал рупиясы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Жаңа Зеландия доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Оман риалы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Панама балбоасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Перудың жаңа солі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Папуа - Жаңа Гвинея кинасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Филиппин песосы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Пәкістан рупиясы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Польша злотыйы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Парагвай гуараниі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Румыния лейі (05-ке дейінгі)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Румыния лейі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Сербия динары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Ресей рублі (97-ге дейінгі)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Руанда франкі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Сауд Арабия риалы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Соломон доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Сейшел рупиясы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Судан динары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Судан фунты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Сингапур доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Әулие Елена фунты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Словакия кронасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Съера-Леоне леонесі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Сомали шиллингі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Суринам доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Суринам гульдені" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "Сан-Томе және Принсипи добрасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "Сальвадор колоны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Сирия фунты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Свазиленд лилангениі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Тайланд баты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Тәжікстан сомониі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Түрікменстан бұрынғы манаты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Түрікменстан манаты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Тунис динары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Тонго паангасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Португал Тимордың эскудосы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Түркия лирі (05-ке дейінгі)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Тринидад және Тобаго доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Тайванның жаңа доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Уганда шиллингі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "АҚШ доллары (ертеңгі)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "АҚШ доллары (бүгінгі)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Уругвай песосы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Өзбекстан сумы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Венесуела боливар фуертесі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Вануату ватуы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Самоа таласы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "Орталық Африка CFA франкі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Күміс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Алтын" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Шығыс Кариб доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "Батыс Африка CFA франкі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Палладий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "CFP франкі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Йемен риалы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Югославия динары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Оңтүстік Африка ранды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Замбия куачасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Зимбабве доллары (06-ға дейінгі)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Зимбабве доллары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Ішкі қызметтер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Жетілдіру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Аудару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Веб жобалау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Редакторлар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Оқу-ағарту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Тілдер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Математика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Әр түрлі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ғылым" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Оқыту-ағарту құралдары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Аркад ойындары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Үстел ойындары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Карта ойындары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Ойындар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Балалар ойындары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Логикалық ойындар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Rogue-секілді ойындар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Тактика және стратегия" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Консоль қолданбалары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "KDE мәзірі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Басқа қолданбалар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Мультимедиа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Офис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Ғылыми және математикалық" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Жүйе" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Ойын-сауықтар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Жоғалып табылғандар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Арнайы мүмкіндіктер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Арнайы мүмкіндіктер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Жұмыс үстелі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Үстел" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Утилиталары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Утилиталары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Периферия" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Периферия" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "Дербес ақпарат менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "X-утилиталар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "X Window утилиталары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Жергілікті іздеу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration" #~ msgstr "Nepomuk/Strigi серверін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Nepomuk іздеу модулі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "nepomuksearch тізімдерін автоматты түрде жаңартуға арналған KIO-нің " #~ "көмекші модулі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Server" #~ msgstr "Nepomuk сервері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "Сақтау қызметі және strigi бақылауын атқаратын Nepomuk сервері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Nepomuk қызметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Nepomuk белсенділік қызметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "NepomukFileWatch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "Файл өзгерістерін қадағалайтын Nepomuk файл бақылау қызметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1" #~ msgstr "Nepomuk деректерді көшіп ауыстыру - 1-деңгей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Loader" #~ msgstr "Nepomuk онтология жүктеуі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system" #~ msgstr "Жүйеңізде орнатылған онтологиясын сүйемелдейтін Nepomuk қызметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "NepomukQueryService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "Nepomuk сұраныс қызметі тұрақты сұраныс қапшытарына интерфейсті " #~ "қамтамасыз етеді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Ауыстырмалы Nepomuk құрылғыда сақтау қызметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk " #~ "metadata on removable storage devices." #~ msgstr "" #~ "Ауыстырмалы Nepomuk құрылғыда метадеректеріне қатынауды қамтамасыз етіп " #~ "сақтау қызметі." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Nepomuk деректерді сақтау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "Деректер сақтау Nepomuk қызметінің өзегі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Семантикалық деректерді сақтау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Сементикалық үстелі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk жегу жаңылысы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Nepomuk семантикалық үстел жүйесі жұмысын бастай алмады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Nepomuk деректерін аудару" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "Nepomuk деректері жаңа сақтау тетігіне арнап аударылды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Nepomuk деректерін аудару жаңылысы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "Nepomuk деректері жаңа сақтау тетігіне аудару жаңылды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Nepomuk деректері аударылды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "Nepomuk деректері жаңа сақтау тетігіне аудару сәтті өтті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Strigi Service" #~ msgstr "Nepomuk Strigi қызметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on " #~ "the desktop" #~ msgstr "Файлдарды индекстейтін Strigi қызметін басқаратын Nepomuk қызметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Іздеу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Бастапқы индекстеу басталды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "Жедел іздеу үшін жергілікті файлдарды индекстеу." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Бастапқы индекстеу аяқталды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Үстелдегі іздеуді тездету үшін жергілікті файлдарды индекстеуі болды." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Индекстеу аялдатылды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "Ідеу қызметі файл индекстеуін аялдатты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Индекстеу жалғастырылды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "Іздеу қызметі файл индекстеуін жалғастырды." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "Дыбыс пен Бейне параметрлері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Xine тетігінің баптауы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Дыбыс ережелері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "Қолданбаларға арналған дыбыс шығару ережелері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "KDE мультимедиа тетігі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Мультимедиа жүйесі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "Қосалқы дыбыс құралы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "" #~ "Керегі қол жекізбегенде қосалқы құрылғысына ауысу туралы құлақтандыру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-HiColor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Қосалқы таңбаша нақышы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Қашықтағы виджеттер ережелерін сақтау" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "Қашықтағы Plasma виджеттер ережелерін жүйеде сақтауын болдырмау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "JavaScript интерфейс бөлшегі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "JavaScript-те жазылған Plasma интерфейс бөлшегі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "JavaScript тетігі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript жеккіші" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript жеккіші" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Платформа" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Windows платформасының менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "KDED терезелер Бастау мәзір модулі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Таңбашаларды қолдау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Дыбысты алдын-ала қарау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Кескінді қарау құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Тасушысын алып-шығу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "Алып-шығару батырмасын басқанда құрылғыны автоматты түрде босату" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Ауыстырмалы сақтағыш тасушылармен автоматты түрде айналысуды баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Ауыстырмалы құрылғының автоттіркегіші" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Құрылғыны керек кезде автоматты түрде тіркеу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Жабдықты байқау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Жабықтағы оқиғаларына пайдаланушы интерфейсі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Бос орын туралы құлақтандырғышы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "Мекен қапшығыңызда орын тапшылығы туралы ескерту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "KDE-нің бос орын туралы құлақтандыру қызметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Дискіде орын тапшылығы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "Ескерту хабарларға қолданылады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "Диск орын тапшылығы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "Диск орын тапшылықтасыз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE арнайы мүмкіндіктер құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become active" #~ msgstr "Түрлендіргіш перне белсендірілді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Түрлендіргіш перне (мыс. Shift не Ctrl) күйін ауыстырып енді белсенді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become inactive" #~ msgstr "Түрлендіргіш перне белсенсіздірілді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Түрлендіргіш перне (мыс. Shift не Ctrl) күйін ауыстырып енді белсенді емес" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has been locked" #~ msgstr "Түрлендіргіш перне басылды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " #~ "all of the following keypresses" #~ msgstr "" #~ "Түрлендіргіш перне (мыс. Shift не Ctrl) басылып енді барлық басылмақ " #~ "пернелер үшін белсенді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "Қосқыш перне белсендірілді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Қосқыш перне (мыс. Caps Lock не Num Lock) күйін ауыстырып енді белсенді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "Қосқыш перне белсенсіздірілді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Қосқыш перне (мыс. Caps Lock не Num Lock) күйін ауыстырып енді белсенді " #~ "емес" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Жабысқақ пернелер рұқсат етілді/етілмеді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Жабысқақ пернелер рұқсат етілді/етілмеді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Баяу пернелер рұқсат етілді/етілмеді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Баяу пернелер рұқсат етілді/етілмеді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Қалшылға қарсы пернелер рұқсат етілді/етілмеді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Қалшылға қарсы пернелер рұқсат етілді/етілмеді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Тышқан пернелер рұқсат етілді/етілмеді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Тышқан пернелер рұқсат етілді/етілмеді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Мүмкіншіліктері шектеулі адамдарға көмек" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Автобастау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up with KDE." #~ msgstr "KDE бастауымен жегілетін бағдарламаларды тағайындайтын құрал." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Жүйелік қоңырау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Жүйелік қоңырауды баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Түстер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Түстерді орнату" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Күн мен уақыт" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time settings" #~ msgstr "Күн мен уақытты орнату" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "Күні мен уақытын басқару модулі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "Күн мен уақыт параметрлерін сақтау" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." #~ msgstr "" #~ "Күн мен уақыт параметрлерін сақтауды болдырмайтын жүйелік ережелері." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Жолдар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Маңызды файлдар орналасатын орындарын өзгерту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Үстел нақышы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Үстел нақышын өзінше баптап алу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Қаріптер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Қаріптерді орнату" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Дисплей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Дисплей баптаулары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Джойстик параметрлері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Джойстик" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Тышқан" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "Тышқан параметрлері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Fish Net" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Гүлдер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Тайгерттің Түнгі кұз" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Тас төселген жол" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Раттан" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Тайгеттің Тас дуал 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Үшбұрыштар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "XEarth (Кирк Джонсонның)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "XGlobe (Торстен Шоерманның)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet (Хари Найрдың)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "Жүйеге кіру менеджерін басқару модулі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "Жүйеге кіру менеджерінің параметрлерін сақтау" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Жүйеге кіру менеджерінің параметрлерін өзгерту үшін әкімшінің құқықтары " #~ "керек" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager" #~ msgstr "Жүйеге кіру менеджерідегі пайдаланушының кескінін басқару" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage user images for the " #~ "Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Жүйеге кіру менеджерідегі пайдаланушының кескінін өзгерту үшін әкімшінің " #~ "құқықтары керек" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage themes for the Login Manager" #~ msgstr "Жүйеге кіру менеджерінің нақышын басқару" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ "Жүйеге кіру менеджерінің нақышын өзгерту үшін әкімшінің құқықтары керек" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Кіру экраны" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "Жүйеге кіру менеджерін (KDM) баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Перенетақта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Перенетақтаны баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Перенетақта қызметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Перенетақта сәйкестігі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet to display and switch layouts" #~ msgstr "Пернетақта сәйкестігін қорсетіп-ауыстыру апплеті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімдер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Перне тіркесімдерді баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "3 түрлендіру пернелі KDE-нің әдетті баптауы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "4 түрлендіру пернелі KDE-нің әдетті баптауы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "Mac сұлбасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "UNIX сұлбасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "Windows сұлбасы (Win пернесіз)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "Windows сұлбасы (Win пернемен)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "WindowMaker (3 түрлендіру перне)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Орнату..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Қаріпті қарау құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Қаріптерді орнату" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage system-wide fonts." #~ msgstr "Жалпы жүйелік қаріптерді басқару." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." #~ msgstr "Жалпы жүйелік қаріптерді баптау үшін лайықты құқықтар керек." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Қаріптерді орнату, басқару және қарау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Қаріп файлдары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Қаріпті қарау құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "KDE нақыштарын орнату" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Нақыш менеджері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "KDE жалпы көрініс нақыштарды басқару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Жегу барысы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Қолданбаны жегу барысын баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "Экранды өзгерту & бұрау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "X экрандарының өлшем мен бағдарын өзгерту апплет панелі." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management change monitor" #~ msgstr "Дисплей басқару мониторын өзгерту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "Өлшем және бағыт" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Дисплейдің өлшемін және бағытын өзгерту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Экран қорғаушысы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Экран қорғаушысының параметрлері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "Смарт-карталар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "Смарт-карталарды қолдауын баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Стандартты перне тіркесімдер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Стандартты перне тіркесімдерді баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стилі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "KDE элементтерінің қасиеттері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Жұмыс өрісі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Plasma жұмыс өрісінің жалпы параметрлері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "Бірнеше мониторлар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "KDE-ні бірнеше мониторлы қылып баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Жолақтар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "Plan 9 терезе менеджерінің эмуляторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "Шағын терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " #~ "partial GNOME support" #~ msgstr "" #~ "Виртуалды үстелдері және шамалы GNOME қолдауы бар AEWM-негіздеген шағын " #~ "терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" #~ msgstr "FVWM-негіздеген, көрінісі NeXTStep-те сияқты, терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "" #~ "GTK+ негіздеген, терезелерді топтастыру қасиеті бар, терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "Amiga секілді терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "AfterStep v1.1 негіздеген AfterStep Classic терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "awesome" #~ msgstr "awesome" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "Баптаулары мол, құрылымды терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "Жедел және жеңіл терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " #~ "environment" #~ msgstr "Common Desktop Environment - UNIX жұмыс ортаның өнеркәсіп стандарты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "Claude's Tab Window Manager, TWM-ның жетілдірген нұсқасы." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "ChezWam Window Manager, EvilWM-негіздеген шағын терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment DR16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "Қасиеттер жағынан бай, көп нақышты терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "AEWM-негіздеген шағын терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Blackbox-негіздеген, баптаулары көп, үнемді терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "WM2-негіздеген жеңіл және жедел терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "Windows 95 секілді FVWM-негіздеген терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "" #~ "Қуатты ICCCM-үйлесімді, көп виртуалды үстел қолдайтын терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-" #~ "use desktop environment" #~ msgstr "" #~ "GNU Network Object Model Environment. Толық, еркін таратылатын, ыңғайлы " #~ "графикалық орта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "Жеңіл терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "Windows 95-OS/2-Motif-секілді терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "" #~ "PWM-негіздеген, пернетақтадан басқарылатын, терезелері кезектескен, " #~ "терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows" #~ msgstr "9WM-негіздеген терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "Lightweight Window Manager. Баптауы жоқ, жай терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LXDE" #~ msgstr "LXDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "Lightweight X11 desktop environment жұмыс орны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "Қол құрылғыларға арналған терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "GTK2-негіздеген, жеңіл терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "Motif терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OLVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of " #~ "virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "OpenLook Virtual Window Manager - виртуалды үстелдерді қолдайтын терезе " #~ "менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "Дәстүрлі Open Look терезе менеджері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Blackbox-негіздеген жеңіл терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "Жеңіл, нақыштары бар терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "Imlib2-негіздеген терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "" #~ "Жеңіл, бір коршауда бірнеше терезелерді біріктірелетін, терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "Windows 95 секілді терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "" #~ "Screen үлгідегі, тек перенетақтадан басқарылатын, қарапайым терезе " #~ "менеджері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "Шағын, баптауы бар, терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" #~ msgstr "" #~ "Emacs Lisp-секілді тілдегі скриптті қолданып, кеңейтілетін терезе " #~ "менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "Tab терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "UNIX Desktop Environment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Virtual Tab Window Manager. TWM-негіздеген, виртуалды экрандары және т.б." #~ "с.с бар терезе менеджері." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " #~ "bindings" #~ msgstr "" #~ "9WM-негіздеген, виртуалды экрандары, пернетақта тіркесімдері бар терезе " #~ "менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Blackbox-негіздеген, баптау жағынан бай, терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "Шағын, баптауы жоқ, терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" #~ msgstr "Қарапайым, NeXTStep-ке үқсас терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "XFce 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop " #~ "environment reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Cholesterol Free Desktop Environment, 4-нұсқа. CDE-ге ұқсас графикалық " #~ "орта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "XFce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment " #~ "reminiscent of CDE" #~ msgstr "Cholesterol Free Desktop Environment. CDE-ге үқсас графикалық орта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Дөңгелектер" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Көк дөңгелекті нақыш" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "Етаис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Oxygen-Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "Oxygen нақышы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "Енгізу әрекеттері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" #~ msgstr "" #~ "Енгізу әрекеттер қызметі перне басқанда баптап қойған әрекетті істейді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Түсініктеме" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "KMenuEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Іздеу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Қарапайым_әрекет" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This group contains various examples demonstrating most of the features " #~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by " #~ "default.)" #~ msgstr "" #~ "Бұл топта KHotkeys-тің мүмкіншіліктерінің көбін көрсететін түрлі мысалдар " #~ "келтірілген. (Бұл топ және оның барлық амалдары әдетте бұғатталып " #~ "тұратынын ескерген жөн.)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Мысалдар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it " #~ "exists. Simple." #~ msgstr "" #~ "Жәй ғана Ctrl+Alt+I тіркесімін басқан соң KSIRC терезесі бар болса - " #~ "белсенділеді." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "KSIRC терезесін белсендіру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "KSIRC терезесі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC" #~ msgstr "KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if " #~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently " #~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is " #~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean " #~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In " #~ "the table below, the left column shows the input and the right column " #~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter " #~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgstr "" #~ "Alt+Ctrl+H тіркесімді басқан соң, 'Hello' деген сөз, дәл қолмен теріп " #~ "алғандай, енгізіп келтіріледі. Бұл мүмкіндік, 'unsigned' секілді сөздерді " #~ "теруді ерінсеңіз, әсіресе пайдалы. Әрбір келтірілген перне басуы ':' қос " #~ "нүктемен бөлінеді. Мұндағы перне басуы дегеніміз - шын перне басуы, " #~ "сонымен, пернетақтадағыны шын басатынды жазыңыз. Төмендегі кестесінде, " #~ "сол жақ бағанда енгізетіні, оң жақ бағанда теретіні көрсетілген.\\n\\n" #~ "\"enter\" (яғни, жаңа жол) Enter не Return\\na (яғни, кіші " #~ "a) A\\nA (яғни, үлкен a) " #~ "Shift+A\\n: (қос нүкте) Shift+;\\n' " #~ "' (бос орын) Бос_орын" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type 'Hello'" #~ msgstr "'Hello' деп теру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." #~ msgstr "Бұл әрекет Ctrl+Alt+T деп басқанда Konsole-ды жегеді." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Konsole" #~ msgstr "Konsole-ды жегу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~ "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer " #~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n" #~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl" #~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition " #~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have " #~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the " #~ "active window having that title." #~ msgstr "" #~ "Алдымен \"'Hello' деп теру\" деген әрекеттің түсініктемесін оқыңыз.\\n" #~ "\\nQt Designer бағдарламасы терезелерді Ctrl+F4 дегенде жабады. Бірақ Ctrl" #~ "+F4 тіркесімі KDE-де 4-виртуалды үстелге ауысуға арналған, сонымен ол Qt " #~ "Designer-де істей алмайды, сонымен қатар, Qt Designer терезені жабу үшін " #~ "KDE-нің стандартты Ctrl+W тіркесімін қолдана алмайды.\\n\\nБұл мәселе " #~ "белсенді терезе Qt Designer терезесі болғанда, Ctrl+W тіркесімі Ctrl+F4 " #~ "тіркесіміне түрлендіргенде шешіледі. Сонымен, Сөйтіп, назар Qt Designer " #~ "терезесінде болғанда, Ctrl+W деп басқан сайын, оның орнына Qt Designer-ға " #~ "Ctrl+F4 тіркесімі жіберіледі. Басқа қолданбаларда, әрине, Ctrl+W " #~ "тіркесімі дағдылы жолымен істейді.\\n\\nТүрлендіруді ұйымдастыру үшін үш " #~ "нәрсені тағайындау керек: жаңа бастауыш тіркесімді - 'Ctrl+W' деп, жаңа " #~ "жіберілетін пернетақта басуын - Ctrl+F4 деп, және Qt Designer терезесі " #~ "белсенді болғанда деген шартты.\\nQt Designer терезесінің айдары " #~ "әрқашанда 'Qt Designer by Trolltech' деген болады, сонымен, шартты - " #~ "айдары осындай белсенді терезесі болғанда деп қойыңыз." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer-де Ctrl+W -> Ctrl+F4 түрлендіру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " #~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " #~ "line 'qdbus' tool." #~ msgstr "" #~ "Alt+Ctrl+W деп басқанда D-Bus шақыруы орындалып minicli көрсетіледі. " #~ "Команда жолы 'qdbus' құралын қолданғандай кез-келген D-Bus шақыруын " #~ "пайдалануға болады." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-тың 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()' шақыруын орындау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " #~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " #~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the " #~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a " #~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will " #~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control " #~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n" #~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see " #~ "'XMMS_Player')." #~ msgstr "" #~ "Алдымен \"'Hello' деп теру\" деген әрекеттің түсініктемесін оқыңыз.\\n" #~ "\\nДәл \"'Hello' деп теру\" әрекетіндегідей, бұл әрекет те пернетақта " #~ "басылымының эмуляциясын жасайды, бұл жолы Ctrl+Alt+B тіркесімін басқан " #~ "соң, ол B дегенді XMMS-ке жібереді (B пернесі XMMS-те келесі өлеңге ауысу " #~ "командасы). Бұны ұйымдастыру үшін 'Бір терезеге жіберу' дегенді белгілеп " #~ "қойып, 'XMMS_Player' деген класына жататың терезе болса деп келтіру " #~ "керек. Сонда басқа виртуалды үстелде орналасқан XMMS-ті де басқаруға " #~ "болады.\\n\\n('XMMS_Player' терезесінің WM_CLASS класын білу үшін 'xprop' " #~ "дегенді жегіп, XMMS терезесін меңзеп түртіңіз)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "XMMS-дегі келесі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "XMMS терезесі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS Player window" #~ msgstr "XMMS плейер терезесі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." #~ msgstr "" #~ "KDE3.1 Konqi-де қойындылар пайда болды, енді, мінекей, ым қимылдарына қол " #~ "жеткізіп отырсындар.\\n\\nТышқанның ортаңғы батырмасын басып қалыңыз да, " #~ "ым қимылының біреуін салыңыз, сызуды аяқтаған соң, батырмасын босатыңыз. " #~ "Ортаңғы батырма, сонымен қатар, баяғыдай, түртіп таңдауға да әзір. (Бұл " #~ "тышқанның батырмасының қызметін жалпы жүйелік баптауларында өзгертуге " #~ "болады).\\n\\nДәл қазір келесі ым қимылдар қол жеткізуде:\\nоңға сосын " #~ "солға қайтып қимылдау - Алға (ALt+Right)\\nсолға сосын оңға қайтып " #~ "қимылдау - Шегіну (Alt+Left)\\nжоғарға сонын төменге қайтып қимылдау - " #~ "Жоғары (Alt+Up) \\nсағат тіліне қарсы айнала жүгірту - Қайта жүктеу " #~ "(F5)\\n\\nЫм қимылдары анықтау үшін жай ғана баптау диалогында орындап " #~ "беруге болады. Ым қимыл өрісі 3х3 торды негіздейді, тор көздері 1-ден 9-" #~ "ға дейін нөмірленген, дәл қосымша пернетақтадағы нөмірлік пернелер сияқты." #~ "\\n\\nӘрекетін істету үшін ым қимылын мұқият орындау керек. Сонымен, бір " #~ "әрекетке бірнеше ым қимылдарды сәйкес қоюға болады. Күрделі, тышқанның " #~ "жүгіру бағытын бір реттен артық өзгертетін қимылдардан аулақ болыңыз " #~ "(яғни, мысалы 45654 не 74123 деген қимылдар күрделі емес болғандықтан - " #~ "жарайды, ал мысалы, 1236987 деген қимыл тым күрделі болар).\\n\\nБарлық " #~ "ым қимылдар орындалатын шарты осы топта анықталады. Бүкіл осы ым " #~ "қимылдар, белсенді терезесі Konqueror (класына 'konqueror' деген кіретін) " #~ "болса ғана қабылданады." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi Gestures" #~ msgstr "Konqi ым қимылдары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror window" #~ msgstr "Konqueror терезесі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Шегіну" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gesture_triggers" #~ msgstr "Ым_Қимыл_жіберушілері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Алға" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Жоғары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Қайта жүктеу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " #~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgstr "" #~ "Win+E (Tux+E) деп басқан соң, WWW шолғышы жегіліп онда http://www.kde.org " #~ "сайты ашылады. Команда жолында (Alt+F2) жегілетін барлық командаларды " #~ "орындай аласыз." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Go to KDE Website" #~ msgstr "KDE веб-сайтына жолығу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "Konqueror-дың негізгі ым қимылдары." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Gestures" #~ msgstr "Konqueror ым қимылдары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move left, release." #~ msgstr "Бас, солға жүгірт, босат." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', " #~ "and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Opera-стилі: Бас, жоғарға жүгірт, босат.\\nЕСКЕРТУ: 'Жаңа қойынды' " #~ "дегенмен қайшылықта, сондықтан әдетте рұқсат етілмеген." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Жүктеуді тоқтату" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, " #~ "move left, move up, release." #~ msgstr "" #~ "URL/каталогтар құрылымында жоғарлау.\\nMozilla-стилі: Бас, жоғары, сосын " #~ "төмен жүгірт, босат." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " #~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab" #~ "\", and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "URL/каталогтар құрылымында жоғарлау.\\nOpera-стилі: Бас, жоғары, сосын " #~ "солға, сосын жоғары жүгірт, босат.\\nЕСКЕРТУ: 'Алдыңғы қойындыға өту' " #~ "дегенмен қайшылықта, сондықтан әдетте рұқсат етілмеген." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up #2" #~ msgstr "Жоғары #2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move right, release." #~ msgstr "Бас, жоғары, сосын оңға жүгірт, босат." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Келесі қойындыға өту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move left, release." #~ msgstr "Бас, жоғары, сосын солға жүгірт, босат." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, move down, release." #~ msgstr "Бас, төмен, сосын жоғары, сосын төмен жүгірт, босат." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Tab" #~ msgstr "Қойындының көшірмесін жасау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, release." #~ msgstr "Бас, төмен, сосын жоғары жүгірт, босат." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "Терезесінің көшірмесін жасау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move right, release." #~ msgstr "Бас, оңға жүгірт, босат." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n" #~ "(Drawing a lowercase 'h'.)" #~ msgstr "" #~ "Бас, төмен жүгірт, сосын жарты жол жоғары, оңға, төмен, босат.\\n(Кіші " #~ "'h' әріпін сызу.)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: " #~ "Press, move down, move right, release." #~ msgstr "" #~ "Бас, оңға жүгірт, сосын төмен, сосын оңға, босат.\\nMozilla-стилі: Бас, " #~ "төмен жүгірт, сосын оңға, босат." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Қойындыны жабу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " #~ "disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Бас, оңға жүгірт, сосын төмен, сосын оңға, босат.\\nOpera-стильдегі " #~ "'Жоғары #2' дегенмен қайшылықта, сондықтан әдетте рұқсат етілмеген." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Жаңа қойынды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, release." #~ msgstr "Бас, төмен жүгірт, босат." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Жаңа терезе" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move down, release." #~ msgstr "Бас, жоғары жүгірт, сосын төмен, босат." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Бұл топты әдетте орнатылған әрекеттер құрайды." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Дайын әрекеттері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "PrintScrn басылғанда KSnapShot-ты жегеді." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "Өзінің тіркесімдері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "Енгізу әрекеттерінің параметрлерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "KInfoCenter" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Мәлімет орталығы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Құрылғыларды қарау құралы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Құралдарды қарау құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "DMA-арналар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "DMA мәліметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Үзілімдер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Үзілім мәліметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "Енгізу-шығару порттары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Енгізу-шығару порттар мәліметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "SCSI құрылғылар мәліметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Қортынды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Жабдық мәліметінің қортындысы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "X-сервер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "X-сервер мәліметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Жады" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Жад мәліметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Желі интерфейстері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Желі интерфейсінің мәліметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "OpenGL мәліметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "PCI құрылғылар мәліметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Samba сервері " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Samba күйін бақылау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "USB құрылғылар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "Осы компьютерге тіркеген USB құрылғылары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "IEEE 1394 құрылғылар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "Тіркеулі IEEE 1394 құрылғылар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Алмасу буфері" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Алмасу буфер құралы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Қиып алу және орналастыру журналы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "Jpeg-кескіні" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "&Gwenview-ді жегу" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "URL сілтемесі" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Ә&детті шолғышында ашу" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "&Konqueror-де ашу" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "&Mozilla-да ашу" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "&URL-ді жіберу" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "&Firefox шолғышта ашу" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "&Парақты жіберу" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "Mail-URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "&Kmail-ды жегу" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "&mutt-ті жегу" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Мәтін файлы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "K&Write-ты жегу" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "Жергілікті файлдың URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "&Файлды жіберу" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "Gopher сілтемесі" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "ftp сілтемесі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Мәзір редакторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "Команданы жегуші" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Экран сақтағышы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Экран сақтағышы ісін бастады" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Экран сақтағышы ісін бастады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Экран бұғатталды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Экран бұғатталған" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Экран қорғаушысы тоқтады" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Экран қорғаушысы жұмысын тоқтатты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Экран бұғаты шешілді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Экраннан бұғаты шешілді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Экран бұғатын шешуі болмады" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Экран бұғатын шешу әректі сәтсіз аяқталды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "Бос экран" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Баптау..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "Келтірілген терезеде көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Root терезесінде көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Кездейсоқ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "Экран қорғаушысы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Сеансты басқаруы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Сеанс менеджерді және жүйеден шығу параметрлерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Бейнепердесі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Бастау бейнеперде нақыштарының менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "ЖоғарыКонтраст" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "Түстер контрастығы жоғары сұлбалармен істейтін стилі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Styling of the next generation desktop" #~ msgstr "Келесі буын үстел стилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3-өзгертілген B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Нақыштарсыз BeOS-секілді стиль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Классикалық KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Классикалық KDE стилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Классикалық БайТүстер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Классикалық стилінің БайТүстер нұсқасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Керамика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Альфа-арластыруды қолданатын стилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Нұрлы стилі, 2-редакциясы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "'Нұрлы' деген қарапайым және әсем стилінің 2-редакциясы." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Нұрлы стилі, 3-редакциясы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "'Нұрлы' деген қарапайым және әсем стилінің 3-редакциясы." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "МегаГрадиент түстерге бай стилі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Құрамындағы нақыштарсыз CDE стилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Cleanlooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "Құрамындағы GNOME Clearlooks тәрізді нақышы өзгертілмейтін стилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "GTK+ стилі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "GTK+ нақыштар тетігін қолданатын стилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "Apple Appearance Manager-ін қолданатын стилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Құрамындағы жетілдірген Motif стилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Құрамындағы нақыштарсыз Motif стилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "Құрамындағы KDE3 Plastik-қа ұқсас нақыштарсыз стилі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Құрамындағы нақыштарсыз Platinum стилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Құрамындағы Platinum стилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Құрамындағы нақыштарсыз Windows 9x стилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "Windows Vista стиль тетігін қолданатын стилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "Windows XP стиль тетігін қолданатын стилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "Веб стилі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Веб элементтер стилі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Жүйе мониторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "Үлгіге сәйкесті" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search pattern matched" #~ msgstr "Үлгімен сәйкестікті іздеу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "Сенсордың дабылы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "Сенсор дабыл шегінен асуын сезді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Жүйе мониторы" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Жүйе мониторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae безендіру нақыш теігі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Мысал" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme." #~ msgstr "Air үстел нақышын негізделгеннің мысалы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "KWM нақышы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Ноутбук" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Заманауи жүйе" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Пластик" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Кварц" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Қойынды жолағы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "KWin сынауы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Веб" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "XV-тің назарды жоғалтуға қарсылығын (әдетті) бұғаттау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Бұлдыр" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Шала мөлдір терезелердің аясын бұлдырлатады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Box Switch" #~ msgstr "Box Switch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Alt+tab терезе ауыстырғышында терезенің нобайын көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "Cover Switch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Alt+tab терезе ауыстырғышында Cover Flow эффектін көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Үстел текшесі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Әрбір виртуалды үстелді текшенің бір қырында көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Үстел текшесін анимациялау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Текше арқылы үстелі ауыстыруды анимациялау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Үстел торы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "Үстелдерді кішірейтіп торда қатарлап көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "Диалогтың аталығы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" #~ msgstr "Белсенді диалогтың аталық терезесін күңгірттеп көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Белсенді еместі күңгірттеу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Белсенді емес терезелерді күңгірттеп көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Әкімші режімде экранды күңгірттеп көрсету" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "root құқығын сұрағанда бүкіл экранды күңгірттеу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Жарылыс" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgstr "Жабылатын терезе жарылып кетіріледі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "Біртіндеп ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" #~ msgstr "Виртуалды үстелді ауыстыруды біртіндеп көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Біртіндеп" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Көрсеткенде/жасырғанда терезелер біртіндеп пайда/ғайып болады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Ыдырау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Жабылатын терезелер ыдырап кетеді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "Ақтарып ауыстырғыш" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Alt+tab терезе ауыстырғышында кезектегі терезелерді ақтару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Сырғанау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Терезелерді сырғанатып ашу-жабу эффекті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Терезесіні белгілеу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Тышқан меңзері тапсырма панеліндегінің үстінен өткенде терезесін көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Терістеу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Үстел мен терезелердің түстерін терістеу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "KWin эффекті" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" #~ msgstr "Кіргенде үстелге біртіндеп ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Шығу диалогын көрсеткенде үстелді ертіп жіберу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Лупа" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "\"Балық көзі\" линзасы секілді экран ұлғайтқышы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Сиқырлы шырақ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Терезеледі түйгенде сиқырлы шырақ секілді қылады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Ұлғайтқыш" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Тышқанның астындағы экран бөлігін ұлғайтып көрсетеді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Түю анимациясы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Терезеледі түюді анимациялау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Тышқан белгісі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Үстеліңізде сызықтарды салу мүмкіндігін береді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Терезелерді көрсету" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "Ашық терезелерді кішірейтіп қатарлап көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Терезе өлшемін өзгерту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window" #~ msgstr "Терезе өлшемін өзгерткенде сұлбасын белгілеу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "Масштабтау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Терезеледің пайда болуын анимациялау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Көлеңке" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw shadows under windows" #~ msgstr "Терезелердің астына қолеңкесін қосады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Айықындату" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the entire desktop look sharper" #~ msgstr "Үстеліңіздің көрінісін айқындатады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Жапырақтай" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Көрсеткенде/жасырғанда диалогтар ұшып келеді/кетеді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "FPS-ты көрсету" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Экранның бұрышында KWin жылдамдығын көрсетеді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Бояулау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Үстедін жаңартылған аумақтарын бояулап көрсетеді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Тереңдету" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows losing focus" #~ msgstr "Назардан шыққан терезені артқа тығып тереңдету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Сырғанату" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" #~ msgstr "Басқа виртуалды үстелге ауысқанда терезелерді экрандан сырғанату" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Қалқымалыларды сырғанату" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Plasma қалқымалылардың сырғанауын анимациялау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Адаспауға көмек" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Терезені жылжытқанда экранның ортасын жоғалтпауға көмек." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Қар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate snow falling over the desktop" #~ msgstr "Үстелде қар жабуын көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar Thumbnails" #~ msgstr "Тапсырмалар панеліндегі нобайлары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Тышқан меңзері тапсырма панеліндегінің үстінен өткенде терезесін көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Liquid" #~ msgstr "Сүйықтың мысалы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Shaky Move" #~ msgstr "Жылан жүрісінің мысалы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp" #~ msgstr "ӨрісЖоғарыЫғыстыру мысалы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShowPicture" #~ msgstr "СуретКөрсетудің мысалы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "Толқынды терезелер мысалы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drunken" #~ msgstr "Маскүнем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Жалын" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cube Gears" #~ msgstr "Текшенің тістегіршектері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "Текшенің ішіндегі тістегіршектерін көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Қалай" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "Қойындыларды сырғанату" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs." #~ msgstr "Қойындыларды ауыстыру не топтастыр кезде терезелерді сырғанату." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swivel Tabs" #~ msgstr "Қойындыларды бұрау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the windows turn when switching tabs" #~ msgstr "Қойындыларды ауыстыру кезде терезелерді бұрау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_FBO" #~ msgstr "FBO_сынау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Input" #~ msgstr "Кірісті_сынау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Thumbnail" #~ msgstr "Нобайды_сынау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Record" #~ msgstr "Бейне жазып алу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Record a video of your desktop" #~ msgstr "Үстеліңіздің бейнефильмін жазып алу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Нобайды шеттеу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Терезе нобайларын экранның шетінде көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Тышқандың ізі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Белсенді тышқынның ізін көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "Мөлдірлік" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows translucent under different conditions" #~ msgstr "Түрлі жағдайда терезелерді мөлдір қылады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Майысқақ терезелер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Терезелер жылжығанда майысқақ болады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ұлғайту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Бүкіл үстелді үлкейту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Үстел эффекттері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Үстел эффекттерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Терезенің безендірулері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "Терезе айдарының безендіруін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Виртуалды Үстелдер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Керек виртуалды үстелдер санын орнату." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Амалдар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "Перенетақта мен тышқанның параметрлерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Қосымша" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "Терезе басқаруының қосымша параметрлерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Назар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Терезедегі назар тартібін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Жылжыту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Терезені жылжыту тәсілін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Терезе қасиеттері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Терезе қасиеттерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Терезе тәртібі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Терезенің ерекше параметрлерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Экран жиектері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Белсенді экранның жиектерін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Switcher" #~ msgstr "Тапсырма ауыстырғышы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows." #~ msgstr "Терезелер арасында ауысу тәртібін орнату." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "KWin терезе менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "1-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgstr "Бүрінші виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "2-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "Екінші виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "3-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "Үшінші виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "4-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop four is selected" #~ msgstr "Төртінші виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "5-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "Бесінші виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "6-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "Алтыншы виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "7-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "Жетінші виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "8-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "Сегізінші виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "9-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "Тогызыншы виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "10-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "Оныншы виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "11-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eleven is selected" #~ msgstr "Он бішінші виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "12-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twelve is selected" #~ msgstr "Он екінші виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "13-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "Он үшінші виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "14-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected" #~ msgstr "Он төртінші виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "15-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "Он бесінші виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "16-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "Он алтыншы виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "17-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected" #~ msgstr "Он жетінші виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "18-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "Он сегізінші виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "19-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "Он тоғызыншы виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "20-үстелге ауысу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "Жиырмасыншы виртуалды үстел таңдалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "Терезені белсендіру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another window is activated" #~ msgstr "Басқа терезені белсендіру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Жаңа терезе" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "Терезені жою" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "Терезені жою" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Терезені жабу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "Терезені жабу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "Терезені айдарына түю" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded up" #~ msgstr "Терезе айдарына түйілді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "Терезені айдарынан жаю" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded down" #~ msgstr "Терезе айдарынан жайылды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Терезені түю" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is minimized" #~ msgstr "Терезе түйілді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "Терезені жаю" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "Терезе қайта жайылды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Терезені кең жаю" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is maximized" #~ msgstr "Терезе кең жайылды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "Терезені кең жаюдан қайтару" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window loses maximization" #~ msgstr "Терезе кең жаюдан қайтарылды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on All Desktops" #~ msgstr "Терезені барлық Үстелдерге" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is made visible on all desktops" #~ msgstr "Терезе барлық Үстелдерде көрінетін болды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Not on All Desktops" #~ msgstr "Терезе барлық Үстелдерде емес" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops" #~ msgstr "Терезе барлық Үстелдерде көрінетін болмады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "Жаңа диалогы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) appears" #~ msgstr "Уақытша терезені (диалогты) көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Dialog" #~ msgstr "Диалогты жою" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) is removed" #~ msgstr "Уақытша терезе (диалог) кетірілді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "Терезені жылжытуын бастау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun moving" #~ msgstr "Терезенінің жылжуы басталды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "Терезені жылжытуын аяқтау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has completed its moving" #~ msgstr "Терезенінің жылжуы аяқталды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "Терезенің өлшемін өзгертуін бастау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun resizing" #~ msgstr "Терезенің өлшемін өзгертуі басталды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "Терезенің өлшемін өзгертуін аяқтау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has finished resizing" #~ msgstr "Терезенің өлшемін өзгертуі аяқталды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Назардағы Үстелдегі терезе назарды талап етеді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention" #~ msgstr "Назардағы виртуалды үстелдегі бір терезе назарды талап етеді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Басқа Үстелдегі терезе назарды талап етеді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention" #~ msgstr "Басқа виртуалды үстелдегі бір терезе назарды талап етеді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing Performance Is Slow" #~ msgstr "Құрастыру жылдамдығы баяу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The compositing performance was too slow and compositing has been " #~ "suspended" #~ msgstr "Құрастыру жылдамдығы баяу болғандықтан құрастыру тежеп қалды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing has been suspended" #~ msgstr "Құрастыру аялдатылды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another application has requested to suspend compositing." #~ msgstr "Басқа қолданбаның талабымен құрастыру аялдатылды." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Effects not supported" #~ msgstr "Эффект қолдау таппады" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware." #~ msgstr "Кейбір эффекттер орындайтын сервер не жабдық жағынан танылмады." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Қатарлау рұқсат етілді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "Қатарлау режімі рұқсат етілді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Қатарлау рұқсат етілмеді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "Қатарлау режімі рұқсат етілмеді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Layout Changed" #~ msgstr "Қатарлап орналасуы өзгертілді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling Layout has been changed" #~ msgstr "Қатарлап орналасуы өзгертілді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "KDE Write қызметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" #~ msgstr "" #~ "Жергілікті пайдаланушылардан write(1) не wall(1) командалармен жіберілген " #~ "хабарларды қабылдайды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "Write қызметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local system message service" #~ msgstr "Жергілікті жүйеде хабарласу қызметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "Жаңа хабар келді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" #~ msgstr "" #~ "Қызмет write(1) не wall(1) командалармен жіберілген хабарларды қабылдады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "Дисплейді басқару" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages displays and video outputs" #~ msgstr "Дисплейді және видео көрсетуін басқару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "KSysGuard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill or stop etc a process" #~ msgstr "Процесті доғару не тоқтату" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sends a given signal to a given process" #~ msgstr "Келтірілген сигналды келтірілген процесіне жіберу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change the priority of a process" #~ msgstr "Процестің артықшылығын өзгерту" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change the niceness of a given process" #~ msgstr "Келтірілген процестің маңыздылығын өзгерту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change IO Scheduler and priority" #~ msgstr "Е/Ш жоспарын және оның артықшылығын өзгерту" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" #~ msgstr "Келтіріліген процестің оқу-жазуының артықшылығын өзгерту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change CPU Scheduler and priority" #~ msgstr "Процессордың жоспары мен артықшылығын өзгерту" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" #~ msgstr "Поцессордың қай жоспары келтірілген процесіне қоланылатының өзгерту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "Жады туралы жете мәлімет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "Жалған Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "Жалған Bluetooth-ды басқару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "Жалған Желі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "Жалған Желіні басқару" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "Bluetooth басқару тетігі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "Желіні басқару тетігі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Backend" #~ msgstr "Қуаттандыруды басқару тетігі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Қашықтан басқарғыштың басқару тетігі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher" #~ msgstr "Қолданбаны жегу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Қолданба жеккіші" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Қолданбаны жегу мәзірі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Traditional menu based application launcher" #~ msgstr "Қолданба жеккішті негіздейтін дәстүрлі мәзір" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Ақтарғыш" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgstr "Виртуалды үстелдерді ақтару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Тапсырмалар менеджері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "Жегілген қолданбаларды ақтару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Өшірілгендер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to deleted items" #~ msgstr "Өшірілген нысандарға қол жеткізу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Терезелер тізімі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Ашылған терезелер тізімін көрсететін плазмоид." #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Аспаптар панелі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop containment" #~ msgstr "Әдетті үстел бетіндегісі" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Жұмыс үстелі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "Бос панель" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "Панельдің ішіндегісі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Plasma үстел ортасы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Plasma үстел қоршау-ортасымен әркеттесу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Plasma үстел жұмыс орны" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Plasma үстел қоршау-ортасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "Жаңа виджет жарияланды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new widget has become available on the network." #~ msgstr "Желіде жаңа виджет жарық көрді." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "Әдетті Plasma аниматоры" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "Белсенділік панелі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "Белсенділікті ауыстыру панелі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Аналогты сағат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "Тілді сағат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Батарея мониторы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "Батареяның қуат деңгейін қарау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Күнтізбе" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and pick dates from the calendar" #~ msgstr "Күнтізбеден күнді теріп алу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Құрылғы құлақтандырғышы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "Жаңа құрылғылар туралы құлақтандыру және олаға қатынау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Файл менеджерінде ашу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "Цифрлық сағат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Уақытты цифрлармен көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Таңбаша" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Жалпы таңбашасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Бұғаттау/Шығу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "Экранды бұғаттау не Шығу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Құлақтандыру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Құлақтандыру мен тапсырмаларды көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Панель бос орын бөлгіші" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "Панельде бос орын қалдырады." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Жедел жегу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Қалаған қолданба жеккіші" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Процссорды бақылау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Процессордың жүктелісін бақылау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Status" #~ msgstr "Қатқыл дискі күй-жайы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Қатқыл дискі толыуын бақылау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Жабдық мәліметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Жабдықтар мәліметін қарау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Желіні бақылау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Желі пайдалануын бақылау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "Жад күй-жайы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Жадыны пайдалануын бақылау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Жабдықтың температурасы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Жүйек температурасын бақылау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Жүйені бақылау апплеті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Жүйелік сөре" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "Жүйелік сөреге түйілген жасырын қолданбаларға қатынау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Веб шолғышы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Қарапайым веб шолғышы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Қапапайым қолданба жеккіші" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "Стандартты мәзір" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "Оң жақ түртімде шыға келетін кәдімгі мәзір" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal Menu" #~ msgstr "Minimal Menu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Алмасу буферіндегісінен виджетті құру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "Белсенділікті ауыстру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "Басқа белсенділігіне ауысу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Жұмыс үстелді ауыстыру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "Басқа виртуалды үстелге ауысу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Терезені ауыстыру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "Ауысатын терезелер тізімін ұсыну" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "Сынақ үшін жай плагин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Akonadi PIM деректер тетігі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Қолданба тапсырмасының ақпараты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "Қолданба тапсырмасын жаңарту (kuiserver арқылы)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Қолданбаның ақпараты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "" #~ "Қолданбаның мәзірінен барлық қолданбаларды жегу және олардын ақпараттары." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Күнтізбе деректео тетігі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Құрылғы құлақтандырулары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "Құрылғы пайдаланушысына құлақтандырулары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Сөздік" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "Сөздің мәнін қарастыру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Команданы орындау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Орындайтын деректер тетігін жегу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "Веб сайттарының таңбашаларын алу тетігі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "Файлдар мен Қапшықтар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Файлдар мен қыпшықтар туралы мәлімет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Жердегі орны" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Жердегі орын туралы деректер тетігі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "GPS-тен орнын табу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "GPS адресінен орнын табу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "IP-ден орнын табу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "IP адресінен орнын табу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Plasma орнын табу құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Істеп турғанда қосу оқиғалар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "" #~ "Істеп турғанда қосылатын құрылғылардың қосылғанын/ажыратылғанын бақылау." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "Перенетақта мен тышқанның күй-жайы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "Перенетақта түрлендіргіш және тышқан батырмаларының күй-жайы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta Data" #~ msgstr "Метадеректер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "Көрсеткіш орны" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "Тышқанның орны және меңзері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Желі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Қолданба құлақтандырулары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "Үнсіз көрсетілетін құлақтандыру." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "Қазір орындалуда" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lists currently playing music" #~ msgstr "Қазір орындалып жатқан әуендер тізімі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "Файл менеджерде және диалогында көрсетілетін орындар." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Қуаттандыруды басқару" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "Батарея, тоқ, ұйықтау күйі және PowerDevil мәліметі." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "RSS ақпарлар тетігі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Құрылғы мәліметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Solid құрылғы деректері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Күй-жайы туралы құлақтандыру мәліметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Күй-жайы туралы құлақтандыру (Status Notifier) протоколын негіздеген " #~ "қолданбаларға арналған тетік." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Жүйе күй-жайы туралы мәлімет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Терезенің мәліметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Бүкіл бар терезелерінің мәліметі мен басқару қызметтері." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Күні мен уақыты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Уақыт белдеуінің күн мен уақыты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "UK MET Оффистің BBC ауа райы болжамы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "UK MET Оффистің XML дерегі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Environment Canada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "Environment Canada-ның XML дерегі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "NOAA Ұлттық ауа райы қызметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "NOAA Ұлттық ауа райы қызметінің XML дерегі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "wetter.com дегеннің ауа райы болжамы." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Ауа райы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "Түрлі онлайн көздерден алынған ауа-райы" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілерді тауып ашу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Калькулятор" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "Өрнектерді есептеу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Қолданбалары құрту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Қолданбалары аяқтау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "Орындалып жатқан қолданбаларды тоқтату" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Адрестер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "Файл мен URL ашқышы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "Nepomuk іздеу жегкіші" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk арқылы іздеуді орындайтын KRunner бағдарламасы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "Құрылғы мен қапшықтардың бетбелгілерін ашу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Негізгі қуаттандыруды басқару амалдары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Жуырда ашылғандар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "Қолданбаларды табу, панел�дер мен қызметтерді басқару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Үстел сеансы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "Пайдаланушыны тез ауыстыру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Команда жолы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "Қоршау-орта командаларын орындау" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Құрылғылар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Ауыстырмалы құрылғыларды басқару" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Веб қысқартулары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts" #~ msgstr "Konqueror-дың Веб жарлықтарын пайдалануға мүмкіндік беру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Терезелерлі виджеттер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" #~ msgstr "Бөлек терезелі Plasma виджеттерін табу" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Терезелер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "Бар терезе мен үстелдерді ұсынып оларға ауысу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "Google аспаптары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "Google Үстел аспабы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "GoogleGadgets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadgets" #~ msgstr "Google Үстел аспаптары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "Python бөлшегі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma widget support written in Python" #~ msgstr "Python-да жазылған Plasma интерфейс бөлшегі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "Python деректер тетігі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine support for Python" #~ msgstr "Python деректер тетігінің Plasma қолдауы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Python-ды жегу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner support for Python" #~ msgstr "Plasma-дағы Python-ды жегуін қолдауы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python wallpaper" #~ msgstr "Python тұсқағазы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper support for Python" #~ msgstr "Plasma-дағы Python тұсқағазының қолдауы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "QEdje аспаптары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "QEdje аспаптары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "QEdje аспабы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "Ruby бөлшегі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby" #~ msgstr "Ruby-дег жазылған Plasma интерфейс бөлшегі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MacOS Dashboard Widgets" #~ msgstr "MacOS аспаптар панелі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS dashboard widget" #~ msgstr "MacOS аспаптар панелі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "Веб интерфейс бөлшегі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "HTML интерфейс бөлшегі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Аспаптар панелі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "MacOS X аспаптар панелі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "Веб интерфейс бөлшегі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript" #~ msgstr "HTML мен JavaScript негіздеген Веб-парақ бөлшегі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Түсі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Кескіні" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Слайд көрсетілімі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Орындалып жатқан қолданбаны басқару" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Белсенді терезені басқару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "Іздеу панелі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Box for a given RunnerManager" #~ msgstr "Таңдаған ЖегуМенеджері үшін Іздеу панелі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Netbooks" #~ msgstr "Нетбуктерге арналған панель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Activity" #~ msgstr "Газета тәрізд" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An activity that puts widgets on two columns" #~ msgstr "Екі бағанды виджеттер өрісі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "Іздеу және жегу контейнері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "Арнаулы жеккіш контейнері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "Plasma іздеу және жегу мәзірі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity" #~ msgstr "Plasma-да іздеу және жегуді орындайтын мәзірі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "Барлық бетбелгілер тізімі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакттар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your contacts" #~ msgstr "Контакттарыңыздың тізімі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications targeted to software development" #~ msgstr "Бағдарлама құрастыруға арналған қолданбалар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "Білім-беру қолданбалары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A collection of fun games" #~ msgstr "Ойындар жинағы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers" #~ msgstr "" #~ "Сурет салу және кескінді қарау құралы секілді графикалық қолданбалар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" #~ msgstr "Веб шолғыш, эл.пошта, чат секілді Интернетке қатысты қолданбалар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players" #~ msgstr "Аудио және видео плейер секілді мультимедиа қолданбалар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets" #~ msgstr "" #~ "Мәтін өңдегіші мен электрондық кесте секілді Офисіне қатысты қолданбалар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System preferences and setup programs" #~ msgstr "Жүйе параметрлер мен оларды баптау қолданбалар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small utilities and accessories" #~ msgstr "Шағын утилиталар мен әбзелдері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Іздеу және жегу тетіктер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment" #~ msgstr "SAL контейнеріне қойылған сұраныстарына жауап беретін тетік" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air for netbooks" #~ msgstr "Нетбукке арналған Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "Бірінші парақ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "Нетбуктің әдетті парағы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "Нетбуктің әдетті панелі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "Іздеу және жегу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "Үстел сақтағышы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit Authorization" #~ msgstr "PolicyKit авторизациясы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "PolicyKit-ті пайдаланатын қолданбаларға арналған ережелері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Қуаттандыруды басқару" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" #~ msgstr "" #~ "Батарея, дисплей, процесорын қуаттаныруын басқару және олар туралы " #~ "құлақтандыру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgstr "Дисплей жарықтығы, қалғу, қуаттандыру профилінің параметрлері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Қуаттандыруды басқару" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for standard notifications" #~ msgstr "Стандартты құлақтандырулар үшін қолданылады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "Маңызды құлақтандыру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies a critical event" #~ msgstr "Дағдарысты оқиға туралы құлақтандыру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Battery" #~ msgstr "Қуаты аз" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached low level" #~ msgstr "Батареяңыздың қуаты аз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at warning level" #~ msgstr "Ескерту деңгейінде" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached warning level" #~ msgstr "Батареяңыздың қуаты ескертетін деңгейге жетті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "Дағдарысты деңгейінде" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " #~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly " #~ "advised to leave that on." #~ msgstr "" #~ "Батареяңыз әбден сарқытылды. Бұл құлақтандырумен бұл жағдайға бағышталған " #~ "амалға қалған уакыт санауы басталады, бұған кедергі қылмауы абзал." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "Айнымалы тоқ адаптері қосылған" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "Қуаттандыру адаптері қосылып тұр" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "Айнымалы тоқ адаптері ажыратылған" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been unplugged" #~ msgstr "Қуаттандыру адаптері ажыратылып тұр" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Job error" #~ msgstr "Орындау қатесі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while performing a job" #~ msgstr "Тапсырманы орнындағанда қате орын алды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Profile Changed" #~ msgstr "Профилі өзгерілді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The profile was changed" #~ msgstr "Профилі өзгертілді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performing a suspension job" #~ msgstr "Қалғуға өту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, " #~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." #~ msgstr "" #~ "Бұл құлақтандыру қалғу режіміне өту ензіне қалған уакыт санауы " #~ "басталғанда көрсетіледі. Бұған кедергі қылмауы абзал." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal PowerDevil Error" #~ msgstr "PowerDevil ішкі қатесі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PowerDevil has triggered an internal error" #~ msgstr "PowerDevil ішкі бір қатесін байқады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "Қалғуға өту кідірілді" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "Қалғу режіміне өту бір бағдарламаның талабымен кідірілді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueZ" #~ msgstr "BlueZ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack" #~ msgstr "BlueZ стегі көмегімен Bluetooth-ды басқару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL-Power" #~ msgstr "HAL-Қуаттандыру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "freedesktop.org HAL қызметі көмегімен қуаттандыруды басқару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Ақпарат көздері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid" #~ msgstr "Solid-тің көмегімен жабдықтарды біріктіруін баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "Linux инфрақызыл қашықтан басқаруы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Желі күй-жайы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Желі интерфейстерінің күйін қадағалап желісін пайдаланатын қолданбаларды " #~ "құлақтандырады." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon" #~ msgstr "NetworkManager қызметі көмегімен желіні басқару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "NetworkManager 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7" #~ msgstr "NetworkManager (нұсқасы 0.7) қызметі көмегімен желіні басқару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "Қосылған" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "Solid құрылғысы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "Құрылғының түрі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Драйвері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Драйвер өңдеуі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Дыбыс картасының түрі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge Percent" #~ msgstr "Толу пайызы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge State" #~ msgstr "Толтыру күй-жайы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rechargeable" #~ msgstr "Қайта толтырылатын" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Түрі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Құрылғысы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Негізгі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Қосалқы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Күй-жайы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Мөлшері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Drivers" #~ msgstr "Қолдайтын драйверлері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "Қолдайтын протоколдары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Құрылғы адаптері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Құрылғы индексі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hw Address" #~ msgstr "Жабд. адресі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "И-фейс атауы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "Mac адресі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Сымсыз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "Жалғасулы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Available Content" #~ msgstr "Бар мазмұны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Бос" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Сыйымдылығы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Диск түрі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fs Type" #~ msgstr "ФЖ түрі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Еленбеген" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Тамғасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rewritable" #~ msgstr "Қайта жазылмалы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Көлемі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Толуы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "Uuid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Шинасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Type" #~ msgstr "Жетек түрі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "Істеп турғанда қосылмалы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "Оқу жылдамдығы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Ауыстырмалы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "Тасушысы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speed" #~ msgstr "Жазу жылдамдығы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speeds" #~ msgstr "Жазу жылдамдықтары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Can Change Frequency" #~ msgstr "Жиілігі өзгермелі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "Нұсқаулар жиыны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "Жылдамдығының шегі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Нөмірі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Type" #~ msgstr "Тізбекті түрі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "Оқып алуының түрі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "Қол жетерлік" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Файл жолы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Құрылғы әрекеттері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~ "connecting new devices to the computer" #~ msgstr "" #~ "Компьютерге жаңа құрылғыларды қосқанда қол жетерлік басқару амалдарды " #~ "істейтін баптау аспабы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "Solid құрылғысының түрі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wicd" #~ msgstr "Wicd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "Wicd қызметі көмегімен желіні басқару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Күй-жайы туралы құлақтандырғыш менеджері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "" #~ "Күй-жайы туралы құлақтандыру интерфейсін қамтамасыз ететін қызметін " #~ "басқару" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Жүйе параметрлері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Жүйе параметрлері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "Тіркелгі егжей-тегжейі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "Қолданба мен жүйелік құлақтандырулары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Жалпы көрнісі мен тәртібі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "Қолданба көрінісі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "Жұмыс орның көрінісі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "Дисплей мен монитор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Жабдық" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Енгізу құрылғылар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Жергілікті стандарттар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "Жоғалған мен табылғандар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Желі мен Байланыс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Желі параметрлері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Рұқсаттар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Дербес мәлімет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Ортақ ресурстар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "Тіркесімдер мен ым қимылдары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup and Shutdown" #~ msgstr "Бастау мен сөндіру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Жүйе әкімшілігі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Жұмыс орның көрініс пен тәртібі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Category" #~ msgstr "Жүйе параметрлер санаты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Tree View" #~ msgstr "Қлассикалық Бұтақты көрініс" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "Классикалық KDE 3 KControl стильдегі жүйе параметрлер көрнісі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "Жүйені баптайтын бөлек қолданбасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings View" #~ msgstr "Жүйе параметрлері көрнісі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Таңбашалы көрнісі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE 4 icon view style" #~ msgstr "KDE 4 таңбашалы көрініс стилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aghi" #~ msgstr "Аги" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autumn" #~ msgstr "Кұз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Wood" #~ msgstr "Көк ағаш" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Кешкісін" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fields of Peace" #~ msgstr "Бейбіт дала" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finally Summer in Germany" #~ msgstr "Германиядағы жаз таманы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresh Morning" #~ msgstr "Қайырлы таң" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Шөп" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "Ханами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Life" #~ msgstr "Медиа өмірі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmalicious" #~ msgstr "Плазматикалық" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Квадрос" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Red Leaf" #~ msgstr "Қызыл жапырақ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?" #~ msgstr "Бұл kephal өзінің kded модуліне ие болғанда қажет пе?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Blue" #~ msgstr "Әдетті көк" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Poets Dream" #~ msgstr "Код ақындарының арманы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curls on Green" #~ msgstr "Жасылдағы шиыршық" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spring Sunray" #~ msgstr "Көктемдегі шуақ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Rings of Saturn" #~ msgstr "Сатурнның сақиналары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Процессор" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Процессор мәліметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Аудио мен Видео" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Қауіпсіздік" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Үстел нақышының егжей-тегжейі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Appearance" #~ msgstr "Үстел көрінісі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Контакт мәліметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "KDE сұрақ пен жауаптар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "KDE Интернетте" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "KDE-ні қолдау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Оқулықтар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "Оқулық және кіріспе құжаттары." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "KDE бастаушының бағыттамасы." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "KDE көрнекті бағыттамасы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "KDE бөлшектер бағыттамасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "KDE-ге қош келдіңіз" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Пернетакта сәйкестігі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Перенетақтаны ауыстырушысы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Netbook" #~ msgstr "Нетбукке арналған Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for netbook devices." #~ msgstr "Нетбуктерге арналған жұмыс орын ортасы." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices" #~ msgstr "Мобильді Интернет құрылғылардың панелі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "Alexa URL" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AllTheWeb fast" #~ msgstr "AllTheWeb fast" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgstr "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotbot" #~ msgstr "Hotbot" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lycos" #~ msgstr "Lycos" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines" #~ msgstr "Mamma - бүкіл іздеу жүйелерінің анасы" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GO.com" #~ msgstr "GO.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgstr "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whatis Query" #~ msgstr "Whatis сұранысы" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Құрылғы мәліметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about available protocols" #~ msgstr "Қол жектізер протоколдары туралы мәлімет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Протоколдар" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Slide Back" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Backend" #~ msgstr "Тереңдету" #~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)." #~ msgid "General" #~ msgstr "Жалпы" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Main Input Devices" #~ msgstr "Құрылғылар" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Input Devices" #~ msgstr "Құрылғылар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Жүйеге кіруді басқару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Терезелер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Desktops" #~ msgstr "Виртуалды үстелдер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window-Specific" #~ msgstr "Терезенің ерекше параметрлері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigate Through Windows" #~ msgstr "Терезелер арасында аусу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Өзім туралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Тәжірибелі пайдаланушының параметрлері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Компьютерді қадағалау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Перенетақта мен тышқан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Түрі мен күйі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Дербес" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Language" #~ msgstr "Өлке және тіл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "Жүйелік құлақтандырулар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider" #~ msgstr "Open Collaboration қызмет етушісі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers" #~ msgstr "Open Collaboration қызмет етушілікті басқару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Assistant" #~ msgstr "Qt көмекшісі" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Browser" #~ msgstr "Құжат шолғыш" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Data Display Debugger" #~ msgstr "DDD экрандық дерек жөндеуші" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DDD" #~ msgstr "DDD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interface Designer" #~ msgstr "QT интерфейсінің редакторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt DlgEdit" #~ msgstr "Qt DlgEdit" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dialog Editor" #~ msgstr "QT диалогтар редакторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Eclipse IDE" #~ msgstr "Eclipse IDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FormDesigner" #~ msgstr "Пішін редакторы" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Java IDE" #~ msgstr "Java IDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forte" #~ msgstr "Forte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "J2ME Toolkit" #~ msgstr "J2ME құралдары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "J2ME" #~ msgstr "J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist" #~ msgstr "Qt лингвисті" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Аудару құралы" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Palm/Wireless Emulator" #~ msgstr "Palm/Wireless эмуляторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pose" #~ msgstr "Pose" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scene Modeler" #~ msgstr "Көріністі үлгілеу құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gEdit" #~ msgstr "gEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi IMproved" #~ msgstr "Vi IMproved" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lucid Emacs" #~ msgstr "Lucid Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nano" #~ msgstr "Nano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nedit" #~ msgstr "Nedit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pico" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Editor" #~ msgstr "X редакторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Emacs" #~ msgstr "X Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone - No OpenGL" #~ msgstr "OpenGL қолданбайтын Alephone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Бастапқы мәтіні ашық SDL Marathon Infinity дегеннің OpenGL қолданбайтын " #~ "нұсқасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone" #~ msgstr "Alephone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL" #~ msgstr "Бастапқы мәтін ашық SDL Marathon Infinity дегеннің нұсқасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Batallion" #~ msgstr "Батальон" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Game" #~ msgstr "Аркад ойыны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battleball" #~ msgstr "Battleball" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Game" #~ msgstr "Доп ойыны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ClanBomber" #~ msgstr "ClanBomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cxhextris" #~ msgstr "cxhextris" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris-Like Game" #~ msgstr "Тетрис-секілді ойын" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frozen Bubble" #~ msgstr "Frozen Bubble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Nibbles Game" #~ msgstr "GNOME ойыны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mures" #~ msgstr "Mures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Rocks n Diamonds" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Тактикалық ойын" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scavenger" #~ msgstr "Scavenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Super Methane Brothers" #~ msgstr "Супер Метан ағайындар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trophy" #~ msgstr "Олжа" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Racing Game" #~ msgstr "Бәйге ойыны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TuxRacer" #~ msgstr "TuxRacer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XKobo" #~ msgstr "XKobo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSoldier" #~ msgstr "XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gataxx" #~ msgstr "Gataxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Chess" #~ msgstr "GNOME шахмат ойыны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "GNOME маджонг ойыны" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tile Game" #~ msgstr "Tile ойыны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "GNOME сапер ойыны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotravex" #~ msgstr "Gnotravex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotski" #~ msgstr "Gnotski" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Klotski Game" #~ msgstr "GNOME Klotski ойыны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "GNOME тастар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Үстел ойыны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Same GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chess Game" #~ msgstr "Шахмат ойыны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xboard" #~ msgstr "Xboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xgammon" #~ msgstr "Xgammon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Карта ойыны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeCell" #~ msgstr "FreeCell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PySol" #~ msgstr "PySol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPat 2" #~ msgstr "XPat 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Defendguin" #~ msgstr "Defendguin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Ойын" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChessMail" #~ msgstr "Шахмат поштасы" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Email for Chess" #~ msgstr "Шахмат эл.поштасы" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Emulator" #~ msgstr "Аркад ойынының эмуляторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qmamecat" #~ msgstr "Qmamecat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTali" #~ msgstr "GTali" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dice Game" #~ msgstr "Dice ойыны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin Command" #~ msgstr "Penguin Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angband" #~ msgstr "Ангбанд" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth" #~ msgstr "Ангбангдқа барып Морготты жеңіп келіңіз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moria" #~ msgstr "Мория" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog" #~ msgstr "Морияға барып Барлогты жеңіп келіңіз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetHack" #~ msgstr "NetHack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Quest Game" #~ msgstr "Quest ойыны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue" #~ msgstr "Rogue" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The Original" #~ msgstr "The Original" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToME" #~ msgstr "ToME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZAngband" #~ msgstr "ZAngband" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos" #~ msgstr "Аласапыран Жыланды жеңіңіз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv" #~ msgstr "Freeciv" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Strategy Game" #~ msgstr "Стратегия ойыны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv Server" #~ msgstr "Freeciv сервері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A server for Freeciv" #~ msgstr "Freeciv-ке арналған сервер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XScorch" #~ msgstr "XScorch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X" #~ msgstr " UNIX және X-ке арналған еркін Scorched Earth клоны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XShipWars" #~ msgstr "XShipWars" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Bitmap" #~ msgstr "X Bitmap" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bitmap Creator" #~ msgstr "Нүктелік кескіндерді жасау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blender" #~ msgstr "Blender" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3D Modeler/Renderer" #~ msgstr "3D Үлгілеу/Көрсету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Кескіндерді қарау құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GhostView" #~ msgstr "GhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PostScript Viewer" #~ msgstr "PostScript қарау құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Manipulation Program" #~ msgstr "Кескіндерді өңдеу бағдарламасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Color Selector" #~ msgstr "GNOME түс таңдауы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Icon Editor" #~ msgstr "GNOME таңбаша редакторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GPhoto" #~ msgstr "GPhoto" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Digital Camera Program" #~ msgstr "Цифрлық камера бағдарламасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gqview" #~ msgstr "Gqview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Кескіндерді қарау құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GV" #~ msgstr "GV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Postscript Viewer" #~ msgstr "Postscript қарау құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Inkscape" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector Drawing" #~ msgstr "Сызбалық сурет салу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Sketch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector-based Drawing Program" #~ msgstr "Сызбалық сурет салу бағдарламасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TGif" #~ msgstr "TGif" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drawing Program" #~ msgstr "Сурет салу бағдарламасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X DVI" #~ msgstr "X DVI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVI Viewer" #~ msgstr "DVI қарау құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xfig" #~ msgstr "Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Paint" #~ msgstr "X Paint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Бояу бағдарламасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xpcd" #~ msgstr "Xpcd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PhotoCD Tools" #~ msgstr "PhotoCD құралдары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Viewer" #~ msgstr "Суреттерді қарау құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xwpick" #~ msgstr "Xwpick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Экранды түсіріп алу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Эл.пошта клиенті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueFish" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "HTML Editor" #~ msgstr "HTML редакторы" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "BitTorrent GUI" #~ msgstr "BitTorrent графикалық интерфейс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgstr "Python wxGTK-да жазылған BitTorrent графикалық интерфейсі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coolmail" #~ msgstr "Coolmail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Келген пошта туралы хабарлау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DCTC GUI" #~ msgstr "DCTC графикалық интерфейсі" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Direct Connect Clone" #~ msgstr "Direct Connect клоны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dpsftp" #~ msgstr "Dpsftp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Browser" #~ msgstr "FTP браузері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DrakSync" #~ msgstr "DrakSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Folder Synchronization" #~ msgstr "Қапшықтарды қадамдастыру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgstr "eDonkey2000 GTK+ негізгі контроллері" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "eDonkey2000 GUI" #~ msgstr "eDonkey2000 графикалық интерфейсі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethereal" #~ msgstr "Ethereal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Analyzer" #~ msgstr "Желіні талдаушы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fetchmailconf" #~ msgstr "Fetchmailconf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fetchmail Configuration" #~ msgstr "Fetchmail бағдарламасын баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabber" #~ msgstr "Gabber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Жедел хабарласу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gFTP" #~ msgstr "gFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOMEICU" #~ msgstr "GNOMEICU" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ Messenger" #~ msgstr "ICQ клиенті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "GnomeMeeting" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Бейне конференция" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Talk" #~ msgstr "GNOME Talk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Telnet" #~ msgstr "GNOME Telnet" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Қашықтан қатынау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ickle" #~ msgstr "ickle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ2000 Chat" #~ msgstr "ICQ2000 клиенті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java Web Start" #~ msgstr "Java Web Start" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNews" #~ msgstr "KNews" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Usenet News Reader" #~ msgstr "Usenet жаңалықтарды оқу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Licq" #~ msgstr "Licq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgstr "MLDonkey GTK+ негізгі контроллері" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MLDonkey GUI" #~ msgstr "MLDonkey грфикалық интерфейсі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape 6" #~ msgstr "Netscape 6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Messenger" #~ msgstr "Netscape Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nmapfe" #~ msgstr "Nmapfe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Port Scanner" #~ msgstr "Порт сканері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgstr "Python Curses-те жазылған BitTorrent графикалық интерфейсі" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Client" #~ msgstr "FTP клиенті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lftp" #~ msgstr "Lftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NcFTP" #~ msgstr "NcFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SILC Client" #~ msgstr "SILC клиенті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SILC" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slrn" #~ msgstr "Slrn" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Жаңалық оқу құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "w3m" #~ msgstr "w3m" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireshark" #~ msgstr "Wireshark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Biff" #~ msgstr "X Biff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XChat" #~ msgstr "XChat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "IRC клиенті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFMail" #~ msgstr "XFMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X FTP" #~ msgstr "X FTP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Videotext Viewer" #~ msgstr "VideoText қарау құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AleVT" #~ msgstr "AleVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AlsaMixerGui" #~ msgstr "AlsaMixerGui" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Mixer Frontend" #~ msgstr "Alsa микшердің интерфейсі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ams" #~ msgstr "ams" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Modular Synthesizer" #~ msgstr "Alsa модульді синтезаторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "amSynth" #~ msgstr "amSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth" #~ msgstr "Ретро аналогты - модельдеу бағдарлама синтезаторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multitrack Audio Studio" #~ msgstr "Көпжолсызықты аудио студиясы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Editor" #~ msgstr "Дыбыс өшдегіші" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aumix" #~ msgstr "Aumix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Mixer" #~ msgstr "Дыбыс микшері" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AVI Video Player" #~ msgstr "AVI бейнеплейері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aviplay" #~ msgstr "Aviplay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast 2000" #~ msgstr "Broadcast 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DJPlay" #~ msgstr "DJPlay" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DJ-Mixer and Player" #~ msgstr "DJ-микшер және плейер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EcaMegaPedal" #~ msgstr "EcaMegaPedal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ecasound Effektrack" #~ msgstr "Ecasound Effektrack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EnjoyMPEG" #~ msgstr "EnjoyMPEG" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MPEG Player" #~ msgstr "MPEG плейер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeBirth" #~ msgstr "FreeBirth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drum Machine" #~ msgstr "Дауылпаз машинасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreqTweak" #~ msgstr "FreqTweak" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Effects for Jack" #~ msgstr "Jack-тың эффектері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gAlan" #~ msgstr "gAlan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Modular Synth" #~ msgstr "Модульді синтезаторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grip" #~ msgstr "Grip" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD Player/Ripper" #~ msgstr "CD плейер/риппер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTV" #~ msgstr "GTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hydrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jack-Rack" #~ msgstr "Jack-Rack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Effectrack" #~ msgstr "Jack Effectrack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Mastering Tool" #~ msgstr "Jack шеберлік құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sound Processor" #~ msgstr "Дыбыс процесоры" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dual Channel VU-Meter" #~ msgstr "Қос арналы деңгей индикаторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meterbridge" #~ msgstr "Meterbridge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mixxx" #~ msgstr "Mixxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Info" #~ msgstr "MP3 мәлімет" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Бейнеплейер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MpegTV" #~ msgstr "MpegTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MusE" #~ msgstr "MusE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Music Sequencer" #~ msgstr "Музыка секвенсоры" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVD Player" #~ msgstr "DVD плейер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ogle" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MOV Video Player" #~ msgstr "MOV бейнеплейер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OQTPlayer" #~ msgstr "OQTPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QJackCtl" #~ msgstr "QJackCtl" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for Jack" #~ msgstr "Jack басқаруы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QSynth" #~ msgstr "QSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for FluidSynth" #~ msgstr "FluidSynth-ты басқару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RealPlayer" #~ msgstr "RealPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reZound" #~ msgstr "reZound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slab" #~ msgstr "Slab" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Recorder" #~ msgstr "Дыбыс жазушы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweep" #~ msgstr "Sweep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vkeybd" #~ msgstr "vkeybd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual MIDI Keyboard" #~ msgstr "Виртуалды MIDI пернетақтасы" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Watch TV!" #~ msgstr "Watch TV!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XawTV" #~ msgstr "XawTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XCam" #~ msgstr "XCam" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Camera Program" #~ msgstr "Фотокамера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Мультимедиа плейері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMMS" #~ msgstr "XMMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Playlist Tool" #~ msgstr "Орындау тізімі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enqueue in XMMS" #~ msgstr "XMMS-ке кіріспе" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMovie" #~ msgstr "XMovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZynaddsubFX" #~ msgstr "ZynaddsubFX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Soft Synth" #~ msgstr "Бағдарламалық синтезатор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Мәтін өңдеуші" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrobat Reader" #~ msgstr "Acrobat Reader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "PDF қарау құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applix" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Office Suite" #~ msgstr "Офис дестесі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Program for Diagrams" #~ msgstr "Диаграмма құру бағдарламасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Cal" #~ msgstr "GNOME-күнтізбесі" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Calendar" #~ msgstr "Дербес күнтізбе" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Card" #~ msgstr "GNOME-картотекасы" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Контакт менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Time Tracker" #~ msgstr "GNOME уақыт қадағалағышы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Finance Manager" #~ msgstr "Қаржы менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spread Sheet" #~ msgstr "Электрондық кесте" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Guppi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ical" #~ msgstr "Ical" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Program" #~ msgstr "Күнтізбе" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LyX" #~ msgstr "LyX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MrProject" #~ msgstr "MrProject" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Жобалар менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Address Book" #~ msgstr "Netscape адрес кітапшасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Manager" #~ msgstr "Күнтізбе" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bibliographic Database" #~ msgstr "Библиографиялық деректер қоры" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pybliographic" #~ msgstr "Pybliographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribus" #~ msgstr "Scribus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Publishing" #~ msgstr "Үстел баспасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect 2000" #~ msgstr "WordPerfect 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect" #~ msgstr "WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xacc" #~ msgstr "xacc" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Accounting Tool" #~ msgstr "Дербес есеп-қисап" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X PDF" #~ msgstr "X PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XsLite" #~ msgstr "XsLite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrix ICA Client" #~ msgstr "Citrix ICA клиенті" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "WTS Client" #~ msgstr "WTS клиенті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EditXRes" #~ msgstr "EditXRes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "X Resource Editor" #~ msgstr "X ресурс редакторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Терминал" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program" #~ msgstr "Терминал бағдарламасы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Procinfo" #~ msgstr "Procinfo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Process Information" #~ msgstr "Жүйе процесстер мәліметі" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgstr "Кеңейтілген виртуалды терминал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vmstat" #~ msgstr "Vmstat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual Memory Statistics" #~ msgstr "Виртуалды жад мәліметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wine" #~ msgstr "Wine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Run Windows Programs" #~ msgstr "Windows бағдарламаларды орындау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X osview" #~ msgstr "X osview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Eyes" #~ msgstr "X Eyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Linux Mascot" #~ msgstr "Linux нышаны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calctool" #~ msgstr "Calctool" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Калькулятор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-Notes" #~ msgstr "E-Notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Notes" #~ msgstr "Дербес жазба" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GKrellM" #~ msgstr "GKrellM" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNU Krell Monitors" #~ msgstr "GNU Krell мониторлары" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Who" #~ msgstr "GNOME Who" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Info Tool" #~ msgstr "Жүйе мәліметтер құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OClock" #~ msgstr "OClock" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Сағат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Жүйе мәліметтері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Жүйелік журналды қарау құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Gnokii" #~ msgstr "X-Gnokii" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phone Management Tool" #~ msgstr "Қалта телефонды басқару құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Calc" #~ msgstr "X Calc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clipboard" #~ msgstr "X алмасу буфері" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Viewer" #~ msgstr "Алмасу буферді қарау құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clock" #~ msgstr "X сағаты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Console" #~ msgstr "X консолі" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Console Message Viewer" #~ msgstr "Консоль хабарларын қарау құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Kill" #~ msgstr "X Kill" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Window Termination Tool" #~ msgstr "Терезелерді жабу құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Load" #~ msgstr "X Load" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monitors System Load" #~ msgstr "Жүйенің жүктелу мониторы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Magnifier" #~ msgstr "X ұлғайтқышы" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Magnifier" #~ msgstr "Үстел көрініс ұлғайтқышы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Refresh" #~ msgstr "X Refresh" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Refresh Screen" #~ msgstr "Экранды жаңарту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "X терминалы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Traceroute" #~ msgstr "X Traceroute" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Tool" #~ msgstr "Желі бағыттарды талдау құралы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Updating Tool" #~ msgstr "Мәзірді жаңарту құралы" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Solid Device Viewer" #~ msgstr "Solid құрылғысының түрі" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interface Summary" #~ msgstr "Желі интерфейстері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon" #~ msgstr "KDE жалпы жүйелік перне тіркесімдер демоны" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Notifications" #~ msgstr "KDE жүйелік құлақтандырулар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon" #~ msgstr "KDE әмиян қызметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Storage Service" #~ msgstr "Nepomuk сақтау қызметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search service file indexer" #~ msgstr "Іздеу қызметінің файл индекстегіш" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library" #~ msgstr "Phonon: KDE-нің мультимедиа жиыны" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE арнайы мүмкіндіктер құралы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Screen Saver" #~ msgstr "KDE экран қорғаушысы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Guard" #~ msgstr "KDE жүйе бақылаушысы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Window Manager" #~ msgstr "KDE терезе менеджері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE write daemon" #~ msgstr "KDE write қызметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Нысанның атауы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Favicon Module" #~ msgstr "KDED Favicon модулі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier" #~ msgstr "KDED үстел қапшық құлақтандыргышы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "KDED пароль модулі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time zone daemon for KDE" #~ msgstr "KDE уақыт белдеу қызметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon" #~ msgstr "" #~ "Phonon арқылы шешімдер мен қолданба деректерді орталықтыратын сервері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Auto-eject service" #~ msgstr "Solid автоалып-шығару қызметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid User Interface Server" #~ msgstr "Solid пайдаланушы интерфейсінің сервері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system" #~ msgstr "Solid деген жабдықтарды байқау жүйесі интерфейсінің сервері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes" #~ msgstr "RANDR (монитор) өзгерістерін бақылау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHotKeys" #~ msgstr "KHotKeys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys." #~ msgstr "KHotKeys қызметі. Бұл қызметсіз перне тіркесімідері де жоқ." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED-module for screen-management" #~ msgstr "Экранды басқаратын KDED-модулі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Laptop Power Management Daemon" #~ msgstr "Лаптоп қуаттандыруын басқару қызметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Дыбыс" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound information" #~ msgstr "Дыбыс мәліметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Part" #~ msgstr "Табу бөлімі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached devices information" #~ msgstr "Қосылған құрылғылар туралы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Partition information" #~ msgstr "Диск бөлімдер мәліметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor Information" #~ msgstr "Процессор мәліметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider management" #~ msgstr "Open Collaboration қызмет етушісі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - CPU" #~ msgstr "Жүйе мониторы - Процессор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Жүйе мониторы - Қатқыл дискі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Жүйе мониторы - Жабдықтар мәліметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Network" #~ msgstr "Жүйе мониторы - Желі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - RAM" #~ msgstr "Жүйе мониторы - Жады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Жүйе мониторы - Температура" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom activities in and out" #~ msgstr "Кеңістігін кеңейту және тарлыту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Байланыс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connectivity" #~ msgstr "Қосылымы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File download and sharing" #~ msgstr "Файлды жүктеу және ортақтасу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "There is Rain on the Table" #~ msgstr "Үстелдегі жаңбыр" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Franc Congolais" #~ msgstr "Конго франкі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Define policies for remote plasma widgets" #~ msgstr "Қашықтағы Plasma виджеттеріне қатынау ережелерін анықтау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A themable analog clock" #~ msgstr "Нақышы өзгермелі аналогты сағат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EOS" #~ msgstr "EOS" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Панама" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index" #~ msgstr "Nepomuk индексін қайта құру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features" #~ msgstr "" #~ "Nepomuk толық мәтінді іздеу индексі жаңа мүмкіндіктермен қайта құрылды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done" #~ msgstr "Nepomuk индексі қайта құрылды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done." #~ msgstr "Nepomuk толық мәтінді іздеу индексі қайта құрылды." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Svg" #~ msgstr "Svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Network Browsing" #~ msgstr "Жергілікті желіні шолу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers" #~ msgstr "Жергілікті желідегі ортақ қапшық мен принтерлерін қарастыру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History Sidebar" #~ msgstr "Бүйірдегі журнал панелі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation Panel" #~ msgstr "Шарлау панелі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Control" #~ msgstr "Қуаттандыруды бақылау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for display power management" #~ msgstr "Дисплейді қуаттандыруды басқаруын баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "javascript-config-test" #~ msgstr "javascript-config-test" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript config object test widget" #~ msgstr "javascript-config-test" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-digital-clock" #~ msgstr "Цифрлық сағат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript digital clock" #~ msgstr "JavaScript цифрлық сағат" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-mediaplayer" #~ msgstr "Мультимедиа плейері" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript media player" #~ msgstr "JavaScript цифрлық сағат" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-nowplaying" #~ msgstr "Мультимедиа плейері" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript version current track playing" #~ msgstr "JavaScript цифрлық сағат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Жолбарыс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Clock" #~ msgstr "Python сағаты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Python күні мен уақыты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Плазмоидтерге Python уақыт деректері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Analog Clock" #~ msgstr "Ruby-дегі аналогты сағат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An SVG themable clock" #~ msgstr "SVG нақышты сағат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of displaying an SVG" #~ msgstr "SVG көрсету мысалы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Web Browser" #~ msgstr "Ruby-дегі Веб шолғышы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBpedia queries" #~ msgstr "DBpedia сұраныстары" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DBpedia data for Plasmoids" #~ msgstr "Плазмоидтерге DBpedia деректері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Плазмоидтерге уақыт деректері" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run your favourite apps" #~ msgstr "Қалаған қолданба жеккіші" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU Debugger" #~ msgstr "GNU жөндегіші" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole" #~ msgstr "Консольдегі мәтінді GNU жөндегіші" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Панама" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop " #~ "searches" #~ msgstr "" #~ "Іздеуді тездету үшін Strigi жергілікті файлдарды индекстеуін аяқтады" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Озон" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Locking Module" #~ msgstr "KDED Favicon модулі" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Желі интерфейстері" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Қуаты аз" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Сағат" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Бутан" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Камерун" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dvb Interface" #~ msgstr "Желі интерфейстері" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Interface" #~ msgstr "Желі интерфейстері" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Мультимедиа плейері" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Желі интерфейстері" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Access" #~ msgstr "Қашықтан қатынау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Curl" #~ msgstr "Көк шиыршық" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ladybuggin" #~ msgstr "Қызыл коңыздар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flower Drops" #~ msgstr "Гүлдегі тамшылар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vector Sunset" #~ msgstr "Векторлы күннің батуы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Файл менеджері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)" #~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.7 осы орында)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)" #~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.2.1 осы орында)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)" #~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.7 / Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Жетілдіргіш" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for developers" #~ msgstr "Жетілдіргішке ыңғайлы параметрлері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the " #~ "signal %signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "%progname (%appname) бағдарламасы, pid %pid, қирап %signum (%signame) " #~ "сигналын жіберді." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below." #~ msgstr "" #~ "Мүмкін бағдарламаңызды жөндегіңіз келеді. Жаңылыс хаттама қойындысына " #~ "қараңыз." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal instruction." #~ msgstr "Жарамсыз нұсқау." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Доғарылды." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Floating point exception." #~ msgstr "Жылжымалы үтір амалдағы ерекше жағдай." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invalid memory reference." #~ msgstr "Жарамсыз жад сілтемесі." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This signal is unknown." #~ msgstr "Беймәлім сигнал." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End user" #~ msgstr "Қатарлы пайдаланушы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for end users" #~ msgstr "Қатарлы пайдаланушыға ыңғайлы параметрлері" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal " #~ "%signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "%progname (%appname) бағдарламасы қирап %signum (%signame) сигналын " #~ "жіберді." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Please help us improve the software you use by filing a report at http://bugs.kde.org. Useful details include " #~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc." #~ msgstr "" #~ "Пайдаланатын бағдаламамызды http://bugs." #~ "kde.org сайты арқылы есеп беру пішінді толтырып, жетілдіруге " #~ "көмектесуді сұраймыз. Керек егжей-тегжейлері - қандай жағдайда қате " #~ "қайталанады, ол кезде қандай құжаттар ашылып тұрды және т.б." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Бағдарлама SIGILL сигналын көбінде өзіндегі қатенің себебінен алады. " #~ "Бағдарламадан құжаттарын сақтау сұралды." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an " #~ "internal inconsistency caused by a bug in the program." #~ msgstr "" #~ "Бағдарлама өзіндегі қатенің салдарынан пайда болған бір ішкі қайшылыққа " #~ "ұшырап, SIGABRT сигналды беріп аяқталды." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Бағдарлама SIGFPE сигналын көбінде өзіндегі қатенің себебінен алады. " #~ "Бағдарламадан құжаттарын сақтау сұралды." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Бағдарлама SIGSEGV сигналын көбінде өзіндегі қатенің себебінен алады. " #~ "Бағдарламадан құжаттарын сақтау сұралды." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sorry, I do not know this signal." #~ msgstr "Кешіріңіз, танымайтын сигнал." #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Windows ортақ ресурстары" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Күні мен уақыты" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Қолданбаны жегу" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "System" #~ msgstr "Жүйе" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Утилиталары" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Мысалдар" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Python күні мен уақыты" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids" #~ msgstr "Плазмоидтерге арналған Kuiserver дерегі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse data for Plasmoids" #~ msgstr "Плазмоидтерге тышқан туралы дерек" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network information for Plasmoids" #~ msgstr "Плазмоидтерге желі мәліметі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places data for Plasmoids" #~ msgstr "Плазмоидтерге орендар деректері" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data for Plasmoids" #~ msgstr "Плазмоидтерге ауа райы деректері" #, fuzzy #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgstr "" #~ "http://bugs.kde.org/simple_search.cgi?id=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\\\{4}+" #~ "\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Runner Config" #~ msgstr "Қоршау-орта жегу баптауы" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Systemtray daemon" #~ msgstr "KDE write қызметі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Encoding Plugin" #~ msgstr "Қашықтан баптау" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Қашықтан баптау модулі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Oxygen Team" #~ msgstr "Oxygen тобы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Hotkey settings" #~ msgstr "Пернелер тіркесімдерді баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cylinder" #~ msgstr "Үстел цилиндірі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder" #~ msgstr "Әрбір виртуалды үстелді цилиндрдің бүйірінде көрсету" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere" #~ msgstr "Әрбір виртуалды үстелді сфераның бетінде көрсету" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Mouse Gestures" #~ msgstr "Тышқанның ым қимылдарын баптау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 1.5 осында)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with Dolphin" #~ msgstr "Dolphin-де ашу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WeatherEngine Ion" #~ msgstr "Ауа райы болжау қызметтер"