# # Marcell Lengyel , 1999. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-11 19:46+0200\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Szántó Tamás" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:21 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor új ablak helyett új lapon jelennek meg az " "adatok, ha rákattint egy linkre vagy a középső egérgombbal kiválaszt egy " "mappát." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:24 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "A linkek megnyitása új l&apon történjen, ne új ablakban" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:31 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "A JavaScript-es ablakok új ablak helyett új lapon fognak megnyílni (ha " "engedélyezve vannak egyáltalán)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:34 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "A felbukkanó ablakok új l&apon nyíljanak meg, ne új ablakban" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:41 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Ha egy másik KDE programban rákattint egy URL-re vagy a kfmclient " "segítségével megnyit egy URL-t, és az aktuális munkaasztalon meg van nyitva " "egy nem minimalizált Konqueror példány, akkor a cím abban a böngészőben fog " "megjelenni, új lapon. Máskülönben új Konqueror példány indul el." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:44 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Külső meghívásnál az új oldal lapként jelenjen meg, ha a Konqueror már meg " "van nyitva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:51 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Ennek hatására a megnyitott lap a háttérben marad, nem kerül az előtérbe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:54 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Az új lapok a &háttérben legyenek megnyitva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:61 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Ennek hatására az új lapok mindig az aktuális lap után kerülnek (ha nincs " "bejelölve, akkor az utolsó lap után)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:64 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Az új lap mindig az aktuális &után nyíljon meg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:71 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak abban az esetben fog látszódni a " "lapok sávja, ha legalább két lap meg van nyitva. Ha nincs bejelölve, akkor a " "sáv mindig látszani fog." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:74 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "A lapok sávja ne látszódjon, ha csak egy lap van megnyitva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:81 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Minden lapon megjeleníti a bezárógombot." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:84 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "Be&záró gomb a lapok fülén" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:91 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Ha a középső egérgombbal vagy a görgővel kattint egy lapra, a lap bezáródik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:94 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "A középső gombbal bezárhatók a lapok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:101 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Ennek hatására a program több lapot tartalmazó ablak bezárása előtt " "megkérdezi, hogy biztosan be akarja-e zárni az ablakot." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:104 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "" "Mege&rősítést kell kérni több lapot tartalmazó böngészőablak bezárása előtt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:111 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, az előző lap válik aktívvá az aktuális lap " "bezárásakor, nem pedig a következő (jobbra eső) lap." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:114 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Az aktuális lap bezárásakor az utoljára megnézett lap váljon aktívvá" #: appearance.cpp:53 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Általános" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Stíluslapok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761 msgid "Images" msgstr "Képek" #: appearance.cpp:68 msgid "A&utomatically load images" msgstr "A képek a&utomatikus betöltése" #: appearance.cpp:69 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a Konqueror automatikusan letölti a HTML lapokba " "ágyazott képeket. Ha nem, akkor csak a képek helyét mutatja meg (ha a kép " "gombjára kattint, a kép letöltődik).
Ha elfogadható sebességű hálózati " "kapcsolattal rendelkezik, akkor célszerű bejelölve hagyni a kényelmes " "böngészés érdekében." #: appearance.cpp:79 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Keret &rajzolása a még nem teljesen letöltött képek helyén" #: appearance.cpp:80 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Ha be van jelölve, a Konqueror keretet rajzol a weblapokba ágyazott " "képek helyén, amíg a kép le nem töltődik teljesen.
Ha lassú " "internetkapcsolattal rendelkezik, akkor célszerű bejelölve hagyni a " "kényelmes böngészés érdekében." #: appearance.cpp:91 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "igen" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "nem" #: appearance.cpp:93 msgid "Show Only Once" msgstr "csak egyszer" #: appearance.cpp:94 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Az animált képek megjelenítési módját határozza meg:
  • Engedélyezve: az animációk megjelennek.
  • Letiltva: animációk nem jelenhetnek meg, csak statikus képek.
  • Csak " "egyszer: az animációk megjelennek, de ismétlődés nélkül.
" #: appearance.cpp:99 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animációk:" #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: appearance.cpp:109 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "igen" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "nem" #: appearance.cpp:111 msgid "Only on Hover" msgstr "csak az egérmutató alatt" #: appearance.cpp:112 msgid "Und&erline links:" msgstr "A linkek alá&húzása:" #: appearance.cpp:115 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "A Konqueror a megadott módon húzza alá a linkeket:
  • Engedélyezve: a linkek mindig alá lesznek húzva
  • Letiltva: a linkek nem lesznek aláhúzva
  • Csak az " "egérmutató alatt: a linkek csak akkor lesznek aláhúzva, ha az egérmutató " "föléjük kerül

Megjegyzés: a weboldalak CSS-beli " "beállításai felülbírálhatják az itt megadott értéket" #: appearance.cpp:125 msgid "When Efficient" msgstr "Ha nem okoz nagy leterhelést" #: appearance.cpp:126 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Mindig" #: appearance.cpp:127 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Soha" #: appearance.cpp:128 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Sima &görgetés:" #: appearance.cpp:130 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a Konqueror simán görgesse-e az oldalakat.
  • Mindig: a görgetés mindig sima lesz.
  • Never: a " "görgetés soha nem lesz sima, mindig nagyobb lépésekben történik.
  • Ha nem okoz nagy leterhelést: csak olyan oldalaknál történik " "sima görgetés, ahol ez nem okoz túlzott mértékű terhelést.
" #: appearance.cpp:143 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

A Konqueror betűtípusai

Ezen a lapon lehet beállítani, hogy mely " "betűtípusokkal jelenítse meg a Konqueror a weboldalakat." #: appearance.cpp:154 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Betűméret" #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Ez az a relatív betűméret, amit a Konqueror a lapok megjelenítéséhez használ." #: appearance.cpp:160 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Minimális betűméret:" #: appearance.cpp:164 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "A Konqueror nem fog ennél kisebb betűméretet használni,
még akkor sem, " "ha egy weboldal kisebbet ír elő." #: appearance.cpp:168 msgid "&Medium font size:" msgstr "Kö&zepes betűméret:" #: appearance.cpp:183 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Alap betűtípus:" #: appearance.cpp:184 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Ezzel a betűtípussal jelenik meg a normál szöveg a böngészőben." #: appearance.cpp:189 msgid "&Fixed font:" msgstr "Fi&x betűtípus:" #: appearance.cpp:190 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a rögzített szélességű betűkből álló " "szövegek." #: appearance.cpp:195 msgid "S&erif font:" msgstr "Serif betűtíp&us:" #: appearance.cpp:196 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a serif típusúnak jelölt szövegek a " "böngészőben." #: appearance.cpp:202 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Sans ser&if betűtípus:" #: appearance.cpp:203 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a sans serif típusúnak jelölt szövegek a " "böngészőben." #: appearance.cpp:208 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Dőlt betűtípus:" #: appearance.cpp:209 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Ezzel a betűtípussal jelenik meg a dőltnek jelölt szöveg a böngészőben." #: appearance.cpp:214 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y betűtípus:" #: appearance.cpp:215 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a fantasy típusúnak jelölt szövegek a " "böngészőben." #: appearance.cpp:229 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "A betűméret i&gazítása ennél a kódolásnál:" #: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440 msgid "Use Language Encoding" msgstr "a weboldalon megadott kódolás" #: appearance.cpp:242 msgid "Default encoding:" msgstr "Az alapértelmezett kódolás:" #: appearance.cpp:244 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Válassza ki az alapértelmezett karakterkódolási módot. Általában érdemes a " "'A weboldalon megadott kódolás' beállítást meghagyni." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Stíluslapok

További információ a stíluslapokról: http://www.w3.org/" "Style/CSS

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Stíluslapok

Itt lehet kiválasztani, hogyan kezelje a Konqueror " "böngésző a stíluslapokat.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Stíluslapok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Az alapértelmezett stíluslap használata

Válassza ezt, ha az " "alapértelmezett stíluslapot szeretné használni.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Az &alapértelmezett stíluslap használata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Egyedi stíluslap használata

Ha ez be van jelölve, a Konqueror az " "alább megadott egyedi stíluslapot fogja használni. Stíluslapok segítségével " "teljesen az egyedi igényeknek megfelelően átalakítható a weboldalak " "kinézete. A megadott fájlnak érvényes stíluslapot kell tartalmaznia. További " "információ a stíluslapokról: http://www.w3.org/Style/CSS

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Egye&di stíluslap használata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Kezelést segítő stíluslap használata

Ha ez be van jelölve, néhány " "kattintással megadható az alapértelmezett betűtípus, betűméret és betűszín.A " "Testreszabás... ablakban csak ki kell választani a kívánt értékeket.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Kezelést se&gítő stíluslap használata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Egyedi beállítás..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Betűcsalád

A betűcsalád hasonló megjelenésű betűtípusok csoportja. " "Például egy betűtípus normál, dőlt és félkövér változata egy betűcsaládot " "alkothat.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Betűcsalád" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Alapcsalád:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Ez a kijelölt betűcsalád

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Egy betűcsalád használata az összes szövegnél

Ha ez be van jelölve, " "az alap betűtípus lesz érvényes mindenhol.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Egy betűcsalád használata az összes szövegnél" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Betűméret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Ala&p betűméret:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Minden szöveg azonos betűméretű legyen

Ha ez be van jelölve, az " "alap betűméret felülbírálja a beállított egyedi betűméreteket. Minden szöveg " "egyforma betűmérettel jelenik meg.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Minden szöveg a&zonos betűméretű legyen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Színek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "" "Fekete szövegszín, fehér háttérszín

Ez a klasszikus színpáros.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "&Fekete szövegszín, fehér háttérszín" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "" "Fehér szövegszín, fekete háttérszín

Ez a klasszikus színpáros " "inverze.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "Fe&hér szövegszín, fekete háttérszín" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Egyedi

Jelölje be ezt, ha egyedi betűszínt szeretne használni.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "&Egyedi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Háttér

Ez lesz az alapértelmezett háttérszín szövegeknél. Háttérkép " "használata esetén nem látszik.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Háttér:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" "Háttér

Itt lehet egy egyedi, alapértelmezett hátteret beállítani." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Minden szöveg egyforma színű legyen

Ha ez be van jelölve, a " "kiválasztott szín az alapértelmezett betűtípuson kívül a stíluslapokon " "definiált összes egyedi betűtípusnál is érvényes lesz.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Minden szöveg egyforma színű legyen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "Előtérszín

Az előtérszín a szövegek betűinek színe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "&Előtér:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Képek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "A képek kihagyása

Ha ez be van jelölve, a Konqueror nem fogja " "betölteni a képeket.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "A képek &kihagyása" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "A háttérképek kihagyása

Ha ez be van jelölve, a Konqueror nem fogja " "betölteni a háttérképeket.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "A háttérképek kihagyása" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Konqueror-stíluslapok

Itt egyedi színek és betűtípusok állíthatók " "be a Konqueror böngészőhöz CSS stíluslapok segítségével. Válassza ki a " "kívánt beállításokat vagy adjon meg egy saját stíluslapot.
Ezek a " "beállítások mindig felül fogják bírálni a weblapkészítők által megadott " "értékeket. Ez elsősorban akkor hasznos, ha a felhasználó csökkent " "látóképességű és nehezen olvasható weblapokat szeretne megtekinteni." #: css/kcmcss.cpp:346 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

1. fejléc

\n" "

2. fejléc

\n" "

3. fejléc

\n" "\n" "

Egyedi stíluslapok segítségével a csökkent látóképességű\n" "felhasználók webhasználata jelentősen\n" "megkönnyíthető.

\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Gép/tartomány" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Házirend" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Mó&dosítás..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importálás..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Exportálás..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Kattintson erre a gombra egy gép- vagy tartományspecifikus házirend " "hozzáadásához." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a listában kijelölt gép vagy tartomány " "házirendjének megváltoztatásához." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a listában kijelölt gép vagy tartomány " "házirendjének törléséhez." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Először válassza ki, melyik házirendet szeretné módosítani." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Először válassza ki, melyik házirendet szeretné törölni." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "a globális beállítás" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "elfogadás" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "elutasítás" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "A szűrők engedélyezése" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "A szűrt képek elrejtése" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Kézi szűrő" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Szűrőkifejezés (pl. http://www.pelda.hu/reklam/*, további információ):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Automatikus szűrő" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Automatikus frissítési időköz:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " nap" msgstr[1] " nap" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Importálás..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Exportálás..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "További információk az importálási formátumokról és az exportálási formátumokról" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Engedélyezi vagy letiltja az AdBlocK szűrőket. Bekapcsolása esetén a " "szűrőlistán meg kell adni URL-kifejezések egy halmazát a blokkolás életbe " "lépéséhez." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, a blokkolt képek teljesen el lesznek távolítva az " "oldalból, különben egy helykitöltő „blokkolt” kép jelenik meg." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Ezek az URL-szűrők lesznek alkalmazva a beágyazott képekre és " "médiaobjektumokra." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Adja meg a szűrni kívánt kifejezést! A szűrők többféleképpen adhatók " "meg:

  • a szokásos helyettesítő-karakterekkel, pl. http://www.pelda." "hu/reklam*, a következő karakterek használhatók: *?[]
  • " "„/”-jelekkel bezárt teljes reguláris kifejezéssel, pl. /\\/" "(reklam|banner)\\./

Minden szűrő karaktersor kezdődhet " "„@@” karakterekkel a kitételnek megfelelő hivatkozások minden " "tiltást felülbíráló prioritásos engedélyezéséhez." #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

A szűrő importálási formátuma egy sima szöveges fájl. Az üres sorok, " "a „!”-vel kezdőd megjegyzéssorok és a [AdBlock] fejléc " "figyelmen kívül lesz hagyva, minden más sor hozzáadásra kerül mint " "szűrőkifejezés." #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

A szűrő exportálási formátuma egy egyszerű szöveges fájl. A fájl egy " "[AdBlock] fejlécsorral kezdődik, majd soronként egy szűrőkifejezés " "követi." #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

A Konqueror AdBlocK segítségével linkelt képek és " "keretek blokkolását lehet elvégezni. Ha egy kép vagy keret illeszkedik " "valamelyik kifejezéshez, a program teljesen elrejti vagy egy üres " "téglalappal helyettesíti azt. " #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Név" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Lapozós böngészés" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "&Induláskor:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Introduction Page" msgstr "Bemutatkozó oldal" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Saját honlap" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Üres oldal" #: generalopts.cpp:88 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: generalopts.cpp:95 msgid "Home page:" msgstr "Honlap:" #: generalopts.cpp:99 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Kezdőlap megadása" #: generalopts.cpp:104 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Erre az URL-re lép a Konqueror a „Kezdőlap” gomb megnyomásakor. Fájlkezelő " "módban a saját könyvtárra (~) ugrik." #: generalopts.cpp:114 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Alapértelmezett böngészőmotor:png" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

A Konqueror böngésző

Itt lehet módosítani a Konqueror webböngésző " "beállításait. A fájlkezelési tulajdonságok nem itt, hanem a \"Fájlkezelő\" " "modulban találhatók. A legtöbb paraméter azt szabályozza, hogy a Konqueror " "hogyan jelenítse meg a betöltött HTML kódot. Általában el lehet fogadni az " "alapértelmezéseket." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Könyv&jelzők" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Könyvjelző létrehozásakor a program kérje be a nevet és a mappát" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a program lehetővé teszi a könyvjelző nevének " "és mappájának megadását új könyvjelző létrehozásakor." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Csak a kijelölt könyvjelzők jelenjenek meg a könyvjelző-eszköztárban" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a Konqueror csak azokat a könyvjelzőket fogja " "megjeleníteni a könyvjelző-eszköztárban, amelyek ki lettek erre a célra " "jelölve a könyvjelző-szerkesztőben." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Automatikus űrla&pkitöltés" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a Konqueror az űrlapokban korábban bevitt " "adatok alapján javaslatot tud tenni egyes mezők értékére." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Az űrlapadatok ma&ximális száma:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a Konqueror hány értéket tárolhat el egy " "űrlapmezőhöz." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Az egér műkö&dése" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Linkek fölött változzon meg a kurzor" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Ha ez az opció be van állítva, a kurzor alakja megváltozik (általában kéz " "alakúra), ha link fölé ér." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "A kö&zépső gombbal kattintva meg lehet nyitni a kijelölt URL-t" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kijelölt URL megnyitásához elég " "egyszer kattintani valamelyik Konqueror-nézetben." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Jobb kattintással lehessen &visszafelé haladni a naplóban" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy Konqueror nézetre kattintva a jobb " "gombbal a napló előző bejegyzésére lehet lépni. A felbukkanó menü " "előhívásához kattintson a jobb gombbal és mozdítsa meg az egérmutatót." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Késleltetett automatikus új&ratöltések és átirányítások engedélyezése" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "A weboldalakban beállítható, hogy a böngésző egy bizonyos idő letelte után " "automatikusan újratöltse a tartalmukat vagy átirányítsa a címet. Ha nem " "jelöli be ezt az opciót, akkor ezek a lehetőségek le lesznek tiltva." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "&Kezelést segítő gombok előhívhatók a Ctrl billentyűvel" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Weboldal megtekintése közben ha megnyomja a Ctrl billentyűt, aktiválódnak a " "KDE kezelést segítő billentyűi. Ne jelölje be, ha nem kíván kezelési " "segítséget használni. (Változtatás esetén a Konquerort újra kell indítani, " "hogy az új beállítás legyen érvényes.)" #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "DNT fejléc küldése a weboldalaknak arról, hogy nem kívánja hogy kövessék" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha nem szeretné hogy egy weboldal ne kövesse a " "böngészési szokásait." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Rákérdezés a jelszavak megjegyzésére" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Szüntesse meg a jelölődoboz kijelölését, ha nem szeretné hogy a program " "rákérdezzen a jelszavak megjegyzésére" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "A &Java engedélyezése" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "A Java-értelmező beállításai" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "Az a&datbiztonság-kezelő használata" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "A KIO &használata" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "A kisalkalmazás-kiszolgáló bezárása, ha ennyi ideig in&aktív" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " s" msgstr[1] " s" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "A &Java program (\"java\") elérési útja:" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A programnak átadandó ¶méterek:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Engedélyezi a HTML oldalakba beillesztett Javában írt szkriptek " "végrehajtását. Ne felejtse el, hogy az aktív webtartalom engedélyezése " "minden böngészőnél biztonsági kockázatot jelent ." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyek számára " "Java-házirendet állított be. Ez a házirend felülbírálja az alapértelmezett " "házirendet a megadott helyekről érkező lapok Java kisalkalmazásainak " "engedélyezésénél.

Jelöljön ki egy házirendet, majd használja a jobb " "oldalon látható vezérlőelemeket a házirend módosításához.

" #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a Java-házirendeket tartalmazó fájl kijelöléséhez. " "Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A duplikált bejegyzések ki " "lesznek hagyva." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a Java-házirend zip fájlba mentéséhez. A fájl, " "melynek neve java_policy.tgz lesz, az Ön által megadott könyvtárba " "fog kerülni." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Itt lehet beállítani gépre vagy tartományra vonatkozó Java-házirendet. Új " "bejegyzés létrehozásához kattintson az Új... gombra és adja meg a " "párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező bejegyzés " "módosításához kattintson a Módosítás... gombra és válassza ki az új " "házirendet a párbeszédablakban. Ha a Törlés gombra kattint, a " "kijelölt bejegyzés törlődik, és újból az alapértelmezett szabály lesz " "érvényes az érintett tartományban." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Az adatbiztonság-kezelő engedélyezése esetén a jvm annak felügyelete alatt " "fog működni. Így megakadályozható, hogy a kisalkalmazások hozzáférjenek a " "helyi fájlrendszerhez, tetszőleges aljazatokat hozzanak létre vagy más, a " "rendszer biztonságát veszélyeztető műveleteket hajtsanak végre. Az opció " "kikapcsolása adatbiztonsági kockázatot jelent! Módosíthatja a $HOME/.java." "policy fájlt a Java biztonsági segédeszközeivel, ha bizonyos helyekről " "letöltött kisalkalmazásokhoz több jogosultságot szeretne rendelni." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a Java-értelmező a KIO-t fogja használni " "hálózati adatátvitelhez" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Adja meg a Java program elérési útját. Ha a program szerepel az elérési " "útban, akkor hagyja meg a 'java' értéket. Ha nem, akkor adja meg a Java " "program teljes elérési útját (például /usr/lib/jdk/bin/java), vagy azt a " "könyvtárt, amely a 'bin/java'-t tartalmazza (például /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "A Java virtuális gépnek átadandó paramétereket sorolhatja fel itt." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Ha az összes kisalkalmazás futása befejeződött, akkor a kisalkalmazás-" "kiszolgáló általában bezáródik. Azonban a jvm újraindítása sok időt vehet " "igénybe. Ha a böngészés közben végig életben akarja tartani a Java " "folyamatot, akkor állítsa a várakozási idő értékét nagyra. Ha egészen addig " "nem akarja bezárni a Javát, amíg a Konqueror fut, akkor ne jelölje be A " "kisalkalmazás-kiszolgáló bezárása opciót." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Tart&ományspecifikus" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Új Java-házirend" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "A Java-házirend módosítása" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "Java-&házirend:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Válasszon egy Java-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "A Java&Script engedélyezése" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Engedélyezi a HTML oldalakba illesztett ECMA-szkriptek (más néven " "JavaScriptek) végrehajtását. Ne felejtse el, hogy a szkript-nyelvek " "engedélyezése minden böngészőben biztonsági kockázatot jelent." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Nyomkövetés" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "A nyomkövető enge&délyezése" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "A beépített Java&Script-nyomkövető engedélyezése." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "A szkripthibák &jelzése" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Bekapcsolja a JavaScript-kód futása közben előforduló hibák jelzését." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Itt lehet beállítani gép- vagy tartományfüggő JavaScript-házirendet. Új " "házirend létrehozásához kattintson az Új... gombra és adja meg a " "párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező házirend " "módosításához kattintson a Módosítás... gombra és válassza ki az új " "házirendet a párbeszédablakban. Ha a Törlés gombra kattint, a " "házirend törlődik és az alapértelmezett házirend lesz érvényes az érintett " "tartományban. Az Importálás és Exportálás gombok segítségével " "másoktól kapott házirendek betölthetők ill. a helyi házirendek kimenthetők " "(zip formátumban)." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyek számára " "JavaScript-házirendet állított be. Ez a házirend felülbírálja az " "alapértelmezett házirendet a megadott helyekről érkező adatok JavaScript " "tartalmának engedélyezésénél.

Jelöljön ki egy házirendet, majd " "használja a jobb oldalon látható vezérlőelemeket a házirend módosításához." #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a JavaScript-házirendeket tartalmazó fájl " "kijelöléséhez. Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A duplikált " "bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a JavaScript-házirend zip fájlba mentéséhez. A " "fájl, melynek neve javascript_policy.tgz lesz, az Ön által megadott " "könyvtárba lesz elmentve." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "JavaScript-házirendek" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Tartományra &vonatkozó" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Új JavaScript-házirend" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "A JavaScript-házirend módosítása" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript-házirend:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Válasszon egy JavaScript-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Tartományra vonatkozó JavaScript-házirendek" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Új ablakok megnyitási módja:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "A globális használata" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "A globális beállítás legyen érvényes." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "engedélyezés" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "A felbukkanó JavaScript-ablakok mindig megjelenhetnek." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "rákérdezés" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Minden felbukkanó JavaScript-ablak létrehozását meg kell erősíteni." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "tiltás" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Minden JavaScript-ablak le lesz tiltva." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "intelligens" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "A felbukkanó JavaScript-ablakok csak akkor lesznek engedélyezve, ha " "egérkattintás vagy billentyűlenyomás hatására jöttek létre." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ha ez nincs bejelölve, akkor a Konqueror nem fogja végrehajtani a window." "open() JavaScript-függvényt. Erre akkor lehet szükség, ha gyakran " "látogat meg olyan honlapokat, amelyek ezzel a függvényhívással zavaró " "reklámokat jelenítenek meg.

Megjegyzés: Előfordulhat, hogy " "ez az opció nem megfelelő működést okoz olyan oldalaknál, amelyek a " "window.open() hívást más célból használják." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Ablak átméretezése:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "A szkriptek megváltoztathatják az ablak méretét." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "figyelmen kívül hagyás" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Az ablakméretezési utasításoknak nem lesz hatása. Hibajelzés nem történik, " "de a méret valójában nem fog megváltozni." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy" "() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of " "such attempts." msgstr "" "Egyes weboldalak a window.resizeBy() vagy window.resizeTo() " "függvények meghívásával megpróbálják átállítani az ablak méretét. Ezzel az " "opcióval az ilyen hívások lekezelési módját lehet megadni." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Ablak mozgatása:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Szkriptből meg lehet változtatni az ablak pozícióját." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Az ablakpozíciók megváltoztatása nem lesz lehetséges szkriptből. Hibajelzés " "nem történik, de a pozíció valójában nem fog megváltozni." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Egyes weboldalak a window.moveBy() vagy window.moveTo() " "függvények meghívásával megpróbálják átállítani az ablak pozícióját. Ezzel " "az opcióval az ilyen hívások lekezelési módját lehet megadni." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "A fókusz áthelyezése:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "A szkriptek megváltoztathatják a fókuszt." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "A fókusz megváltoztatása nem lesz lehetséges szkriptből. Hibajelzés nem " "történik, de a fókusz valójában nem fog megváltozni." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Egyes weboldalak a window.focus() függvény meghívásával megpróbálják " "átállítani a fókuszt egyik ablakról a másikra. Ilyenkor a fókuszált ablak " "felülre kerül, megszakítva vagy megzavarva azt a műveletet, amit a " "felhasználó éppen végez. Ezzel az opcióval az ilyen hívások lekezelési " "módját lehet megadni." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Az állapotsor szövegének megváltoztatása:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "A szkriptek megváltoztathatják az állapotsorban megjelenő szöveget." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Egyes weboldalak megpróbálják megváltoztatni az állapotsor szövegét. " "Hibajelzés nem történik, de az állapotsor szövege valójában nem fog " "megváltozni." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Egyes weboldalak a window.status vagy window.defaultStatusfüggvény meghívásával megpróbálják megváltoztatni az állapotsor szövegét, " "meggátolva az aktuális URL kijelzését. Ezzel az opcióval az ilyen hívások " "lekezelési módját lehet megadni." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Elfogadható nyelvek:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Elfogadható karakterkészletek:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "A Konqueror webböngészési beállítómodulja" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2001." #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript-használási korlátozások\n" "Tartományra vonatkozó szabályok" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "JavaS&cript" #: main.cpp:136 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Itt lehet beállítani, hogy a Konqueror feldolgozza-e a " "HTML oldalakba ágyazott JavaScript programkódot.

Java

Itt lehet " "beállítani, hogy a Konqueror végrehajtsa-e a HTML oldalakba ágyazott Java " "kisalkalmazásokat.

Megjegyzés: az aktív webtartalom " "engedélyezése megnöveli annak valószínűségét, hogy biztonsági rések jöjjenek " "létre a rendszerben, ezért a Konqueror lehetővé teszi, hogy meg lehessen " "adni azokat a címeket, amelyekről származó oldalaknál engedélyezhető a Java " "és a JavaScript." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171 msgid "Plugins" msgstr "Bővítőmodulok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: nsconfigwidget.ui:26 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: nsconfigwidget.ui:51 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: nsconfigwidget.ui:58 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: nsconfigwidget.ui:75 msgid "Do&wn" msgstr "&Le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: nsconfigwidget.ui:85 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:102 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Kattintson ide, ha új Netscape-bővítményeket szeretne keresni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:105 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "Bő&vítmények keresése" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:128 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Itt láthatók a KDE által felismert Netscape bővítőmodulok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:135 msgid "Information" msgstr "Információ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:140 msgid "Value" msgstr "Érték" #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Globális beállítások" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Bő&vítőmodulok használatának engedélyezése" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "A bővítőmodulok &csak HTTP és HTTPS protokollú URL-eket használhatnak" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "A bővítőmodulok betöltése csak &igény esetén történjen meg" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 #, kde-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "A bővítőmodulok CPU-prioritása: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Tartományra v&onatkozó beállítások" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Tartományra vonatkozó házirendek" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Engedélyezi a HTML-oldalakba ágyazható egyéb aktív elemek használatát (mint " "például a Macromedia Flash). Ne felejtse el, hogy az aktív elemek " "engedélyezése bizonyos biztonsági kockázatnövekedéssel jár." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyeknél Java-" "házirend van beállítva. Ez a házirend felülbírálja az alapértelmezett " "házirendet a megadott helyről érkező lapok Java kisalkalmazásainak " "engedélyezésénél.

Jelöljön ki egy házirendet, majd használja a jobb " "oldalon látható vezérlőelemeket a házirend módosításához.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a bővítőmodul-házirendeket tartalmazó fájl " "kiválasztásához. Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A " "duplikált bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a bővítőmodul-házirend zip fájlba mentéséhez. A " "fájl, melynek neve plugin_policy.tgz lesz, az Ön által megadott " "könyvtárba fog kerülni." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Itt lehet beállítani gép- vagy tartományfüggő bővítőmodul-házirendet. Új " "házirend létrehozásához kattintson az Új... gombra és adja meg a " "párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező házirend " "módosításához kattintson a Módosítás... gombra és válassza ki az új " "házirendet a párbeszédablakban. Ha a Törlés gombra kattint, a " "kijelölt házirend megszűnik és újra az alapértelmezett házirend lesz " "érvényes az érintett tartományban." #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "legalacsonyabb" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "alacsony" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "közepes" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "magas" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "legmagasabb" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Konqueror bővítőmodulok

A Konqueror webböngésző képes Netscape " "bővítőmodulok kezelésére, melyek segítségével speciális adattartalmak " "jeleníthetők meg. A bővítőmodulok telepítési módja eltérő lehet különféle " "disztribúcióknál. Gyakori telepítési könyvtár például az '/opt/netscape/" "plugins'." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "El szeretné menteni a módosításokat a keresés megkezdése előtt? Ha nem menti " "el, a változtatások elvesznek." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Az nspluginscan program nem található. A Netscape bővítőmodulok keresése " "enélkül nem hajtható végre." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Bővítőmodulok keresése" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Bővítőmodul-könyvtár kiválasztása" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape bővítőmodulok" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Bővítőmodul" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "MIME-típus" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Kiterjesztések" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Tart&ományspecifikus" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Új bővítőmodul-házirend" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "A bővítőmodul-házirend módosítása" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Bővítőmodul-&házirend:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Válasszon ki egy bővítőmodul-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "A &gép vagy a tartomány neve:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Adja meg egy gép (például: www.kde.org) vagy egy tartomány nevét (ez utóbbit " "ponttal kezdve, például: .kde.org vagy .org)" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Először meg kell adni egy tartománynevet." #~ msgid "URL Expressions to Filter" #~ msgstr "Szűrési URL" #~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):" #~ msgstr "Kifejezés (pl.: http://www.valami.com/reklam/*):" #~ msgid "" #~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " #~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full " #~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|" #~ "banner)\\./" #~ msgstr "" #~ "Adja meg a szűrési kifejezést. Ez lehet egy helyettesítő karaktereket " #~ "tartalmazó fájlnév, például http://www.valami.com/reklam* vagy egy " #~ "reguláris kifejezés \"/\" jelek között: //(reklam|banner)\\./"