# Translation of kio4 to Croatian # # Translators: Darko Bednjanec ,Denis Lackovic ,Diana Ćorluka ,Hrvoje Spoljar ,Igor Jagec ,Robert Pezer ,Vedran Rodic , # Andrej Dundović , 2009, 2010. # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010. # Marko Dimjasevic , 2009, 2010, 2011. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:13+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: bookmarks/kbookmark.cc:323 msgid "--- separator ---" msgstr "--- razmak ---" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva oznaka" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj oznaku" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova mapa…" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Dodaj oznake" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Odaberi mapu" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1015 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Stvori novu mapu oznaka" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Napravi novu mapu za oznake u %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nova mapa:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Oznake" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2493 msgid "Bookmarks" msgstr "Oznake" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera bilješka (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj oznaku ovdje" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otvori mapu u uređivaču knjiških oznaka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši direktorij" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu poveznice" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Izbriši knjišku oznaku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvori mape u karticama" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nije moguće dodati oznaku s praznom URL adresom." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje direktorija s oznakama" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje oznaka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Otvori sve oznake u ovom direktoriju kao novu karticu." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Tabovi bilješki kao mape" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Dodaj mapu oznaka za sve otvorene kartice" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Uređivanje zbirke oznaka u zasebnom prozoru" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nova mapa s oznakama…" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Napravi novi direktorij za ovog izbornika" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Sakrij alatnu traku" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Prikaži u alatnoj traci" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novoj kartici" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 #, kde-format msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena pogreška je: %2. Ova " "poruka o grešci biće prikazana samo jednom. Molim, otklonite mogući uzrok " "pogreške, što je prije moguće. Najverojatniji uzrok je pun disk." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Primam pokvarene podatke." #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Dijeljeno" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Možete dijeliti samo mape u vašoj osobnoj mapi." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Nije dijeljeno" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Dijeljeno" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i " "Windowsima (Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Možete podesiti autorizaciju dijeljenja." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Podešavanje dijeljenja datoteka…" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Greška kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili /" "usr/bin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Morate biti autorizirani da bi dijelili mape." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Dijeljenje direktorija je onemogućeno." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Dijeljenje direktorija '%1' nije uspjelo." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. " "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Micanje dijeljenja direktorija '%1' nije uspjelo." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja micanja dijeljenja direktorija '%1'. " "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:268 msgid "Known Applications" msgstr "Poznate aplikacije" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:481 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Odaberite program koji će biti korišten za otvaranje %1. Ako " "program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje." "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:492 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izaberite naziv programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izaberite aplikaciju za %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: %1. Ako " "nije naveden program, upišite naziv ili kliknite gumb Potraži." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:535 msgid "Choose Application" msgstr "Odaberite aplikaciju" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:536 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, " "upišite njen naziv ili kliknite gumb Potraži." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Slijedeći naredbu, možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa " "pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" " %f – jedno ime datoteke\n" "%F – lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti " "nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" "%u – jedan URL\n" "%U – lista URLova\n" "%d – direktorij datoteke koju treba otvoriti\n" "%D – lista direktorija\n" "%i – ikona\n" "%m – mini-ikona\n" "%c – komentar" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:633 msgid "Run in &terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:650 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:667 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Ne mogu izvući naziv izvršne datoteke iz '%1'. Molim upišite valjani naziv " "programa." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:851 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' nije pronađen, molim upišite valjan naziv programa." #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Podešavanje prikazanih podataka" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Odaberite podatke koji trebaju biti prikazani:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Podešavanje…" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informacije" #: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:399 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kfile/knfotranslator.cpp:41 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "Izrađeno" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "Ovisi o" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "Generator" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "Ima logički dio" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "Je dio" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "Ključna riječ" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "Mijenjano" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "Mime tip" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "Sadržaj" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 msgctxt "@label file URL" msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "Stvaralac" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "Prosječni protok bitova" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "Znakova" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "Dubina boja" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Visina" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "Način ispreplitanja" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "Redaka" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "Programski jezik" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Širina" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "Riječi" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "Otvor leće" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Odstupanje ekspozicije" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "Vrijeme ekspozicije" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "Bljeskalica" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "Fokalna duljina" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "Fokalna duljina od 35 mm" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Vrijednosti ISO brzine" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "Proizvođač" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "Način mjerenja" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "Model" #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "Ravnoteža bjeline" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Album" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Izvođač" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "Zapis" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "Tip" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "Neprovjereni prijevodi" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "Posljednji prevoditelj" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "Zastarjeli prijevodi" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "Datum izvora prijevoda" #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "Ukupno prijevoda" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "Prevedeno" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "Datum prijevoda" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "Neprevedeno" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "P®led" #: kfile/kurlrequester.cpp:246 msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240 kfile/kpropertiesdialog.cpp:255 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Svojstva za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Svojstva za %1 odabrani objekt" msgstr[1] "Svojstva za %1 odabrana objekta" msgstr[2] "Svojstva za %1 odabranih objekata" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:762 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:947 kio/kfileitem.cpp:1089 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:960 #, fuzzy #| msgid "Create new file type" msgid "Create New File Type" msgstr "Stvori novu vrstu datoteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:962 #, fuzzy #| msgid "File types:" msgid "File Type Options" msgstr "Tipovi datoteka:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:995 kio/kfileitem.cpp:1098 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014 msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1015 msgid "Stop" msgstr "Zaustaviti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1025 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1033 msgid "Points to:" msgstr "Pokazuje na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1046 msgid "Created:" msgstr "Stvoreno:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 kio/kfileitem.cpp:1102 msgid "Modified:" msgstr "Mijenjano:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 msgid "Accessed:" msgstr "Pristupljeno:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1087 msgid "Mounted on:" msgstr "Montiran na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1095 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2786 msgid "Device usage:" msgstr "Korištenje uređaja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2914 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 slobodan od %2 (%3% iskorišten)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1226 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datoteka" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1227 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 podmapa" msgstr[1] "%1 podmape" msgstr[2] "%1 podmapa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1207 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Izračunavanje… %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1240 msgid "Calculating..." msgstr "Računam…" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1273 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Najmanje %1 " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1310 msgid "The new file name is empty." msgstr "Novi naziv datoteke je prazan." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1487 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2660 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2954 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3203 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjeno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563 msgid "Can Read" msgstr "Može čitati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read & Write" msgstr "Može čitati i pisati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567 msgid "Can View Content" msgstr "Može pregledavati sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Može pregledavati i mijenjati sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Može pregledavati sadržaj i čitati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Može pregledavati/čitati i mijenjati/pisati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669 msgid "&Permissions" msgstr "&Ovlasti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923 msgid "Access Permissions" msgstr "Ovlasti pristupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole." msgstr[1] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole." msgstr[2] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "&Vlasnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "Os&talo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti " "vlasnici niti članovi grupe. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti naziv i izbrisati sadržaj mape" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "I&zvršno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja naziv " "sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove " "datoteke, što zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima " "smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite izvršavati." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Napre&dne dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Vlasništvo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1755 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1830 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "Class" msgstr "Razred" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Prikaz\n" "zapisa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogućuje pregled sadržaja datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Pisanje\n" "zapisa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Write" msgstr "Zapiši" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka." "Zapamtite da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem " "Ljepljivih zastavica." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Ulazak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Exec" msgstr "Izvrši" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1969 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "Special" msgstr "Posebno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje " "privilegije možete vidjeti u desnom stupcu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj kolumni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 kfile/kacleditwidget.cpp:63 #: kfile/kacleditwidget.cpp:464 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "Set UID" msgstr "Postavljanje UID-a" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih " "novih datoteka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će pokrenutasa " "privilegijama vlasnika." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013 msgid "Set GID" msgstr "Postavljanje GID-a" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve " "nove datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta sa " "dozvolama grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Ljepljivo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu " "brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlašću " "pisanja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi na " "drugim sustavima " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Link" msgstr "Link" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2226 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2325 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole." msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2346 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ova mapa koristi napredne dozvole." msgstr[1] "Ove mape koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ove mape koriste napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2362 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2580 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "De&vice" msgstr "&Uređaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2750 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Uređaj (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2751 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2764 msgid "Read only" msgstr "Samo za čitanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2768 msgid "File system:" msgstr "Datotečni sustav" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Mjesto montiranja (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777 msgid "Mount point:" msgstr "Točka montiranja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3010 msgid "&Application" msgstr "&Aplikacija" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3134 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj tip datoteke za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3135 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Odaberite jedan ili više tipova datoteke koje želite dodati:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3277 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3291 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne postavke za %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Sve datoteke" #: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Sve podržane datoteke" #: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490 #: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535 #: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571 #: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658 #: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757 #: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Vlasnička grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Imenovan korisnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Imenovana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj unos…" #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Uredi unos…" #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Izbriši unos" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Zadano)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Uredi ACL unos" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Tip unosa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Uobičajeno za nove datoteke u ovom direktoriju" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Imenovan korisnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Imenovana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Korisnik:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Grupa:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "č" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "p" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "i" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Efektivno" #: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348 msgid "Select Icon" msgstr "Odaberi ikonu" #: kfile/kicondialog.cpp:369 msgid "Icon Source" msgstr "Izvor ikone" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Ikone susta&va:" #: kfile/kicondialog.cpp:385 msgid "O&ther icons:" msgstr "D&ruge ikone:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134 msgid "&Browse..." msgstr "Po&traži…" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: kfile/kicondialog.cpp:406 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktivno traženje naziva ikona (npr. direktorija)." #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: kfile/kicondialog.cpp:442 msgid "Emblems" msgstr "Ikonica" #: kfile/kicondialog.cpp:443 msgid "Emotes" msgstr "Smajlići" #: kfile/kicondialog.cpp:444 msgid "Filesystems" msgstr "Datotečni sustavi" #: kfile/kicondialog.cpp:445 msgid "International" msgstr "Međunarodni" #: kfile/kicondialog.cpp:446 msgid "Mimetypes" msgstr "Mimetipovi" #: kfile/kicondialog.cpp:447 msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: kfile/kicondialog.cpp:448 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kfile/kicondialog.cpp:691 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:400 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Mijenjano" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:401 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:402 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Dopuštenja" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:403 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:404 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:405 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:406 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Ukupna veličina" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:407 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tip" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:169 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "KFileMetaDataReader" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" "KFileMetaDataReader se može koristiti za čitanje meta podataka iz datoteke" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:173 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "© 2011. Peter Penz" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174 msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavatelj" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:179 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "Čitaju se samo meta podaci koji su dio datoteke" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:180 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "Lista URL-ova s kojih treba učitati meta-podatke" #: kfile/kcommentwidget.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Add Comment..." msgstr "Dodaj komentar…" #: kfile/kcommentwidget.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Promijeni…" #: kfile/kcommentwidget.cpp:124 msgctxt "@title:window" msgid "Change Comment" msgstr "Promijeni komentar" #: kfile/kcommentwidget.cpp:125 msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentar" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: kio/accessmanager.cpp:217 msgid "Blocked request." msgstr "Blokiran zahtjev." #: kio/accessmanager.cpp:282 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Nepoznata HTTP-metoda." #: kio/chmodjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Nije moguće promijeniti vlasništvo nad datotekom %1. Nemate " "dovoljan pristup datoteci da bi učinili promjene." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Preskoči datoteku" #: kio/connection.cpp:211 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1" #: kio/copyjob.cpp:1030 kio/global.cpp:679 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Direktorij već postoji" #: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921 kio/global.cpp:669 #: kio/job.cpp:2209 kio/paste.cpp:116 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Već postoji kao mapa" #: kio/fileundomanager.cpp:116 msgid "Creating directory" msgstr "Stvaranje direktorija" #: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:140 msgid "Directory" msgstr "Direktorij" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Moving" msgstr "Premještanje" #: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Izvor" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: kio/fileundomanager.cpp:123 msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: kio/fileundomanager.cpp:285 msgid "Und&o" msgstr "P&oništi" #: kio/fileundomanager.cpp:290 msgid "Und&o: Copy" msgstr "P&oništi: kopiranje" #: kio/fileundomanager.cpp:292 msgid "Und&o: Link" msgstr "P&oništi: povezivanje" #: kio/fileundomanager.cpp:294 msgid "Und&o: Move" msgstr "P&oništi: premještanje" #: kio/fileundomanager.cpp:296 msgid "Und&o: Rename" msgstr "P&oništiti: preimenovanje" #: kio/fileundomanager.cpp:298 msgid "Und&o: Trash" msgstr "P&oništiti: Bacanje u smeće" #: kio/fileundomanager.cpp:300 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Poništi: stvori mapu" #: kio/fileundomanager.cpp:302 msgid "Und&o: Create File" msgstr "P&oništi: stvori datoteku" #: kio/fileundomanager.cpp:771 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali od onda je izgleda bila izmijenjna na %" "3.\n" "Odbijanje kopiranja će izbrisati datoteku i sve izmjene bit će izgubljene.\n" "Jeste li sigurni da želite izbrisati %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:774 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Poništi potvrdu o kopiranju datoteka." #: kio/global.cpp:89 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dan %2" msgstr[1] "%1 dana %2" msgstr[2] "%1 dana %2" #: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavaka" #: kio/global.cpp:126 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 mapa" msgstr[1] "%1 mape" msgstr[2] "%1 mapa" #: kio/global.cpp:127 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 datoteka" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: kio/global.cpp:130 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:131 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:133 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:140 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Nije moguće čitati %1." #: kio/global.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nije moguće pisati u %1." #: kio/global.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nije moguće pokrenuti proces %1." #: kio/global.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interna pogreška\n" "Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:183 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Neispravan URL %1." #: kio/global.cpp:186 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nije podržan." #: kio/global.cpp:189 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol." #: kio/global.cpp:196 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka." #: kio/global.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij." #: kio/global.cpp:202 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:205 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji." #: kio/global.cpp:208 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji." #: kio/global.cpp:211 msgid "No hostname specified." msgstr "Niste naveli poslužitelja." #: kio/global.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznato računalo %1" #: kio/global.cpp:214 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Zabranjen pristup k %1." #: kio/global.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Pristup odbijen.\n" "Nije moguće pisati u %1." #: kio/global.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nije moguće ući u direktorij %1." #: kio/global.cpp:223 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis." #: kio/global.cpp:226 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Nađen kružni link u %1." #: kio/global.cpp:232 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Nađen kružni link prilikom kopiranja %1." #: kio/global.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za pristup %1." #: kio/global.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nije se moguće spojiti na host %1." #: kio/global.cpp:241 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Veza prema hostu %1 je prekinuta." #: kio/global.cpp:244 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 nije filtar protokol." #: kio/global.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu montirati uređaj.\n" "Prijavljena greška je:\n" "%1" #: kio/global.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu odmontirati uređaj.\n" "Prijavljena greška je:\n" "%1" #: kio/global.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1." #: kio/global.cpp:256 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nije moguće pisati u datoteku %1." #: kio/global.cpp:259 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1." #: kio/global.cpp:262 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Nije moguće slušati %1." #: kio/global.cpp:265 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Nije moguće prihvatiti %1." #: kio/global.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Nije moguće pristupiti %1." #: kio/global.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nije moguće prekinuti listanje %1." #: kio/global.cpp:277 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nije moguće napraviti mapu %1." #: kio/global.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nije moguće ukloniti mapu %1." #: kio/global.cpp:283 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nije moguće nastaviti datoteku %1." #: kio/global.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku %1." #: kio/global.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1." #: kio/global.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1." #: kio/global.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku %1." #: kio/global.cpp:298 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro." #: kio/global.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Greška: ponestalo memorije.\n" "%1" #: kio/global.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nepoznato proxy računalo\n" "%1" #: kio/global.cpp:307 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano" #: kio/global.cpp:310 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Akciju zaustavio korisnik\n" "%1" #: kio/global.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interna greška na poslužitelju\n" "%1" #: kio/global.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Prekoračenje vremena na poslužitelju\n" "%1" #: kio/global.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nepoznata greška\n" "%1" #: kio/global.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat prekid\n" "%1" #: kio/global.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: kio/global.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu izbrisati parcijalnu datoteku %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: kio/global.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu promijeniti naziv originalne datoteke %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: kio/global.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu promijeniti naziv djelomične datoteke %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: kio/global.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: kio/global.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n" "Disk je popunjen." #: kio/global.cpp:354 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n" "%1" #: kio/global.cpp:360 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno." #: kio/global.cpp:363 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST-u." #: kio/global.cpp:366 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Tražene informacije o veličini sadržaja nisu pružene za operaciju POST." #: kio/global.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Nepoznati kod greške %1\n" "%2\n" "Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:379 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Otvaranje veza nije podržano s protokolom %1." #: kio/global.cpp:381 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Zatvaranje veza nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:383 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Pristupanje datotekama nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:385 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Pisanje u %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:387 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1." #: kio/global.cpp:389 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Listanje mapa nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:391 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Dohvaćanje podataka iz %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:393 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Dohvaćanje informacija o MIME vrstama iz %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:395 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:397 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Stvaranje simboličkih linkove nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:399 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:401 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Brisanje datoteka iz %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:403 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Stvaranje mapa nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:405 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Mijenjanje atributa datoteka nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:407 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Mijenjanje vlasništva datoteka nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:409 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Korištenje pod-URL-a s %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:411 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Višestruko preuzimanje nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:413 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Otvaranje datoteka nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:415 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2." #: kio/global.cpp:435 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: kio/global.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:447 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnička pogreška: " #: kio/global.cpp:449 msgid "Details of the request:" msgstr "Detalji zahtjeva:" #: kio/global.cpp:450 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:452 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: kio/global.cpp:454 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Nadnevak i vrijeme: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatne informacije: %1
  • " #: kio/global.cpp:458 msgid "Possible causes:" msgstr "Mogući uzroci:" #: kio/global.cpp:463 msgid "Possible solutions:" msgstr "Moguća rješenja:" #: kio/global.cpp:496 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: kio/global.cpp:506 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava ili " "sa odgovarajućom službom za pomoć." #: kio/global.cpp:509 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć." #: kio/global.cpp:512 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu." #: kio/global.cpp:513 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom resursu." #: kio/global.cpp:515 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga " "zaključana." #: kio/global.cpp:519 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju." #: kio/global.cpp:521 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu." #: kio/global.cpp:522 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite o " "slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno." #: kio/global.cpp:524 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite bi " "trebala imati alate za taj postupak." #: kio/global.cpp:526 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju KDE timu ili trećoj osobi " "koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno izvješće " "o grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se javite istoj. U " "suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška prijavljena, što možete " "vidjeti na adresi KDE bug reporting " "website. Ako nije, zabilježite gore navedene podatke i dodajte ih u " "svoje izvješće, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi " "mogli pomoći." #: kio/global.cpp:534 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom." #: kio/global.cpp:537 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako " "ste nedavno pristupali internetu bez teškoća." #: kio/global.cpp:540 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja i " "ovog računala." #: kio/global.cpp:542 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije." #: kio/global.cpp:543 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola." #: kio/global.cpp:544 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo." #: kio/global.cpp:545 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji." #: kio/global.cpp:546 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju." #: kio/global.cpp:547 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." #: kio/global.cpp:549 msgid "Check your network connection status." msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom." #: kio/global.cpp:553 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje" #: kio/global.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da se sadržaj zatražene datoteke ili mape %1 ne " "može dohvatiti, jer nije moguće dobiti pristup za čitanje." #: kio/global.cpp:557 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape." #: kio/global.cpp:563 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje" #: kio/global.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "To znači da u datoteku, %1, nije moguće snimati, kako je " "zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj." #: kio/global.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1" #: kio/global.cpp:573 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ne mogu pokrenuti proces" #: kio/global.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije " "nadograđen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklađen sa " "sa inačicom koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti." #: kio/global.cpp:585 msgid "Internal Error" msgstr "Interna Greška" #: kio/global.cpp:586 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "prijavio je internu grešku." #: kio/global.cpp:594 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nepravilno oblikovan URL" #: kio/global.cpp:595 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Uniformni Resursni Lokator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a " "obično izgleda:
    protokol://korisnik:zaporka@www.primjer." "org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost
    " #: kio/global.cpp:604 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nepodržani protokol %1" #: kio/global.cpp:605 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1, nije podržan od strane KDE programa koji su " "trenutno postavljeni na ovom računalu." #: kio/global.cpp:608 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan." #: kio/global.cpp:609 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Inačice protokola %1, koju podržava ovo računalo i " "poslužitelj nisu međusobno sukladne." #: kio/global.cpp:611 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Možete pretražiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje " "podržavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:620 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL se ne odnosi na resurs." #: kio/global.cpp:621 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol nije filter protokol" #: kio/global.cpp:622 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniformni Resursni Lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na poseban resurs." #: kio/global.cpp:625 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se " "koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se " "rijetko događa i stoga upućuje na grešku u programiranju." #: kio/global.cpp:633 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodržani postupak: %1" #: kio/global.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Zahtjevani postupak nije podržan od strane KDE programa koji opslužuje " "protokol %1." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ova greška je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati " "više dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." #: kio/global.cpp:640 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat." #: kio/global.cpp:645 msgid "File Expected" msgstr "Očekivana je datoteka" #: kio/global.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij %1 je pronađen." #: kio/global.cpp:648 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju." #: kio/global.cpp:653 msgid "Folder Expected" msgstr "Očekivan je direktorij" #: kio/global.cpp:654 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka %1." #: kio/global.cpp:661 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!" #: kio/global.cpp:662 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji datoteka istog naziva." #: kio/global.cpp:672 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:674 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Izbrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo." #: kio/global.cpp:675 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Odaberite drugi naziv za novu datoteku." #: kio/global.cpp:680 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Traženi direktorij nije mogao biti napravljen jer već postoji direktorij " "istog naziva." #: kio/global.cpp:682 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:684 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Izbrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo." #: kio/global.cpp:685 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Odaberite alternativni naziv za novi direktorij." #: kio/global.cpp:689 msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznato računalo" #: kio/global.cpp:690 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja naziva %1 nije moguće naći na Internetu." #: kio/global.cpp:693 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Naziv koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali." #: kio/global.cpp:700 msgid "Access Denied" msgstr "Pristup odbijen" #: kio/global.cpp:701 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Pristup nevedenom resursu %1, je odbijen." #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) ili " "ih niste uopće unijeli." #: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu." #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli." #: kio/global.cpp:713 msgid "Write Access Denied" msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen" #: kio/global.cpp:714 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke %1." #: kio/global.cpp:721 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne mogu ući u mapu" #: kio/global.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij%1." #: kio/global.cpp:730 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Popis direktorija nije dostupan" #: kio/global.cpp:731 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav" #: kio/global.cpp:732 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program " "koji podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga." #: kio/global.cpp:740 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Nađena ciklična veza" #: kio/global.cpp:741 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " "direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je našao vezu ili niz veza koje " "tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Izbrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i zatim " "probajte ponovo." #: kio/global.cpp:754 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika" #: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut." #: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058 msgid "Retry the request." msgstr "Ponovi zahtjev." #: kio/global.cpp:761 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja" #: kio/global.cpp:762 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " "direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, KDE je " "našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je " "vezana na samu sebe." #: kio/global.cpp:772 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu." #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ne mogu napraviti priključak" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak za " "otvaranje mrežne komunikacije." #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno mrežno " "sučelje." #: kio/global.cpp:782 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj." #: kio/global.cpp:783 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Poslužitelj %1 odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje " "veze." #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne " "dozvoli ovakve zahtjeve." #: kio/global.cpp:787 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava zahtjevanu " "uslugu (%1)." #: kio/global.cpp:789 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava " "zahtjeve na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja." #: kio/global.cpp:796 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem." #: kio/global.cpp:797 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Iako je veza bila upostavljena s %1, ona je zatvorena na " "neočekivanoj točki u komunikaciji." #: kio/global.cpp:800 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na " "grešku zatvorio vezu." #: kio/global.cpp:806 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Neipsravan URL." #: kio/global.cpp:807 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nije filter protokol" #: kio/global.cpp:808 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniformni Resursni Lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na valjan mehanizam " "pristupanja posebnom resursu, %1%2." #: kio/global.cpp:813 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne " "podržava navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na grešku u " "programiranju." #: kio/global.cpp:821 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj" #: kio/global.cpp:822 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ne mogu montirati uređaj" #: kio/global.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greška " "je :%1" #: kio/global.cpp:826 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. cr-" "rom, zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/spojen." #: kio/global.cpp:830 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX " "sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za " "pokretanje uređaja." #: kio/global.cpp:834 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni " "uređaji moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte ponovo." #: kio/global.cpp:840 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj" #: kio/global.cpp:841 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ne mogu demontirati uređaj" #: kio/global.cpp:842 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je " "greška : %1" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od programa " "ili korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan pogled na " "uređaj može biti razlog zauzetosti uređaja." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX " "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje " "uređaja." #: kio/global.cpp:853 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo." #: kio/global.cpp:858 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nemogu čitati iz resursa." #: kio/global.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "To znači da iako je resurs, %1, otvoren, greška je nastala " "kod čitanja sadržaja resursa." #: kio/global.cpp:862 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa." #: kio/global.cpp:871 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nemogu pisati u resurs" #: kio/global.cpp:872 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Iako možete otvoriti resurs %1, prijavljena je greška pri " "pokušaju pisanja u isti resurs." #: kio/global.cpp:875 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs." #: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom." #: kio/global.cpp:885 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ne mogu se vezati" #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu " "komunikaciju (priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih " "zahtjeva za mrežno povezivanje." #: kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ne mogu slušati" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša " "primiti dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem." #: kio/global.cpp:911 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja." #: kio/global.cpp:916 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1." #: kio/global.cpp:917 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan." #: kio/global.cpp:928 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa" #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ne mogu pratiti resurs" #: kio/global.cpp:930 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Pokušaj da se odredi informacija o statusu resursa %1, kao " "naziv resursa, vrsta, veličina itd., nije uspio." #: kio/global.cpp:933 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan." #: kio/global.cpp:941 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis" #: kio/global.cpp:942 msgid "FIXME: Document this" msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo" #: kio/global.cpp:946 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu napraviti mapu" #: kio/global.cpp:947 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio." #: kio/global.cpp:948 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne mogu ukloniti mapu" #: kio/global.cpp:956 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija %1, nije uspio." #: kio/global.cpp:958 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan." #: kio/global.cpp:962 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:967 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke" #: kio/global.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Navedeni zahtjev pita da li će prijenos datoteke %1 biti " "nastavljen u određenoj točki prijenosa. Ovo nije moguće." #: kio/global.cpp:971 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa." #: kio/global.cpp:973 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke." #: kio/global.cpp:978 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ne mogu promijeniti naziv resursa" #: kio/global.cpp:979 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Pokušaj preimovanja navedenog resursa %1, nije uspio." #: kio/global.cpp:987 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs." #: kio/global.cpp:988 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Pokušaj mijenjanja dozvola na određenom resursu %1 nije " "uspjelo." #: kio/global.cpp:995 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo resursa." #: kio/global.cpp:996 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Pokušaj promjene vlasništva navedenog resursa %1 nije uspio." #: kio/global.cpp:1003 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ne mogu izbrisati resurs" #: kio/global.cpp:1004 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa %1, nije uspio." #: kio/global.cpp:1011 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekivani prekid programa" #: kio/global.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "neočekivano se prekinuo." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Out of Memory" msgstr "Nema više slobodne memorije" #: kio/global.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." #: kio/global.cpp:1029 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo" #: kio/global.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Prilikom dohvaćanja informacija o određenom proxy poslužitelju %1, naiđeno je na grešku Nepoznati host. Greška nepoznati host ukazuje " "da zatraženo ime ne može biti locirano na Internetu." #: kio/global.cpp:1034 #, fuzzy msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom " "vašeg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez " "problema, onda je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo." #: kio/global.cpp:1043 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije podržan" #: kio/global.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije " "uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u KDE programu " "koji omogućava protokol %1." #: kio/global.cpp:1049 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Molim da prijavite nedostatak na http://" "bugs.kde.org/ da bi priopćili KDE-ovom timu o nepodržanoj metodi " "autentifikacije." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Request Aborted" msgstr "Zahtjev odbijen" #: kio/global.cpp:1062 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interna greška na poslužitelju" #: kio/global.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na poslužitelju koji pruža pristup protokolu %1, " "prijavio je internu grešku: %2." #: kio/global.cpp:1066 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite o " "slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje." #: kio/global.cpp:1069 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem." #: kio/global.cpp:1071 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku." #: kio/global.cpp:1076 msgid "Timeout Error" msgstr "Greška – vrijeme isteklo" #: kio/global.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Iako je ostvaren kontakt s poslužiteljem, odgovor nije primljen unutar " "osiguranog vremena za zahtjev:
    • Vremensko ograničenje za " "uspostavljanje veze: %1 sekundi
    • Vremensko ograničenje za primanje " "odgovora: %2 sekundi
    • Vremensko ograničenje za pristupanje proxy " "poslužitelju: %3 sekundi
    Molim vas da primjetite da je moguće " "promijeniti ove postavke vremenskih ograničenja u Postavkama sustava KDE-a, " "odabirajući Postavke mreže → Podešavanje veze." #: kio/global.cpp:1088 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože odgovoriti." #: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1324 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: kio/global.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "prijavio je nepoznatu grešku: %2." #: kio/global.cpp:1103 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nepoznat prekid" #: kio/global.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." #: kio/global.cpp:1112 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku " #: kio/global.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Zatražena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije " "na kraju operacije premještanja datoteke. Originalna datoteka %1 ne može biti izbrisana." #: kio/global.cpp:1122 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne mogu izbrisati privremenu datoteku" #: kio/global.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju će se " "snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka %1 ne može biti izbrisana." #: kio/global.cpp:1132 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne mogu promijeniti naziv izvorne datoteke" #: kio/global.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file %" "1, however it could not be renamed." msgstr "" "Zatražena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke %1, no nije ju moguće preimenovati." #: kio/global.cpp:1141 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne mogu promijeniti naziv privremene datoteke" #: kio/global.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file %" "1, however it could not be created." msgstr "" "Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke %1, no ne može biti stvorena." #: kio/global.cpp:1150 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne mogu napraviti vezu" #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu" #: kio/global.cpp:1152 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1." #: kio/global.cpp:1159 msgid "No Content" msgstr "Bez sadržaja" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Disk Full" msgstr "Disk je pun" #: kio/global.cpp:1165 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Zahtjevanu datoteka %1 nije moguće zapisati jer nema " "dovoljno prostora na disku." #: kio/global.cpp:1167 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene " "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i sl. ;" "ili 3) nabavite više diskovnog prostora." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka " "identična datoteka." #: kio/global.cpp:1177 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Odaberite drugačiji naziv za odredišnu datoteku." #: kio/global.cpp:1188 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentirana greška" #: kio/job.cpp:125 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Premještanje" #: kio/job.cpp:132 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: kio/job.cpp:139 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Stvaranje direktorija" #: kio/job.cpp:145 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: kio/job.cpp:151 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ispitivanje" #: kio/job.cpp:157 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Prenošenje" #: kio/job.cpp:163 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montiranje" #: kio/job.cpp:164 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171 msgid "Mountpoint" msgstr "Točka montiranja" #: kio/job.cpp:170 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Demontiranje" #: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Želite li zaista izbrisati ovu %1 stavku?" msgstr[1] "Želite li zaista izbrisati ove %1 stavke?" msgstr[2] "Želite li zaista izbrisati ovih %1 stavki?" #: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814 msgid "Delete Files" msgstr "Izbriši datoteke" #: kio/jobuidelegate.cpp:159 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " "biti poništena." #: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: kio/jobuidelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?" msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ove %1 stavke u smeće?" msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovih %1 stavaka u smeće?" #: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874 msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: kio/jobuidelegate.cpp:173 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Baci&ti u smeće" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Obnova postavki sustava." #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Obnova postavki sustava." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 #, kde-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Ni jedan servis ne implementira %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type… unos." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Stavka na radnoj površini, tipa\n" "%1\n" "nije poznata." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Stavka datoteke na radnoj površini\n" "%1\n" "je tipa FSDevice ali nema Dev… unos." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Stavka datoteke na radnoj površini\n" "%1\n" "je tipa veze ali nema URL… unos." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:207 msgid "Mount" msgstr "Monitraj" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:220 msgid "Unmount" msgstr "Demonitraj" #: kio/kdirlister.cpp:389 kio/krun.cpp:1133 kio/paste.cpp:335 #: kio/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neispravan URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:399 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL ne može biti izlistan\n" "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:997 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naziv" #: kio/kdirmodel.cpp:999 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Size" #: kio/kdirmodel.cpp:1001 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: kio/kdirmodel.cpp:1003 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: kio/kdirmodel.cpp:1005 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Owner" #: kio/kdirmodel.cpp:1007 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kio/kdirmodel.cpp:1009 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: kio/kfileitem.cpp:1053 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Simbolički link na %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1055 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, link na %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1059 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Pokazuje na %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1088 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: kio/kfileitem.cpp:1093 #, kde-format msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Link na %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1105 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: kio/kfileitem.cpp:1106 msgid "Permissions:" msgstr "Ovlasti:" #: kio/kfileitemactions.cpp:404 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Akcije" #: kio/kfileitemactions.cpp:534 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]" #: kio/kfileitemactions.cpp:545 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kio/kfileitemactions.cpp:560 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: kio/kfileitemactions.cpp:577 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Ostalo…" #: kio/kfileitemactions.cpp:579 kio/kfileitemactions.cpp:591 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori pomoću…" #: kio/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ot&vori pomoću %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[gen %1]" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavaka" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Sve slike" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Mime tip" #: kio/kmimetypechooser.cpp:86 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:90 msgid "Patterns" msgstr "Uzorci" #: kio/kmimetypechooser.cpp:103 msgid "&Edit..." msgstr "&Uređivanje…" #: kio/kmimetypechooser.cpp:113 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov uređivač MIME tipova." #: kio/krun.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ne mogu ući u %1.\n" "Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji." #: kio/krun.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Datoteka %1 je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti " "pokrenut." #: kio/krun.cpp:167 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nemate ovlasti za pokretnaje %1." #: kio/krun.cpp:191 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Niste ovlašteni za odabir aplikacije koja će otvoriti ovu datoteku." #: kio/krun.cpp:202 msgid "Open with:" msgstr "Otvori pomoću:" #: kio/krun.cpp:581 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke." #: kio/krun.cpp:604 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Pokretanje %1" #: kio/krun.cpp:712 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Greška prilikom obrađivanja izvršnog polja (Exec field) u %1" #: kio/krun.cpp:886 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove usluge." #: kio/krun.cpp:898 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kio/krun.cpp:912 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ovo će pokrenuti program:" #: kio/krun.cpp:926 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Ako ne vjerujete ovom programu, kliknite Prekinuti" #: kio/krun.cpp:959 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekidanje izvođenja" #: kio/krun.cpp:1166 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij %1 " "ne postoji." #: kio/krun.cpp:1768 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nije moguće naći program '%1'" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Dohvati sliku" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Prepoznaj slova (OCR) na slici" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Radna površina je izvan mreže." #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Format datuma:" #: kio/paste.cpp:98 kio/paste.cpp:191 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Naziv datoteke za sadržaj odlagališta:" #: kio/paste.cpp:184 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:200 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Odlagalište se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik " "podataka više nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono što želite " "zalijepiti." #: kio/paste.cpp:275 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Odlagalište je prazno" #: kio/paste.cpp:387 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Zalije&pi %1 datoteku" msgstr[1] "Zalije&pi %1 datoteke" msgstr[2] "Zalije&pi %1 datoteka" #: kio/paste.cpp:389 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Zalijepi %1 URL" msgstr[1] "&Zalijepi %1 URL-a" msgstr[2] "&Zalijepi %1 URL-ova" #: kio/paste.cpp:391 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Zalijepi sadržaje odlagališta" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&Yes" msgstr "&Prihvaćam" #: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287 msgid "&No" msgstr "&Ne prihvaćam" #: kio/renamedialog.cpp:124 msgid "Appl&y to All" msgstr "Primijeni na &sve" #: kio/renamedialog.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "" #| "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #| "its existing contents.\n" #| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #| "the directory." msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s " "postojećim sadržajem.\n" "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom " "datotekom u direktoriju." #: kio/renamedialog.cpp:126 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "&Rename" msgstr "P&romijeni ime" #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predloži novi &naziv" #: kio/renamedialog.cpp:139 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Ne kopiraj niti ne premještaj ovu mapu, umjesto toga preskoći na sljedeću " "stavku." #: kio/renamedialog.cpp:141 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Ne kopiraj niti ne premještaj ovu datoteku, umjesto toga preskoći na " "sljedeću stavku." #: kio/renamedialog.cpp:146 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Upiši u" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Overwrite" msgstr "Pr&epiši" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s " "postojećim sadržajem.\n" "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom " "datotekom u direktoriju." #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: kio/renamedialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n" "Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:" #: kio/renamedialog.cpp:166 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: kio/renamedialog.cpp:232 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Ova radnja će pisati preko odredišta." #: kio/renamedialog.cpp:234 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: kio/renamedialog.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: kio/renamedialog.cpp:241 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Oprez, odredište je novije." #: kio/renamedialog.cpp:272 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'." #: kio/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Slična datoteka naziva %1 već postoji." #: kio/renamedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Već postoji novija stavka naziva '%1'." #: kio/renamedialog.cpp:287 msgid "Rename:" msgstr "Preimenuj:" #: kio/netaccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva" #: kio/netaccess.cpp:453 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Grešla: Nepoznati protokol '%1'" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Dijalog autorizacije" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Preskoči sam" #: kio/slave.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nepoznati protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:447 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:466 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Nije moguće komunicirati s klauncherom: %1" #: kio/slave.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Ne mogu stvoriti io-slave:\n" "klauncher kaže: %1" #: kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:120 msgid "&Forever" msgstr "&Zauvijek" #: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Nastavi" #: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:839 kssl/sslui.cpp:121 msgid "&Current Session only" msgstr "Samo trenutna s&jednica" #: kio/slaveinterface.cpp:483 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Čini se da je SSL potvrda treće osobe pokvarena." #: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:325 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena " "(šifrirana).\n" "To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate." #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Informacije o sigurnosti" #: kio/tcpslavebase.cpp:332 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Nastavi učitavati" #: kio/tcpslavebase.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL pregovaranje nije uspjelo" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će " "zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n" "To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje izmjenjujete " "preko mreže." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Prikaži SSL &informacije" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "Sp&oji se" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite zaporku potvrde:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Zaporka SSL potvrde" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nije moguće otvoriti potvrdu. Probajte novu zaporku?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Postupak utvrđivanja potvrde klijenta za ovu seansu nije uspio." #: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Poslužitelj nije uspio provjeriti vjerodostojnost (%1).\n" "\n" #: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:837 kio/tcpslavebase.cpp:939 #: kio/tcpslavebase.cpp:951 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 msgid "Server Authentication" msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja" #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kssl/sslui.cpp:116 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Želite li uvijek primati ovaj certifikat bez traženja potvrde?" #: kio/tcpslavebase.cpp:938 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Naveli ste da želite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za poslužitelja " "koji ga nudi. Želite li nastaviti učitavanje?" #: kio/tcpslavebase.cpp:950 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL certifikat je odbijen kao što je traženo. Ovo možete onemogućiti u KDE-" "ovim postavkama sustava." #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL konfiguracijski modul" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010. Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-potpisnici" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Certifikati sustava" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Certifikati koje je dodao korisnik" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Odaberite certifikate" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritam potpisa: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Sadržaj potpisa: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Nepoznat algoritam ključa" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 #, kde-format msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modul: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 #, kde-format msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Vrsta ključa: DSA(%1 bitova)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Prosti:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bitni prosti množitelj: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Javni ključ: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Potvrda je ispravna." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Dohvaćanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znači da CA " "(Certificate Authority) certifikat nije pronađen." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 #, fuzzy #| msgid "" #| "Certificate signing authority root files could not be found so the " #| "certificate is not verified." msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene pa " "potvrda nije provjerena." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Dešifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znači da se potpis čak " "nije mogao ni izračunati, a ne samo da se ne slaže s očekivanim rezultatom." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Dešifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo " "znači da se potpis čak nije mogao ni izračunati, a ne samo da se ne slaže s " "očekivanim rezultatom." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Dekodiranje javnog ključa izdavalaca nije uspjelo. To znači da CA-ov " "(Certificate Authority) certifikat ne može biti korišten za provjeravanje " "certifikata kojeg želite koristiti." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Potpis certifikata nije valjan. To znači da certifikat ne može biti " "provjeren." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znači da isti ne može biti " "provjeren." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Certifikat još više nije valjan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Certifikat više nije valjan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "Popis opoziva certifikata još nije valjan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "Format vremena za certifikatovo polje 'notBefore' je nevaljano." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Format vremena za certifikatovo polje 'notAfter' je nevaljano." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "OpenSSL proces je ostao bez memorije." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako " "želite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih " "certifikata." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja može biti izgrađen, " "korijenski certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen. Najvjerojatnije je " "vaš lanac povjerenja potrgan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Certifikat ne može biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije " "samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo " "ubacivanje u popis povjerenih cerfitikata." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Lanac certifikata je dulji od definirane maksimalne dubine." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Potvrda je povučena iz uporabe." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Vlasništvo certifikata je nevaljano." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Duljina popisa povjerenja je prekoračila broj postavljen od strane " "vlasništva certifikata. Zato će svi budući potpisi biti nevaljani." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokušavate koristiti. To " "znači da vlasništvo certifikata ne dozvoljava njegovo korištenje." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Korijen vlasništva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite " "koristiti ovaj certifikat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Korijen vlasništva certifikata je označen da odbija korištenje za namjenu za " "koju ga pokušavate koristiti." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 #, fuzzy #| msgid "" #| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #| "issued to." msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 #, fuzzy #| msgid "" #| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #| "issued to." msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "ID ključa i ime vlasništva certifikata se ne podudaraju sa ID-om ključa i " "imenom u području 'Izdavač' certifikata kojeg pokušavate koristiti." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "Vlasništvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "OpenSSL ne može biti provjeren." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To može značiti da je potpis " "ovog certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne " "može biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne može biti provjeren. Ako " "vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona " "trebao/la koristiti novije, preciznije poruke o pogreškama." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene pa " "potvrda nije provjerena." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "Podrška za SSL nije pronađena." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Testiranje privatnog ključa nije uspjelo." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Ova potvrda nije važeća." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Potvrda je ispravna." #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Zaporka certifikata" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Udaljeni poslužitelj nije poslao ni jedan SSL certifikat.\n" "Odustajem jer identitet poslužitelja ne može biti utvrđen." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Potvrda" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Snimi izbor za ovaj poslužitelj." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Pošalji certifikat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ne šalji potvrdu" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE dijalog za SSL potvrde" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The server %1 requests a certificate.

    Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Poslužitelj %1 zahtijeva certifikat.

    Odaberite certifikat " "koji želite koristiti iz popisa:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL Informacije" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Izdavatelj:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Trenutna veza osigurana je uz pomoć SSLa." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom KDE-u." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Neki dijelovi ovog dokumenta osigurani su SSL-om, no glavnina nije." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "koristi %1 bit" msgstr[1] "koristi %1 bita" msgstr[2] "koristi %1 bitova" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "ključa koji je %1-bitan" msgstr[1] "ključa koji je %1-bitan" msgstr[2] "ključa koji je %1-bitan" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NE, dogodile su se greške:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Da" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE zahtjev potvrde" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE zahtjev potvrde – zaporka" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nepodržana veličina ključa." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Molimo čekajte dok se generiraju enkripcijski ključevi…" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Želite li pohraniti zaporku u vašu datoteku novčanika?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Pohraniti" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Ne pohranjuj" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Visoka ocjena)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Srednja ocjena)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Niski Stupanj)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Niski Stupanj)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Nema podrške za SSL." #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "mail servis" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Nije moguće pronaći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:763 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Dobiven je neispravan odgovor pri pozivu %1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:203 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:317 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skripta za konfiguriranje proxya je vratila grešku:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu preuzeti datoteku s skriptom proxy postavki:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:89 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku sa postavkama proxy poslužitelja" #: misc/kpac/discovery.cpp:111 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Ne mogu pronaći upotrebljivu datoteku sa postavkama proxy poslužitelja" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:43 msgid "Error connecting to server." msgstr "Greška prilikom spajanja na poslužitelj." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Not connected." msgstr "Nisam spojen" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:49 msgid "Connection timed out." msgstr "Veza je prekoračila vrijeme." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:52 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Prekoračenje vremena kod ostvarivanja veze." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Poslužitelj je rekao : \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:73 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:74 msgid "Sends a bug report by email" msgstr "Pošalji izvještaj o grešci e-poštom" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:75 msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:79 msgid "Subject line" msgstr "Linija s temom" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:80 msgid "Recipient" msgstr "Primatelj" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "telnet usluga" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "rukovoditelj telnet protokola" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1." #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrej Dundović, Marko Dimjašević" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adundovi@gmail.com, marko@dimjasevic.net" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:5 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Konzola" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:8 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod " "aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal " "emulatora." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:11 msgid "&Run in terminal" msgstr "Pok&reni u terminalu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:14 msgid "&Terminal options:" msgstr "Odrednice &terminala:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:17 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije " "pri izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete " "ovu informaciju. " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:20 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:23 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Korisnik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:26 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Označite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim " "korisničkim identitetom. Svaki proces ima drugačiji korisnički identifikator " "s kojim je povezan. Ovaj identifikator određuje dozvole pristupa datotekama " "i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za korištenje ove opcije. " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:29 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:32 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:35 msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:38 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:41 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:44 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija pokrenuta. " "Ova vizualna povratna informacija se može prikazati kao pokazivač zauzetosti " "ili u programskoj traci. " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:47 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:50 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju " "aplikaciju. " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:53 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Postavi u sistemski blok" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:56 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus registracija:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:59 msgid "None" msgstr "Nijedna" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:62 msgid "Multiple Instances" msgstr "Višestruki slučajevi" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:65 msgid "Single Instance" msgstr "Jedina pojava" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:68 msgid "Run Until Finished" msgstr "Radi do završetka " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:71 rc.cpp:77 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se pojavljivati " "pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:534 msgid "&Name:" msgstr "&Naziv:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:80 rc.cpp:86 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: " "Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na " "Internet“." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:83 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:89 rc.cpp:95 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:92 msgid "Comm&ent:" msgstr "&Komentar:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:99 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n" "\n" "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja " "programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" "%f – ime datoteke\n" "%F – popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih " "datoteka odjednom\n" "%u – jedan URL\n" "%U – popis URL-ova\n" "%d – direktorij datoteke za otvaranje\n" "%D – popis direktorija\n" "%i – sličica\n" "%m – mini sličica\n" "%c – komentar" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:113 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:131 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli željenu " "izvršnu datoteku." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:137 rc.cpp:143 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Postavlja radni direktorij za vašu aplikaciju." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:140 msgid "&Work path:" msgstr "&Radna putanja:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:146 rc.cpp:154 msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje Vaša aplikacija " "može koristiti. Popis je organiziran po mimetipovima.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (Višesvrhni dodatak " "internet pošti) je standardni protokol za određivanje tipova podataka prema " "ekstenzijama imena datoteka i odgovarajućim mimetipovima. Na primjer: " "\"bmp\" dio koji dolazi iza točke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" označava " "da je to posebna vrsta slike, image/x-bmp. Kako bi znali koja " "aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju " "mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona može otvarati.

    \n" "

    Ako želite pridružiti ovoj aplikaciji jedan ili više mimetipova koji nisu " "na ovome popisu, kliknite na gumb Dodaj. Ako je naveden jedan ili " "više mimetipova koje ova aplikacija ne može koristiti, možda ćete htjeti " "maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb Makni.

    " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:151 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podržani tipovi datoteka:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:159 msgid "Mimetype" msgstr "Mimetip" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:162 msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:165 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaša " "aplikacija može rukovati." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:168 rc.cpp:237 msgid "Add..." msgstr "Dodaj…" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:171 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne može " "raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:174 rc.cpp:234 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:177 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Pritisnite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija " "izvršavati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod " "drugim korisnikom." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:180 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Napredne op&cije" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:183 msgid "Common name:" msgstr "Uobičajen naziv:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:186 msgid "Acme Co." msgstr "ACME d.o.o." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:189 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:192 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "ACME – tvrka s proizvodima za zaštitu od Sunca" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:195 msgid "Organizational unit:" msgstr "Odjel:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:198 msgid "Fraud Department" msgstr "Odjel za prijevare:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:201 msgid "Country:" msgstr "Država:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:204 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:207 msgid "State:" msgstr "Savezna država:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:210 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:213 msgid "City:" msgstr "Grad:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:216 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Travnjaci Lakeridge" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:219 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organizacija / uobičajen naziv" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:222 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska jedinica" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:225 msgid "Display..." msgstr "Prikaži…" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:228 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:231 msgid "Enable" msgstr "Omogući" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:240 msgid "Subject Information" msgstr "Informacije o subjektu" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:243 msgid "Issuer Information" msgstr "Informacije o izdavaocu" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:246 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:249 msgid "Validity period" msgstr "Period valjanosti" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:252 msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:255 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 sažetak" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:258 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 sažetak" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:261 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Označili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj " "čarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. Možete odustatiu bilo " "kojem trenutku, a to će prekinuti transakciju." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:264 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo " "sigurnu zaporku jer će se ona koristiti za enkripciju vašeg privatnog ključa." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:267 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Ponovite zaporku" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:270 msgid "&Choose password:" msgstr "Odaberite &zaporku:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:273 msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:276 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:279 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:282 msgid "Encryption:" msgstr "Šifriranje:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:285 msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:288 msgid "SSL version:" msgstr "SSL inačica:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:291 msgid "Certificate chain:" msgstr "Lanac certifikata:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:294 msgid "Trusted:" msgstr "Pouzdano:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:297 msgid "Validity period:" msgstr "Period :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:300 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:303 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:306 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 sažetak:" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nije moguće kopirati datoteku sa %1 u %2. (Broj greške: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:300 ../kioslave/file/file.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu promijeniti ovlasti za\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:344 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nema medija u uređaju za %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:613 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nije moguće dobiti ID korisnika za korisničko ime %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nije moguće dobiti ID grupe za dan naziv grupe %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:211 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Postavljanje ACL-a za %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:918 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nema umetnutog ili prepoznatog medija." #: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" nije pokrenut." #: ../kioslave/file/file.cpp:963 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nije moguće pronaći program \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1042 msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Sustav wince ne podržava montiranje." #: ../kioslave/file/file.cpp:1150 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nije moguće pronaći program \"umount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1164 msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "Sustav wince ne podržava demontiranje." #: ../kioslave/file/file.cpp:1251 #, kde-format msgid "Could not read %1" msgstr "Ne mogu čitati %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otvaram vezu na računalo %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Spojeno na računalo %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:425 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razlog: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:454 msgid "Sending login information" msgstr "Šaljem prijavne podatke" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poslao sam:\n" "Prijava s korisničkim imenom=%1 i zaporkom=[sakriveno]\n" "\n" "Poslužitelj je odgovorio:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:525 ../kioslave/http/http.cpp:3344 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za pristup ovim stranicama." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:527 ../kioslave/http/http.cpp:3346 msgid "Site:" msgstr "Stranica:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:528 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:626 msgid "Login OK" msgstr "Prijava u redu" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1." #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Alat za održavanje KDE HTTP međumemorije" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "Empty the cache" msgstr "Isprazni međuspremnik" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "Display information about cache file" msgstr "Prikaži informacije o datoteci privremene memorije" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Upozorenje: Kolačić" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97 #, kde-format msgid "You received a cookie from" msgid_plural "You received %1 cookies from" msgstr[0] "Primili ste %1 kolačić od" msgstr[1] "Primili ste %1 kolačića od" msgstr[2] "Primili ste %1 kolačića od" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Križna domena]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Želite li prihvatiti ili odbiti?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "Apply Choice To" msgstr "Primijeni izbor na" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Samo ovaj kolačić" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Samo ovi kolačići" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the System " "Settings)." msgstr "" "Odaberite ovu opciju za prihvaćanje/odbijanje samo ovog kolačića. Sustav će " "tražiti potvrdu ako dobijete nove kolačiće. (pogledajte pod " "Pretraživanje/Kolačići u Postavkama sustava)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Sve kolačiće iz ove do&mene" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #| "from. This policy will be permanent until you manually change it from the " #| "Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings (see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)." msgstr "" "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića s ovog poslužitelja. " "Odabiranje će postaviti novo pravilo za poslužitelj koji je poslao kolačić. " "Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom " "centru (pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "All &cookies" msgstr "Sve &kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #| "this option will change the global cookie policy set in the Control " #| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)" #| "." msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the System Settings for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)." msgstr "" "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića sa svih poslužitelja. " "Odabiranje će postaviti novo pravilo za sve poslužitelje. Ovo pravilo će " "biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom centru " "(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162 msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "&Reject" msgstr "&Odbij" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Prikaži ili izmijeni podatke o kolačiću" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalji o kolačiću" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Expires:" msgstr "Istječe:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241 msgid "Exposure:" msgstr "Vidljivost:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "Slje&deće >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Prikaži detalje za sljedeći kolačić" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282 msgid "Not specified" msgstr "Nije navedeno" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291 msgid "End of Session" msgstr "Kraj korištenja" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296 msgid "Secure servers only" msgstr "Samo sigurni poslužitelji" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sigurni poslužitelj, stranice skripti" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303 msgid "Servers" msgstr "Poslužitelji" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Poslužitelj, stranice skripti" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Cookie Daemon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP servis za kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Zatvori staklenku sa kolačićima" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Ukloni kolačiće za domenu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Ukloni sve kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Ponovno učitaj konfiguracijsku datoteku" #: ../kioslave/http/http.cpp:606 msgid "No host specified." msgstr "Niste definirali domaćina (host)." #: ../kioslave/http/http.cpp:1487 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Resurs ne može biti izbrisan." #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Osim toga, zahtjev bi bio uspješan." #: ../kioslave/http/http.cpp:1612 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "dohvaćanje svojstvenih vrijednosti" #: ../kioslave/http/http.cpp:1615 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "postavljanje svojstvenih vrijednosti" #: ../kioslave/http/http.cpp:1618 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "stvori traženu mapu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1621 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1624 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "premještanje navedene datoteke ili mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1627 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "pretraga u navedenoj mapi" #: ../kioslave/http/http.cpp:1630 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zaključavanje navedene datoteke ili mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1633 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "otključavanje navedene datoteke ili mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1636 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "brisanje navedene datoteke ili mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1639 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "upit za mogućnosti poslužitelja" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "dohvaćanje sadržaja navedene datoteke ili mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1645 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "pokrenite izvještaj u navedenoj mapi" #: ../kioslave/http/http.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušaja %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1664 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Poslužitelj ne podržava WebDAV protokol." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pokušavanja %1, %2. Sažetak razloga nalazi se " "ispod." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Pristup je odbijen prilikom %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1726 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Navedeni direktorij već postoji." #: ../kioslave/http/http.cpp:1732 ../kioslave/http/http.cpp:1823 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Resurs nije moguće stvoriti na odredištu sve dok jedna ili više privremenih " "kolekcija (direktorija) nije stvorena." #: ../kioslave/http/http.cpp:1740 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Poslužitelj nije u mogućnosti održati navedena svojstva u propertybehavior " "XML elementu ili ste pokušali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te " "datoteke na prepisuju. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1748 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Poslužutelj ne podržava ovakvu vrstu zahtjeva tijela (dokumenta)." #: ../kioslave/http/http.cpp:1759 ../kioslave/http/http.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nije moguće %1, jer je resurs zaključan." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Postupak je spreiječen od strane druge greške." #: ../kioslave/http/http.cpp:1769 ../kioslave/http/http.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Nije moguće %1, jer odredišni poslužitelj odbija prihvatiti datoteku ili " "mapu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1776 ../kioslave/http/http.cpp:1841 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Odredišni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon " "izvršenja ove metode." #: ../kioslave/http/http.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "slanje %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušavanja %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2569 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor…" #: ../kioslave/http/http.cpp:2900 #, kde-format msgctxt "@warning: Security check on url being accessed" msgid "" "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the " "website does not require authentication. This may be an attempt to trick you." "

    Is \"%1\" the site you want to visit?" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:2907 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Potvrda pristupanja web-stranici" #: ../kioslave/http/http.cpp:2984 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Poslužitelj obrađuje zahtjev, molim pričekajte…" #: ../kioslave/http/http.cpp:3356 ../kioslave/http/http.cpp:5260 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za proxy poslužitelj izlistan niže " "dolje prije nego što vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." #: ../kioslave/http/http.cpp:3359 ../kioslave/http/http.cpp:5264 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cpp:3420 msgid "Authentication Failed." msgstr "Neuspjela autentikacija" #: ../kioslave/http/http.cpp:3423 ../kioslave/http/http.cpp:5266 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Neuspjela autentikacija posrednika (proxy)" #: ../kioslave/http/http.cpp:3433 ../kioslave/http/http.cpp:5265 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:3465 msgid "Authorization failed." msgstr "Autorizacija nije uspjela." #: ../kioslave/http/http.cpp:3482 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Nepoznata autorizacijska metoda." #: ../kioslave/http/http.cpp:3871 ../kioslave/http/http.cpp:3925 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Šaljem podatke na %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4387 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Preuzimam podatke %1 od %2…" #: ../kioslave/http/http.cpp:4393 #, kde-format msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Preuzimam podatke od %1…" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 #, kde-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nema meta informacija za %1" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodaj unos za Mjesta" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Uredi unose Mjesta" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.

    Natpis bi " "se trebao sastojati od riječi koje će vam pomoći da se prisjetite na što se " "ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on će se izvesti iz URL " "lokacije.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "N&atpis:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Unesite opisni natips ovdje" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa može biti " "korištena. Na primjer:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." "kde.org/pub/kde/stable

    Klikom na gumb pokraj polja za uređivanje " "teksta, možete otići na odgovarajuću URL adresu.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu Mjesta.

    Kliknite na " "gumb da biste odabrali drugačiju ikonu.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:128 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izaberite &ikonu:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Prikaži samo kad se koristi ova aplikacija (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Odaberite ovu postavku ako želite da se ovaj unos prikazuje samo kad " "koristite trenutnu aplikaciju (%1).

    Ako ova postavka nije " "odabrana, unos će biti dostupan u svim aplikacijama.
    " #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Uredi unos '%1'…" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "Sa&krij unos '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613 msgid "&Show All Entries" msgstr "Prikaži &sve unose" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Ukloni unos '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Želite li zaista isprazniti smeće? Sve stavke bit će izbrisane." #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:176 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Kliknite za navigaciju prema lokaciji" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802 msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:872 msgid "Sorry" msgstr "Žalim" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Datoteka predloška%1 ne postoji." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Stvori direktorij" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Unesite drugačiji naziv" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Stvoriti skriveni direktorij?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko se " "ne odabere drugačije." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovno" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:558 msgid "File name:" msgstr "Naziv datoteke:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503 msgid "Create Symlink" msgstr "Stvori simboličku poveznicu" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:562 msgid "Create link to URL" msgstr "Stvori poveznicu na URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i " "direktorijima.\n" "Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:947 msgid "Create New" msgstr "Stvori novi" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:960 msgid "Link to Device" msgstr "Veza prema uređaju" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1005 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Stvori novu mapu u:\n" "%1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Osobna mapa" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Ishodište" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Izdanje '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Sigurno ukloni '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Demontiraj '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Izbaci '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Uređaj '%1' nije disk i ne može biti izbačen." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1', sustav je odgovorio: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1'" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:286 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća poklapanja. " "Ovom mogućnosti može se upravljati pritiskom na desnu tipku miša i " "odabiranjem željenog načina iz izbornika Dovršavanje teksta." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Pogon: %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Kliknite na ovaj gumb da bi ste ušli u roditeljski direktorij.

    Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb " "odvest će vas na file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Klik na ovaj gumb vraća na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti " "pregledavanja." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:424 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Klik na ovaj gumb pomiče jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:426 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Klik na ovaj gumb ponovno učitava sadržaja trenute lokacije." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:434 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Prikaži navigacijski panel s Mjestima" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:441 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Prikaži oznake" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:446 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:448 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:

    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Ovo je izbornik postavki za datotečni dijalog. Iz njega možete " "pristupiti raznim opcijama uključujući:
    • način na koji su datoteke " "sortirane u listi
    • tipovi prikaza, uključujući ikone i listu
    • prikaz skrivenih datoteka
    • navigacijski panel s Mjestima
    • pregled datoteka
    • odvajanje direktorija od datoteka
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:491 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:493 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja " "se ne podudaraju s filtrom neće biti prikazane.

    Možete odabrati jedan od " "zadanih filtera iz padajućeg izbornika ili možete unijeti vlastiti filtar " "izravno u polje za unos teksta

    Dozvoljeni su višeznačnici poput * i ?." "

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:563 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtar:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:788 msgid "You can only select one file" msgstr "Možete odabrati samo jednu datoteku" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:789 msgid "More than one file provided" msgstr "Pruženo je više od jedne datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:953 msgid "You can only select local files" msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:954 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:972 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Odabrano je više od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaća " "direktorije, pa zato nije moguće odlučiti u kojega treba ući. Molim " "odaberite jedan direktorij da ga prikažem." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:972 msgid "More than one folder provided" msgstr "Pruženo je više od jednog direktorija" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:980 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit " "će zanemarene, a odabrani direktorij bit će izlistan" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:980 msgid "Files and folders selected" msgstr "Odabrane su datoteke i direktoriji" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:995 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\"" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:995 msgid "Cannot open file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti spremljena." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke može se " "odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Datoteka \"%1\" već postoji. Želite li ju prepisati?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepisati datoteku?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Izgleda da odabrani nazivi\n" "datoteka nisu valjani." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nevažeći nazivi datoteka" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695 msgid "You can only select local files." msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Svi direktoriji" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Veličina ikone: %1 piksela (standardna veličina)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Veličina ikone: %1 piksela" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "dodatak %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2183 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2184 msgid "a suitable extension" msgstr "prikladan nastavak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2194 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ova opcija omogućuje zgodne mogućnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:" "
    1. Bilo koja ekstenzija definirana u polju za uređivanje teksta " "%1 će biti ažurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.

    2. Ako ne definirate ekstenziju u polju %2, tada, nakon što " "klinete Spremi, %3 će biti dodano na kraj imena datoteke (ako " "datoteka još ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste " "odabrali za spremanje.

      Ako ne želite da KDE doda ekstenziju u ime " "datoteke, možete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobići tako da dodate točku " "(.) na kraj imena datoteke (točka će automatski biti maknuta).
    Ako " "niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom kako bi ste imali veću " "preglednost nad Vašim datotekama." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2497 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ovaj gumb vam omogućuje označivanje posebnih lokacija. Klikom na taj " "gumb otvarate izbornik s oznakama gdje možete dodavati, uređivati ili " "odabirati oznake.

    Iako su ove oznake specifične za datotečni " "dijalog, s njima možete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Datoteka ili mapa naziva %1 već postoji." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nemate dozvolu stvoriti taj direktorij." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:783 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Niste odabrali datoteku za brisanje." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:784 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nema ništa za brisanje" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li doista izbrisati \n" "'%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:807 msgid "Delete File" msgstr "Izbriši datoteku" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Niste odabrali datoteku za bacanje u smeće." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:863 #, kde-format msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li zaista želite baciti u smeće\n" "'%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:865 msgid "Trash File" msgstr "Baci datoteku u smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&U smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 #, kde-format msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Želite li zaista baciti u smeće ovu %1 stavku?" msgstr[1] "Želite li zaista baciti u smeće ove %1 stavke?" msgstr[2] "Želite li zaista baciti u smeće ovih %1 stavki?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:872 msgid "Trash Files" msgstr "Baci datoteku u smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Naveden direktorij ne postoji ili nije čitljiv." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856 msgid "Parent Folder" msgstr "Mapa roditelj" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863 msgid "Home Folder" msgstr "Osobna mapa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866 msgid "Reload" msgstr "Ponovno učitaj" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "New Folder..." msgstr "Nova mapa…" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887 msgid "Sorting" msgstr "Sortiraj" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890 msgid "By Name" msgstr "Po nazivu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "By Type" msgstr "Po tipu:" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906 msgid "Descending" msgstr "Silazno" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910 msgid "Folders First" msgstr "Prvo mape" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920 msgid "Icon Position" msgstr "Položaj ikone" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Next to File Name" msgstr "Pokraj naziva datoteke" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927 msgid "Above File Name" msgstr "Iznad naziva datoteke" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938 msgid "Short View" msgstr "Skraćeni prikaz" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljni prikaz" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948 msgid "Tree View" msgstr "Prikaz kroz stablo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljni prikaz kroz stablo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Prikaži odvojen pregled" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974 msgid "Show Preview" msgstr "Prikaži pregled" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978 msgid "Open File Manager" msgstr "Otvori upravitelja datoteka" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Stvori novu mapu u:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nova mapa…" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nova mapa…" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Prikaži skrivene mape" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Prikaži skrivene mape" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:429 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:433 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Edit" msgstr "Uređuj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:443 msgid "Navigate" msgstr "Navigiraj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:458 msgid "Show Full Path" msgstr "Prikaži cijelu putanju" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:690 msgid "Custom Path" msgstr "Prilagođena putanja" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:612 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Više" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Uređivanje tipa datoteke" #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Već postoji novija stavka nazvana %1." #, fuzzy #~| msgid "L&abel:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "N&atpis:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Zahtjevam slanje podataka" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veličina:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Mijenjano:" #, fuzzy #~| msgid "Owner:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlasnik:" #, fuzzy #~| msgid "Permissions:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Ovlasti:" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Mijenjano:" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlasnik" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dozvole" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Ikona demonitiranja" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n" #~ "Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n" #~ "Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 od %2 (%3% iskorišteno)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "size %1 (%2)" #~ msgid "created on %1" #~ msgstr "stvoreno na %1" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "mijenjano %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Izvorna datoteka je %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Premjesti u smeće" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Želite li zaista isprazniti smeće? Sve stavke bit će izbrisane." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj…" #, fuzzy #~| msgid "Create New" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Stvori novi" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Izbriši" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Izbriši" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #, fuzzy #~| msgid "Cancel Job" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odkaži posao" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Meta podaci" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Automatski preskoči" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Ne kopiraj niti ne premještaj nikakvu mapu koja već postoji u odredišnoj " #~ "mapi.\n" #~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom " #~ "datotekom." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Ne kopiraj niti ne premještaj nikakvu datoteku koja već postoji u " #~ "odredišnoj mapi.\n" #~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećim " #~ "direktorijom." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Upiši u s&ve" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Prepiši s&ve" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno " #~ "s postojećim sadržajem.\n" #~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom " #~ "datotekom u direktoriju, ali ne i u slučaju postojanja drugog direktorija." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Nastavi sv&e" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Šalje kratak opis greške na submit@bugs.kde.org" #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Uređivanje..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "Ob&riši zapis" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "Neočekivan kraj podataka, neki podaci mogu biti izgubljeni." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "veličina %1" #, fuzzy #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "%1 stavka" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj knjižnu oznaku" #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Želite li pokupati ponovo?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Provjera valjanosti" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "Autentikacija je potrebna za %1, ali autentikacije je isključena." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Metoda nije podržana: prijavljivanje neće uspjeti. Molim, prijavite " #~ "pogrešku." #, fuzzy #~ msgid "No Files" #~ msgstr "*|Sve datoteke" #, fuzzy #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 datoteka" #~ msgstr[1] "%1 datoteka" #~ msgstr[2] "%1 datoteka" #, fuzzy #~ msgid "No Folders" #~ msgstr "Nova mapa" #, fuzzy #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1. Mapa" #~ msgstr[1] "%1. Mape" #~ msgstr[2] "%1 Mapa" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 Ukupno)" #, fuzzy #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (port %2 )" #, fuzzy #~| msgid "Icon View" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonski pregled" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "ne izgleda kao važeći URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Neispravan URL" #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Greška imena datoteke" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "KDE Wallet servis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "KDE zahtjeva da otvori wallet „%1“. Unesete lozinku za ovaj wallet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "Program '%1' zahtjeva otvaranje novčanika '%2'. Molim, unesite lozinku za " #~ "novčanik ispod." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)
    " #~ msgstr "" #~ "Nevažeća lozinka za wallet '%1'. Molimo pokušajte ponovo. (Kod greške %2)" #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive " #~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet " #~ "or click cancel to deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "KDE zahtjeva da otvori KDE wallet. To se koristi za pohranjivanje " #~ "osetljivihpodataka na bezbjedan način. Molim unesite lozinku za " #~ "korištenje ovog wallet-a ili kliknite odustajanje za prekid zahtjeva " #~ "programa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "Program '%1' zahtjeva otvaranje KDE novčanika. Koristi se za " #~ "pohranjivanje osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite " #~ "lozinku za korištenje ovog novčanika ili otkažite ako želite odbaciti " #~ "zahtjev programa. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "KDE zahtjeva da napravi nov Wallet sa imenom „%1“. Odaberite lozinkuza " #~ "ovaj Wallet, ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "Program '%1' zahtjeva kreiranje novog novčanika imena '%2'. Molim, " #~ "odaberite lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite odbaciti " #~ "zahtjev programa." #, fuzzy #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste mogli " #~ "mijenjati lozinku." #, fuzzy #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "Molim vas, odaberite novu lozinku za wallet '%1'." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "" #~ "Greška prilikom ponovnog šifriranja Wallet-a. Lozinka nije promjenjena." #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "" #~ "Geška prilikom ponovnog otvaranja Wallet-a. Podaci mogu biti izgubljeni." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "Bilo je ponovljenih neuspješnih pokušaja pristupanja novčaniku. Program " #~ "se možda ne ponaša kako bi trebalo." #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Lozinke se poklapaju." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KWallet - KDE sustav novčanika" #~ msgid "" #~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store " #~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted " #~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will " #~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "" #~ "Dobrodošli u KWallet, KDE sustav novčanika. KWallet vam omogućava " #~ "pohranjivanje vaše lozinke i drugih osobnih podataka na disk u šifriranoj " #~ "datoteci, i tako sprečavanje drugih da vide vaše podatke. Ovaj čarobnjak " #~ "će vam ispričati o KWallet i pomoći vam kod prvog podešavanja." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr " &Basic setup (preporučeno)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "N&apredne postavke" #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "" #~ "Da, želim koristii KDE novčanik za pohranjivanje mojih osobnih podataka." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Unesite novu zaporku:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Potvrdi zaporku: " #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " #~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " #~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " #~ "change some of them. You may further tune these settings from the " #~ "KWallet control module." #~ msgstr "" #~ "KDE sustav novčanika dopušta vam nadzor nivoa sigurnosti vaših osobnih " #~ "podataka. Neke od ovih postavki smanjuju mogućnost upotrebe. Iako su " #~ "uobičajene postavke općenito prihvatljive za većinu korisnika, možda ćete " #~ "poželjeti promijeniti neke od njih. Ove postavke možete detaljnjije " #~ "podesiti iz KWallet upravljačkog modula." #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "Automatski zatvori bezposlene wallete" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "" #~ "Pohranjuje mrežne i lokalne lozinke u odvojenim datotekama novčanika" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "D&opusti jednom" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Dopusti &Always" #, fuzzy #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Otvori" #, fuzzy #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "&Zauvijek" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Općina:" #, fuzzy #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "" #~ "_: Federal State\n" #~ "Stanje:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pošta:" #, fuzzy #~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) kod pokušaja %2." #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Roditelj direktorija" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Slobodan diskovni prostor:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Dodajte oznaku za trenutni dokument" #, fuzzy #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Molimo odaberite datoteku za snimanje." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Molimo odaberite datoteku za otvaranje." #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "Nepoznata ili nepostojeća ustanova koja je izdala potvrdu." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "Potvrda je potpisana od osobe koja ju nudi i stoga nije pouzdana." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Potvrda je istekla." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Potpis nije siguran." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Testiranje potpisa nije uspjelo." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Odbijeno, vjerojatno zbog krivog odgovora." #, fuzzy #~| msgid "Common name:" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "Ve&ze" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Uzorak ( primjer: *.html;*.htm )" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "Lijevi klik pregledava" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "K&riptografske postavke..." #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Lanac:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0- potvrda stranice" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Potvrda udaljenog računala:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Stanje certifikata:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Vrijedi do:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Šifrator u uporabi:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Snaga šifratora:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Spajam se na %1..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "Proxy %1 na portu %2" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (port %2 )" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nepoznati pogled" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Korijenski Direktorij (Root): %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Početna mapa: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Dokumenti: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Radna površina: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The desktop entry file\n" #~| "%1\n" #~| " has an invalid menu entry\n" #~| "%2." #~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry." #~ msgstr "" #~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n" #~ "%1\n" #~ "ima neispravnu stavku izbornika\n" #~ "%2." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n" #~ "%1\n" #~ "ima neispravnu stavku izbornika\n" #~ "%2." #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Malene ikone" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Velike ikone" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Maleni pregledi" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Pogled nije dostupan." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zaustavljeno" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "&Automatski pregled" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Pregled" #~ msgid "Edit Quick Access Entry" #~ msgstr "Izmijeni zapis brzog pristupa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~| "entry.
    " #~ msgid "" #~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~ "entry.
    " #~ msgstr "" #~ "Molim unesite URL, ikonu i opis za ovaj Quick Entry unos.
    " #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Obrnuti redoslijed" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "Odvoji direktorije" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Ne razlikuj VELIKA i mala slova" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)" #~ msgstr "" #~ "Nevažeća lozinka za wallet '%1'. Molimo pokušajte ponovo. (Kod greške %2)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your " #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently." #~ msgstr "" #~ "Ovdje su izlistane često korištene lokacije. Ovo uključuje standardne " #~ "lokacije, kao što su vaša korisnička mapa, kao i lokacije koje su bile " #~ "nedavno posjećene." #~ msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Netscape oznake" #, fuzzy #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Mime tip" #, fuzzy #~| msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgid "KProtocolinfo Test" #~ msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav" #, fuzzy #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "Izvor:" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "previewtest" #~ msgstr "Pregled" #, fuzzy #~| msgid "Progress Dialog" #~ msgid "KIO Properties Dialog Test" #~ msgstr "Dijalog o napretku" #, fuzzy #~| msgid "Speed" #~ msgid "SpeedApp" #~ msgstr "Brzina" #, fuzzy #~| msgid "Cookie Alert" #~ msgid "kcookietest" #~ msgstr "Upozorenje: Kolačić" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "&Dodaj zapis..." #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Veza)" #, fuzzy #~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Prikaži kraticu navigacijske ploče " #, fuzzy #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Radna površina" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #, fuzzy #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgid "&Large Icons" #~ msgstr "&Velike ikone" #~ msgid "&Small Icons" #~ msgstr "&Malene ikone" #~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Popis svih metadata ključeva koji imaju vrijednosti u danim datotekama." #~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "Ispis svih metadata vrijednosti, dortupnih u danim datotekama." #~ msgid "" #~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata " #~ "of the given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Otvara KDE dijalog svojstava, čime omogućava pregledavanje i mijenjanje " #~ "metadata danih datoteka" #~ msgid "" #~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the " #~ "given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Pokušava postaviti vrijednost ('value') za metadata ključa ('key') za " #~ "dane datoteke." #~ msgid "The file (or a number of files) to operate on." #~ msgstr "Datoteka (ili više njih) na kojima će se raditi." #~ msgid "kfile" #~ msgstr "kfile" #~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." #~ msgstr "alat naredbenog retka za čitanje i mijenjanje matadata datoteka." #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Nije specifirana niti jedna datoteka" #~ msgid "Cannot determine metadata" #~ msgstr "Nemogu utvrditi metadata" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Uređivač izbornika" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pomakni gore" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pomakni dolje" #~ msgid "" #~ "Could not find mime type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pronaći mime tip\n" #~ "%1" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Izvor:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Odredište:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Ostavi prozor otvoren nakon završet&ka prijenosa." #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Otvori &datoteku" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Otvori &Odredište" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 datoteka" #~ msgstr[1] "%1 datoteke" #~ msgstr[2] "%1 datoteka" #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "%1 % od %2 " #, fuzzy #~ msgid "%2 % of 1 file" #~ msgid_plural "%2 % of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka%2 / %1 datoteka" #~ msgid " (Copying)" #~ msgstr " (Kopiram)" #~ msgid " (Moving)" #~ msgstr " (Premještam)" #~ msgid " (Deleting)" #~ msgstr " (Brišem)" #~ msgid " (Creating)" #~ msgstr " (Stvaram)" #, fuzzy #~ msgid " (Done)" #~ msgstr "%1/s (gotovo)" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "završeno %1 od %2 " #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij" #~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija" #~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija" #, fuzzy #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka%2 / %1 datoteka" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Zastalo" #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr " %1/s ( preostaje %2 )" #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "Napredak kopiranja datoteke/a" #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "Napredak premještanja datoteke/a" #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "Napredak brisanja datoteke/a" #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Napredak učitavanja" #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "Napredak obrade datoteke/a" #~ msgid "Resuming from %1" #~ msgstr "Nastavljam od %1" #~ msgid "Not resumable" #~ msgstr "Ne može se nastaviti" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (gotovo)" #, fuzzy #~ msgid "Resume" #~ msgstr "&Nastavi" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Zastalo " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - Otvara udaljene fajlove, nadgleda promjene, pita za slanje" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "" #~ "Ponašaj se prema URL-ovima kao lokalnim datotekama i obriši ih nakon toga" #, fuzzy #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku." #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL(i) ili lokalna(e) datoteka(e) koje se koriste za 'naredbu'" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "očekivana 'naredba'.\n" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL %1\n" #~ "nije valjan" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Udaljeni URL %1\n" #~ "nije dozoljeno koristiti sa --tempfiles opcijom" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Pretpostavljena privremena datoteka \n" #~ "%1\n" #~ "je izmjenjena. \n" #~ "Želite li ju i dalje obrisati?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Datoteka mijenjana" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Nema ništa za brisanje" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka \n" #~ "%1\n" #~ "je izmjenjena. \n" #~ "Želite li dignuti izmjene?" #, fuzzy #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Čitaj" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Pokušaj ponovno" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "bps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pikseli" #~ msgid "in" #~ msgstr "dolazno" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "B" #~ msgstr "B5" #, fuzzy #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgid "bpp" #~ msgstr "bpp" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "" #~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Popis svih podržanih metadata ključeva za dane datotek(e). Ako mime tip " #~ "nije naveden, onda se koriste mime tipovi danih datoteka." #~ msgid "" #~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Popis svih poželjnih metadata ključeva za dane datoteke. Ako mime tip " #~ "nije naveden, koristiti će se mime tipovi danih datoteka." #~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." #~ msgstr "Ispis svih mime tipova za koje su dostupni podržani metadata." #~ msgid "" #~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Ispis svih poželjnih metadata vrijednosti, dostupnih u datim datotekama." #, fuzzy #~ msgid "The group to get values from or set values to" #~ msgstr "Grupa za postavljanje ili dohvatanje vrijednosti." #~ msgid "No support for metadata extraction found." #~ msgstr "Nije nađena podrška za iznalaženje metapodataka." #~ msgid "Supported MimeTypes:" #~ msgstr "Podržani MimeTipovi:" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Šifra:" #, fuzzy #~ msgid "You need to supply a username and a password" #~ msgstr "Unesite vaše korisničko ime i šifru" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Š&ifra:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Sačuva&j šifru" #~ msgid "Shredding: pass %1 of 35" #~ msgstr "Uništavanje: prolaz %1 od 35" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Postavke..." #~ msgid "Configure Network Operation Window" #~ msgstr "Postavke prozora za mrežne postupke" #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Prikaži ikonu trake sustava:" #~ msgid "Keep network operation window always open" #~ msgstr "Ostavite Prozor za mrežne operacije uvijek otvorenim" #~ msgid "Show column headers" #~ msgstr "Prikaži naslove stupaca" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Pokaži statusnu traku" #~ msgid "Column widths are user adjustable" #~ msgstr "Širina stupaca je korisnički podesiva" #~ msgid "Show information:" #~ msgstr "Prikaži informacije" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Broj" #~ msgctxt "Resume" #~ msgid "Res." #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Stvaram" #, fuzzy #~ msgctxt "Remaining Size" #~ msgid " Rem. Size: %1 kB " #~ msgstr "" #~ "_: Remaining Size\n" #~ " Preostala veličina : %1 kB " #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 " #~ msgstr " Vrijeme : 00:00:00 " #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr " %1 kB/s " #~ msgid "KDE Progress Information UI Server" #~ msgstr "KDE Progress Information UI poslužitelj" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programer" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Obriši polje za unos" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Zvukovi" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Pisanje u dnevnik" #~ msgid "Program Execution" #~ msgstr "Izvršenje programa" #~ msgid "Message Windows" #~ msgstr "Prozori s porukama" #~ msgid "Passive Windows" #~ msgstr "Pasivni prozori" #~ msgid "Standard Error Output" #~ msgstr "Uobičajeni izlaz za greške" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Traka sa zadacima" #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Izvrši program" #~ msgid "Print to Standard error output" #~ msgstr "Ispiši na uobičajeni izlaz za greške" #~ msgid "Display a messagebox" #~ msgstr "Prikaži upozorenja" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zapiši u datoteku" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Odsviraj zvuk" #~ msgid "Flash the taskbar entry" #~ msgstr "Osvjetli stavku trake sa zadacima" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Postavke obavijesti" #, fuzzy #~ msgid "Advanced <<" #~ msgstr "N&apredne postavke" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Sakrij napredne opcije" #, fuzzy #~ msgid "Advanced >>" #~ msgstr "N&apredne postavke" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Prikaži/sakrij napredne odrednice" #~ msgid "Are You Sure?" #~ msgstr "Da li ste sigurni?" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Odabir zvučne datoteke" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Izaberite datoteku dnevnika" #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "Odabrite ime datoteke za izvođenje." #, fuzzy #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Opis nije dostupan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Svojstva za %2" #~ msgid "" #~ "Add the selected file types to\n" #~ "the list of supported file types." #~ msgstr "" #~ "Dodaj odabrane vrste datoteka u\n" #~ "popis podržanih vrsta." #~ msgid "E&xecute" #~ msgstr "I&zvrši" #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "Nare&dba:" #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the folder of the file to open\n" #~ "%D - a list of folders\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamijenjeni " #~ "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n" #~ "%f - ime datoteke\n" #~ "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu otvoriti više " #~ "lokalnih datotekaodjednom\n" #~ "%u - jedan URL\n" #~ "%U - lista URL-ova\n" #~ "%d - mapa datoteke za otvaranje\n" #~ "%D - lista mapa\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - mini-ikona\n" #~ "%c - komentar" #~ msgid "Panel Embedding" #~ msgstr "Ugrađivanje u ploču" #~ msgid "&Execute on click:" #~ msgstr "&Izvrši na klik:" #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "&Naslov prozora:" #~ msgid "KDE Wallet Wizard" #~ msgstr "KDE Wallet čarobnjak" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Uvod" #~ msgid "Password Selection" #~ msgstr "Odabir lozinke" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Sigurnosna Razina" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Događaji" #~ msgid "Quick Controls" #~ msgstr "Brze kontrole" #~ msgid "Apply to &all applications" #~ msgstr "Primjeni na sve &aplikacije" #~ msgid "Turn O&ff All" #~ msgstr "Isključi s&ve" #~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" #~ msgstr "Omogućava istovremenu promjenu ponašanja svih događaja" #~ msgid "Turn O&n All" #~ msgstr "Uključi &sve" #~ msgid "Print a message to standard &error output" #~ msgstr "Ispiši poruku na &uobičajeni izlaz za greške" #~ msgid "Show a &message in a pop-up window" #~ msgstr "Prikaži poruku u pop-up pro&zoru" #~ msgid "E&xecute a program:" #~ msgstr "Izvrši prog&ram" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "Sviraj zvuk" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Provjeri zvuk" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Označi stavku &trake sa zadaćama" #~ msgid "&Log to a file:" #~ msgstr "Zapiši u dnevnik" #~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" #~ msgstr "Koristi &pasivni prozor koji ne druge operacije" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Manje opcija" #, fuzzy #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "Postavke..." #~ msgid "Quick Actions" #~ msgstr "Brze Akcije" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "&Detalji <<" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "&Detalji >>" #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "Veza na računalo %1 port %2"