# translation of kcmkio.po to galician # Galician translation of kcmkio. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-06 12:20+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: bookmarks.cpp:108 msgid "" "

My Bookmarks

This module lets you configure the bookmarks home " "page.

The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

" msgstr "" "

Os meus marcadores

Este módulo permítelle configurar a páxina de " "inicio de marcadores.

Esta páxina é accesíbel desde bookmarks:/.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: bookmarks.ui:16 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: bookmarks.ui:23 msgid "" "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in " "a folder) are not displayed.\n" "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." msgstr "" "Se non sinala esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na raíz " "da xerarquía (non nun cartafol).\n" "Se a sinala, reuniranse nun cartafol «raíz»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: bookmarks.ui:26 msgid "&Show bookmarks without folder" msgstr "&Mostrar os marcadores sen cartafol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: bookmarks.ui:37 msgid "" "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this " "option, sub-folders are displayed on their own.\n" "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to " "spread in two columns." msgstr "" "Por omisión, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala esta opción, " "mostraranse por si.\n" "O resultado é menos bonito, pero útil se ten un cartafol moi grande e quere " "dividilo en dúas columnas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: bookmarks.ui:40 msgid "&Flatten bookmarks tree" msgstr "&Desaniñar a árbore de marcadores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: bookmarks.ui:47 msgid "" "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror " "as a file manager." msgstr "" "Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, ...). É útil se " "emprega konqueror como xestor de ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: bookmarks.ui:50 msgid "Show system &places" msgstr "Mostrar os &lugares do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: bookmarks.ui:63 msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: bookmarks.ui:71 msgid "" "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number " "of columns depends on the width of the konqueror window and the number of " "bookmarks you have." msgstr "" "Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A cantidade " "óptima de columnas depende do ancho da xanela de konqueror e de cantos " "marcadores teña." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: bookmarks.ui:74 msgid "Number of columns to show:" msgstr "Número de columnas para mostrar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: bookmarks.ui:109 msgid "Disable it on slow system to disable background images." msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: bookmarks.ui:112 msgid "Show folder &backgrounds" msgstr "Mostrar &fondos nos cartafoles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: bookmarks.ui:138 msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" msgstr "Canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: bookmarks.ui:141 msgid "Pixmap Cache" msgstr "Caché dos mapas de píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: bookmarks.ui:150 msgid "Disk cache size:" msgstr "Tamaño da caché de disco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize) #: bookmarks.ui:163 msgid " kB" msgstr " kB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: bookmarks.ui:173 msgid "Clear the pixmap cache" msgstr "Limpa a caché do mapa de píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: bookmarks.ui:176 msgid "&Clear Cache" msgstr "&Limpar a caché" #: cache.cpp:111 msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Caché

Este módulo permítelle configurar as opcións da caché.

A caché é unha memoria interna en Konqueror onde se almacenan as " "páxinas visitadas recentemente. Se desexa ver de novo unha páxina " "recentemente visitada, esta non será obtida da rede, senón que será vista " "directamente da caché, o que é moito máis rápido.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: cache.ui:17 msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Sinale esta opción se quere que as páxinas web que visita se almacenen no " "disco duro para ter un acceso máis rápido. As páxinas almacenadas só se " "actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é " "bon se posúe unha conexión lenta á rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: cache.ui:20 msgid "&Use cache" msgstr "&Empregar a caché" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168 msgid "Policy" msgstr "Política" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: cache.ui:52 msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verificar se a páxina web almacenada na caché é válida antes de tentar obter " "a páxina de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: cache.ui:55 msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Manter a caché &sincronizada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: cache.ui:62 msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Empregar sempre documentos da caché cando estean dispoñíbeis. Pode aínda " "empregar o botón de recargar para sincronizar a caché co servidor remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: cache.ui:65 msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usar a caché se é &posíbel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: cache.ui:72 msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Non descargar páxinas web que non estean gardadas na caché. O modo sen " "conexión non lle permite ver páxinas web que non visitase previamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: cache.ui:75 msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Modo de navegación &sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: cache.ui:88 msgid "Disk cache &size:" msgstr "Tamaño da caché de di&sco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize) #: cache.ui:101 msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: cache.ui:111 msgid "C&lear Cache" msgstr "&Limpar a caché" #: kcookiesmain.cpp:44 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Non foi posíbel comezar o servizo de xestión das cookies.\n" "Non será capaz de xestionar as cookies que están gardadas no ordenador." #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Policy" msgstr "&Política" #: kcookiesmain.cpp:59 msgid "&Management" msgstr "&Xestión" #: kcookiesmain.cpp:95 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to " "set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, " "you might want to set the policy to accept, then you can access the web " "sites without being prompted every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

Cookies

As cookies conteñen información que Konqueror (ou outros " "programas que empreguen o protocolo HTTP) almacena no seu ordenador, " "iniciadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode " "almacenar información acerca de vostede e das súas actividades de navegación " "na súa máquina para ser usada máis tarde. Debería consideralas como unha " "invasión da intimidade.

Porén, as cookies son útiles en situacións " "determinadas. Por exemplo, empréganas moito as tendas de Internet para o " "método de carros. Tamén hai sitios que precisan un navegador con soporte " "para cookies.

Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a " "invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a " "posibilidade de personalizar a maneira na que xestiona as cookies. Para os " "seus sitios de confianza, podería querer estabelecer a política de aceptar, " "polo que poderá acceder a sitios web sen necesidade de ser interrogado cada " "vez que KDE reciba unha cookie.

" #: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159 msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erro de comunicación de D-Bus" #: kcookiesmanagement.cpp:144 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Non foi posíbel borrar todas as cookies como pediu." #: kcookiesmanagement.cpp:160 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Non foi posíbel borrar as cookies como pediu." #: kcookiesmanagement.cpp:231 msgid "

Cookie Management Quick Help

" msgstr "

Axuda rápida de xestión das cookies

" #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Fallo na obtención de información" #: kcookiesmanagement.cpp:242 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Non foi posíbel obter información acerca das cookies almacenadas no " "ordenador." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Fin da sesión" #: kcookiesmanagement.cpp:341 msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcookiesmanagement.ui:27 msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Buscar interactivamente dominios e servidores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcookiesmanagement.ui:43 msgid "Site" msgstr "Sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcookiesmanagement.ui:48 msgid "Cookie Name" msgstr "Nome da cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202 msgid "D&elete" msgstr "Bo&rrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212 msgid "Delete A&ll" msgstr "B&orrar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcookiesmanagement.ui:70 msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurar a &política..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcookiesmanagement.ui:77 msgid "&Reload List" msgstr "&Recargar a lista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: kcookiesmanagement.ui:97 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kcookiesmanagement.ui:106 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: kcookiesmanagement.ui:129 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: kcookiesmanagement.ui:152 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: kcookiesmanagement.ui:175 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: kcookiesmanagement.ui:198 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcookiesmanagement.ui:221 msgid "Secure:" msgstr "Segura:" #: kcookiespolicies.cpp:179 msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cambiar a política das cookies" #: kcookiespolicies.cpp:198 msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nova política de cookies" #: kcookiespolicies.cpp:226 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "" "Xa existe unha política para
%1
Desexa " "substituíla?
" #: kcookiespolicies.cpp:229 msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplicar a política" #: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: kcookiespolicies.cpp:395 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Non foi posíbel comunicarse co servizo de xestión das cookies.\n" "Calquera mudanza feita non terá efecto até que o servizo se reinicie." #: kcookiespolicies.cpp:437 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example " "want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose " "to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you " "have to do is either browse to that particular site and when you are " "presented with the cookie dialog box, click on This domain under " "the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " "enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked " "every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

Cookies

As cookies conteñen información que Konqueror (ou " "calquera outro programa de KDE que use o protocolo HTTP) almacena no seu " "ordenador, incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor " "web pode almacenar información acerca de vostede e das súas actividades de " "navegación na súa máquina para o seu emprego posterior. Debería consideralas " "como unha invasión da intimidade.

Porén, as cookies son útiles para en " "certos casos. Por exemplo, empréganas moito as tendas de Internet para o " "método de carros de mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador " "con soporte para cookies.

Xa que a maioría da xente quere un " "equilibrio entre a invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, KDE " "ofrece a posibilidade de personalizar o modo de xestionar as cookies. " "Vostede podería, por exemplo, querer que KDE pida permiso para almacenar " "cada cookie entrante ou simplemente rexeitalas ou aceptalas todas. Por " "exemplo, podería querer que se acepten todas as cookies procedentes do seu " "sitio de mercar favorito. Para isto, vostede ten que ir ao sitio en cuestión " "e cando se lle pida confirmación, prema no botón Este dominio na " "páxina «aplicar a» e escolla aceptar ou simplemente especifique o nome do " "sitio na páxina Política específica de dominio e póñaa en aceptar. " "Isto posibilita que non se pregunte repetidamente polas cookies que proveñen " "dos sitios especificados e sexan aceptadas.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcookiespolicies.ui:20 msgid "" "\n" "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Activa o soporte para cookies. Normalmente quererá ter o soporte de cookies " "activado e personalizalo para axeitalo ás súas necesidades de intimidade." "

\n" "Por favor, lembre que desactivar o soporte de cookies podería facer de " "moitos sitios non navegábeis.

\n" "
A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcookiespolicies.ui:23 msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activar as coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcookiespolicies.ui:35 msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rexeita todas as cookies que proveñan dun servidor diferente do servidor da " "páxina que se estea a ver. Se vostede, por exemplo, visita www.trasno." "net mentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que " "proveñan de www.trasno.net. Todas as demais cookies serán automaticamente " "rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os servidores recompilen " "información acerca dos seus costumes de navegación.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcookiespolicies.ui:38 msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Aceptar &só as cookies procedentes o servidor orixinario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcookiespolicies.ui:46 msgid "" "

\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

" msgstr "" "

\n" "Acepta automaticamente as cookies temporais que expiran ao remate da sesión. " "As cookies non se almacenarán no seu disco duro, senón que se han borrar " "cando se pechen todos os programas que as estiveran a empregar (p.ex. o seu " "navegador).

NOTA Se sinala esta opción sobreporase á " "predeterminada así como a política específica do sitio.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcookiespolicies.ui:49 msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies de sesión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcookiespolicies.ui:68 msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
    \n" "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Determina como se han xestionar as cookies recibidas desde unha máquina " "remota:\n" "
    \n" "
  • Preguntar fará que KDE pida unha confirmación antes de almacenar " "unha cookie.
  • \n" "
  • Aceptar fará que todas as cookies sexan aceptadas sen " "preguntarlle
  • \n" "
  • Aceptar nesta sesión fará que as cookies se acepten pero que " "caduquen ao rematar a sesión.
  • \n" "
  • Rexeitar fará que se rexeiten todas as cookies que se reciban\n" "

\n" "NOTA: As políticas específicas de dominio, que se poden estabelecer " "embaixo, teñen preferencia sobre a política predeterminada.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcookiespolicies.ui:71 msgid "Default Policy" msgstr "Política predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcookiespolicies.ui:77 msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Aceptar todas as cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcookiespolicies.ui:84 msgid "Accept &until end of session" msgstr "Aceptar &nesta sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcookiespolicies.ui:91 msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pedir &confirmación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcookiespolicies.ui:98 msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Re&xeitar todas as cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcookiespolicies.ui:123 msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Para engadir unha nova política, simplemente prema no botón Engadir... e proporcione a información precisa. Para cambiar unha política " "existente, prema no botón Cambiar... e escolla unha nova política no " "diálogo. Ao premer no botón Borrar borraranse as políticas escollidas " "revertendo para a política por omisión nese dominio, mentres que Borrar " "todo borrará todas as políticas específicas de sitio.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcookiespolicies.ui:126 msgid "Site Policy" msgstr "Política do sitio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcookiespolicies.ui:135 msgid "Search interactively for domains" msgstr "Buscar interactivamente dominios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcookiespolicies.ui:147 msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista de sitios nos que estabeleceu unha política de cookies específica. As " "políticas específicas sobrepoñen a política por omisión no caso destes " "sitios.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcookiespolicies.ui:163 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton) #: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton) #: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192 msgid "Chan&ge..." msgstr "C&ambiar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Indique o servidor ou dominio ao que quere aplicar esta política, por ex. " "www.kde.org ou kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 msgid "Site name:" msgstr "Nome do sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Indique o nome do servidor ou do dominio no que se aplica esta política, por " "ex. .kde.org." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Escolla a política desexada:\n" "
  • Aceptar: Permítelle ao sitio estabelecer cookies
  • \n" "
  • Aceptar nesta sesión: Permítelle ao sitio estabelecer cookies, " "pero han caducarse ao rematar a sesión.
  • \n" "
  • Rexeitar: Rexeita todas as cookies enviadas por este sitio
  • \n" "
  • Preguntar: Pide confirmación antes de almacenar unha cookie deste " "sitio
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 msgid "Policy:" msgstr "Política:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 msgid "Accept until end of session" msgstr "Aceptar nesta sesión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kio_ftprc.kcfg:10 msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desactivar o FTP Pasivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kio_ftprc.kcfg:11 msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto " "do outro xeito, de maneira que as devasas non bloquean a conexión; os " "servidores FTP antigos poderían non soportar os FTP pasivos." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kio_ftprc.kcfg:16 msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros parcialmente enviados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kio_ftprc.kcfg:17 msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Mentres se está a enviar un ficheiro a súa extensión é «*.part». Cando se " "remata de enviar múdase ao seu nome real." #: kproxydlg.cpp:549 msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Proxy

Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre " "a súa máquina e internet, e ofrece servizos como caché das páxinas que " "vostede quere visitar e filtraxe.

Os servidores proxy de caché " "fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almacenando " "localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os servidores proxy de " "filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de publicidade, correo lixo ou " "calquera outra cousa que queira bloquear.

Nota: Algúns " "servidores proxy fornecen ambos os dous servizos.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kproxydlg.ui:20 msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuración do Proxy.\n" "

\n" "Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre o seu ordenador e " "internet que fornece servizos como cacheado de páxinas e filtraxe. Os " "servidores proxy de caché fornécenlle un acceso máis rápido a sitios que xa " "visitou almacenando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os " "servidores proxy de filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de " "publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira bloquear.\n" "

\n" "Se non está certo de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a " "Internet, consulte a guía de configuración do seu provedor de servizos de " "Internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:26 msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Conectar a Internet directamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:29 msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:46 msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Detectar e configurar automaticamente as opcións do proxy.

\n" "A detección automática lévase a cabo empregando o Protocolo de " "descubrimento automático de Proxys Web (WPAD).

\n" "NOTA: Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non " "funcionar para nada nalgunhas distribucións Linux/Unix. Se atopa un problema " "cando empregue esta opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en http://" "konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:49 msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detectar automaticamente a configuración do proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:59 msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Empregar o script de proxy especificado para estabelecer as opcións do proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:62 msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Empregar un URL para configurar automaticamente o proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kproxydlg.ui:93 msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Introduza o enderezo do script de configuración do proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:117 msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Empregar a configuración de proxy definida no sistema.

\n" "

Algunhas plataformas ofrecen unha configuración de proxy para todo o " "sistema e escoller esta opción permítelle usala.

\n" "

En plataformas Mac

\n" "

En plataformas Windows

\n" "

Nas plataformas Unix e Linux, esta configuración para todo o sistema " "xeralmente defínese mediante variábeis de entorno. As seguintes variábeis " "detéctanse e úsanse cando están presentes: HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:120 msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Empregar a configuración do proxy fornecida polo sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kproxydlg.ui:127 msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Tenta descubrir automaticamente as variábeis de entorno empregadas para " "estabelecer a información do proxy para todo o sistema.

Esta " "característica funciona buscando os nomes de variábeis máis comúns, como " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kproxydlg.ui:130 msgid "Auto D&etect" msgstr "Detectar &automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. HTTP_PROXY, " "empregada para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTP.

\n" "Outra alternativa é premer no botón «Detectar automaticamente» para " "que se tente atopar automaticamente esta variábel.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. HTTPS_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTPS.

\n" "Outra alternativa é premer no botón «Detectar automaticamente» para " "que se tente atopar automaticamente esta variábel.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449 msgid "SSL Proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. FTP_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy FTP.

\n" "Outra alternativa é premer no botón «Detectar automaticamente» para " "que se tente atopar automaticamente esta variábel.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kproxydlg.ui:263 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. SOCKS_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.

\n" "Outra alternativa é premer no botón «Detectar automaticamente» para " "que se tente atopar automaticamente esta variábel.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552 msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Proxy de SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kproxydlg.ui:285 msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. SOCKS_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.

\n" "Outra alternativa é premer no botón «Detectar automaticamente» para " "que se tente atopar automaticamente esta variábel.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599 msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. NO_PROXY, que se " "emprega para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá " "empregar o servidor proxy.

\n" "Outra alternativa é premer no botón «Detectar automaticamente» para " "que se tente descubrir automaticamente esta variábel.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602 msgid "Exceptions:" msgstr "Excepcións:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kproxydlg.ui:317 msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. NO_PROXY, que se " "emprega para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá " "empregar o servidor proxy.

\n" "Outra alternativa é premer no botón «Detectar automaticamente» para " "que se tente descubrir automaticamente esta variábel.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kproxydlg.ui:324 msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostrar o &valor das variábeis de entorno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:343 msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Introducir manualmente a información de configuración do servidor proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:346 msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Empregar a configuración do proxy introducida manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kproxydlg.ui:398 msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Indique o enderezo do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kproxydlg.ui:421 msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Indique o número de porto do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kproxydlg.ui:436 msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Empregar este servidor proxy para todos os protocolos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kproxydlg.ui:464 msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Indique o enderezo do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kproxydlg.ui:481 msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Indique o número de porto do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kproxydlg.ui:517 msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Introduza o enderezo do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kproxydlg.ui:534 msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Indique o número de porto do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kproxydlg.ui:567 msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Introduza o enderezo do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kproxydlg.ui:584 msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Indique o número de porto do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kproxydlg.ui:628 msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Introduza unha lista separada por comas de nomes de servidor ou enderezos " "ip que se deben excluír da configuración do proxy.

\n" "

Se quer excluír todos os servidores dun determinado dominio simplemente " "indique o nome do dominio precedido por un punto. Por exemplo, para excluír " "todos os servidores de kde.org, introduza .kde.org. Non se " "admiten os caracteres de sustitución «*» nin «?» e non terán efecto.

\n" "

Adicionalmente tamén pode indicar enderezos IP, por ex. 127.0.0.1 e " "enderezos IP cunha subrede, por ex. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kproxydlg.ui:639 msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Marque esta opción se quere que a configuración do proxy se aplique só aos " "enderezos que aparecen na lista Excepcións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kproxydlg.ui:642 msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Empregar a configuración do proxy só para as entradas na lista de excepcións." #: ksaveioconfig.cpp:224 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Ten que reiniciar os programas en execución para que estes cambios xurdan " "efecto." #: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240 msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Non foi posíbel actualizar" #: ksaveioconfig.cpp:239 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto." #: netpref.cpp:32 msgid "Timeout Values" msgstr "Valores do tempo límite" #: netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle " "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo é 1 segundo." msgstr[1] "" "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle " "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos." #: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: netpref.cpp:47 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lectura do soc&ket:" #: netpref.cpp:52 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conexión co pro&xy:" #: netpref.cpp:57 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Conexión co servidor:" #: netpref.cpp:62 msgid "&Server response:" msgstr "&Resposta do servidor:" #: netpref.cpp:64 msgid "FTP Options" msgstr "Opcións de FTP" #: netpref.cpp:68 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activar o &modo pasivo (PASV)" #: netpref.cpp:69 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activa o modo «pasivo» do FTP. Isto requírese para permitirlle a FTP " "funcionar a través de devasas." #: netpref.cpp:75 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros &parcialmente enviados" #: netpref.cpp:76 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.

Se escolle esta " "opción, os ficheiros parcialmente enviados terán unha extensión «part». Esta " "extensión borrarase cando se remate a transferencia.

" #: netpref.cpp:144 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

Preferencias da rede

Aquí pode definir o comportamento dos " "programas KDE cando se empreguen conexións a Internet e outras redes. Se " "emprega un módem para conectarse a Internet, posibelmente queira axustar " "estas opcións. " #: smbrodlg.cpp:46 msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Estes parámetros só se aplican á navegación pola rede." #: smbrodlg.cpp:50 msgid "Default user name:" msgstr "Nome de usuario predeterminado:" #: smbrodlg.cpp:58 msgid "Default password:" msgstr "Contrasinal predeterminado:" #: smbrodlg.cpp:177 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared Microsoft " "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " "computer from which you want to browse, fill in the Browse server " "field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " "Broadcast address and WINS address fields will also be " "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed " "incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot.

The bindings are used " "to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding " "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings " "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit " "all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as " "to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may " "not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such." "

" msgstr "" "

Comparticións de Windows

Konqueror pode acceder a sistemas de " "ficheiros compartidos en Windows, se está correctamente configurado. Se hai " "un ordenador específico que se queira examinar, preencha o campo " "Examinar o servidor. Isto é obrigatorio se non se quere executar " "Samba localmente. O Enderezo de broadcast e o Enderezo WINS tamén estarán dispoñíbeis se emprega o código nativo, ou a localización " "do ficheiro «smb.conf» onde se len as opcións. En calquera caso, o enderezo " "de broadcast (interfaces en smb.conf) debe estabelecerse se o cre incorrecto " "ou se ten múltiplas tarxetas. O servidor WINS normalmente proporciona " "rendemento e reduce moito a carga da rede.

As asociacións son usadas " "para asinar un usuario predeterminado a un servidor dado, posibelmente co " "contrasinal correspondente, ou para acceder a comparticións específicas. Se " "quere, crearanse novas asociacións para os accesos e comparticións accedidas " "mentres navegue. Pode editalos todos aquí. Os contrasinais almacenaranse " "localmente, e cifraranse. Se por razóns de seguridade non quixese facelo, as " "entradas con contrasinais están claramente marcadas como tales.

" #: useragentdlg.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Engadir unha identificación" #: useragentdlg.cpp:148 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modificar a identificación" #: useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "
Atopouse unha identificación xa existente para
%1
Desexa substituíla?
" #: useragentdlg.cpp:201 msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Duplicar a identificación" #: useragentdlg.cpp:373 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows " "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web " "sites you browse.

This ability to fake identification is necessary " "because some web sites do not display properly when they detect that they " "are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet " "Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features " "to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " "try to browse them. Please understand that this might not always work, since " "such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the " "dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, " "then click on the section for which you are seeking help.

" msgstr "" "

Identificación do Navegador

O módulo de control da identificación " "do navegador permítelle ter control completo sobre a información que " "konqueror manda acerca de si mesmo aos sitios web.

A posibilidade de " "falsear a identidade é necesaria porque algúns sitios web non se mostran " "correctamente cando detectan que non tratan con versións actuais de Netscape " "Navigator ou de Internet Explorer, aínda que se trate dun navegador que si " "soporta as características necesarias para interpretar a páxina web en " "cuestión. Para estes sitios, pode usar esta funcionalidade para navegalos. " "Lembre que isto podería non funcionar sempre, xa que estes sitios poden " "estar empregando protocolos ou especificacións non estándar.

NOTA: Para obter axuda específica acerca dunha sección en particular do " "diálogo, prema no pequeno botón de axuda rápida na barra de título, logo " "prema na sección sobre a que queira obter axuda.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: useragentdlg.ui:17 msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

\n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Aquí pode modificar o texto de identificación por omisión do navegador e/ou " "engadir un sitio (ex.: www.kde.org) ou un dominio (ex.: " "kde.org) cunha identificación específica.

\n" "Para engadir un novo texto de identificación, prema no botón Novo e forneza a información precisa. Para mudar unha entrada existente, " "prema en Mudar. O botón Borrar borrará a política " "especificada, facendo que a opción por omisión xurda efecto para o sitio ou " "dominio borrado.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: useragentdlg.ui:27 msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Enviar a identificación do navegador aos sitios web.

\n" "NOTA: Moitos sitios precisan esta información para mostrar as páxinas " "correctamente, e polo tanto é altamente recomendábel que non se desactive " "totalmente esta opción senón que se personalice.

\n" "Por omisión só se envía unha mínima información acerca da identidade do " "navegador como se mostra en baixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: useragentdlg.ui:30 msgid "&Send identification" msgstr "Enviar a &identificación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: useragentdlg.ui:43 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "O texto de identificación do navegador que se enviará aos sitios que visite. " "Empregue as opcións que se fornecen para personalizalo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: useragentdlg.ui:46 msgid "Default Identification" msgstr "Identificación predeterminada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: useragentdlg.ui:58 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Esta é a identificación que se envía aos sitios que visite. Pode modificala " "mediante as opcións en baixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: useragentdlg.ui:71 msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Inclúe o nome do sistema operativo no texto de identificación do navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: useragentdlg.ui:74 msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Engadir o nome do s&istema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: useragentdlg.ui:102 msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Inclúe a versión do sistema operativo no texto de identificación do " "navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: useragentdlg.ui:105 msgid "Add operating system &version" msgstr "Engadir a &versión do sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: useragentdlg.ui:115 msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Inclúe o tipo da CPU no texto de identificación do navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: useragentdlg.ui:118 msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Engadir o tipo de &máquina (procesador)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: useragentdlg.ui:127 msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Inclúe a configuración de lingua no texto de identificación do navegador " "para obter versións localizadas da páxina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: useragentdlg.ui:130 msgid "Add lang&uage information" msgstr "Engadir información de ling&ua" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: useragentdlg.ui:143 msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificación específica para sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: useragentdlg.ui:156 msgid "Site Name" msgstr "Nome do sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: useragentdlg.ui:161 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: useragentdlg.ui:166 msgid "User Agent" msgstr "Programa cliente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton) #: useragentdlg.ui:179 msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Engade unha nova identificación de navegador para un sitio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton) #: useragentdlg.ui:189 msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Muda o texto identificación escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: useragentdlg.ui:199 msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Borra o texto identificador escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: useragentdlg.ui:209 msgid "Delete all identifiers." msgstr "Borrar todos os identificadores." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit) #: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38 msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduza o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade do navegador " "falsa.

\n" "NOTA: NON se admiten caracteres de substitución como \\\"*,?\\\". No " "canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para facer " "coincidencias xenéricas. Por exemplo, se quere que todos os sitios de KDE " "reciban unha identificación falsa, indique aquí kde.org; a " "identidade falsa enviarase entón a calquera sitio de KDE que remate en " "kde.org.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: useragentselectordlg.ui:22 msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Cando se navegue polo seguin&te sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65 msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla a identificación do navegador a empregar sempre que contacte co " "sitio que especificou enriba.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: useragentselectordlg.ui:50 msgid "&Use the following identification:" msgstr "Usar a seguinte &identificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit) #: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89 msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: useragentselectordlg.ui:77 msgid "Real identification:" msgstr "Identificación real:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

\n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tratar todas as cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión " #~ "son pequenas pezas de datos que se almacenan temporalmente no ordenador " #~ "até que se pechen todos os programas que as están a empregar. Ao " #~ "contrario cas cookies regulares, estas non se almacenan no seu disco duro " #~ "nin noutro medio de almacenaxe.

\n" #~ "NOTA:\n" #~ "Se sinala esta opción xunto coa anterior sobreporase á política por " #~ "omisión das cookies, así como ás políticas para sitios específicos, aínda " #~ "que este é outro método de aumento da súa intimidade, xa que todas as " #~ "cookies son borradas ao rematar a sesión.

\n" #~ "
" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Tr&atar todas as cookies como cookies de sesión"