# translation of krfb.po to French # traduction de krfb.po en Français # traduction de krfb.po en français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # DELAFOND Ines , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Johann Schaeffer , 2007. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Amine Say , 2008, 2009. # Guillaume Pujol , 2010. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # xavier , 2013. # # invite, 2008. # amine say, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-06 17:40+0200\n" "Last-Translator: Sebastien Renard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, P. Louis, Johann Schaeffer, Sébastien Renard" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kde@macolu.org, louis4u@wanadoo.fr, johann.schaeffer@gmail.com, renard@kde." "org" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Nouvelle connexion" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Accepter une connexion" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Refuser une connexion" #: connectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Vous avez demandé le partage de votre bureau avec %1. Si vous poursuivez, " "vous autorisez à l'utilisateur de l'hôte distant de voir votre bureau." #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Connexion acceptée depuis %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Connexion reçue depuis %1, suspendue (en attente de confirmation)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (bureau partagé)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Utiliser le port par défaut de VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Il s'agit du port sur lequel « krfb » sera en écoute." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Publier ce service sur le réseau local" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Autoriser des connexions distantes à contrôler le bureau." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Autoriser des connexions sans invitation." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Mot de passe pour les connexions non invitées." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Module externe préféré de « Frame Buffer »" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Serveur compatible VNC pour le partage de bureau KDE" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise « XTest » " "version 2.2. Le partage de votre bureau est impossible." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Erreur de partage de bureau" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partage de bureau" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Prise en charge des tubes Telepathy" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Portage vers KDE 4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Auteur original" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Encodeur « TightVNC »" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Encodeur « ZLib »" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Conception du protocole et des encodeurs originaux de VNC" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Ne pas afficher au démarrage la fenêtre de gestion des invitations " #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Chercher dans les contacts..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe  pour les accès sans confirmation" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Échec du démarrage du serveur « krfb ». Le partage du bureau ne fonctionnera " "pas. Essayez de définir un autre port dans la configuration puis redémarrez " "« krfb »." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi que le numéro de port, " "séparés par deux points.\n" "\n" "L'adresse est juste un conseil, vous pouvez utiliser n'importe quelle " "adresse pour atteindre votre ordinateur.\n" "\n" "Le partage de bureau essaye de deviner votre adresse à partir de votre " "configuration réseau, mais il ne réussit pas toujours.\n" "\n" "Si votre ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une adresse " "différente ou être inaccessible pour les autres ordinateurs." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Partage de bureau KDE" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Tout utilisateur avec le mot de passe de partage de bureau devra " "s'authentier.\n" "\n" "Si l'accès sans confirmation est activé et que l'utilisateur fourni le mot " "de passe d'accès sans confirmation, alors l'accès au bureau sera donné sans " "besoin de confirmation explicite." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: rfbservermanager.cpp:216 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "L'utilisateur distant %1 est maintenant connecté." #: rfbservermanager.cpp:230 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "L'utilisateur distant %1 s'est déconnecté." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Activer le contrôle à distance" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Partage de bureau - déconnecté" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Partage de bureau - connecté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Autoriser des connexions à distance à contrôler votre bureau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "Utiliser le port par défaut" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "Port d'écoute :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "Attention" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Une personne fait une demande de connexion à votre ordinateur. Votre " "autorisation lui permettra de voir votre bureau. " # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "Système distant : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, l'utilisateur distant pourra utiliser " "votre clavier et votre souris. Cela lui donnera un contrôle total de votre " "ordinateur, alors soyez prudent. Quand l'option est non sélectionnée, " "l'utilisateur distant ne peut voir que votre écran." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Autoriser l'utilisateur distant à &contrôler le clavier et la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Bienvenue dans le partage de bureau de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "Le partage de bureau de KDE vous permet d'inviter quelqu'un, situé à un " "endroit disant, à voir et éventuellement à contrôler votre bureau. Plus à propos des invitations..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Créer une nouvelle invitation et afficher les informations de la connexion. " "Utilisez cette option si vous voulez inviter une personne particulière, par " "exemple, en lui communiquant les informations de la connexion par téléphone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Créer une invitation &personnelle..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ce bouton lancera votre logiciel de messagerie avec un texte pré configuré " "expliquant au destinataire comment se connecter à votre ordinateur. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invit&er par courrier électronique..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Gérer les invitations (%1)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Le partage de bureau de KDE vous permet de donner la permission à quelqu'un " "situé à distance d'observer ou contrôler votre bureau." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Démarre/Arrête le partage de bureau à distance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Activer le partage de bureau" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 msgid "Connection Details" msgstr "Détails de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "&Adresse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "Plus d'informations sur cette adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "À propos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Adresse requise par l'utilisateur distant pour se connecter à votre bureau. " "Cliquez sur le bouton à droite pour obtenir plus d'informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 msgid "&Password" msgstr "Mot de &passe " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Modifier / enregistrer le mot de passe de partage du bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Mot de passe requis pour les utilisateurs distants afin de se connecter à " "votre bureau. Cliquez sur le bouton modifier à droite pour changer ce mot de " "passe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "ModeDePasseTemporaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "L'accès sans confirmation permet à un utilisateur distant avec ce mot de " "passe de prendre le contrôle de votre bureau sans votre confirmation " "explicite." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "Accès sans confirmation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "L'accès sans confirmation permet à un utilisateur distant avec ce mot de " "passe de prendre le contrôle de votre bureau sans votre confirmation " "explicite.. Cliquez sur le bouton « À propos » à droite pour plus " "d'informations." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "En savoir plus sur les accès sans confirmation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Démarre / Arrête l'accès sans confirmation à votre bureau. Cliquez sur le " "bouton à droite pour changer le mot de passe et sur « À propos » pour en " "savoir plus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Activer les accès sans &confirmation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Modifier le mot de passe pour l'accès sans confirmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Modifier le mot de passe de l'accès sans confirmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Échec de connexion depuis « %1 » : mot de passe incorrect" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Tentative refusée de connexion non invitée depuis « %1 »" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitation" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Une invitation crée un mot de passe à usage unique permettant au " #~ "destinataire de se connecter à votre bureau.\n" #~ "Elle n'est valable que pour une seule connexion réussie et expirera après " #~ "une heure si elle n'a pas été utilisé.\n" #~ "Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une fenêtre " #~ "s'affichera et demandera votre accord.\n" #~ "La connexion ne s'établira pas tant que vous ne l'aurez pas acceptée. " #~ "Dans cette fenêtre, vous pouvez également\n" #~ "restreindre l'accès à l'autre personne uniquement à l'affichage de votre " #~ "bureau, sans qu'elle puisse bouger\n" #~ "le pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches\n" #~ "Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de " #~ "bureau, autorisez « connexions non invitées »\n" #~ "dans la configuration." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Demander avant d'autoriser une connexion distante." # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Une invitation crée un mot de passe à usage unique permettant au " #~ "destinataire de se connecter à votre bureau.\n" #~ "Elle n'est valable que pour une seule connexion réussie et expirera après " #~ "une heure si elle n'a pas été utilisé.\n" #~ "Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une boîte de dialogue " #~ "s'affichera et demandera votre accord.\n" #~ "La connexion ne s'établira pas tant que vous ne l'aurez pas acceptée. " #~ "Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez également\n" #~ "restreindre l'accès à l'autre personne uniquement à l'affichage de votre " #~ "bureau, sans qu'elle puisse bouger\n" #~ "le pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches\n" #~ "Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de " #~ "bureau, autorisez « Connexions non invitées »\n" #~ "dans la configuration." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Notez qu'en envoyant une invitation par courrier électronique, toutes les " #~ "personnes lisant ce message pourront se connecter à votre ordinateur " #~ "pendant une heure ou jusqu'à ce que la première connexion réussie ait " #~ "lieu.\n" #~ "Vous devriez, soit chiffrer le courrier électronique, soit l'envoyer à " #~ "travers un réseau sécurisé mais pas en clair sur Internet." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Envoyer une invitation par courrier électronique" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Invitation au partage de bureau (VNC)" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Vous avez été invité(e) à une session VNC. Si vous avez installé " #~ "l'application « Connexion à un bureau distant » de KDE , cliquez " #~ "simplement sur le lien ci-dessous.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel client VNC avec les paramètres " #~ "suivants :\n" #~ "\n" #~ "Hôte : %2:%3\n" #~ "Mot de passe : %4\n" #~ "\n" #~ "Pour des raisons de sécurité, cette invitation expirera à %5 (%6)." # unreviewed-context #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les invitations ? " #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Confirmer la suppression des invitations" # unreviewed-context #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette invitation ? " #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Invitation personnelle" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "La partage de bureau utilise le protocole VNC. Vous pouvez utiliser " #~ "n'importe quel client VNC pour vous connecter.\n" #~ "Dans KDE, le client est nommé « Connexion à un bureau distant », " #~ "saisissez les informations de l'hôte\n" #~ "et la connexion sera établie." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Demander avant d'accepter des connexions" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Autoriser les connexions non invitées" # unreviewed-context #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Mot de passe pour les connexions non invitées : " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Le partage de bureau de " #~ "KDE vous permet d'inviter une personne distante pour regarder et " #~ "potentiellement de contrôler votre bureau. Plus " #~ "d'informations à propos des invitations...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Date de création" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Date d'expiration" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Créer une nouvelle invitation personnelle..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer une nouvelle invitation personnelle." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Nouvelle invitation &personnelle..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courrier électronique..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour envoyer une nouvelle invitation par courrier " #~ "électronique." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Nouvelle invitation par courrier électronique..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Effacer toutes les invitations" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Effacer toutes les invitations en cours." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Tout supprimer" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Effacer l'invitation sélectionnée" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Effacer l'invitation sélectionnée. La personne invitée ne pourra plus se " #~ "connecter en utilisant cette invitation." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "

Invitation personnelle

\n" #~ "

Donner les " #~ "informations suivantes à la personne que vous voulez inviter (Comment se connecter). Veuillez noter que toutes les " #~ "personnes recevant le mot de passe peuvent se connecter, soyez donc " #~ "prudent.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Machine : " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Aide

" # unreviewed-context #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Date d'expiration : " #~ msgid "An error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Une erreur est survenue pendant le partage de votre bureau." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "" #~ "Une erreur inconnue est survenue pendant le partage de votre bureau." #~ msgid "Failed to activate the rfb server." #~ msgstr "Le démarrage du serveur rfb a échoué." #~ msgid "" #~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to " #~ "share your desktop with does not have the required software installed to " #~ "access it." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors du partage de votre bureau. La personne avec " #~ "qui vous essayez de partager votre bureau ne possède pas le logiciel " #~ "requis pour y accéder." #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "Interface DCOP" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "scanner de changements X11, base du code d'origine" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "Désactivation du fond d'écran de KDesktop" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Désactiver le contrôle distant" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "L'utilisateur distant a fermé la connexion." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "L'utilisateur distant a été authentifié et est maintenant connecté." # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "Tentative de connexion non invitée depuis %1 : connexion refusée"