# translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Lécureuil , 2010. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-29 22:06+0200\n" "Last-Translator: Sebastien Renard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() prend au moins un argument" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18n() prend au moins deux arguments" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() prend au moins deux arguments" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 #, kde-format msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5 msgid "Editor Chooser" msgstr "Sélecteur d'éditeurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the System Settings. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous " "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour " "Configuration système par défaut, l'application se conformera à vos " "modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix " "annuleront ce réglage." #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont " "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n" "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n" "\n" "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kconf_update/kconf_update.cpp:143 msgid "Only local files are supported." msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge." #: kconf_update/kconf_update.cpp:968 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts" #: kconf_update/kconf_update.cpp:969 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour" #: kconf_update/kconf_update.cpp:970 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour" #: kconf_update/kconf_update.cpp:972 msgid "KConf Update" msgstr "Mise à jour de KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:974 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur" #: kconf_update/kconf_update.cpp:976 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639 #: khtml/khtml_global.cpp:213 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50 msgid "??" msgstr "??" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166 msgid "&About" msgstr "À &propos" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Aucune information disponible.\n" "L'objet KAboutData fourni n'existe pas." #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthor" msgstr "A&uteur" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthors" msgstr "A&uteurs" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Veuillez utiliser http://bugs.kde.org " "pour signaler des bogues.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Veuillez signaler les bogues à %2.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249 msgid "&Thanks To" msgstr "&Remerciements à" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288 msgid "T&ranslation" msgstr "&Traduction" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169 msgid "&License Agreement" msgstr "&Accord de licence" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638 #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "" "%1
version %2
Using KDE %3" msgstr "" "%1
version %2
Utilisation de " "KDE %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900 msgid "Other Contributors:" msgstr "Autres participants :" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901 msgid "(No logo available)" msgstr "(Aucun logo disponible)" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Annuler : %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refaire : %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "Annu&ler" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 msgid "&Redo" msgstr "R&efaire" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Annuler : %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Re&faire : %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280 msgctxt "Freeze the window geometry" msgid "Freeze" msgstr "Figer" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288 msgctxt "Dock this window" msgid "Dock" msgstr "Intégrer" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Cacher : %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Afficher : %1" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Recherche dans les colonnes" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Toutes les colonnes visibles" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Colonne n°%1" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358 msgid "&Password:" msgstr "Mot de &passe :" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376 msgid "&Keep password" msgstr "&Mémoriser le mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54 msgid "&Verify:" msgstr "&Vérifier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82 msgid "Password strength meter:" msgstr "Robustesse des mots de passe :" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du mot " "de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de passe, " "essayez :\n" " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " "des lettres." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau." #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour " "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n" " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " "des lettres.\n" "\n" "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Résistance du mot de passe faible" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587 msgid "Password Input" msgstr "Entrée du mot de passe" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Le mot de passe est vide" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère" msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Les mots de passe correspondent" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110 msgctxt "@option:check" msgid "Do Spellchecking" msgstr "Effectuer la vérification orthographique" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114 msgctxt "@option:check" msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121 msgctxt "@option:check" msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dictionnaire :" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Encoding:" msgstr "&Encodage :" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "International Ispell" msgstr "Ispell international" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Client:" msgstr "&Client :" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "English" msgstr "Anglais" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Danish" msgstr "Danois" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German" msgstr "Allemand" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German (new spelling)" msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brésilien portugais" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Russian" msgstr "Russe" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swiss German" msgstr "Suisse allemand" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "French" msgstr "Français" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ISpell Default" msgstr "Réglages ISpell par défaut" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" msgid "Default - %1 [%2]" msgstr "Par défaut - %1 [%2]" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell par défaut" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" msgid "Default - %1" msgstr "Par défaut - %1" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hunspell Default" msgstr "Hunspell par défaut" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements prennent " "effet" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526 msgid "Spell Checker" msgstr "Vérificateur orthographique" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49 msgid "Check Spelling" msgstr "Vérification de l'orthographe" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53 msgid "&Finished" msgstr "&Terminé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne " "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut " "aussi être un mot dans une langue étrangère.

\n" "

Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au " "dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne " "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser inchangé, " "cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer.

\n" "

Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot de " "remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne contient " "pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone de texte " "située au-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout remplacer.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36 msgid "Unknown word:" msgstr "Mot inconnu :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43 msgid "Unknown word" msgstr "Mot inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52 msgid "misspelled" msgstr "mal orthographié" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176 msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64 msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74 msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79 msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans " "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le " "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le " "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et ensuite " "retourner ici pour continuer la vérification.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85 msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... le mot mal orthographié affiché dans le contexte..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98 msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est pas " "inclus dans le dictionnaire.
\n" "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal orthographié " "et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à l'avenir. Si " "vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au dictionnaire, alors " "cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer à la place.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101 msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212 msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par le " "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215 msgid "R&eplace All" msgstr "&Tout remplacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124 msgid "Suggestion List" msgstr "Liste de suggestions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa " "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun " "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, vous " "pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus.

\n" "

Pour corriger ce mot, cliquez sur Remplacer si vous voulez ne " "corriger que cette occurrence ou sur Tout remplacer pour ne corriger " "toutes les occurrences.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137 msgid "Suggested Words" msgstr "Mots suggérés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200 msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le texte " "figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la " "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.

\n" "

Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez ne " "corriger que cette occurrence du mot ou sur Tout remplacer pour " "corriger toutes les occurrences.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151 msgid "Replace &with:" msgstr "&Remplacer par :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225 msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu.\n" "

Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser mais " "ne pas ajouter au dictionnaire.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251 msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot " "inconnu.

\n" "

Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas " "ajouter au dictionnaire.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241 msgid "I&gnore All" msgstr "Tout i&gnorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191 msgid "S&uggest" msgstr "S&uggérer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171 msgid "Language Selection" msgstr "Choix de la langue" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470 #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de la " "frappe désactivée." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Vérifier l'orthographe..." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Vérification orthographique automatique" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Autoriser les tabulations" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348 msgid "Spell Checking" msgstr "Vérificateur orthographique" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49 msgctxt "Opposite to Back" msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123 msgid "Unknown View" msgstr "Vue inconnue" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer des " "modules KUnitTest." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à " "l'expression rationnelle." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez " "l'option « query » pour sélectionner les modules." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette option " "lorsque vous utilisez l'interface graphique." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Lanceur de modules KUnitTest" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51 msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 #, kde-format msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 #, kde-format msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de " "connexion : %1. Erreur de message : %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 #, kde-format msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de " "l'assistant %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:837 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 #, kde-format msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983 msgid "am" msgstr "AM" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991 msgid "pm" msgstr "PM" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Déjà ouvert." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Erreur lors du renommage." #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Left for legacy support" msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Version installée des bibliothèques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Types de ressources KDE disponibles" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Search path for resource type" msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "" "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --path »" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Préfixe d'installation pour Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Emplacement des binaires Qt installés" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées" #: kdecore/kde-config.cpp:89 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Autostart directories" msgstr "Dossiers de démarrage automatique" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Configuration files" msgstr "Fichiers de configuration" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Where applications store data" msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Emoticons" msgstr "Émoticônes" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentation HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Configuration description files" msgstr "Fichiers de description de configuration" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Includes/Headers" msgstr "Inclusions / En-têtes" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Mime types" msgstr "Types MIME" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Loadable modules" msgstr "Modules chargeables" #: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Qt plugins" msgstr "Modules externes Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Services" msgstr "Services" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Service types" msgstr "Types de services" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Application sounds" msgstr "Sons des applications" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "Wallpapers" msgstr "Papiers peints" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Icons" msgstr "Icônes XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Types MIME XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur " "actuels)" #: kdecore/kde-config.cpp:167 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)" #: kdecore/kde-config.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - type inconnu\n" #: kdecore/kde-config.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n" "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n" "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licence BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licence BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licence Artistique" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licence Artistique" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Licence Publique Q" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des équipes " "d'internationalisation.

Pour plus d'informations sur " "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».

Le " "travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr.l10n.kde." "org ».

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Amène l'application à installer une palette de\n" "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n" "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n" "l'application utilise les spécifications de couleurs\n" "QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n" "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "defines the application font" msgstr "Définit la police de l'application" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Définit la couleur de fond par défaut et\n" "une palette pour l'application (les ombres\n" "claires et sombres sont calculées)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291 msgid "sets the default button color" msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the application name" msgstr "Définit le nom de l'application" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Définit le titre de l'application (légende)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "load the testability framework" msgstr "charger l'infrastructure de testabilité" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Force l'application à utiliser un affichage en\n" "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n" "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » " "et\n" "« root »" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "set XIM server" msgstr "Définir le serveur XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "disable XIM" msgstr "Désactiver XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "" "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les " "options sont raster et opengl (expérimental)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n" "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n" "activé" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n" "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal - " "consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des " "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435 msgid "KDE Application" msgstr "Application KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Option « %1 » inconnue." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "« %1 » manquant." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt : %1\n" "Plate-forme de développement de KDE : %2\n" "%3 : %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 a été écrit par\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925 msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argument « %1 » inattendu." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de commande " "disponibles." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "[options] " msgstr "[options] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[options-%1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Usage : %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Options génériques :\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show help about options" msgstr "Afficher l'aide sur les options" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "Afficher les options spécifiques à %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159 msgid "Show all options" msgstr "Afficher toutes les options" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160 msgid "Show author information" msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161 msgid "Show version information" msgstr "Afficher les informations sur la version" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162 msgid "Show license information" msgstr "Afficher les informations sur la licence" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163 msgid "End of options" msgstr "Fin des options" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Options de %1 :\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Arguments :\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après " "utilisation" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Fichier temporaire KDE" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit il " "ne peut pas démarrer l'application." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 #, kde-format msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel de " "%1 :\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Européen de l'ouest" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Européen central" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europe du Sud-Est" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grec" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Saami du Nord" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Autre" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Autre encodage (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Universel" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Chiffre arabe" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Dévanâgarî" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Chiffre arabe oriental" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Goudjrati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 ko" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 To" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 Po" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 Eo" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 Zo" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 Yo" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mio" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 Gio" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 Tio" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 Pio" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 Eio" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 Zio" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 Yio" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Kio" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mio" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Gio" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 Tio" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 Pio" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 Eio" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 Zio" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 Yio" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 jours" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 heures" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutes" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secondes" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milliseconde" msgstr[1] "%1 millisecondes" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 et %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 et %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 et %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton) #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Remarque : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Note : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "AVERTISSEMENT : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Avertissement : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "« %1 »" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "« %1 »" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "« %1 »" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "« %1 »" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Correction" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "Verr. maj" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Suppr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Page suivante" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "Fin" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Echap" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Echap" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Début" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Inser" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "À gauche" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Méta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Verr. num" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Page suivante" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Page précédente" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "Page suiv" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "Page préc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Touche Pause / Attn" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Impr. écran" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Entrée" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "À droite" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "Arrêt défil" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Maj" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Espace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Haut" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "pas d'erreur" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:546 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "erreur dans la résolution de nom" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:549 msgid "invalid flags" msgstr "drapeaux non valables" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "erreur d'allocation mémoire" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "nom ou service inconnu" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:552 msgid "requested family not supported" msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:553 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:554 msgid "requested socket type not supported" msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:555 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:557 #, kde-format msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" msgid "system error: %1" msgstr "erreur système : %1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:568 msgid "request was canceled" msgstr "la requête a été annulée" #: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623 #, kde-format msgctxt "1: the unknown socket address family number" msgid "Unknown family %1" msgstr "Famille %1 inconnue" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214 msgctxt "Socket error code NoError" msgid "no error" msgstr "pas d'erreur" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219 msgctxt "Socket error code LookupFailure" msgid "name lookup has failed" msgstr "la recherche de nom a échoué" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224 msgctxt "Socket error code AddressInUse" msgid "address already in use" msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229 msgctxt "Socket error code AlreadyBound" msgid "socket is already bound" msgstr "la socket est déjà associée" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234 msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" msgid "socket is already created" msgstr "la socket est déjà créée" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239 msgctxt "Socket error code NotBound" msgid "socket is not bound" msgstr "la socket n'est pas associée" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244 msgctxt "Socket error code NotCreated" msgid "socket has not been created" msgstr "la socket n'a pas été créée" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249 msgctxt "Socket error code WouldBlock" msgid "operation would block" msgstr "l'opération créerait un blocage" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254 msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" msgid "connection actively refused" msgstr "connexion activement refusée" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259 msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" msgid "connection timed out" msgstr "délai de connexion expiré" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264 msgctxt "Socket error code InProgress" msgid "operation is already in progress" msgstr "l'opération est déjà en cours" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269 msgctxt "Socket error code NetFailure" msgid "network failure occurred" msgstr "une défaillance du réseau est survenue" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274 msgctxt "Socket error code NotSupported" msgid "operation is not supported" msgstr "l'opération n'est pas prise en charge" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279 msgctxt "Socket error code Timeout" msgid "timed operation timed out" msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284 msgctxt "Socket error code UnknownError" msgid "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289 msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" msgid "remote host closed connection" msgstr "connexion fermée par l'hôte distant" #: kdecore/network/k3socks.cpp:137 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Client NEC SOCKS" #: kdecore/network/k3socks.cpp:172 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Client Dante SOCKS" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion expiré" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "N'est pas un dossier" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Erreur de socket inconnue" #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31 #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "" "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Le certificat n'est pas valable" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de confiance" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé pour " "cette intention" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter l'objectif " "de ce certificat" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "« ai_family » non pris en charge" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "« ai_socktype » non pris en charge" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "erreur système" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Il est impossible de trouver le type MIME %2" msgstr[1] "" "Il est impossible de trouver les types MIME :\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » est " "installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /usr/" "share." #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé" #: kdecore/services/kservice.h:575 #, kde-format msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "" "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "suffixes -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "suffixes -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "suffixes -ise et avec des accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "suffixes -ise et sans accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "suffixes -ize et avec des accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "Suffixes -ize et sans accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "grand" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "moyen" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "petit" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variante 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variante 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variante 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "sans accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "avec des accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "avec « ye »" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "avec « yeyo »" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "avec « yo »" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "étendu" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF" #: kdecore/util/klibloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »" #: kdecore/util/klibloader.cpp:146 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences." #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente du " "fichier « .desktop »." #: kdecore/util/klibloader.cpp:152 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants." #: kdecore/util/klibloader.cpp:154 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type " "spécifié." #: kdecore/util/klibloader.cpp:156 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader : erreur inconnue" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "" "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application " "« %2 »" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Le service fourni n'est pas valable" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165 #, kde-format msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé « Library » " "est absente" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211 #, kde-format msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242 #, kde-format msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "" "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)." #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "Programme de test pour KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Reconstruit le cache de configuration système." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Créer une base de données globale" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "Démon de KDE" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque " "nécessaire" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement" #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les " "raccourcis »\n" "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n" "Aucune action ne sera déclenchée." #: kdeui/actions/kaction.cpp:126 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Détecter automatiquement" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "No Entries" msgstr "Aucun élément" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85 msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Début" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Afficher la barre de &menus" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "" "Afficher la barre de menus

    Affiche la barre de menus à nouveau après " "qu'elle a été cachée

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Afficher la barre d'ét&at" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" "Afficher la barre d'état

    Affiche la barre d'état, qui est la barre située " "au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.

    " #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "&Récemment ouvert(s)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Ouvre un document récemment ouvert" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Enregistrer un document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Ann&uler" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:29 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Fermer un document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Imprimer un document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Aperçu avant i&mpression" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "Envoyer par &courrier électronique..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Envoie un document par courriel" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 msgid "Quit application" msgstr "Quitter l'application" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Re&faire" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Co&uper" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "Cop&ier" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "C&oller" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:36 msgid "C&lear" msgstr "E&ffacer" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Tout &sélectionner" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "&Désélectionner" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100 msgid "&Find..." msgstr "&Chercher..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "&Poursuivre la recherche" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Chercher en arri&ère" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Remplacer..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "Taille r&éelle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Voir le document dans sa taille réelle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "Ajuster à la &page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom ava&nt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Zoom arrière" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Sélectionner le niveau de zoom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Réaffic&her" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Réaffic&her un document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Monter" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "Page &précédente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "Page &suivante" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Aller à..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Aller à la page..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Aller à la ligne..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "Pre&mière page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Dernière page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Reculer dans le document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Avancer dans le document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Ajouter un signet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Modifier les signets..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "Ortho&graphe..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Affic&her la barre d'outils" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode plein écran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "Enregistrer la confi&guration" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurer %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurer les &barres d'outils..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurer les notifica&tions..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manuel utilisateur de %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Astuce du &jour" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapport de bogue..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Changer la &langue de l'application..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "À &propos de %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 msgid "About &KDE" msgstr "À propos de &KDE" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Sortir d&u mode plein écran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sortir du mode plein écran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Sortir du mode plein écran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode plein écran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personnalisée..." #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Couleurs récentes *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Couleurs personnalisées *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Quarante couleurs" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Couleurs de Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Couleurs royales" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Couleurs web" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Couleurs nommées" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n" "%2" msgstr[1] "" "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Choisir une couleur" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Saturation :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Couleur par défaut" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "- par défaut -" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "- sans nom -" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "Pas d'informations disponibles.
    L'objet « KAboutData » fourni " "n'existe pas.
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    Version %2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "Program name, version and KDE platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using KDE " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    Version %2
    Utilisation de " "la plate-forme de développement de KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licence : %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317 msgid "License Agreement" msgstr "Accord de licence" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Envoyer un courriel à un contributeur\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visiter la page d'accueil du contributeur\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Visiter le profil du contributeur sur %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Visiter la page du contributeur\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Visiter le blogue du contributeur\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Autre" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blogue" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 msgid "About KDE" msgstr "À propos de KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "" "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" msgstr "" "KDE - Soyez libre !
    Plate-forme " "version %1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " "Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in which " "no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." "

    Visit %2 for more information about the KDE " "community and the software we produce." msgstr "" "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en " "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au " "développement de logiciels libres.

    Cette " "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le " "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution de " "KDE.

    KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune entité " "unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment des " "autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris " "vous.

    Visitez %2 pour plus d'informations sur " "le projet KDE et les logiciels que nous créons." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est " "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter lorsque " "quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être perfectionné." "

    KDE offre un système de suivi de bogues. Allez sur %1 ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de bogue... » dans " "le menu « Aide » pour signaler des bogues.

    Si vous avez une " "suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le système de suivi " "de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à employer le niveau de " "sévérité appelé « Liste de souhaits »." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de " "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent " "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons et " "enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !

    Visitez %1 pour plus d'informations sur certains projets auxquels " "vous pouvez participer.

    S'il vous faut plus de renseignements ou " "de documentation, consulter %2 devrait vous fournir ce " "dont vous avez besoin." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

    To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

    We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, " "bien que leur création entraîne des coûts.

    Pour prendre en charge " "le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une organisation à " "but non lucratif officielle dont le siège se trouve en Allemagne. « KDE e." "V. » représente la communauté KDE pour les aspects juridiques et financiers. " "Consultez %1 pour plus d'informations sur « KDE e.V. »." "

    KDE bénéficie de toutes sortes de contributeurs, notamment " "financiers. Nous utilisons les fonds pour rembourser les membres et d'autres " "intervenants des dépenses qu'ils contractent dans le cadre de leur " "contribution. D'autres fonds sont employés pour le soutien juridique, ainsi " "que l'organisation de conférences et de salons.

    Nous aimerions " "vous encourager à soutenir nos efforts par le biais d'une donation " "financière, en utilisant l'une des possibilités décrites sur " "%2.

    Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre " "soutien." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134 msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "À &propos" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136 msgid "&Join KDE" msgstr "Re&joindre KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137 msgid "&Support KDE" msgstr "&Soutenir KDE" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Soumettre un rapport de bogue" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton " "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "De :" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Configurer l'adresse électronique..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "À :" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Envoyer" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Envoie un rapport de bogue." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. En " "cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de " "l'application correspondante" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Application : " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe pas " "de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "Système d'exploitation :" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Compilateur :" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "Sé&vérité" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Élevée" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Liste de souhaits" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "S&ujet : " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n" "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de ce " "programme.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. " "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur http://bugs.kde.org, où vous trouverez un formulaire à remplir. Les " "informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant de " "pouvoir envoyer le rapport." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Vous avez choisi la sévérité critique. Veuillez noter que ce " "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui

    • affectent des " "logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)
    • causent " "de graves pertes de données
    • introduisent un trou de sécurité sur le " "système sur lequel l'application concernée est installée
    \n" "

    Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " "Merci.

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • make the package in question " "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Vous avez choisi la sévérité élevée. Veuillez noter que ce niveau " "de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui

    • rendent l'application " "en question inutilisable ou presque
    • causent des pertes de données
    • introduisent un trou de sécurité permettant l'accès aux comptes des " "utilisateurs employant l'application concernée
    \n" "

    Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " "Merci.

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n" "Veuillez le soumettre manuellement...\n" "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Fermer et abandonner\n" "le message modifié ?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Fermer le message" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208 msgid "Configure" msgstr "Configuration" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13 msgid "Job" msgstr "Tâche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19 msgid "Job Control" msgstr "Contrôle de la tâche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25 msgid "Scheduled printing:" msgstr "Impression programmée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38 msgid "Billing information:" msgstr "Informations de facturation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48 msgid "Job priority:" msgstr "Priorité de la tâche :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94 msgid "Job Options" msgstr "Options de la tâche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117 msgid "Option" msgstr "Option" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122 #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Imprimer immédiatement" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Remettre à une date indéfinie" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Jour (06:00 à 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Week-end (samedi à dimanche)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Heure particulière" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13 msgid "Pages" msgstr "Pages" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pages par feuille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117 msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89 msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82 msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89 msgid "Banner Pages" msgstr "Pages intercalaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95 msgctxt "Banner page at start" msgid "Start" msgstr "Début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105 msgctxt "Banner page at end" msgid "End" msgstr "Fin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131 msgid "Page Label" msgstr "Étiquette de la page" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156 msgid "Page Border" msgstr "Bordure de la page" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181 msgid "Mirror Pages" msgstr "Pages miroirs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187 msgid "Mirror pages along vertical axis" msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "De gauche à droite, de haut en bas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "De gauche à droite, de bas en haut" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "De droite à gauche, de bas en haut" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "De droite à gauche, de haut en bas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "De bas en haut, de gauche à droite" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "De bas en haut, de droite à gauche" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "De haut en bas, de gauche à droite" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "De haut en bas, de droite à gauche" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Aucune" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Une seule ligne" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Une seule ligne épaisse" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Ligne double" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Double ligne épaisse" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Non classifié" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Classifié" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Toutes les pages" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Pages impaires" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Pages paires" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Ensemble de pages" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Essayer" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "modifié" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Obtenir de l'aide..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- séparateur ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Changer le texte" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Texte de l'ic&ône :" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même temps " "que les icônes" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurer les barres d'outils" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette " "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués " "immédiatement." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Réinitialiser les barres d'outils" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837 #: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barre d'ou&tils :" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Actions disponibles :" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Actions en &cours :" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Changer l'&icône..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Changer le te&xte..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais si " "vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Liste d'actions : %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Changer l'icône" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Gérer le lien" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Texte du lien :" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL du lien :" #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 msgid "Details" msgstr "Détails" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529 msgid "Question" msgstr "Question" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871 #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944 msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988 msgid "Information" msgstr "Information" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28 msgid "Supply a username and password below." msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65 msgid "No password, use anonymous (or guest) login" msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72 msgid "Use this password:" msgstr "Utiliser ce mot de passe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122 msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Choisissez une région de l'image" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour " "sélectionner la région qui vous intéresse :" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Par défaut :" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Personnalisé :" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Modèles de raccourcis" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Modèle actuel :" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Plus d'actions" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exporter le modèle..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nom du nouveau modèle" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nom du nouveau modèle :" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Nouveau modèle" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Un modèle du même nom existe déjà." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n" "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à l'échelle " "du système." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Exporter dans un emplacement" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement n'est " "pas valable." #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer au " "nouveau ?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou une " "combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations " "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que des " "touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la " "colonne de droite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33 msgid "Action" msgstr "Action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43 msgid "Alternate" msgstr "Auxiliaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48 msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53 msgid "Global Alternate" msgstr "Auxiliaire global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58 msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63 msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "" "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflit de raccourci clavier" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à " "l'action « %2 ».\n" "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " "cours ?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632 msgid "Reassign" msgstr "Réaffecter" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à l'action " "« %2 ».\n" "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " "cours ?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Raccourcis clavier de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22 msgid "Main:" msgstr "Principale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52 msgid "Alternate:" msgstr "Auxiliaire :" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650 msgid "Global:" msgstr "Globaux :" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'action" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 msgid "Description" msgstr "Description" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Changer la langue de l'application" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette application :" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Ajouter une langue secondaire" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne " "contiennent pas de traduction appropriée." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra " "effet au prochain démarrage de l'application." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Langue de l'application changée" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Langue principale :" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Langue secondaire :" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée avant " "toute autre langue." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les " "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée." #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Saviez-vous...\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Affic&her les astuces au démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous) #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85 msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Poursuivre la recherche" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Chercher la prochaine occurrence de « %1 » ?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 correspondance trouvée." msgstr[1] "%1 correspondances trouvées." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Le début du document a été atteint." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgid "End of document reached." msgstr "La fin du document a été atteinte." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuer depuis la fin ?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuer depuis le début ?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Chercher du texte" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Chercher" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Texte à chercher :" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpression rationnelle" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Édition..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texte &de remplacement :" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Utili&ser des paramètres substituables" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Insérer un ¶mètre substituable" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32 msgid "Options" msgstr "Options" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Respecte&r la casse" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots entiers seulement" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 msgid "From c&ursor" msgstr "À partir du &curseur" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Chercher &en arrière" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 msgid "&Selected text" msgstr "T&exte sélectionné" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Démarrer le remplacement" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Si vous cliquez sur le bouton Remplacer, la recherche dans le " "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute " "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Chercher" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Démarrer la recherche" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Si vous cliquez sur le bouton Chercher, la recherche dans le " "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans la " "liste." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un éditeur " "graphique." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne précédente " "dans la liste." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "Si cette option est cochée, toute occurrence de \\N, " "où N est un nombre entier, sera remplacée par la capture " "correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du motif.

    Pour " "inclure un \\N littéral dans votre chaîne de " "remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire au début de " "celle-ci, comme \\\\N.

    " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour " "réussir." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au début." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif « Joseph » " "ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Chercher en arrière." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "N'importe quel caractère" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Début de ligne" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Fin de ligne" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Jeu de caractères" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Echap" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Saut de ligne" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Touche Entrée" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Espace" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Chiffre" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Correspondance complète" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texte capturé (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expression rationnelle non valable." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Tout" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Aucun texte n'a été remplacé." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 remplacement effectué." msgstr[1] "%1 remplacements effectués." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\%1 », " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture." msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Veuillez corriger." #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Police demandée" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Police" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Changer la famille de polices ?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Police :" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Style de police" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Changer le style de police ?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Style de police :" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Taille" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Changer la taille de police ?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Italique" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Gras" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Italique gras" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relative" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Taille de police
    fixe ou relative
    par rapport à " "l'environnement" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de " "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des " "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants " "graphiques ou « widgets », le format du papier)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le " "modifier pour tester les caractères spéciaux." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Police réelle" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Choisir une police" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Cliquez pour choisir une police" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Aperçu de la police sélectionnée" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en " "cliquant sur le bouton « Choisir... »." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 #, kde-format msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Aperçu de la police « %1 »" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant sur " "le bouton « Choisir... »." #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 #: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142 msgid "Search" msgstr "Chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Arrêté " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 #, kde-format msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 #, kde-format msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 #, kde-format msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)" msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 #, kde-format msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 dossier" msgstr[1] "%2 / %1 dossiers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 #, kde-format msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 fichier" msgstr[1] "%2 / %1 fichiers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 #, kde-format msgid "%1% of %2" msgstr "%1 % sur %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 #, kde-format msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2 % de 1 fichier" msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039 #, no-c-format, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Arrêté" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 #, kde-format msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))" msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 #, kde-format msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 #, kde-format msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (effectués)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Source :" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "" "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les détails" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Ouvrir le &fichier" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Ouvrir la &destination" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de progression" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "" "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Application inconnue" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "&Minimize" msgstr "&Réduire" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %1 ?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Désactiver le contrôle automatique" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Accélérateurs modifiés

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Accélérateurs supprimés

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)

    " #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "bouton gauche" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "bouton central" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "bouton droit" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "bouton non valable" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale " "« %2 » dans « %3 ».\n" "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers l'action " "actuelle ?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 #, kde-format msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 pour " "l'action %3 :" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 #, kde-format msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Désélectionner" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Effacer un mot en arrière" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Effacer un mot en avant" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Chercher" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Poursuivre la recherche" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Chercher en arrière" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Début" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Début" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Fin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Précédent" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Haut" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Précédent" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Début de ligne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Fin de ligne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Reculer d'un mot" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Avancer d'un mot" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode plein écran" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Afficher la barre de menus" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Aide" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Complètement de texte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Correspondance de complètement précédente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Correspondance de complètement suivante" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Complètement d'une sous-chaîne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Élément précédent dans la liste" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Élément suivant dans la liste" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Récemment ouvert(s)" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Annuler" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Messagerie" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Taille réelle" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Ajuster à la page" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Ajuster à la hauteur de la page" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Aller" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Aller à la page" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Reculer dans le document" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Avancer dans le document" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifier les signets" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Orthographe" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Enregistrer les options" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Associations de touches" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurer les barres d'outils" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurer les notifications" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Astuce du jour" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Rapport de bogue" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Changer la langue de l'application" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "À propos de l'application" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 msgctxt "@action" msgid "About KDE" msgstr "À propos de KDE" #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:38 msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:45 msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:52 msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:59 msgid "S&kip run-together words" msgstr "Ignorer les mots acco&lés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kdeui/sonnet/configui.ui:69 msgid "Default language:" msgstr "Langue par défaut :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox) #: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85 msgid "Ignored Words" msgstr "Mots ignorés" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Vérification de l'orthographe" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Terminé" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Vérification orthographique en cours..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Vérification orthographique arrêtée." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Vérification orthographique annulée." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Vérification orthographique terminée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254 msgid "Autocorrect" msgstr "Corriger automatiquement" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Vous avez atteint la fin de la liste\n" "des éléments correspondants.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Le complètement est ambigu, plus d'un\n" "élément est disponible.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95 msgid "Backspace" msgstr "Correction" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97 msgid "CapsLock" msgstr "Verr. maj" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98 msgid "NumLock" msgstr "Verr. num" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99 msgid "ScrollLock" msgstr "Arrêt défil" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "PageUp" msgstr "Page préc" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "PageDown" msgstr "Page suiv" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "Again" msgstr "Encore" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "Props" msgstr "Propriétés" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107 msgid "Front" msgstr "Avant" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "Annu&ler" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810 msgid "&No" msgstr "&Non" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Non" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "A&bandonner" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Abandonner les modifications" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications " "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ne pas enregistrer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Ne pas enregistrer les données" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "Appli&quer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Appliquer les modifications" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur Appliquer, les paramètres sont transmis au " "programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n" "À utiliser pour essayer différents paramètres." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mode administrateur..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entrer en mode administrateur" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur Mode administrateur, une invite vous demande " "le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les modifications " "nécessitant les privilèges de superutilisateur." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Effacer la saisie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Afficher l'aide" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Fermer la fenêtre" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Ferme la fenêtre actuelle." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "Fermer le &document" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Ferme le document actuel." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "Réglages par &défaut" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Reculer d'une étape" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Avancer d'une étape" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "" "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Poursuivre l'opération" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "Suppri&mer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Réinitialiser la configuration" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurer..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Disponible :" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Sélectionné :" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Alphabets européens" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Écritures africaines" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Écritures moyen-orientales" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Écritures de l'Asie du Sud" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Écritures philippines" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Écritures de l'Asie orientale" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Écritures de l'Asie centrale" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Autres écritures" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Symboles mathématiques" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Symboles phonétiques" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Autres" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latin de base" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplément Latin-1" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec et copte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplément cyrillique" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplément arabe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thâna" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "N'ko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritain" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Dévanâgarî" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Goudjrati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Singhalais" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laotien" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Birman" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangûl" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplément éthiopien" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Chérokî" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runique" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounóo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Bouhide" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbou" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Taï-le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nouveau taï-lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symboles khmers" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Bouguis" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Taï tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanais" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol tchiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensions védiques" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions phonétiques" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplément extensions phonétiques" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exposants et indices" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Formes numérales" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Signes techniques divers" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogrammes de commandes" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Caractères alphanumériques entourés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Filets" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Pavés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symboles divers" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplément de flèches-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Motifs du Braille" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplément de flèches-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Symboles et flèches divers" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin étendu-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplément géorgien" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Éthiopien étendu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cyrillique étendu-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ponctuation complémentaire" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplément de clés CJC" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Clés kangxies" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Symboles de description idéographiques" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanboun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo étendu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJC" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Supplément phonétique katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes unifiés CJC" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Syllabes yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicaux yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vaï" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cyrillique étendu-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettres de ton modificatives" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin étendu-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî nâgrî" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formes numérales" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanâgarî étendu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Redjang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Jamos hangûl étendu-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Birman étendu-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tái-việt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Éthiopien étendu-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes hangûles" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Jamos hangûl étendu-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Zone à usage privé" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes compatibles CJC" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétiques" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes A de présentation arabes" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Sélecteurs de variantes" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticales" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilité CJC" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de forme" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes B de présentation arabes" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formes de demi et pleine chasse" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Caractères spéciaux" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Élément précédent dans l'historique" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362 msgid "Previous Character in History" msgstr "Caractère précédent dans l'historique" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Élément suivant dans l'historique" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Next Character in History" msgstr "Caractère suivant dans l'historique" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377 msgid "Select a category" msgstr "Choisir une catégorie" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Choisir un bloc à afficher" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393 msgid "Set font" msgstr "Définir une police" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400 msgid "Set font size" msgstr "Définir une taille de police" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631 msgid "Character:" msgstr "Caractère :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Annotations et références croisées" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649 msgid "Alias names:" msgstr "Noms d'alias :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657 msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665 msgid "See also:" msgstr "Voir également :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677 msgid "Equivalents:" msgstr "Équivalents :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Équivalents approximatifs :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697 msgid "Definition in English: " msgstr "Définition en anglais :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Prononciation mandarine :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Prononciation cantonaise :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Prononciation japonaise On :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Prononciation japonaise Kun :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Prononciation Tang : " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Prononciation coréenne : " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "General Character Properties" msgstr "Propriétés générales des caractères" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734 msgid "Block: " msgstr "Bloc : " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Unicode category: " msgstr "Catégorie Unicode : " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Diverses représentations utiles" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8 :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16 : " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "UTF-8 en C octal échappé : " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Entité décimale XML :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875 msgid "Unicode code point:" msgstr "Point de code Unicode :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "En décimal :" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Non affichable" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Autre, commande" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Autre, format" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Autre, non affecté" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Autre, usage privé" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Autre, seizet d'indirection" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettre, minuscule" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettre, modificateur" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Lettre, autre" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettre, casse de titre" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettre, majuscule" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marque, englobante" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marque, à chasse nulle" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, chiffre décimal" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lettre" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, autre" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Ponctuation, connecteur" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ponctuation, tiret" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ponctuation, fin" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet final" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ponctuation, autre" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ponctuation, début" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbole, devise monétaire" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbole, modificateur" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbole, mathématique" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbole, autre" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Séparateur, lignes" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Séparateur, paragraphes" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Séparateur, espace" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Année suivante" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Mois suivant" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Semaine suivante" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "La semaine dernière" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Le mois dernier" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "L'année dernière" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Pas de date" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semaine %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Année suivante" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Choisissez une semaine" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Choisissez un mois" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Choisissez une année" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Choisissez le jour actuel" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Flottant" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure minimales " "autorisées." #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure " "maximales autorisées." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "Su&pprimer" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039 msgid "Clear &History" msgstr "Effacer l'&historique" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches " "suivante :\n" msgstr[1] "" "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches " "suivantes :\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré" msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflit de raccourci" msgstr[1] "Conflits de raccourcis" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n" "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" "%3" msgstr[1] "" "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n" "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflit de raccourci" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action %2.
    Veuillez en choisir une autre.
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez dans " "le programme.\n" "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la " "touche « a »." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485 msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Raccourci réservé" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486 msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de " "l'utiliser pour un raccourci global.\n" "Veuillez en choisir une autre." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action standard " "« %2 » que certaines applications utilisent.\n" "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Saisie" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "" "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710 msgid "Unsupported Key" msgstr "Touche non prise en charge" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177 msgid "without name" msgstr "sans nom" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Effacer du texte" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Complètement de texte" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Liste déroulante" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Automatique court" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Liste déroulante et automatique" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Opérations d'image" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotation horaire" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotation &antihoraire" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Couleur du texte..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Couleur" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Mise en sur&brillance du texte..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Police" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Taille des i&cônes" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Souligné" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barré" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Aligné à &gauche" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "À gauche" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Centr&é" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centré" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Aligné &à droite" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "À droite" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justifier" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Gauche-à-droite" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Gauche-à-droite" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Droite-à-gauche" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Droite-à-gauche" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Style des listes" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Rond noir" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Carré" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Insérer une règle graduée" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Lien" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "En texte en clair" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Copier le texte entier" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Énoncer du texte" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 #, kde-format msgid "No suggestions for %1" msgstr "Pas de suggestions pour %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Zone" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Région" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paramètres des barres d'outils" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "En haut" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "À gauche" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "À droite" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Position du texte" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Icônes seules" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Texte seul" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texte contre les icônes" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petite (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenne (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Énorme (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureau %1" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Ajouter à la barre d'outils" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configurer le raccourci clavier..." #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barres d'outils affichées" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Pas de texte" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (game) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Jeu" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84 msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18 msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117 msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144 msgid "&Tools" msgstr "O&utils" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243 msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir d'un " "fichier de description de style i «ni »." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Fichier d'entrée" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le " "concepteur" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37 msgid "Call Stack" msgstr "Pile d'appel" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Call" msgstr "Appel" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220 msgid "Console" msgstr "Console" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201 msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n" "Veuillez vérifier votre installation de KDE." #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267 msgid "Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Débogueur Javascript" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190 msgid "Break at Next" msgstr "Interrompre à la prochaine instruction" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202 msgid "Step Over" msgstr "Avancer" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209 msgid "Step Into" msgstr "Pas à pas en rentrant" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216 msgid "Step Out" msgstr "Pas à pas en sortant" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222 msgid "Reindent Sources" msgstr "Réindenter les sources" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227 msgid "Report Exceptions" msgstr "Signaler les exceptions" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235 msgid "&Debug" msgstr "&Déboguer" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269 msgid "Close source" msgstr "Fermer le source" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n" "\n" "%1 ligne %2 :\n" "%3" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856 msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en " "pause un script ou ouvrir un fichier source." #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35 msgid "JavaScript Error" msgstr "Erreur JavaScript" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ne plus afficher ce message" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 msgid "Local Variables" msgstr "Variables locales" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43 msgid "Loaded Scripts" msgstr "Scripts chargés" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à " "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n" "Voulez-vous interrompre le script ?" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "&Stop Script" msgstr "&Arrêter le script" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de navigateur " "via JavaScript.\n" "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182 #, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " "submitted?
    " msgstr "" "Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir

    %1

    dans une " "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.
    Voulez-vous autoriser " "la soumission du formulaire ?
    " #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ne pas autoriser" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n" "Voulez-vous l'autoriser ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " msgstr "" "Ce site essaie d'ouvrir

    %1

    dans une nouvelle fenêtre de navigation " "avec Javascript.
    Voulez-vous l'autoriser ?
    " #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Close window?" msgstr "Fermer la fenêtre ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmation nécessaire" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre " "collection ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et intitulé " "« %2 » à votre collection ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Disallow" msgstr "Désactiver" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:417 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas être " "envoyés.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Confirmation d'envoi" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Soumettre malgré tout" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:432 msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre " "ordinateur local vers l'Internet.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "Send Confirmation" msgstr "Envoyer une confirmation" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "Envo&yer le fichier" msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845 #: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709 msgid "Key Generator" msgstr "Générateur de clés" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601 #, kde-format msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n" "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Missing Plugin" msgstr "Module externe manquant" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Do Not Download" msgstr "Ne pas télécharger" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1938 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la recherche : " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg) #: khtml/htmlpageinfo.ui:22 msgid "Document Information" msgstr "Informations sur le document" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: khtml/htmlpageinfo.ui:34 msgctxt "@title:group Document information" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:60 msgid "URL:" msgstr "URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:128 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:144 msgid "Document encoding:" msgstr "Encodage du document :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:167 msgid "Rendering mode:" msgstr "Mode de rendu :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: khtml/htmlpageinfo.ui:186 msgid "HTTP Headers" msgstr "En-têtes HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: khtml/htmlpageinfo.ui:214 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 #, kde-format msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231 #, kde-format msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet « %1 » démarrée" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet « %1 » arrêtée" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146 msgid "Loading Applet" msgstr "Chargement de l'applet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666 #, kde-format msgid "Signed by (validation: %1)" msgstr "Signé par (validation : %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668 #, kde-format msgid "Certificate (validation: %1)" msgstr "Certificat (validation : %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833 msgid "Security Alert" msgstr "Alerte de sécurité" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "the following permission" msgstr "les droits d'accès suivants" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814 msgid "&Reject All" msgstr "Tout &refuser" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820 msgid "&Grant All" msgstr "&Tout accepter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129 msgid "Applet Parameters" msgstr "Paramètres de l'applet" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139 msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143 msgid "Class" msgstr "Classe" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149 msgid "Base URL" msgstr "URL de base" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155 msgid "Archives" msgstr "Archives" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Module d'applet Java de KDE" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: khtml/khtml_browser.rc:34 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barre d'outils HTML" #: khtml/khtml_ext.cpp:418 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copier le texte" #: khtml/khtml_ext.cpp:432 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Ouvrir « %1 »" #: khtml/khtml_ext.cpp:449 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copier l'adresse électronique" #: khtml/khtml_ext.cpp:454 msgid "&Save Link As..." msgstr "Enregistrer le lien &sous..." #: khtml/khtml_ext.cpp:459 msgid "&Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du &lien" #: khtml/khtml_ext.cpp:471 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: khtml/khtml_ext.cpp:472 msgid "Open in New &Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre" #: khtml/khtml_ext.cpp:478 msgid "Open in &This Window" msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre" #: khtml/khtml_ext.cpp:483 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet" #: khtml/khtml_ext.cpp:493 msgid "Reload Frame" msgstr "Recharger le cadre" #: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimer le cadre..." #: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Enregistrer le &cadre sous..." #: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "View Frame Source" msgstr "Afficher le code source du cadre" #: khtml/khtml_ext.cpp:514 msgid "View Frame Information" msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage" #: khtml/khtml_ext.cpp:524 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloquer les « IFrames »..." #: khtml/khtml_ext.cpp:549 msgid "Save Image As..." msgstr "Enregistrer l'image sous..." #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Send Image..." msgstr "Envoyer l'image..." #: khtml/khtml_ext.cpp:560 msgid "Copy Image" msgstr "Copier l'image" #: khtml/khtml_ext.cpp:568 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copier l'emplacement de l'image" #: khtml/khtml_ext.cpp:577 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Afficher l'image (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:583 msgid "Block Image..." msgstr "Bloquer l'image..." #: khtml/khtml_ext.cpp:591 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquer les images provenant de %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Stop Animations" msgstr "Arrêter les animations" #: khtml/khtml_ext.cpp:643 #, kde-format msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Chercher « %1 » sur" #: khtml/khtml_ext.cpp:697 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" #: khtml/khtml_ext.cpp:717 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" #: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Ajouter l'URL au filtre" #: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745 msgid "Enter the URL:" msgstr "Saisissez l'URL :" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415 #, kde-format msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans " "votre variable $PATH " #: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Essayez de le réinstaller\n" "\n" "L'intégration à Konqueror sera désactivée." #: khtml/khtml_ext.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Taille de police par défaut (100 %)" #: khtml/khtml_global.cpp:208 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_global.cpp:209 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Composant HTML intégrable" #: khtml/khtml_global.cpp:211 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: khtml/khtml_global.cpp:212 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: khtml/khtml_global.cpp:214 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: khtml/khtml_global.cpp:215 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: khtml/khtml_global.cpp:216 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: khtml/khtml_global.cpp:217 msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: khtml/khtml_global.cpp:218 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: khtml/khtml_global.cpp:219 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: khtml/khtml_part.cpp:251 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Afficher le code source du do&cument" #: khtml/khtml_part.cpp:265 msgid "View Document Information" msgstr "Afficher les informations du document" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..." #: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: khtml/khtml_part.cpp:297 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard" #: khtml/khtml_part.cpp:301 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard" #: khtml/khtml_part.cpp:305 msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard" #: khtml/khtml_part.cpp:309 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Arrêter les images animées" #: khtml/khtml_part.cpp:313 msgid "Set &Encoding" msgstr "Définir l'&encodage" #: khtml/khtml_part.cpp:352 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Utiliser une feuille de st&yle" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenter la taille des polices" #: khtml/khtml_part.cpp:360 msgid "" "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "Augmenter la taille des polices

    Augmente la taille des " "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " "polices disponibles.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:364 msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuer la taille des polices" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "" "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "Diminuer la taille des polices

    Diminue la taille des polices " "dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la souris pour " "faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de polices " "disponibles.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:382 msgid "" "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
    " msgstr "" "Chercher du texte

    Affiche une boîte de dialogue permettant de " "chercher du texte sur la page affichée.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:386 msgid "" "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Poursuivre la recherche

    Chercher l'occurrence suivante du " "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte." "
    " #: khtml/khtml_part.cpp:392 msgid "" "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Chercher en arrière

    Cherchez l'occurrence précédente du texte " "que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:397 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe" #: khtml/khtml_part.cpp:400 msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans la " "page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à mesure " "de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens uniquement »." #: khtml/khtml_part.cpp:403 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe" #: khtml/khtml_part.cpp:409 msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher " "des liens uniquement »." #: khtml/khtml_part.cpp:425 msgid "" "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
    " msgstr "" "Imprimer le cadre

    Certaines pages comportent plusieurs " "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez ensuite " "cette fonction.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:439 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "(Dés)Activer le mode caret" #: khtml/khtml_part.cpp:717 #, kde-format msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation." #: khtml/khtml_part.cpp:1214 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage." #: khtml/khtml_part.cpp:1256 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Cacher les erreurs" #: khtml/khtml_part.cpp:1257 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs" #: khtml/khtml_part.cpp:1297 #, kde-format msgid "Error: %1: %2" msgstr "Erreur : %1 : %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1345 #, kde-format msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Erreur : nœud %1 : %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1461 msgid "Display Images on Page" msgstr "Afficher les images sur la page" #: khtml/khtml_part.cpp:1838 #, kde-format msgid "Error: %1 - %2" msgstr "Erreur : %1 - %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1843 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée" #: khtml/khtml_part.cpp:1849 msgid "Technical Reason: " msgstr "Raison technique : " #: khtml/khtml_part.cpp:1855 msgid "Details of the Request:" msgstr "Détails de la requête :" #: khtml/khtml_part.cpp:1857 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL : %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1860 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocole : %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1863 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Date et heure : %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1865 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informations supplémentaires : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: khtml/khtml_part.cpp:1873 msgid "Possible Causes:" msgstr "Causes possibles :" #: khtml/khtml_part.cpp:1880 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Solutions possibles :" #: khtml/khtml_part.cpp:2296 msgid "Page loaded." msgstr "Page chargée." #: khtml/khtml_part.cpp:2298 #, kde-format msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée." msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées." #: khtml/khtml_part.cpp:2473 msgid "Automatic Detection" msgstr "Détection automatique" #: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622 #: khtml/khtml_part.cpp:3633 msgid " (In new window)" msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)" #: khtml/khtml_part.cpp:3574 msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #: khtml/khtml_part.cpp:3576 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (lien)" #: khtml/khtml_part.cpp:3596 #, kde-format msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "%2 (%1 octet)" msgstr[1] "%2 (%1 octets)" #: khtml/khtml_part.cpp:3600 #, kde-format msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3635 msgid " (In other frame)" msgstr " (dans un autre cadre)" #: khtml/khtml_part.cpp:3640 msgid "Email to: " msgstr "Envoyer un courrier électronique à : " #: khtml/khtml_part.cpp:3646 msgid " - Subject: " msgstr " - Sujet : " #: khtml/khtml_part.cpp:3648 msgid " - CC: " msgstr " - CC : " #: khtml/khtml_part.cpp:3650 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC :" #: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955 #: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: khtml/khtml_part.cpp:3731 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to follow " "the link?
    " msgstr "" "Cette page non sécurisée contient un lien vers
    %1.
    Voulez-vous suivre ce lien ?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:3732 msgid "Follow" msgstr "Suivre" #: khtml/khtml_part.cpp:3833 msgid "Frame Information" msgstr "Informations sur les cadres" #: khtml/khtml_part.cpp:3839 #, kde-format msgid " [Properties]" msgstr " [Propriétés]" #: khtml/khtml_part.cpp:3865 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "Quirks" #: khtml/khtml_part.cpp:3868 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "Presque standard" #: khtml/khtml_part.cpp:3872 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "Strict" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Save Background Image As" msgstr "Enregistrer l'image de fond sous" #: khtml/khtml_part.cpp:4035 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "" "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue." #: khtml/khtml_part.cpp:4054 msgid "Save Frame As" msgstr "Enregistrer le cadre sous" #: khtml/khtml_part.cpp:4098 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Chercher dans le cadre..." #: khtml/khtml_part.cpp:4722 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de renvoyer " "vos données sans les chiffrer.\n" "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces " "informations.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734 #: khtml/khtml_part.cpp:4758 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmission réseau" #: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Envoyer non chiffré" #: khtml/khtml_part.cpp:4732 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau sans " "être chiffrées.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: khtml/khtml_part.cpp:4756 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier " "électronique.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: khtml/khtml_part.cpp:4759 msgid "&Send Email" msgstr "Envoyer le me&ssage" #: khtml/khtml_part.cpp:4780 #, kde-format msgid "" "The form will be submitted to
    %1
    on your local " "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " msgstr "" "Le formulaire sera envoyer à
    %1
    sur votre système de " "fichiers local.
    Voulez-vous envoyer ce formulaire ?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:4834 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de " "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre protection." #: khtml/khtml_part.cpp:5912 #, kde-format msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6823 msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #: khtml/khtml_part.cpp:6832 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " msgstr "" "Accès par une page non sécurisée à
    %1
    refusé.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:7181 #, kde-format msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les données " "de formulaires et les mots de passe." #: khtml/khtml_part.cpp:7241 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Fermer le portefeuille" #: khtml/khtml_part.cpp:7244 msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site" #: khtml/khtml_part.cpp:7249 #, kde-format msgid "Remove password for form %1" msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1" #: khtml/khtml_part.cpp:7354 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Débogueur Javascript" #: khtml/khtml_part.cpp:7386 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7392 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Fenêtre intempestive bloquée" #: khtml/khtml_part.cpp:7392 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n" "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n" "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît." #: khtml/khtml_part.cpp:7405 #, kde-format msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée" msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées" #: khtml/khtml_part.cpp:7406 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" "Afficher la ¬ification de blocage des fenêtres intempestives passives" #: khtml/khtml_part.cpp:7408 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..." #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

    " msgstr "" "

    Imprimer les images

    Si cette case est cochée, " "les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se peut que " "l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de toner.

    Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML sera imprimé " "sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus rapide et utilisera " "moins d'encre ou de toner.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

    " msgstr "" "

    Imprimer l'en-tête

    Si cette case est cochée, " "la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne d'en-tête en " "haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, l'URL " "d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.

    Si cette " "case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne contiendra " "pas ce genre de ligne d'en-tête.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

    " msgstr "" "

    Mode compatible avec l'impression

    Si cette " "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir et " "blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. La " "sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou de " "toner.

    Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du " "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme vous " "le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de couleur " "pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une imprimante noir et " "blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-être plus lentement temps " "et consommera probablement plus de toner ou d'encre.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Configuration HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Imprimer les images" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Imprimer l'en-tête" #: khtml/khtml_settings.cpp:902 msgid "Filter error" msgstr "Erreur de filtre" #: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29 msgid "Inactive" msgstr "Inactive" #: khtml/khtmlimage.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:204 #, kde-format msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pixels" #: khtml/khtmlimage.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:211 #, kde-format msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Image - %1x%2 pixels" #: khtml/khtmlimage.cpp:217 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: khtml/khtmlview.cpp:1844 msgid "Access Keys activated" msgstr "Touches d'accès activées" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:14 msgid "JavaScript Errors" msgstr "Erreurs de Java Script" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web " "site as designed by its author. In other cases it is the result of a " "programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact " "the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error " "in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les " "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de " "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a été " "conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une erreur de " "programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, veuillez " "contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous soupçonnez " "une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de bogue à l'adresse " "« http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le problème sera " "apprécié." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338 #, kde-format msgid "No handler found for %1." msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1." #: khtml/rendering/media_controls.cpp:47 msgid "Play" msgstr "Lire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: khtml/rendering/render_form.cpp:895 msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nouveau raccourci web" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 #, kde-format msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2" #: khtml/rendering/render_form.cpp:961 msgid "Search &provider name:" msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :" #: khtml/rendering/render_form.cpp:963 msgid "New search provider" msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur" #: khtml/rendering/render_form.cpp:968 msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Raccourcis d'&URI :" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1054 msgid "Create Web Shortcut" msgstr "Créer un raccourci web" #: khtml/test_regression.cpp:619 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." msgstr "" "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie." #: khtml/test_regression.cpp:621 msgid "Do not suppress debug output" msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" #: khtml/test_regression.cpp:623 msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)" #: khtml/test_regression.cpp:625 msgid "Do not show the window while running tests" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests" #: khtml/test_regression.cpp:627 msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées." #: khtml/test_regression.cpp:628 msgid "Only run .js tests" msgstr "Effectuer uniquement les tests .js" #: khtml/test_regression.cpp:629 msgid "Only run .html tests" msgstr "Effectuer uniquement les tests .html" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262 msgid "Do not use Xvfb" msgstr "Ne pas utiliser Xvfb" #: khtml/test_regression.cpp:632 msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" msgstr "" "Placer la sortie dans <dossier> au lieu de <dossier_base>/output" #: khtml/test_regression.cpp:634 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" msgstr "" "Utiliser <dossier> comme référence au lieu de <dossier_base>/" "baseline" #: khtml/test_regression.cpp:635 msgid "" "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " "-b is not specified." msgstr "" "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie. " "Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas spécifiée." #: khtml/test_regression.cpp:636 msgid "" "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "" "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à exécuter " "(équivalent à l'option « -t »)." #: khtml/test_regression.cpp:638 msgid "TestRegression" msgstr "TestRegression" #: khtml/test_regression.cpp:639 msgid "Regression tester for khtml" msgstr "Outil de test de régression pour KHTML" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: khtml/test_regression_gui.ui:13 msgid "KHTML Regression Testing Utility" msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero) #: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:56 msgid "Regression testing output" msgstr "Sortie du test de régression" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114 msgid "Pause/Continue regression testing process" msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 msgid "" "You may select a file where the log content is stored, before the regression " "testing is started." msgstr "" "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier dans " "lequel le contenu du journal sera enregistré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:150 msgid "Output to File..." msgstr "Sortie dans un fichier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: khtml/test_regression_gui.ui:162 msgid "Regression Testing Status" msgstr "État du test de régression" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:182 msgid "View HTML Output" msgstr "Afficher la sortie HTML" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings) #: khtml/test_regression_gui.ui:203 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain) #: khtml/test_regression_gui.ui:212 msgid "Tests" msgstr "Tests" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:238 msgid "Only Run JS Tests" msgstr "Exécuter uniquement les tests JS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:246 msgid "Only Run HTML Tests" msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:254 msgid "Do Not Suppress Debug Output" msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:267 msgid "Run Tests..." msgstr "Exécuter les tests..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:272 msgid "Run Single Test..." msgstr "Exécuter un seul test..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:277 msgid "Specify tests Directory..." msgstr "Indiquer le dossier des tests..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:282 msgid "Specify khtml Directory..." msgstr "Indiquer le dossier KHTML..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:287 msgid "Specify Output Directory..." msgstr "Indiquer le dossier de sortie..." #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34 msgid "TestRegressionGui" msgstr "TestRegressionGui" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35 msgid "GUI for the khtml regression tester" msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76 msgid "Available Tests: 0" msgstr "Tests disponibles : 0" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181 msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250 msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532 #, kde-format msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632 msgid "Cannot find testregression executable." msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102 msgid "Run test..." msgstr "Exécuter le test..." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104 msgid "Add to ignores..." msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105 msgid "Remove from ignores..." msgstr "Supprimer des éléments ignorés..." #: khtml/testkhtml.cpp:39 msgid "URL to open" msgstr "URL à ouvrir" #: khtml/testkhtml.cpp:41 msgid "Testkhtml" msgstr "Testkhtml" #: khtml/testkhtml.cpp:42 msgid "a basic web browser using the KHTML library" msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58 msgid "Find &links only" msgstr "Chercher des &liens uniquement" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211 msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225 msgid "No more matches for this search direction." msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43 msgid "F&ind:" msgstr "Che&rcher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75 msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111 msgid "Opt&ions" msgstr "Opt&ions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39 msgid "Do you want to store this password?" msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59 msgid "&Store" msgstr "&Mémoriser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69 msgid "Ne&ver store for this site" msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79 msgid "Do ¬ store this time" msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255 msgid "Basic Page Style" msgstr "Style de page de base" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339 #, kde-format msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "" "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, colonne %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549 msgid "XML parsing error" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML" #: kinit/kinit.cpp:526 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n" "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers ouverts " "possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous êtes " "autorisé à employer ait été atteint." #: kinit/kinit.cpp:550 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n" "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus " "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à " "employer ait été atteint." #: kinit/kinit.cpp:639 #, kde-format msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »." #: kinit/kinit.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:581 #, kde-format msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »" #: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806 #, kde-format msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »." #: kinit/klauncher.cpp:825 #, kde-format msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé." #: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863 #, kde-format msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Le service « %1 » est mal formaté." #: kinit/klauncher.cpp:949 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Lancement de %1" #: kinit/klauncher.cpp:1160 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1228 #, kde-format msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:62 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n" "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n" #: kjs/object.cpp:752 msgid "Evaluation error" msgstr "Erreur d'évaluation" #: kjs/object.cpp:753 msgid "Range error" msgstr "Erreur de plage de valeurs" #: kjs/object.cpp:754 msgid "Reference error" msgstr "Erreur de référence" #: kjs/object.cpp:755 msgid "Syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: kjs/object.cpp:756 msgid "Type error" msgstr "Erreur de type" #: kjs/object.cpp:757 msgid "URI error" msgstr "Erreur d'URI" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13 msgid "JS Calculator" msgstr "Calculateur en JS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40 msgctxt "addition" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47 msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54 msgctxt "subtraction" msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61 msgctxt "evaluation" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68 msgid "CL" msgstr "CL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96 msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103 msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole) #: kjsembed/examples/console/console.ui:13 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13 msgid "MainWindow" msgstr "FenêtrePrincipale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30 msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " msgstr "

    Afficheur de documentation KJSEmbed

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125 msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164 msgid "Open Script" msgstr "Ouvrir un script" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167 msgid "Open a script..." msgstr "Ouvrir un script..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175 msgid "Close Script" msgstr "Fermer le script" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178 msgid "Close script..." msgstr "Fermer le script..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36 #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186 msgid "Quit application..." msgstr "Quitter l'application..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197 msgid "Run script..." msgstr "Exécuter le script..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205 msgid "Run To..." msgstr "Exécuter jusqu'à..." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208 msgid "Run to breakpoint..." msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216 msgid "Step" msgstr "Avancer" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219 msgid "Step to next line..." msgstr "Aller à la ligne suivante..." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230 msgid "Step execution..." msgstr "Exécution pas à pas..." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152 msgid "KJSCmd" msgstr "KJSCmd" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153 msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156 msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160 msgid "Execute script without gui support" msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162 msgid "start interactive kjs interpreter" msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164 msgid "start without KDE KApplication support." msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165 msgid "Script to execute" msgstr "Script à exécuter" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129 #, kde-format msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" msgstr "" "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95 #, kde-format msgid "include only takes 1 argument, not %1." msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139 #, kde-format msgid "library only takes 1 argument, not %1." msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154 msgid "Alert" msgstr "Alerter" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108 #, kde-format msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." msgstr "" "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 type : " "%4." #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104 msgid "Could not create temporary file." msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire." #: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295 #, kde-format msgid "%1 is not a function and cannot be called." msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler." #: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785 #, kde-format msgid "%1 is not an Object type" msgstr "%1 n'est pas un type d'objet" #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59 msgid "Action takes 2 args." msgstr "L'action prend 2 arguments." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86 msgid "ActionGroup takes 2 args." msgstr "ActionGroup prend 2 arguments." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91 msgid "Must supply a valid parent." msgstr "Doit fournir un parent valable." #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59 #, kde-format msgid "There was an error reading the file '%1'" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read file '%1'" msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70 #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118 msgid "Must supply a filename." msgstr "Doit fournir un nom de fichier." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QLayout." msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96 msgid "Must supply a layout name." msgstr "Doit fournir un nom de disposition." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119 msgid "Wrong object type." msgstr "Type d'objet incorrect." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127 msgid "First argument must be a QObject." msgstr "Le premier argument doit être un QObject." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nombre incorrect d'arguments." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412 #, kde-format msgid "The slot asked for %1 argument" msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument" msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413 #, kde-format msgid "but there is only %1 available" msgid_plural "but there are only %1 available" msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible" msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 #, kde-format msgctxt "" "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " "available'" msgid "%1, %2." msgstr "%1, %2." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613 #, kde-format msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648 #, kde-format msgid "No such method '%1'." msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677 #, kde-format msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" msgstr "" "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument %2 : %3" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720 #, kde-format msgid "Call to '%1' failed." msgstr "L'appel à « %1 » a échoué." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791 msgid "Could not construct value" msgstr "Il est impossible de construire la valeur" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53 msgid "Not enough arguments." msgstr "Pas assez d'arguments." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70 msgid "Failed to create Action." msgstr "Il est impossible de créer l'action." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81 msgid "Failed to create ActionGroup." msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88 msgid "No classname specified" msgstr "Aucun nom de classe spécifié" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95 msgid "Failed to create Layout." msgstr "Il est impossible de créer Layout." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103 msgid "No classname specified." msgstr "Aucun nom de classe spécifié." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110 msgid "Failed to create Widget." msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not open file '%1': %2" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »" #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QWidget." msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable." #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170 msgid "Must supply a widget name." msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115 #, kde-format msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." msgstr "" "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " "signature : %4." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428 #, kde-format msgid "loading %1" msgstr "chargement de %1" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "Les derniers" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "Les mieux notés" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "Les plus téléchargés" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Il est impossible de démarrer gpg pour recevoir la liste des clés " "disponibles. Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon la " "vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "Saisissez la phrase secrète pour la clé 0x%1, appartenant à
    %2<%3>
     :
    " #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Il est impossible de démarrer gpg pour vérifier la validité de ce " "fichier. Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon la " "vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "Choisissez la clé de signature" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "Clé utilisée pour signer :" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Il est impossible de démarrer gpg pour signer le fichier. Assurez-" "vous que le programme gpg est installé, sinon la signature des " "ressources ne sera pas possible." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 - Installateur d'extensions" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 msgid "Add Rating" msgstr "Ajouter une note" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 msgid "Add Comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "Afficher les commentaires" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re : %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "Il est impossible de charger les éléments" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Serveur : %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    Fournisseur : %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "
    Version: %1" msgstr "
    Version : %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "Informations sur le fournisseur" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Il est impossible d'installer %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Obtenir des nouveautés !" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "Desktop Exchange Service" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27 msgid "&Source:" msgstr "&Source :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40 msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64 msgid "&Order by:" msgstr "&Trier par :" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142 msgid "Collaborate" msgstr "Collaborer" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "Note :" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "Téléchargements : " #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 msgid "Install" msgstr "Installer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    No Downloads

    " msgstr "

    Pas de téléchargements

    " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 #, kde-format msgid "

    Downloads: %1

    \n" msgstr "

    Téléchargements : %1

    \n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Note : %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "Pas d'aperçu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 msgid "Loading Preview" msgstr "Chargement de l'aperçu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "Journal des modifications" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "Changer de version" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "Contacter l'auteur" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "Traduire" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "Signaler un élément incorrect" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "Envoyer le message" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Contacter sur Jabber" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 #, kde-format msgid "Provider: %1" msgstr "Fournisseur : %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Version : %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "Suppression de l'élément" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "La requête de suppression a échoué." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "Abonnement pour un élément" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "La requête d'abonnement a échoué." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "La note a été envoyée avec succès." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "Note d'un élément" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "Il est impossible d'envoyer la note." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "Commenter un élément" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "Contributions à KNewStuff" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "Cette opération nécessite une authentification." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "Laisser un commentaire" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "Commentaires de l'utilisateur" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "Traduire cet élément" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "Données utiles" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "Télécharger les nouveautés..." #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Fournisseurs de nouveautés" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "Veuillez saisir un nom." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "Remplir" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ne pas remplir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33 msgid "Email address:" msgstr "Adresse électronique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253 msgid "License:" msgstr "Licence :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206 msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104 msgid "Preview URL:" msgstr "URL de l'aperçu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133 msgid "In which language did you describe the above?" msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140 msgid "Please describe your upload." msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157 msgid "Please give some information about yourself." msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Cet élément coûte %1 %2.\n" "Voulez-vous l'acheter ?" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Votre solde de compte est trop bas :\n" "Votre solde : %1\n" "Prix : %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Votre vote a été enregistré." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "Vous êtes maintenant un fan." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 #, kde-format msgid "Network error. (%1)" msgstr "Erreur de réseau. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans quelques " "minutes." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100 msgid "Initializing" msgstr "Initialisation" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113 #, kde-format msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176 msgid "Loading provider information" msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "" "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un " "fichier : %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217 msgid "Error initializing provider." msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529 msgid "Loading data" msgstr "Chargement des données" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading data from provider" msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu" msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 msgid "Installing" msgstr "Installation" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157 msgid "Invalid item." msgstr "Élément non valable." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "" "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement pour " "« %1 »." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers un " "site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt ouvrir " "le site avec un navigateur ?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "Possibly bad download link" msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Download File" msgstr "Télécharger le fichier" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "Mode vue en icônes" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "Mode vue détaillée" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "Tous les fournisseurs" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "Toutes les catégories" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127 msgid "Provider:" msgstr "Fournisseur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304 msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90 msgid "Newest" msgstr "Les plus récents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103 msgid "Rating" msgstr "Note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110 msgid "Most downloads" msgstr "Les plus téléchargés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117 msgid "Installed" msgstr "Installés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175 msgid "Order by:" msgstr "Trier par :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185 msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584 msgid "Become a Fan" msgstr "Devenir un fan" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Détails sur %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230 msgid "Changelog:" msgstr "Journal des modifications :" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Faire un don" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)" msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Note : %1 %" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Par %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "Un fan" msgstr[1] "%1 fans" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 téléchargement" msgstr[1] "%1 téléchargements" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 msgid "Updating" msgstr "Mise à jour" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 msgid "Install Again" msgstr "Installer à nouveau" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "" "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez essayer à " "nouveau." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Visitez le site web" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "L'envoi a échoué" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "" "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez " "actuellement d'effectuer un envoi." msgstr[1] "" "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez " "actuellement d'effectuer un envoi : %2" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "Choisir une image d'aperçu" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "Une erreur réseau est survenue." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "L'envoi a échoué" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "Erreur d'authentification." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "L'envoi a échoué : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148 msgid "File to upload:" msgstr "Fichier à envoyer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158 msgid "New Upload" msgstr "Nouvel envoi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266 msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317 msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320 msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être " "identique à celui du titre du fichier KVHTML." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334 msgid "Preview Images" msgstr "Images d'aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357 msgid "Select Preview..." msgstr "Sélectionner un aperçu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433 msgid "Set a price for this item" msgstr "Définir un prix pour cet élément" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443 msgid "Price" msgstr "Prix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452 msgid "Price:" msgstr "Prix :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479 msgid "Reason for price:" msgstr "Motif du prix :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596 msgid "Fetch content link from server" msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609 msgid "Create content on server" msgstr "Créer le contenu sur le serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622 msgid "Upload content" msgstr "Envoyer le contenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635 msgid "Upload first preview" msgstr "Envoyer d'abord un aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "" "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu " "sur le site web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681 msgid "Upload second preview" msgstr "Envoyer le deuxième aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694 msgid "Upload third preview" msgstr "Envoyer le troisième aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739 msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque de " "commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit journalisée " "(distribuer du contenu sans la permission du détenteur des droits d'auteur " "est illégal)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764 msgid "Start Upload" msgstr "Démarrer l'envoi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16 msgid "Play a &sound" msgstr "Lire un &son" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42 msgid "Select the sound to play" msgstr "Sélectionnez le son à lire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49 msgid "Show a message in a &popup" msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56 msgid "Log to a file" msgstr "Journaliser dans un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76 msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83 msgid "Run &command" msgstr "Exécuter la &commande" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99 msgid "Select the command to run" msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106 msgid "Sp&eech" msgstr "Par&ole" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
    %e
    Name of the event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The " "message sent by the application
    " msgstr "" "Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si " "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte dans " "le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de " "substitution suivantes dans le texte :
    %e
    Nom de " "l'évènement
    %a
    Application ayant envoyé l'évènement
    " "%m
    Le message envoyé par l'application
    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123 msgid "Speak Event Message" msgstr "Énoncer le message d'évènement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128 msgid "Speak Event Name" msgstr "Énoncer le nom de l'évènement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133 msgid "Speak Custom Text" msgstr "Énoncer un texte personnalisé" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurer les notifications" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "État" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Titre" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Description" #: kparts/browserextension.cpp:644 #, kde-format msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "" "Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour %1 ?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Recherche Internet" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Type : %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Ouvrir avec %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Ouvrir a&vec %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Ouvrir « %1 » ?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Ouvrir avec..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Ouvrir avec" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "Ou&vrir" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom : %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur" #: kparts/browserrun.cpp:353 #, kde-format msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Exécuter le fichier ?" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Refuser" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: kparts/part.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Erreur de lecture depuis PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Erreur d'écriture de PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Opération PTY expirée" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Erreur d'ouverture de PTY" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Exécuter les scripts Kross." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Fichier de script" #: kross/core/action.cpp:455 #, kde-format msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas." #: kross/core/action.cpp:459 #, kde-format msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "" "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script " "« %1 »" #: kross/core/action.cpp:463 #, kde-format msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »" #: kross/core/action.cpp:474 #, kde-format msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »" #: kross/core/action.cpp:476 #, kde-format msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type" #: kross/core/action.cpp:482 #, kde-format msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Annuler ?" #: kross/qts/values_p.h:69 #, kde-format msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interpréteur :" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Exécuter le script sélectionné." #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Modifier le script sélectionné." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Ajouter un nouveau script." #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Supprimer le script sélectionné." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Général" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" "

    Le diagnostic est :
    Il est impossible de trouver le fichier " "« desktop » %1.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Le module « %1 » est désactivé." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

    Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

    " msgstr "" "

    Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas " "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Le diagnostic est :
    Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de " "bibliothèque.
    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Le diagnostic est :
    %1

    Raisons possibles :

    • Une erreur " "est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant un module " "de configuration orphelin.
    • Vous avez d'anciens modules de tierce " "partie quelque part.

    Vérifiez ces points avec soin et essayez de " "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette opération " "échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre conditionneur.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party " "modules lying around.

    Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

    " msgstr "" "

    Raisons possibles :

    • Une erreur est survenue pendant votre " "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration orphelin." "
    • Vous avez un ancien module de tierce partie quelque part.
    • Vérifiez ces points avec soin et essayez de supprimer le module " "mentionné dans le message d'erreur. Si cette opération échoue, pensez à " "contacter votre distributeur ou votre conditionneur.

      " #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les réglages" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:9 msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Distance entre les icônes du bureau" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:10 msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:23 msgid "Widget style to use" msgstr "Style des composants graphiques à utiliser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "" "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou " "« Plastik ». Sans guillemets." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:30 msgid "Use the PC speaker" msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "" "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être utilisé " "à la place du système de notifications propre de KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:35 msgid "What terminal application to use" msgstr "L'application de terminal à utiliser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une " "application de terminal est lancée.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:41 msgid "Fixed width font" msgstr "Police à largeur fixe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une police " "fixe a une largeur constante.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:46 msgid "System wide font" msgstr "Police pour l'ensemble du système" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:49 msgid "Font for menus" msgstr "Police des menus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:50 msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:53 msgid "Color for links" msgstr "Couleur des liens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:54 msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "" "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas encore " "cliqué" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:57 msgid "Color for visited links" msgstr "Couleur des liens consultés" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:60 msgid "Font for the taskbar" msgstr "Police de la barre des tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se trouvent " "les applications en cours d'exécution." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:64 msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Polices des barres d'outils" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:73 msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:78 msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:83 msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:380 msgid "Show directories first" msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:381 msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de " "l'affichage des fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:389 msgid "The URLs recently visited" msgstr "Les URL récemment consultés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:390 msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "" "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des " "fichiers par exemple" #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:394 msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:399 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "" "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les fichiers " "cachés) doivent ou non être affichés" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:405 msgid "Show speedbar" msgstr "Afficher la barre de vitesse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de " "fichier doivent être affichées ou non" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:425 msgid "What country" msgstr "Pays" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "" "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure et " "la date par exemple" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:430 msgid "What language to use to display text" msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:433 msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:434 msgid "Most countries have no character for this" msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:439 msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de " "l'ouverture de la session" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:487 msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:488 msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "" "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans les " "sous-systèmes de KDE" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:492 msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:498 msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris les " "survole" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:502 msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils " #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:503 msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des " "barres d'outils" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kutils/kdeglobals.kcfg:524 msgid "Password echo type" msgstr "Type d'écho du mot de passe" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:534 msgid "The size of the dialog" msgstr "La taille de la boîte de dialogue" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des dépendances " "des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les " "dépendances des modules externes :\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des dépendances " "du module externe %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses " "dépendances sur le module externe %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des dépendances " "des modules externes" msgstr[1] "" "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des " "dépendances des modules externes" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des " "dépendances des modules externes" msgstr[1] "" "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des " "dépendances des modules externes" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Chercher des modules externes" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »" #: kutils/kprintpreview.cpp:140 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Choisir les composants" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Activer le composant" #: nepomuk/core/resource.cpp:554 msgid "Success" msgstr "Succès" #: nepomuk/core/resource.cpp:556 msgid "Communication error" msgstr "Erreur de communication" #: nepomuk/core/resource.cpp:558 msgid "Invalid type in Database" msgstr "Type non valable dans la base de données" #: nepomuk/query/query.cpp:687 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" #: nepomuk/query/query.cpp:693 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." msgid "Query Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:544 msgctxt "" "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " "keyword." msgid "and" msgstr "et" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:553 msgctxt "" "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " "keyword." msgid "or" msgstr "ou" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51 msgid "Nepomuk Resource Class Generator" msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53 msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64 msgid "Verbose output debugging mode." msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 msgid "" "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " "which do not provide any data integrity checking" msgstr "" "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur " "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66 msgid "Actually generate the code." msgstr "Génère réellement le code." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67 msgid "List all includes (deprecated)." msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 msgid "" "List all header files that will be generated via the --writeall command." msgstr "" "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la " "commande « --writeall »." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 msgid "" "List all source files that will be generated via the --writeall command." msgstr "" "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la commande " "« --writeall »." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 msgid "" "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " "separated list (deprecated: use arguments instead.)" msgstr "" "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste " "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71 msgid "Include path prefix (deprecated)" msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 msgid "Specify the target folder to store generated files into." msgstr "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76 msgid "Templates to be used (deprecated)." msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 msgid "" "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " "(defaults to all classes)" msgstr "" "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option " "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 msgid "" "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " "extension detection." msgstr "" "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut réglé " "pour la détection primitive d'extensions de fichiers." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 msgid "" "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " " will be used to construct the export macro name and the " "export header. By default classes will not be exported." msgstr "" "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être employées " "dans une API publique. servira à construire le nom de la " "macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, les classes ne " "seront pas exportées." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Change Tags" msgstr "Changer les étiquettes" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50 msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Ajouter des étiquettes" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Créer une nouvelle étiquette :" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92 msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Supprimer une étiquette" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" msgstr "" "L'étiquette %1 devra-t-elle vraiment être supprimée " "pour tous les fichiers ?" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223 msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Supprimer l'étiquette" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224 msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76 msgid "Changing annotations" msgstr "Changer les annotations" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Show all tags..." msgstr "Afficher toutes les étiquettes..." #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Add Tags..." msgstr "Ajouter les étiquettes..." #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Changer..." #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Anytime" msgstr "N'importe quand" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Week" msgstr "La semaine dernière" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Month" msgstr "Ce mois-ci" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Month" msgstr "Le mois dernier" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Year" msgstr "Cette année" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Year" msgstr "L'année dernière" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " "that will open a dialog to choose a date range" msgid "Custom..." msgstr "Personnalisée..." #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201 msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206 msgid "This Month" msgstr "Ce mois-ci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33 msgid "Anytime" msgstr "N'importe quand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49 msgid "Before" msgstr "Avant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65 msgid "After" msgstr "Après" #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 msgctxt "" "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " "resources to put in the list" msgid "More..." msgstr "Plus..." #: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Images" msgstr "Images" #: nepomuk/utils/facet.cpp:177 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "No priority" msgstr "Aucune priorité" #: nepomuk/utils/facet.cpp:178 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Most important" msgstr "La plus importante" #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Never opened" msgstr "Jamais ouverte(s)" #: nepomuk/utils/facet.cpp:190 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Any Rating" msgstr "N'importe quelle note" #: nepomuk/utils/facet.cpp:191 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "1 or more" msgstr "1 ou plus" #: nepomuk/utils/facet.cpp:192 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "2 or more" msgstr "2 ou plus" #: nepomuk/utils/facet.cpp:193 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "3 or more" msgstr "3 ou plus" #: nepomuk/utils/facet.cpp:194 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "4 or more" msgstr "4 ou plus" #: nepomuk/utils/facet.cpp:195 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Max Rating" msgstr "Note max." #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 msgctxt "" "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " "that are of type rdfs:Resource" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" msgid "Resource Type" msgstr "Type de la ressource" #: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74 msgid "Enter Search Terms..." msgstr "Saisissez les termes à chercher..." #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Emails" msgstr "Courriels" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229 msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231 msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" msgid "Other" msgstr "Autre(s)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13 msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 msgid "" "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " "number of milliseconds between 1 and 1000." msgstr "" "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche attend " "une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 msgid "" "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " "output to see the log information." msgstr "" "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des " "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les " "informations du journal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39 msgid "Log thread activity" msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59 msgid "Displays Thread Activity" msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182 msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" msgstr "" "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire " "WeaverThread" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205 msgid "Remaining number of jobs:" msgstr "Nombre de tâches restant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43 msgid "What time is it? Click to update." msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 msgid "" "

      (do not know yet)

      " msgstr "" "

      (on ne sait pas encore)

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29 msgid "Select Files..." msgstr "Sélectionner les fichiers..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonyme" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal"