# translation of kolourpaint.po to Persian
# Elnaz Pazhouhi , 2006.
# Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007.
# Mahdi Foladgar , 2006.
# Nazanin Kazemi , 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi , 2006.
# Tahereh Dadkhahfar , 2006.
# Mohammad Reza Mirdamadi , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-05 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:21+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , الناز پژوهی , نسیم دانیارزاده"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@ubuntu.ir , seventhsky_2006@yahoo.com , daniarzadeh@itland.ir"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Balance"
msgstr "توازن"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "نرم کردن"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "تیز کردن"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "گزینش: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Emboss"
msgstr "برجسته کردن"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Flatten"
msgstr "مسطح کردن"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "کاهش دادن به مقیاس خاکستری"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "رنگ، اشباع، مقدار"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "وارونه کردن رنگها"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
msgid "Invert"
msgstr "وارونه کردن"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "کاهش دادن به تکرنگ )مات("
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "کاهش دادن به تکرنگ"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "کاهش دادن به رنگ ۲۵۶ )مات("
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "کاهش دادن به رنگ ۲۵۶"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr ""
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "قرینهسازی"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "قرینهسازی افقی و عمودی"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "قرینهسازی افقی"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "قرینهسازی عمودی"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "متن: تغییر اندازه جعبه"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "گزینش: مقیاس"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "گزینش: مقیاس هموار"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "مقیاس هموار"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "چرخش"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "اریب"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&واگرد: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "&واگرد"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&از نو: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "&ازنو"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "واگرد: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "واگرد"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "از نو: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "ازنو"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 فقره بیشتر"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "برگزیننده رنگ"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "پر کردن کامل"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "More Image Effects (Selection)"
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "جلوههای بیشتر تصویر )گزینش("
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "More Image Effects"
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "جلوههای بیشتر تصویر"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "&اثر:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Reduce Colors"
msgstr "کاهش دادن رنگها"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "نرم کردن و تیز کردن"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Document Properties"
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "ویژگیهای سند"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "نقطه &در اینچ )DPI("
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "افقی:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "نامشخص"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
#, fuzzy
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr "۱(x)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "عمودی:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
msgid ""
"Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).
The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.
If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.
If either DPI "
"value is Unspecified, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.
Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.
"
"qt>"
msgstr ""
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "&انحراف"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"The Offset is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.
Not all image formats support the "
"Offset feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.
"
msgstr ""
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "حوزههای &متن"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "&افزودن سطر"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "&حذف سطر"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"Text Fields provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in."
"p>
However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.
Not all image formats support Text Fields. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.
"
msgstr ""
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "کلید"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "مقدار متن »%1« در خط %2 به کلید نیاز دارد."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %1 and %2 are "
#| "identical."
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"همه کلیدهای متن باید یکتا باشند. کلید متن »%1« در خطهای %1 و %2 مثل هم "
"هستند."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Text Fields"
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "حوزههای متن نامعتبر"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
msgid "Dimensions"
msgstr "ابعاد"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
msgid "Original:"
msgstr "اصلی:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "۱(x)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "پیشنمایش"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
msgid "&Update"
msgstr "&بهروزرسانی"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Resize / Scale"
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "تغییر اندازه/مقیاس"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&کنش:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "تصویر کامل"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "جعبه متن"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "عمل"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
msgid ""
"- Resize: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom."
"li>
- Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.
- Smooth Scale: This is the same "
"as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.
"
msgstr ""
"- تغییر اندازه: اندازه عکس با ایجاد نواحی جدید در راست و/یا "
"پایین )که با رنگ زمینه پر میشود( افزایش مییابد یا با برش آن در راست و/یا "
"پایین، کاهش مییابد.
- مقیاس: عکس با تکرار تصویردانهها بسط "
"مییابد، یا با افت تصویردانهها به هم میچسبد.
- مقیاس هموار:"
"نظیرمقیاساست، به جز این که برای تولید یک عکس هموارتر با تصویردانههای "
"مجاور ترکیب میشود.
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "&تغییر اندازه"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "&مقیاس"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "مقیاس &هموار"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "عرض:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "ارتفاع:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
#, fuzzy
msgid "x"
msgstr "۱(x)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "&جدید:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "&درصد:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
msgid "%"
msgstr "٪"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "نگهداری &ضریب نسبت"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to resize the text box?
"
"qt>"
msgstr ""
"ممکن است تغییر اندازه جعبه متن تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را "
"اشغال کند. این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به "
"مسائل متنهای کاربردی دیگر شود.
مطمئن هستید که میخواهید اندازه جعبه متن "
"را تغییر دهید؟
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
#, fuzzy
#| msgid "Resize Text Box?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "اندازه جعبه متن تغییر کند؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "&تغییر اندازه جعبه متن"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to resize the image?
"
msgstr ""
"ممکن است تغییر اندازه تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را "
"اشغال کند. این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به "
"مسائل متنهای کاربردی دیگر شود.
مطمئن هستید که میخواهید اندازه تصویر را "
"تغییر دهید؟
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Resize Image?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "اندازه تصویر تغییر کند؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
msgid "R&esize Image"
msgstr "&تغییر اندازه تصویر"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to scale the image?
"
msgstr ""
"ممکن است مقیاسبندی تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال "
"کند. این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل "
"متنهای کاربردی دیگر شود.
مطمئن هستید که میخواهید تصویر را مقیاسبندی "
"کنید؟
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
#, fuzzy
#| msgid "Scale Image?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "تصویر مقیاسبندی شود؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "&مقیاسبندی تصویر"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to scale the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
"ممکن است مقیاسبندی گزینش تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال "
"کند. این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل "
"متنهای کاربردی دیگر شود.
مطمئن هستید که میخواهید گزینش را مقیاسبندی "
"کنید؟
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
#, fuzzy
#| msgid "Scale Selection?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "گزینش مقیاسبندی شود؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "&مقیاسبندی گزینش"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the image?"
"p>
"
msgstr ""
"ممکن است مقیاسبندی هموار تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را "
"اشغال کند. این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به "
"مسائل متنهای کاربردی دیگر شود.
مطمئن هستید که میخواهید تصویر را "
"مقیاسبندی هموار کنید؟
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
#, fuzzy
#| msgid "Smooth Scale Image?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "تصویر مقیاسبندی هموار شود؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "&مقیاسبندی هموار تصویر"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"
"
msgstr ""
"ممکن است مقیاسبندی هموار گزینش تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را "
"اشغال کند. این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به "
"مسائل متنهای کاربردی دیگر شود.
مطمئن هستید که میخواهید گزینش را "
"مقیاسبندی هموار کنید؟
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
#, fuzzy
#| msgid "Smooth Scale Selection?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "گزینش مقیاسبندی هموار شود؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "&مقیاسبندی هموار گزینش"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Rotate Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "چرخش گزینش"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Rotate Image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "چرخش تصویر"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "After rotate:"
msgstr "بعد از چرخش:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&پادساعت گرد"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "&ساعت گرد"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
msgid "Angle"
msgstr "زاویه"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 °rees"
msgstr "۹۰ &درجه"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "۱۸۰ &درجه"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "۲۷۰ &درجه"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "&سفارشی:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr "درجه"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure want to rotate the selection?
"
msgstr ""
"ممکن است چرخش گزینش تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال کند. "
"این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل متنهای "
"کاربردی دیگر شود.
مطمئن هستید که میخواهید گزینش بچرخد؟
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "Rotate Selection?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "گزینش بچرخد؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "&چرخش گزینش"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to rotate the image?
"
msgstr ""
"ممکن است چرخش تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال کند. "
"این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل متنهای "
"کاربردی دیگر شود.
مطمئن هستید که میخواهید تصویر بچرخد؟
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "Rotate Image?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "تصویر بچرخد؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "&چرخش تصویر"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Skew Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "اریب کردن گزینش"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Skew Image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "اریب کردن تصویر"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "After skew:"
msgstr "بعد از اریب:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&افقی:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "&عمودی:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure want to skew the selection?
"
msgstr ""
"ممکن است اریب کردن گزینش تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال "
"کند. این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل "
"متنهای کاربردی دیگر شود.
مطمئن هستید که میخواهید گزینش را اریب کنید؟"
"p>
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
#, fuzzy
#| msgid "Skew Selection?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "گزینش اریب شود؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&اریب کردن گزینش"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to skew the image?
"
msgstr ""
"ممکن است اریب کردن تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال "
"کند. این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل "
"متنهای کاربردی دیگر شود.
مطمئن هستید که میخواهید تصویر را اریب کنید؟"
"p>
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
#, fuzzy
#| msgid "Skew Image?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "تصویر اریب شود؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&اریب کردن تصویر"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Color Similarity"
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "شباهت رنگ"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "فاصله مکعب رنگ &RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "تطبیق دقیق"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "What is Color Similarity?"
msgstr "تشابه رنگ چیست؟"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "ذخیره پیشنمایش"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Save Preview"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "ذخیره پیشنمایش"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 بایت )تقریباً %2٪("
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "نتوانست »%1« را باز کند."
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "نتوانست »%1« را باز کند - نوع مایم ناشناخته."
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"نتوانست »%1« را باز کند - قالب تصویر پشتیبانی نشده است.\n"
"ممکن است پرونده خراب باشد."
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "نتوانست تصویر را ذخیره کند - اطلاعات ناکافی."
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"نشانی وب: %1\n"
"نوع مایم: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid ""
msgstr ""
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Internal Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "خطای درونی"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The %1 format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.
Are you sure you want to save in this format?
"
"qt>"
msgstr ""
"ممکن است قالب %1 قادر به نگهداری تمام اطلاعات رنگ تصویر نباشد."
"
مطمئن هستید میخواهید این قالب را ذخیره کنید؟
"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "Lossy File Format"
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "قالب پرونده Lossy"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.
Are "
"you sure you want to save at this color depth?
"
msgstr ""
"ذخیره تصویر در عمق رنگ کم %1 بیتی ممکن است منجر به فقدان اطلاعات رنگ "
"شود. هر نیمهشفافی هم حذف میشود.
مطمئن هستید که میخواهید در این عمق "
"ذخیره کنید؟
"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Low Color Depth"
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "عمق رنگ کم"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "نتوانست تصویر را ذخیره کند- قادر به ایجاد یک پرونده موقت نیست."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "نتوانست به عنوان »%1« ذخیره کند."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"سندی که »%1« خوانده میشود، از قبل وجو دارد.\n"
"میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
#: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301
msgid "Overwrite"
msgstr "جاینوشت"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "نتوانست تصویر را ذخیره کند - خرابی در بارگذاری."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "حذف &لبه درونی"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "حذف لبه درونی"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "&برش خودکار"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "برش خودکار"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr "KolourPaint نمیتواند لبه درونی گزینش را حذف کند، چون محلیابی نمیشود."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "لبه درونی را نمیتوان حذف کرد"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint نمیتواند به طور خودکار تصویر را برش دهد، چون لبهاش را نمیتوان "
"محلیابی کرد."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
#, fuzzy
#| msgid "Cannot Autocrop"
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "نمیتوان به طور خودکار برش داد"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "تنظیم به عنوان تصویر"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
msgid "Selection: Create"
msgstr "گزینش: ایجاد"
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "برنامه نقاشی برای KDE"
#: kolourpaint.cpp:54
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "برای پشتیبانی، لطفاً، وبگاه را مشاهده نمایید."
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Clarence Dang"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Project Founder"
msgstr "بنیانگذار پروژه"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "مأمور ارشد بررسی"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Martin Koller"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Kristof Borrey"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
msgid "InputMethod Support"
msgstr "پشتیبانی InputMethod"
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Danny Allen"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Mike Gashler"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Image Effects"
msgstr "جلوههای تصویر"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Laurent Montel"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "انتقال به KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "با تشکر از افراد زیادی که در ایجاد این برنامه کمک کردند."
#: kolourpaint.cpp:85
msgid "Image file to open"
msgstr " پرونده تصویر برای باز کردن"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
msgid "&View"
msgstr "&نما"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:205
msgid "&Image"
msgstr "&تصویر"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:98
msgid "&Colors"
msgstr "&رنگها"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:145
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:160
msgid "Text Toolbar"
msgstr "میله ابزار متن"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:170
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "گزینش گزینگان ابزار RMB"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:172
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش"
#: kpThumbnail.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Thumbnail"
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "ریزنقش"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "برای تغییر اندازه تصویر، دسته را به چپ بکشید."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "تغییر اندازه تصویر: تمام دکمههای موشی را رها کنید."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "تغییر اندازه تصویر: فشار راست برای لغو."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "نتوانست پالت رنگ »%1« را باز کند."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"نتوانست پالت رنگ »%1« را باز کند - قالب پشتیبانینشده\n"
"ممکن است پرونده خراب باشد."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "نتوانست پالت رنگ »%1« را باز کند."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "نتوانست پالت رنگ را به عنوان »%1« ذخیره کند."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"پالت رنگی که »%1« خوانده میشود، از قبل وجود دارد.\n"
"میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "استفاده از پیشفرضهای KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Use KDE's"
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "استفاده از KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&باز کردن..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Reloa&d"
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "&بارگذاری مجدد"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&ذخیره"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "&افزودن سطر"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Delete Last Row"
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "حذف سطر آخر"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "جعبه رنگ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"پالت رنگ »%1« تغییر کرده است.\n"
"میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"پالت رنگ »%1« تغییر کرده است.\n"
"میخواهید آن را در پروندهای ذخیره کنید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"پالت رنگ »%1« تغییر کرده است.\n"
"میخواهید آن را در پروندهای ذخیره کنید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "Open Color Palette"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "باز کردن پالت رنگ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"پالت رنگ »%1« تغییر کرده است.\n"
"بارگذاری مجدد باعث از دست رفتن تمام تغییراتی میشود که آخرین بار ذخیره "
"کردهاید.\n"
"مطمئن هستید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
msgid "&Reload"
msgstr "&بارگذاری مجدد"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"پالت رنگ تغییر کرده است.\n"
"بارگذاری مجدد باعث از دست رفتن تمام تغییرات میشود.\n"
"مطمئن هستید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"پالت رنگ تغییر کرده است.\n"
"بارگذاری مجدد باعث از دست رفتن تمام تغییرات میشود.\n"
"مطمئن هستید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "ذخیره پالت رنگ به عنوان"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "چسباندن در پنجره &جدید"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&حذف گزینش"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "&رونوشت در پرونده..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "چسباندن &به واسطه پرونده..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
msgid "Text: Create Box"
msgstr "متن: ایجاد جعبه"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "متن: چسباندن"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
"KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format."
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "نمیتوان چسباند"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "متن: حذف جعبه"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "گزینش: حذف"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "متن: پایان"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "گزینش: از گزینش خارج کردن"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
#, fuzzy
#| msgid "Copy to File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "رونوشت در پرونده"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
#, fuzzy
#| msgid "Paste From File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "چسباندن به واسطه پرونده"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "&صادرات..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "پوییدن..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Acquiring Screenshots"
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "به دست آوردن تصاویر پرده"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "&بارگذاری مجدد"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
#, fuzzy
#| msgid "Open Image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "باز کردن تصویر"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
msgid ""
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
msgid "No Scanning Support"
msgstr "عدم پشتیبانی پویش"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid "Snapshot Delay"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
#, fuzzy
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "%1 ثانیه"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
msgid "No delay"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
#, fuzzy
#| msgid "Paste in &New Window"
msgid "Hide Main Window"
msgstr "چسباندن در پنجره &جدید"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
msgid "Document Properties"
msgstr "ویژگیهای سند"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "ذخیره تصویر به عنوان"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
#, fuzzy
#| msgid "Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "&صادرات..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"سند »%1« تغییر کرده است.\n"
"بارگذاری مجدد باعث از دست رفتن تمام تغییراتی میشود که آخرین بار ذخیره "
"کردهاید.\n"
"مطمئن هستید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"سند »%1« تغییر کرده است.\n"
"بارگذاری مجدد باعث از دست رفتن تمام تغییرات میشود.\n"
"مطمئن هستید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "تصویر کامل"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"باید قبل از ارسال این تصویر آن را ذخیره کنید.\n"
"میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"سند »%1« تغییر کرده است.\n"
"میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "&تغییر اندازه/مقیاس..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "&تنظیم به عنوان تصویر )خط برش("
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "&Vertical (upside-down)"
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&عمودی )سر و ته("
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Flip horizontally"
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "قرینهسازی افقی"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "&چرخش..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "چرخش &چپ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "چرخش &راست"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "&اریب..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "کاهش دادن به &تکرنگ )مات("
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "کاهش دادن به &مقیاس خاکستری"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&وارونه کردن رنگها"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&پاک کردن"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "جلوههای &بیشتر..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&تصویر"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "&گزینش"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "نمایش &مسیر"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1،%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1،%2 - %3،%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "۱(x)"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 بیت در تصویردانه"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "خانواده قلم"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "اندازه قلم"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "توپر"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "کج"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "خط زیر"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "ضربه زدن از طریق"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "گزینه ابزار قبلی )گروه #۱("
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "گزینه ابزار بعدی )گروه #۲("
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "گزینه ابزار قبلی )گروه #۲("
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "گزینه ابزار بعدی )گروه #۲("
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&ترسیم غیر شفاف"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "ترسیم با شباهت رنگ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "جعبه ابزار"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to resize the image?
"
msgstr ""
"تغییر اندازه تصویر به %1x%2 ممکن است مقدار قابل توجهی از حافظه را "
"اشغال کند. این کار میتواند واکنش سیستم را کاهش داده، و باعث بروز مسئله در "
"منابع کاربرد دیگر شود.
مطمئن هستید که میخواهید اندازه تصویر را تغییر "
"دهید؟
"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "نمایش &توری"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "نمایش &ریزنقش"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "حالت &بزرگنماییشده ریزنقش"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "فعالسازی &مستطیل ریزنقش"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "&بزرگنمایی"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"تنظیم سطح بزرگنمایی به مقداری که مضرب نتایج ۱۰۰٪ در ویرایش نادرست و دریافت "
"مجدد ضربتها نیست.\n"
"واقعاً میخواهید سطح بزرگنمایی را تا %1٪ تنظیم کنید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
#, kde-format
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "تنظیم سطح بزرگنمایی به %1٪"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "قلممو"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "ترسیم با استفاده از قلمموهای دارای شکلها و اندازههای متفاوت"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "فشار دهید تا نقطهها ترسیم شوند، یا بکشید تا خطوط ترسیم شوند."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "رنگ پاککن"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "تصویردانهها، رنگ پیشزمینه را جایگزین رنگ زمینه میکنند"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr " برای حذف تصویردانههای رنگ پیشزمینه، فشار دهید یا بکشید."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "پاککن"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "اجازه میدهد اشتباهها را پاک کنید"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "فشار دهید یا بکشید تا حذف شود."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "رها کردن تمام دکمههای موشی."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "قلم"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "نقطهها و خطوط بدون ابزار را ترسیم میکند"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "قوطیِ اسپری"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "عکس روی دیوار را میافشاند"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "فشار یا کشیدن برای پاشیدن عکس روی دیوار."
#: tools/kpTool.cpp:140
#, kde-format
msgctxt " ()"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "فشار راست برای لغو."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "فشار چپ برای لغو."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr ""
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "اجازه میدهد از تصویر، یک رنگ برگزینید"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "برای برگزیدن یک رنگ فشار دهید."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr " مناطق را در تصویر پر میکند"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "فشار دهید تا یک منطقه پر شود."
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "بزرگنمایی و کوچکنمایی تصویر"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"فشار برای بزرگنمایی/کوچکنمایی یا کشیدن چپ برای بزرگنمایی به ناحیه مشخصشده."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "منحنی"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "منحنیها را ترسیم میکند"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "بیرون کشیدن نقطههای آغاز و پایان."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"برای تنظیم اولین نقطه کنترل، به چپ بکشید، یا فشار راست کنید تا پایان یابد."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"برای تنظیم اولین نقطه کنترل، به راست بکشید، یا فشار چپ کنید تا پایان یابد."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"برای تنظیم آخرین نقطه کنترل، به چپ بکشید، یا فشار راست کنید تا پایان یابد."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"برای تنظیم آخرین نقطه کنترل، به راست بکشید، یا فشار چپ کنید تا پایان یابد."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "خطوط را میکشد"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
msgid "Drag to draw."
msgstr "بکشید تا ترسیم شود."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "چند ضلعی"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "چند ضلعیها را ترسیم میکند"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "بکشید تا اولین خط ترسیم شود."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "خط دیگر را به چپ بکشید، یا فشار راست کنید تا پایان یابد."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "خط دیگر را به راست بکشید، یا فشار راست کنید تا پایان یابد."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "خطوط متصل"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "خطوط متصل را ترسیم میکند"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "بیضی"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "بیضیها و دایرهها را ترسیم میکند"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr " مستطیلها و مربعها را ترسیم میکند"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "مستطیل گردشده"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "مستطیلها و مربعهایی با گوشههای گردشده ترسیم میکند"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "برای ایجاد گزینش، به چپ بکشید."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "برای حرکت گزینش، به چپ بکشید."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "برای مقیاسبندی گزینش، به چپ بکشید."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "گزینش: غیرشفاف"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "گزینش: شفاف"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "گزینش: شفافیت رنگ"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "گزینش: شباهت شفافیت رنگ"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "گزینش )بیضی شکل("
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr " یک گزینش مدور یا بیضی شکل میسازد"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "گزینش )شکل آزاد("
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "یک گزینش شکل آزاد میسازد"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "گزینش ) مستطیل شکل("
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "گزینشی مستطیلی میسازد"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "گزینش: حرکت"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: لکه"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "متن را مینویسد"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "متن: پسبر"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "متن: حذف"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "متن: خط جدید"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "متن: نوشتن"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "برای ایجاد جعبه متن، به چپ بکشید."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "برای حرکت جعبه متن، به چپ بکشید."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "متن: حرکت جعبه"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "برای تغییر اندازه جعبه متن، به چپ بکشید."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "برای تغییر موقعیت مکاننما، فشار چپ کنید."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "متن: زمینه غیر شفاف"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "متن: زمینه شفاف"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "متن: مبادله رنگها"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "متن: رنگ پیشزمینه"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "متن: رنگ زمینه"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "متن: قلم"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "متن: اندازه قلم"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "متن: توپر"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "متن: کج"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "متن: خط زیر"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "متن: ضربه زدن از طریق"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "حالت بزرگنمایینشده - ریزنقش"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1٪ - ریزنقش"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
msgid ""
"Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
- Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
- Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
- Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
- Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
To configure it, click on the cube.
"
msgstr ""
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
msgid ""
"Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
- Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
- Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
- Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
- Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
"
msgstr ""
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
#, kde-format
msgid "Color Similarity: %1%
Click to configure.
"
msgstr "شباهت رنگ: %1٪
فشار برای پیکربندی.
"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
"Color Similarity: Exact Match
Click to configure."
"p>"
msgstr "
شباهت رنگ:تطبیق دقیق
فشار برای پیکربندی
"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "&روشنی:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "&بازنشانی"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "&سایه روشن:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "&گاما:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "&بازنشانی"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "&مجراها:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "همه"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "سبز"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "بازنشانی &همه مقادیر"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
msgid "&Amount:"
msgstr "&مقدار:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
msgid "E&nable"
msgstr "&فعالسازی"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "&رنگ:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "&اشباع:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "&Value:"
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "مقدار"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "&قرمز"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "&سبز"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "&آبی"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "&همه"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "مجراها"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "&تکرنگ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "&تکرنگ )مات("
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "&رنگ ۲۵۶"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "&رنگ ۲۵۶ )مات("
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "رنگ ۲۴ &بیتی"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "کاهش به"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "&دانهدانه:"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
msgid ""
"To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"
To change the color of a color cell itself, double-click on it."
"p>
You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.
"
msgstr ""
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "تبدیل کردن &به:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&کیفیت:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "&پیشنمایش"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "تکرنگ"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "تکرنگ )مات("
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "رنگ ۲۵۶"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "رنگ ۲۵۶ )مات("
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "رنگ ۲۴ بیتی"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
#, fuzzy
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "موقعیت &تصویر"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "&مرکز صفحه"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "&چپ بالای صفحه"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "شفاف"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
#, fuzzy
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "استفاده از پیشفرضهای KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "رنگها: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr ""
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "۱×۱"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "دایره"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "ممیز"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "ممیز وارونه"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "۱(x)"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "پر نشود"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "پر کردن با رنگ زمینه"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "پر کردن با رنگ پیشزمینه"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "غیر شفاف"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "پشتیبانی پویش نصب نمیشود."
#~ msgid ""
#~ "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.
This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "KolourPaint نمیتواند محتویات تخته یادداشت را، زمانی که داده به طور "
#~ "غیرمنتظرهای ناپدید میشود، بچسباند.
اگر کاربردی که مسئول محتویات "
#~ "تخته یادداشت بود بسته شده باشد، معمولاً این مسئله رخ میدهد.
"
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "به دست آوردن &تصاویر پرده"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be "
#~| "placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~| "KolourPaint.
You may configure the Desktop Screenshot "
#~| "shortcut in the KDE Control Center module Keyboard Shortcuts.
Alternatively, you may try the "
#~| "application KSnapshot.
"
#~ msgid ""
#~ "To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "
You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module Keyboard "
#~ "Shortcuts.
Alternatively, you may try the application KSnapshot.
"
#~ msgstr ""
#~ "برای به دست آوردن یک تصویر پرده، %1 را فشار دهید. تصویر پرده در "
#~ "تخته یادداشت جای میگیرد، و قادر به چسباندن آن در KolourPaint میباشید."
#~ "p>ممکن است میانبر تصویر پرده رومیزی را در میانبرهای صفحه کلید "
#~ "پیمانه مرکز کنترل KDE میانبرهای صفحه "
#~ "کلید پیکربندی کنید. وگرنه، ممکن است کاربرد KSnapshot را امتحان نمایید.
"
#~ msgid ""
#~ "You do not appear to be running KDE.
Once you have loaded KDE:"
#~ "
To acquire a screenshot, press %1. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.
Alternatively, you may try the "
#~ "application KSnapshot.
"
#~ msgstr ""
#~ "به نظر نمیرسد که در حال اجرای KDE باشید.
یک بار KDE را بار "
#~ "کردهاید:
برای به دست آوردن یک تصویر پرده، %1 را "
#~ "فشار دهید. تصویر پرده در تخته یادداشت جای میگیرد، و قادر به چسباندن آن در "
#~ "KolourPaint میباشید.
متناوباً، ممکن است کاربرد KSnapshot را امتحان کنید.
"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "&تنظیم به عنوان کاغذ دیواری )مرکزیشده("
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان کاغذ دیواری )&کاشیشده("
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "قبل از این که بتوان این تصویر را به عنوان کاغذ دیواری تنظیم کرد، باید آن "
#~ "را به عنوان یک پوشه محلی ذخیره کنید.\n"
#~ "میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "قبل از این که بتوان این تصویر را به عنوان کاغذ دیواری تنظیم کرد، باید آن "
#~ "را ذخیره کنید.\n"
#~ "میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "نتوانست کاغذدیواری را تغییر دهد."
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "قرینهسازی گزینش"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "قرینهسازی تصویر"
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
#~ msgstr "&عمودی )سر و ته("
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&افقی"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "نتوانست بپوید - خارج از حافظه نگارهسازی."
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "نمیتوان مرور کرد"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "&قرینهسازی..."
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.
If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.
To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.
It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.
If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "تصویری که چسبیده میشود، ممکن است نسبت به حالت پرده جاری رنگ بیشتری "
#~ "داشته باشد که میتواند پشتیبانی کند. برای نمایش آن، ممکن است برخی اطلاعات "
#~ "رنگ حذف شوند.
اگر این تصویر را ذخیره کنید، هر فقدان رنگ دائمی "
#~ "میشود.
برای جلوگیری از این نتیجه، عمق پرده خود را حداقل تا %1 "
#~ "بیت در تصویردانه افزایش دهید و سپس KolourPaint را بازآغازی کنید.
همچنین، حاوی نیمهشفافی است که کاملاً پشتیبانی نمیشود. داده نیمهشفاف با "
#~ "ماسک نیمهشفاف ۱ بیتی تخمین زده میشود.
اگر این تصویر را ذخیره "
#~ "کنید، این فقدان شفافیت دائمی میشود.
"
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.
If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.
To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "تصویری که چسبیده میشود، ممکن است نسبت به حالت پرده جاری رنگ بیشتری "
#~ "داشته باشد که میتواند پشتیبانی شود. برای نمایش آن، ممکن است برخی اطلاعات "
#~ "رنگ حذف شوند.
اگر این تصویر را ذخیره کنید، هر فقدان رنگ دائمی "
#~ "میشود.
برای جلوگیری از این نتیجه، عمق پرده خود را حداقل تا %1 "
#~ "بیت در تصویردانه افزایش دهید و سپس KolourPaint را بازآغازی کنید.
"
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.
If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "تصویری که چسبیده میشود، حاوی نیمهشفافی است که کاملاً پشتیبانی "
#~ "نمیشود. داده نیمهشفاف با یک ماسک نیمهشفاف ۱ بیتی تخمین زده میشود."
#~ "p>
اگر این تصویر را ذخیره کنید، هر فقدان نیمهشفافی دائمی خواهد شد."
#~ "b>
"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.
If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.
To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.
It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.
If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "تصویر »%1« ممکن است نسبت به حالت پرده جاری رنگهای بیشتری داشته "
#~ "باشد که میتواند پشتیبانی کند. برای نمایش آن، ممکن است برخی اطلاعات رنگ "
#~ "حذف شوند.
اگر این تصویر را ذخیره کنید، هر فقدان رنگ دائمی خواهد "
#~ "بود.
برای جلوگیری از این نتیجه، عمق پردهتان را حداقل تا %2 بیت "
#~ "در تصویردانه افزایش دهید و سپس KolourPaint را بازآغازی کنید.
همچنین، حاوی نیمهشفافی میباشد که کاملاً پشتیبانی نمیشود. داده نیمهشفاف "
#~ "با نقاب نیمهشفاف ۱ بیتی تخمین زده میشود.
اگر این تصویر را ذخیره "
#~ "کنید، هر فقدان نیمهشفافی دائمی خواهد شد.
"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.
If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.
To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است تصویر»%1« نسبت به حالت پرده جاری رنگهای بیشتری داشته باشد "
#~ "که میتواند پشتیبانی کند. برای نمایش آن، ممکن است برخی اطلاعات رنگ حذف "
#~ "شوند.
اگر این تصویر را ذخیره کنید، هر فقدان رنگ، دائمی میشود."
#~ "b>
برای جلوگیری از این نتیجه، عمق پرده خود را حداقل تا %2 بیت در "
#~ "تصویردانه افزایش دهید و سپس KolourPaint را بازآغازی کنید.
"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.
If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "تصویر»%1« حاوی نیمهشفافی است که کاملاً پشتیبانی نمیشود. داده "
#~ "نیمهشفاف با ماسک نیمهشفاف ۱ بیتی تخمین زده میشود.
اگر این تصویر "
#~ "را ذخیره کنید، این فقدان نیمهشفافی دائمی میشود.
"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "نتوانست »%1 « را باز کند - خارج از حافظه نگارهسازی."
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "پشتیانی پویش"
#~ msgid "After Skew:"
#~ msgstr "بعد از اریب:"
#~ msgid "After Rotate:"
#~ msgstr "بعد از چرخش:"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Properties"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "ویژگیهای سند"
#~ msgid "Selection: Transparency"
#~ msgstr "گزینش: شفافیت"
#~ msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
#~ msgstr "برای اثر بخش بودن این تغییرها، باید KolourPaint را بازآغازی کنید."
#~ msgid "Toolbar Settings Changed"
#~ msgstr "تنظیمات میله ابزار تغییر کرد"
#~ msgid "Hide &Path"
#~ msgstr "مخفی کردن &مسیر"
#~ msgid "Hide &Grid"
#~ msgstr "مخفی کردن &توری"
#~ msgid "Hide T&humbnail"
#~ msgstr "مخفی کردن &ریزنقش"
#, fuzzy
#~| msgid "Reduce Colors"
#~ msgid "Reload Colors"
#~ msgstr "کاهش دادن رنگها"
#~ msgid "Append Row"
#~ msgstr "پیوست سطر"