See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.
" msgstr "" "صفحه سبکهابرای اطلاعات بیشتر در مورد صفحه سبکهای آبشاری، http://" "www.w3.org/Style/CSS را ببینید.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "StylesheetsUse this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.
" msgstr "" "صفحه سبکهابرای تعیین اینکه Konqueror چگونه صفحه سبکها را پرداخت " "کند، از این جعبه گروه استفاده کنید.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "صفحه سبکها" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheetSelect this option to use the default " "stylesheet.
" msgstr "" "استفاده از صفحه سبک پیشفرضبرای استفاده از صفحه سبک پیشفرض، این " "گزینه را برگزینید.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "&استفاده از صفحه سبک پیشفرض" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheetIf this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).
" msgstr "" "استفاده از صفحه سبک تعریفشده کاربراگر این جعبه را علامت بزنید، " "Konqueror سعی میکند شیوهنامه تعریفشده کاربر را، که در محل زیر مشخص شده " "بارگذاری کند. صفحه سبک به شما اجازه میدهد روشی که صفحات وب در مرورگر شما " "پرداخت میشوند را به طور کامل لغو کنید. پرونده مشخصشده باید شامل شیوهنامه " "معتبر باشد )برای اطلاعات بیشتر در مورد صفحه سبکهای آبشاری، http://www.w3.org/" "Style/CSS را ببینید(.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "استفاده از صفحه سبک تعریفشده &کاربر" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheetSelecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.
" msgstr "" "استفاده از صفحه سبک دستیابیپذیریبا انتخاب این گزینه، با چند فشار " "ساده موشی، میتوانید قلم پیشفرض، اندازه قلم و رنگ قلم را تعریف کنید. کافی است " "بر روی محاوره سفارشی کردن... حرکت کرده و گزینههای مورد علاقه خود را بردارید." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "&استفاده از صفحه سبک دستیابیپذیری" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "&سفارشی کردن..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font familyA font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "" "خانواده قلمیک خانواده قلم، گروهی از قلمهاست که به هم شبیهاند، با " "اعضای خانوادهای که مثلاً توپر، کج، یا هر تعدادی از موارد بالاست.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "خانواده قلم" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "خانواده پایه:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "This is the currently selected font family
" msgstr "این خانواده قلمی است که اخیراً گزینش شده است
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "استفاده از خانواده مشابه برای همه متنبرای لغو قلمهای سفارشی در هر " "جای قلمهای پایه، این گزینه را برگزینید.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "استفاده از خانواده قلم برای همه متن" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "&اندازه قلم" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 #, fuzzy msgid "Base font si&ze:" msgstr "اندازه قلم &متوسط:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "۷" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "۸" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "۹" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "۱۰" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "۱۱" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "۱۲" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "۱۴" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "۱۶" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "۲۰" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "۲۴" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "۳۲" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "۴۸" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "۶۴" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elementsSelect this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "استفاده از اندازه یکسان برای همه عناصربرای لغو اندازههای قلم " "سفارشی در اندازه قلم پایه، این گزینه را انتخاب کنید. همه قلمها به یک اندازه " "نمایش داده میشوند.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&استفاده از اندازه یکسان برای همه عناصر" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "پویش پوشهها" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "سیاه روی سفیداین چیزی است که به طور عادی میبینید.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "&سیاه روی سفید" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "سفید روی سیاهاین طرحواره رنگ معکوس کلاسیک شماست.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "&سفید روی سیاه" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "CustomSelect this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "" "سفارشیبرای تعریف رنگ سفارشی قلم پیشفرض، این گزینه را برگزینید.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "&سفارشی" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "BackgroundThis background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "زمینهاین رنگ زمینه، به طور پیشفرض پشت متن نمایش داده میشود. تصویر " "زمینهای آن را لغو میکند.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "&زمینه:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "" "زمینهپشت این در میتوان یک زمینه پیشفرض سفارشی را انتخاب کرد.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all textSelect this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" "استفاده از رنگ مشابه برای همه متنبرای اعمال رنگ انتخابی خود به قلم " "پیشفرض و همه قلمهای سفارشی که در یک صفحه سبک مشخص شده، این گزینه را انتخاب " "کنید.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "استفاده از رنگ مشابه برای همه متن" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "" "رنگ پیشزمینهرنگ پیشزمینه، رنگی است که متن با آن ترسیم میشود.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "&پیشزمینه:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "موقوف کردن تصاویربا گزینش این مورد، Konqueror را از بارگذاری " "تصاویر باز میدارد.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "&موقوف کردن تصاویر" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background imagesSelecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "موقوف کردن تصاویر زمینهبا گزینش این گزینه، Konqueror را از " "بارگذاری تصاویر زمینه باز میدارد.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "موقوف کردن تصاویر زمینه" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "پیشنمایش" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "صفحه سبکهای تعریفشده کاربر، اجازه افزایش \n" "دستیابیپذیری برای افراد دارای نقص دید را میدهد.
\n" "\n" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. این جعبه حاوی دامنهها و میزبانهایی است که برای آن یک سیاست مشخص جاوا "
"تنظیم کردهاید. از این سیاست به جای سیاست پیشفرض برای فعالسازی یا غیرفعالسازی "
"برنامکهای جاوا در صفحههای وبی که توسط این دامنهها یا میزبانها ارسال شده "
"استفاده میشود. یک سیاست انتخاب کنید و برای تغییر آن از کنترلهای سمت "
"راست استفاده کنید. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. این جعبه دارای دامنهها و میزبانهایی است که برای آنها یک سیاست مشخص "
"جاوااسکریپت تنظیم کردهاید. از این سیاست به جای سیاست پیشفرض برای فعالسازی یا "
"غیرفعالسازی جاوااسکریپت در صفحههایی که توسط این دامنهها یا میزبانها ارسال "
"شده، استفاده میشود. یک سیاست انتخاب کنید و برای تغییر آن از کنترلهای "
"سمت راست استفاده کنید. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. این جعبه دارای دامنهها و میزبانهایی است که برای آن یک سیاست وصله مشخص "
"تنظیم کردهاید. از این سیاست به جای سیاست پیشفرض برای فعالسازی یا غیرفعالسازی "
"وصلهها، در صفحههایی که توسط این دامنهها یا میزبانها ارسال میشوند، استفاده "
"میشود. یک سیاست را انتخاب کرده، و برای تغییر آن از کنترلهای سمت راست "
"استفاده کنید.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK به شما اجازه میدهد که فهرستی از "
"پالایهها که در برابر تصاویر و قابکهای پیوند دادهشده بررسی میشوند را ایجاد "
"کنید. نشانیهای وب که تطبیق میشوند، یا دور انداخته میشوند یا جایگزین یک تصویر "
"جانگهدارنده میشوند."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr ""
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "مرور تبشده"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr ""
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr ""
#: generalopts.cpp:86
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "&URL آغازه:"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr ""
#: generalopts.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "&چوب الفها"
#: generalopts.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Home page:"
msgstr "&URL آغازه:"
#: generalopts.cpp:99
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "انتخاب پوشهی آغازه"
#: generalopts.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"این URLی (یعنی یک پوشه یا صفحهی تاری) است که وقتی دکمهٔ «آغازه» فشرده شد، "
"Konqueror به آنجا میپرد. این معمولاً پوشهٔ خانهٔ شما است که با یک «تیلدِه» (~) "
"نمادگذاری میشود."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
" Konquerorمرورگر
در اینجا میتوانید کارآیی مرورگر Konqueror را "
"پیکربندی کنید. لطفاً، توجه داشته باشید که کارآیی مدیر پرونده باید با استفاده "
"از پیمانه پیکربندی »مدیر پرونده« پیکربندی شود. میتوانید تنظیماتی ایجاد کنید "
"که Konqueror چگونه کد زنگام در صفحههای وبی که بار میکند، باید گردانده شود. "
"معمولاً لازم نیست در اینجا چیزی را تغییر دهید."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&چوب الفها"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "هنگام افزودن چوب الفها، به دنبال نام و پوشه بگردید"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror به شما اجازه میدهد که عنوان چوب الف را "
"تغییر دهید و پوشهای انتخاب کنید که وقتی یک چوب الف جدید اضافه میکنید، در آن "
"ذخیره کنید."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "فقط نمایش چوب الفهای مشخصشده در میله ابزار چوب الف"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror فقط آن دسته از چوب الفهای موجود در "
"میله ابزار چوب الف را نمایش میدهد، که برای این گونه عمل کردن در ویرایشگر چوب "
"الف مشخص کردهاید."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&تکمیل برگه"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror دادهای که در برگههای شبکه وارد میکنید "
"را به یاد میآورد و در حوزههای مشابه در تمام برگهها به آن اشاره میکند."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr " تکمیلهای &بیشینه:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید انتخاب کنید که Konqueror برای یک حوزه برگه، چند مقدار را "
"به یاد میآورد."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&رفتار موشی"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&تغییر مکاننما روی پیوندها"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"در صورت تنظیم این گزینه، اگر مکاننما روی یک فوق پیوند حرکت داده شود، شکل "
"مکاننما )معمولاً به صورت یکدست( تغییر میکند."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "با فشار دکمه &میانی، نشانی وب را در گزینش باز میکند"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این جعبه، میتوانید با فشار دکمه میانی روی یک نمای "
"Konqueror، نشانی وب را در گزینش باز کنید."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "با فشار راست در تاریخچه به &عقب بر میگردد"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این جعبه، با فشار راست روی یک نمای Konqueror میتوانید به "
"تاریخچه برگردید. برای دستیابی به گزینگان متن، دکمه راست موشی را فشار داده و "
"حرکت کنید."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "اجازه برای &بارگذاری مجدد/تغییر جهت خودکار و همراه با تأخیر"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"برخی صفحههای وب بعد از یک دوره زمانی خاص، یک بارگذاری مجدد خودکار یا یک "
"تغییر جهت خودکار درخواست میکنند."
#: htmlopts.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "فعال/غیرفعالسازی فعالیت &کلید دستیابی با کلید مهار"
#: htmlopts.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"فشار کلید مهار هنگام مشاهده صفحات وب، کلیدهای دستیابی KDE را فعال میسازد. "
"علامت نزدن این جعبه، این ویژگی دستیابیپذیری را غیرفعال میسازد. )Konqueror "
"باید برای تأثیر تغییرات بازآغاز شود("
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "فعالسازی &جاوا به طور سراسری"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "تنظیمات زمان اجرای جاوا"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&استفاده از مدیر امنیت"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "استفاده از &KIO"
#: javaopts.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&تعطیلی کارساز برنامک، زمانی که غیرفعال است"
#: javaopts.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid " sec"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ثانیه"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&مسیر قابل اجرا به جاوا، یا »java«:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&نشانوندهای اضافی جاوا:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"اجرای دستنوشتههای نوشتهشده در جاوا را فعال میکند، که صفحههای زنگام میتوانند "
"آنها را در برداشته باشند. توجه داشته باشید که مانند هر مرورگری، فعالسازی "
"محتوای فعال میتواند یک مسئله امنیتی باشد."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"اگر این را غیرفعال کنید، Konqueror تفسیر فرمان window.open() "
"جاوااسکریپت را متوقف میکند. اگر به طور منظم پایگاههایی را مشاهده کنید که "
"کاربرد این فرمان را برای بالاپر کردن ad banners وسیع میسازد، این کار سودمند "
"میباشد.
نکته: ممکن است غیرفعال کردن این انتخاب هم "
"پایگاههای معینی که برای عمل خاص به window.open() نیاز دارند را بشکند. "
"از این ویژگی با دقت استفاده کنید."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "تغییر اندازه پنجره:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "اجازه دادن به دستنوشتهها برای تغییر اندازه پنجره."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "چشمپوشی"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"چشمپوشی از تلاشهای دستنوشتهها برای تغییر اندازه پنجره. صفحه وب فکر میکند"
"i> اندازه را تغییر داد، اما پنجره واقعی تحت تأثیر واقع نمیشود."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy"
"() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"برخی وبگاهها اندازه پنجره را خودشان با استفاده از window.resizeBy() "
"یا window.resizeTo() تغییر میدهند. این گزینه، طرز عمل چنین تلاشهایی "
"را مشخص میکند."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "حرکت پنجره:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "اجازه دادن به دستنوشتهها برای تغییر موقعیت پنجره."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"چشمپوشی از تلاشهای دستنوشتهها برای تغییر موقعیت پنجره. صفحه وب فکر "
"میکند که پنجره را حرکت داد، اما موقعیت واقعی تحت تأثیر واقع نمیشود."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"برخی وبگاهها خودشان موقعیت پنجره را با استفاده از window.moveBy() یا "
"window.moveTo() تغییر میدهند. این انتخاب، طرز عمل چنین تلاشهایی را "
"مشخص میکند."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "متمرکز نمودن پنجره:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "اجازه به دستنوشتهها برای متمرکز نمودن پنجره."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"چشمپوشی از تلاشهای دستنوشتهها برای تمرکز بر پنجره. صفحه وب فکر میکند "
"i> کانون را به پنجره آورده، اما کانون واقعی بدون تغییر میماند."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"برخی وبگاهها خودشان کانون را در پنجره مرورگرشان با استفاده از window.focus"
"() تنظیم میکنند. این کار معمولاً باعث میشود که هر چه کنش کارساز در آن "
"زمان اختصاصی شود، پنجره به وقفه جلویی حرکت داده شود. این گزینه، طرز عمل چنین "
"تلاشهایی را مشخص میکند."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "تغییر متن میله وضعیت:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "اجازه دادن به دستنوشتهها برای تغییر متن میله وضعیت."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"چشمپوشی از تلاشهای دستنوشتهها برای تغییر متن میله وضعیت. صفحه وب فکر "
"میکند که متن را تغییر داد، اما متن واقعی بدون تغییر میماند."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"برخی وبگاهها، متن میله وضعیت را با تنظیم window.status یا window."
"defaultStatus تغییر میدهند؛ بنابراین، گاهی اوقات از نمایش نشانیهای وب "
"واقعی فوق پیوندها جلوگیری میکنند. این گزینه، طرز عمل چنین تلاشهایی را مشخص "
"میکند."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "پذیرش زبانها:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "پذیرش مجموعه نویسهها:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "پیمانه کنترل مرور Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(ح) ۲۰۰۱ - ۱۹۹۹ توسعهدهندگان Konqueror"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"کنترلهای دستیابی جاوااسکریپت\n"
"پسوندهای سیاستهای هر دامنه"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&جاوا"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "&جاوااسکریپت"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"جاوااسکریپت
در این صفحه، میتوانید پیکربندی کنید که آیا باید به "
"برنامههای جاوااسکریپت نهفته در این صفحههای وب اجازه داد که توسط Konqueror "
"اجرا شوند.جاوا
در این صفحه، میتوانید پیکربندی کنید که آیا باید به "
"برنامکهای جاوا که در این صفحههای وب نهفتهاند، اجازه داده شود که توسط "
"Konqueror اجرا شوند.
نکته: محتوای فعال همیشه یک خطر "
"امنیتی است، که بدین دلیل است که Konqueror به شما اجازه میدهد که میزبانهای "
"بسیار ریزدانه را از میزبانهایی که میخواهید برنامههای جاوا و/یا جاوااسکریپت "
"را با آن اجرا کنید، مشخص میکند."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "وصلهها"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "پویش پوشهها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&جدید"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "&پایین"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "&بالا"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "برای پویش وصلههای نتاسکیپ که جدیداً نصب شدهاند، اینجا را فشار دهید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
#, fuzzy
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&پویش برای وصلههای جدید"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید فهرستی از وصلههای نتاسکیپ که KDE یافته است را ببینید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&فعالسازی سراسری وصلهها"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "فقط اجازه دادن به &قام و نشانیهای وب قامها برای وصلهها"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&بارگذاری وصلهها فقط بر حسب تقاضا"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "اولویت واحد پردازش مرکزی برای وصلهها: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&تنظیمات مشخص دامنه"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
#, fuzzy
#| msgid "Domain-Specific Policies"
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "سیاستهای مشخص دامنه"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"اجرای وصلههایی را که میتوان آنها را در صفحههای زنگام قرار داد، فعال میکند؛ "
"مثلاً: Macromedia Flash. توجه داشته باشید که نظیر هر مرورگری، فعالسازی محتوای "
"فعال، میتواند یک مسئله امنیتی باشد."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
" وصلههای Konqueror
مرورگر شبکه Konqueror میتواند از وصلههای "
"نتاسکیپ برای نمایش محتوای ویژه استفاده کند، درست نظیر آنچه که ناوشگر انجام "
"میدهد. لطفاً، توجه داشته باشید که، ممکن است روشی که باید طبق آن وصلههای "
"Netscape را نصب کنید، به توزیعتان بستگی داشته باشد. برای مثال، یک محل نمونه "
"برای نصب آنها »/opt/netscape/plugins« میباشد."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"میخواهید قبل از پویش، تغییرات خود را اعمال کنید؟ در غیر این صورت تغییرات از "
"بین میروند."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "nspluginscan قابل اجرا را نمیتوان یافت. وصلههای نتاسکیپ پویش نمیشوند."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "پویش برای وصلهها"
#: pluginopts.cpp:388
#, fuzzy
#| msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "برگزیدن پوشه پویش وصله"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "وصلههای نتاسکیپ"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "وصله"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "نوع مایم"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "پسوندها"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&دامنه مشخص"
#: pluginopts.cpp:678
#, fuzzy
#| msgid "New Plugin Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "سیاست وصله جدید"
#: pluginopts.cpp:681
#, fuzzy
#| msgid "Change Plugin Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "تغییر سیاست وصله"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "سیاست &وصله:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "برگزیدن یک سیاست وصله برای میزبان یا دامنه بالا."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "نام &میزبان یا دامنه:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"وارد کردن نام یک میزبان )مثل: www.kde.org( یا یک دامنه که با یک نقطه آغاز "
"میشود )مثل: .kde.org یا .org("
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "ابتدا باید یک نام دامنه وارد کنید."
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "عبارتهای نشانی وب برای پالایش"
#, fuzzy
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
#~ msgstr "عبارت )برای مثال: http://www.site.com/ad/*(:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
#~ "banner)\\./"
#~ msgstr ""
#~ "برای پالایه عبارتی وارد کنید. عبارتها را میتوان به عنوان یک نویسه عام سبک "
#~ "نام پرونده، مثلاً: http://www.site.com/ads* یا به عنوان یک عبارت منظم با "
#~ "احاطه رشته به وسیله »/« مثلاً: //(ad|banner)\\./ تعریف کرد."
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "فعالسازی تکمیل &برگهها"
#~ msgid "App&let server timeout:"
#~ msgstr "اتمام وقت کارساز &برنامک:"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding "
#~ "any other settings"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror هرگز متنی کوچکتر از این اندازه را نمایش نمیدهد
تنظیمات "
#~ "دیگر را هم لغو می کند"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
#~ "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
#~ "the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
#~ "image button.
Unless you have a very slow network connection, you "
#~ "will probably want to check this box to enhance your browsing experience."
#~ msgstr ""
#~ "در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror به طور خودکار هر تصویری که در یک "
#~ "صفحه وب نهفته میشود را بار میکند. در غیر این صورت، جاگیرندهها را برای "
#~ "تصاویر نمایش میدهد و میتوانید تصاویر را به طور دستی با فشار دکمه تصویر "
#~ "بار کنید.
مگر این که یک اتصال بسیار کند شبکه داشته باشید، شاید "
#~ "بخواهید این جعبه را برای بالا بردن تجربه مرور خود علامت بزنید."
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
#~ "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially if you have a slow network connection, you will probably want "
#~ "to check this box to enhance your browsing experience."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror قابکی را به عنوان جاگیرنده، پیرامون "
#~ "تصاویری که هنوز کاملاً بار نشدهاند و در صفحه وب پنهان میشوند، ترسیم میکند."
#~ "
خصوصاً اگر یک اتصال کند به شبکه داشته باشید، شاید بخواهید این جعبه "
#~ "را برای بالا بردن تجربه مرور خود علامت بزنید."
#~ msgid ""
#~ "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
#~ "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
#~ "needs to be restarted for changes to take effect)"
#~ msgstr ""
#~ "فشار کلید مهار هنگام مشاهده صفحات وب، کلیدهای دستیابی KDE را فعال میسازد. "
#~ "علامت نزدن این جعبه، این ویژگی دستیابیپذیری را غیرفعال میسازد. )Konqueror "
#~ "باید برای تأثیر تغییرات بازآغاز شود("
#~ msgid ""
#~ "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
Note: The site's CSS "
#~ "definitions can override this value"
#~ msgstr ""
#~ "کنترل میکند که Konqueror چطور فوق پیوندهای دارای خط زیر را میگرداند:
نکته: تعاریف CSS پایگاه میتواند این مقدار را لغوکند"
#~ msgid ""
#~ "Controls how Konqueror shows animated images:
"
#~ msgstr ""
#~ "کنترل میکند که Konqueror چطور تصاویر پویانماییشده را نمایش میدهد:
"
#~ msgid "&Show close button instead of website icon"
#~ msgstr "&نمایش دکمه بستن به جای شمایل وبگاه"
#~ msgid "&Scan for New Plugins"
#~ msgstr "&پویش برای وصلههای جدید"
#~ msgid "Scan Folders"
#~ msgstr "پویش پوشهها"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "لغو"
#~ msgid "Netscape Plugin Config"
#~ msgstr "پیکربندی وصله نتاسکیپ"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "پویش"
#~ msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
#~ msgstr "استفاده از a&rtsdsp برای لوله کردن صدای وصله از طریق aRts"