See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.
" msgstr "" "Estilo-orriakIkus http://www.w3.org/Style/CSS informazio " "gehiagorako kaskadako estilo-orriez.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "StylesheetsUse this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.
" msgstr "" "Estilo-orriakErabili talde-koadro hau Konqueror-ek nola " "errendatuko dituen estilo-orriak ezartzeko.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Estilo-orriak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheetSelect this option to use the default " "stylesheet.
" msgstr "" "Erabili estilo-orri lehenetsiaHautatu aukera hau estilo-orri " "lehenetsia erabiltzeko.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "&Erabili estilo-orri lehenetsia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheetIf this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).
" msgstr "" "Erabili erabiltzaileak definitutako estilo-orriakKoadro hau " "hautatuta badago, Konqueror-ek erabiltzaileak definitutako estilo-orria " "kargatzen saiatuko da behean. Estilo-orriak web orriak errendatzeari " "jaramonik ez egitea uzten dizu. Emandako fitxategiak baliozko estilo-orria " "izan beharko luke (ikus http://www.w3.org/Style/CSS informazio gehiagorako " "kaskadako estilo-orriak).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Erabili erabiltzaileak &definitutako estilo-orriak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheetSelecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.
" msgstr "" "Erabili erabilerraztasunerako estilo-orriakAukera hau hautatzeak " "letra-tipo, letra-tamaina, eta letra-kolorea lehenetsia adierazten utziko " "dizu, saguaren klik erraz batzuen bidez. Pertsonalizatu... elkarrizketa-" "koadroa hartu eta nahi dituzun aukerak hautatu baino ez duzu egin behar.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Erabili erabilerraztasunerako &estilo-orriak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Pertsonalizatu..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font familyA font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "" "Letra-tipoaren familiaLetra-tipoaren familia letra-tipo batak " "bestearen itxura duen letra-tipoez osatutako taldea da, adibidez lodia, " "etzanda, edo aipatutakoen nahasketa.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Letra-tipoaren familia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Oinarrizko familia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "This is the currently selected font family
" msgstr "Hauxe da unean hautatutako letra-tipoaren familia
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "Erabili familia bera testu guztirakoHautatu aukera hau letra-tipo " "pertsonalizatuei jaramonik ez egiteko eta oinarrizko letra-tipoak " "erabiltzeko haien ordez.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Erabili familia bera testu guztietan." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Letra-&tamaina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Oinarrizko letra-&tamaina:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elementsSelect this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "Erabili tamaina bera elementu guztietanHautatu aukera hau letra-" "tipoen tamaina pertsonalizatuei jaramonik ez egiteko eta oinarrizko letra-" "tipo tamaina erabiltzeko. Letra-tipo guztiak tamaina berdinarekin erakutsiko " "dira.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Erabili tamaina bera elementu guztietan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "Beltza zuriaren gaineanHauxe ikusten duzu gehienetan.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "&Beltza zuriaren gainean" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "" "Zuria beltzaren gaineanHauxe da zure kolore eskema alderantzikatua." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "&Zuria beltzaren gainean" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "CustomSelect this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "" "PertsonalizatuHautatu aukera hau letra-tipo lehenetsiaren kolore " "pertsonalizatua adierazteko.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "&Pertsonalizatu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "BackgroundThis background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "Atzeko planoaAtzeko planoko kolorea testu atzean erakutsitakoa da " "lehenetsiz. Atzeko planoko irudiek ez diete honi jaramonik egingo.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Atzeko planoa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "" "Atzeko planoaAte honen atzean atzeko plano lehenetsi " "pertsonalizatua aukeratzeko gaitasuna datza.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all textSelect this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" "Erabili kolore berdina testu guztietanHautatu aukera hau zuk " "hautatutako kolorea letra-tipo lehenetsiari ezartzeko, bai eta letra-tipo " "pertsonalizatu guztiei ere, estilo-orrian adierazten den bezala.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Erabili kolore berdina testu guztietan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "" "Aurreko planoko koloreaAurreko planoko kolorea testuaren kolorea " "da.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "&Aurreko planoa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "Kendu irudiakAukera hau hautatuz Konqueror-ek ez du irudirik " "kargatuko.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "&Kendu irudiak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background imagesSelecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "Kendu atzeko planoko irudiakAukera hau hautatuz Konqueror-ek ez du " "atzealdeko irudirik kargatuko.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "Kendu atzeko planoko irudiak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "User defined stylesheets allow increased\n" #| "accessibility for visually handicapped\n" #| "people.
\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erabiltzaileak egindako estilo-orriek ikusmen\n" "arazoak dituen jendearentzako erabilerraztasun handiagoa\n" "izaten lortzen dute.
\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Ostalaria/Domeinua" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Aldatu..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "E&zabatu" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Inportatu..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Esportatu..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klik egin botoi honetan ostalari edo domeinuen politika eskuz gehitzeko." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klik egin botoi honetan zerrendatik hautatutako ostalari edo domeinuaren " "politika aldatzeko." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klik egin botoi honetan zerrendatik hautatutako ostalari edo domeinuaren " "politika ezabatzeko." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Aurrenik aldatuko den politika hautatu behar duzu." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Aurrenik ezabatuko den politika hautatu behar duzu." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Erabili orokorra" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Ukatu" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Gaitu iragazkiak" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Ezkutatu iragazitako irudiak" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Eskuzko iragazkia" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Sartu iragazi beharreko adierazpen bat. Iragazkiak honela definitu "
"daitezke: Edozein iragazki katek '@@' izan "
"dezake aurretik bat datorren edozein URL zerrenda zurikotzat jotzeko "
"(onartu), zerrenda beltzeko (ukatu) edozein iragazkirekiko lehentasuna "
"hartzen du."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Iragazkiaren inportatzeko formatua testu laua duen fitxategi bat da. "
"Lerro hutsak, iruzkin lerroak '!' hasieran dute eta [AdBlock]"
"tt> goiburu lerroa ez dira aintzakotzat hartzen. Beste edozein lerro "
"iragazki adierazpen bezala eransten da."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Iragazkiaren esportatzeko formatua testu laua duen fitxategi bat da. "
"Fitxategia [AdBlock] goiburu lerro batekin hasten da, ondoren "
"iragazki guztiak bata bestearen atzetik bere lerroan."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Koadro honetan, Javaren berariazko politika ezarri behar diezun domeinu "
"eta ostalariak dituzu. Politika hau domeinu edo ostalari hauek bidalitako "
"orrietan dauden Java miniaplikazioak gaitu edo desgaitzeko politika "
"lehenetsiaren ordez erabiliko da. Aukera ezazu politika bat eta erabil "
"itzazu eskuineko kontrolak aldaketak egiteko. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Koadro honek JavaScript politika ezarri behar diezun domeinu eta "
"ostalariak ditu. Politika hau, domeinu edo ostalari horiek bidalitako "
"orrietako JavaScript-a gaitzeko edo desgaitzeko politika lehenetsien ordez "
"erabiliko da. Hautatu politika bat eta erabili eskuineko botoiak "
"aldaketak egiteko. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Koadro honetan pluginen politika ezarri behar diezun domeinu eta "
"ostalariak daude. Politika hau lehenetsiaren ordez erabiliko da domeinu edo "
"ostalari horiek bidalitako orrietan dauden pluginak gaitu edo desgaitzeko."
"p> Hauta ezazu politika bat eta erabil itzazu eskuineko kontrolak berau "
"aldatzeko.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlock-ek iragazki zerrenda bat sortzen "
"laguntzen dizu, irudiak, koadroak eta URLak iragazkiekin bat datozenean "
"baztertu edo beste irudiekin ordezteko."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Fitxetan arakatzea"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "&Konqueror abiatzean:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Erakutsi sarrerako orria"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Erakutsi nire orrialde nagusia"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Erakutsi orri hutsa"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Erakutsi nire laster-markak"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Orrialde nagusia:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Hautatu orrialde nagusia"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"\"Hasiera\" botoia sakatzean Konqueror (web arakatzaile bezala) joango den "
"lekuaren URLa da hau. Konqueror fitxategi-kudeatzaile bezala hasten denean, "
"botoi honek erabiltzailearen karpeta nagusira joatea eragingo du."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Web arakatzailearen motor lehenetsia:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror arakatzailea
Hemen Konqueror arakatzailearen "
"funtzionaltasuna konfigura dezakezu. Oharra: fitxategi-kudeatzailearen "
"funtzionaltasuna \"Fitxategi-kudeatzailea\" konfigurazio modulua erabilita "
"finkatu behar da. Hobespen batzuk hauta ditzakezu, Konqueror-ek nola erabili "
"beharko lukeen kargatzen dituen web orrien HTML kodea, adibidez. Normalean "
"ez da beharrezkoa hemen aldaketarik egitea."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Laster-&markak"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Eskatu izena eta karpeta laster-markak gehitzean"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Kontrol hau aktibatuta egonez gero, Konqueror-ek laster-markaren izena "
"aldatzen eta laster-marka berriak non gordeko diren zehazten utziko dizu."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Erakutsi markatutako laster-markak soilik laster-marken tresna-barran"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Koadro hau aktibatuta egonez gero, Konqueror-ek zuk laster-marken editorean "
"markatutako laster-markak baino ez ditu erakutsiko laster-marken tresna-"
"barran."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Inprimaki-o&satzea"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Kontrol hau aktibatuz gero, Konqueror-ek gogoratu egingo ditu web "
"inprimakietan sartutako datuak eta eremu berdina duten beste guztietan "
"proposatu egingo ditu."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Gehienezko osaketak:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Konqueror-ek inprimakiaren eremu baterako zenbat balio gogoratuko dituen "
"hauta dezakezu hemen."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Saguaren &portaera"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Aldatu kurtsorea esteken gainean dagoenean"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta dagoenean, kurtsorearen irudia aldatu egingo da "
"(gehienetan esku bihurtuz) esteken gainetik pasatzean."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "E&rdiko botoiak URLa irekitzen du hautapenean"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Koadroa aktibatuta dagoenean, hautapeneko URLa ireki ahalko duzu saguaren "
"erdiko botoiarekin klik eginez Konqueror-eko ikuspegi batean"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Eskuineko &botoiak historian atzera egiten du"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Kontrol hau aktibatuta dagoenean, eskuineko botoiarekin klik egitean "
"historian atzera joatea izango duzu Konqueror-en. Testuinguruko menua "
"ikusteko klik egin eskuineko botoiarekin eta mugitu."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Gaitu bir&kargatze/birbideratze atzerapen automatikoa"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Web orri batzuk denbora epe jakin baten ostean berkargatze edo berbideratze "
"automatikoa eskatzen dute. Koadro hau desaktibatzen baduzu Konqueror-ek ez "
"die eskabide horiei jaramonik egingo."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Gaitu erraztasuneko &teklak aktibatzea Ktrl teklarekin"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Web orrialdeak ikustean Ktrl tekla sakatzean erraztasuneko teklak aktibatzen "
"ditu. Kontrol hau desaktibatuz erraztasun tekla hauek desgaituko dituzu. "
"(Konqueror berrabiarazi behar duzu, aldaketek eragina izateko)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Bidali DNT goiburua webguneei jakinarazteko ez duzula nahi zure aztarnak "
"bildu ditzaten"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Markatu kontrol hau webgune bati jakinarazi nahi badiozu ez duzula zure web "
"arakatze ohituren aztarnak bildu ditzaten nahi."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Gaitu &Java orokorki"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Javaren exekuzioaren hobespenak"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Erabili seg&urtasun-kudeatzailea"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Erabili &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr ""
"I&txi miniaplikazioaren zerbitzaria hau baino denbora gehiago aktibo ez "
"dagoenean"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "segundo "
msgstr[1] " segundo"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java &exekutagarriaren bide-izena, edo 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Java &argumentu gehigarriak:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"HTML orrien baitan egon daitezkeen Javan idatzitako script-en exekuzioa "
"gaitzen du. Oharra: beste edozein arakatzailerekin gertatzen den bezala, "
"eduki aktiboak gaitzea segurtasun arazo bihur daiteke."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Hau desgaitzen baduzu, Konqueror-ek ez du JavaScript-eko window.open()"
"i> komandoa interpretatuko. Iragarkiak irekitzeko komando hau gehiegi "
"erabiltzen duten webguneak sarritan ikusten badituzu, erabilgarria da.
Oharra: aukera hau desgaituz gero, window.open() "
"komandoa behar duten leku jakin batzuen eragiketak honda ditzakezu. Erabil "
"ezazu aukera hau kontu handiz."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Utzi script-ei leihoaren tamaina aldatzen."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ez ikusi egin leihoaren tamaina aldatzeko script-en ahaleginei. Web-"
"orrialdeak tamaina aldatu duela uste izango du, baino uneko leihoa ez "
"da aldatuko."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy"
"() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"Webgune batzuk euren leihoaren tamaina aldatzen dute window.resizeBy()"
"i> edo window.resizeTo() erabilita. Aukera honek ahalegin horiek nola "
"tratatu zehazten du."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Aldatu leihoa lekuz:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Utzi script-ei leihoaren posizioa aldatzen."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ez ikusi egin leihoaren posizioa aldatzeko script-en ahaleginei. Web-"
"orrialdeak leihoa lekuz aldatu duela uste izango du, baina uneko "
"posizioa ez da aldatuko."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Webgune batzuk euren leihoaren posizioa aldatzen dute window.moveBy()"
"i>edo window.moveTo() erabilita. Aukera honek ahalegin horiek nola "
"tratatu zehazten du."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokua leihoan:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Utzi script-ei leihoari fokua ematea.."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ez ikusi egin leihoari fokua emateko script-en ahaleginei. Web-orrialdeak "
"leihoari fokua eman diola uste izango du, baina uneko fokua ez da "
"aldatuko."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Webgune batzuk euren leihora eramaten dute fokua window.focus() "
"erabilita. Honek normalean leihoa aurreko planora ekarriko du, erabiltzailea "
"une horretan egiten ari dena moztuz. Aukera honek ahalegin horiek zelan "
"tratatu zehazten du."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Aldatu egoera-barrako testua:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Utzi script-ei egoera-barrako testua aldatzen."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ez ikusi egin egoera-barrako testua aldatzeko script-en ahaleginei. Web-"
"orrialdeak testua aldatu duela uste izango du, baina uneko testuak ez "
"du aldaketarik edukiko."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Webgune batzuk egoera-barra aldatzen dute window.status() edo "
"window.defaultStatus erabilita, batzuetan benetako esteken URLak "
"erakusten uzten ez dutelarik. Aukera honek ahalegin horiek zelan tratatu "
"zehazten du."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Onartutako hizkuntzak:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Onartu karaktere-jokoak:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror-en arakatze kontrolaren modulua"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr " (c) 1999 - 2001 Konqueror-en garatzaileak"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript atzitzeko kontrolak\n"
"Politika hedapenak domeinu bakoitzerako"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Orrialde honetan, web orrietan murgildurik dauden "
"JavaScript programak Konqueror-ek exekutatzeko gaituak izan beharko luketen "
"konfigura dezakezu.Java
Orrialde honetan, web orrietan murgildurik "
"dauden Java appletak Konqueror-ek exekutatzeko gaituak izan beharko luketen "
"konfigura dezakezu.
Note: Eduki aktiboa beti da segurtasun "
"arriskua; hori dela eta, Konkeror-ek modu zehatz-mehatzean uzten dizu "
"hautatzen zein ostalaritatik nahi dituzun Java eta/edo JavaScript programak "
"exekutatu."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "&Behera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "&Gora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Klik egin hemen orain dela gutxi instalatutako Netscape-ren pluginak "
"bilatzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Bilatu pluginak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "KDEk aurkitu dituen Netscape plugin zerrenda ikus dezakezu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Konfigurazio orokorra"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Gaitu &pluginak orokorrean"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Utzi &HTTP eta HTTPS URLak pluginentzat bakarrik"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Kargatu pluginak behar direnean bakarrik"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Pluginen PUZ lehentasuna: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domeinuen be&rariazko hobespenak"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domeinuen berariazko politikak"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"HTML orrien barnean egon daitezkeen pluginen exekuzioa gaitzen du, adib. "
"Macromedia Flash. Oharra: beste edozein arakatzailerekin gertatzen den "
"bezala, eduki aktiboak gaitzea segurtasun arazo bihur daiteke."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konqueror-en pluginak
Konqueror web arakatzaileak Netscape-ren "
"pluginak erabil ditzake eduki bereziak erakusteko, Navigator-ek egingo "
"lukeen antzera. Oharra: Netscape-ren pluginak instalatzeko modua zure "
"banaketaren araberakoa da. Instalatzeko tokia '/opt/netscape/plugins' izan "
"ohi da."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Bilaketa baino lehen aplikatu nahi dituzu aldaketak? Bestela, galdu egingo "
"dira."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"'nspluginscan' exekutagarria ezin da aurkitu. Netscape-ren pluginak ez dira "
"bilatuko."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Pluginak bilatzen"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Hautatu pluginen bilaketa karpeta"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-ren pluginak"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Pluginak"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Atzizkiak"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Dome&inuaren-berariazkoa"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Pluginen politika berria"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Aldatu pluginen politika"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Pluginen politika:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Hautatu pluginen politika bat goiko ostalari edo domeinuetarako."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Ostalari edo domeinuaren izena:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Sartu ostalari (www.kde.org bezalakoa) edo domeinu baten izena, puntu batez "
"hasita (.kde.org edo .org bezalakoa)."
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Domeinu-izen bat sartu behar duzu lehenago."
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "Iragazteko URL espresioak"