# translation of konqueror.po to bosanski # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005. # KDE 4 , 2011. # translation of konqueror.po to # KTranslator Generated File # Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2011 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:58+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16451)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:59+0000\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vedran Ljubović,Arne Goetje,Samir RibićSamir Ribić ,Samir RibićSamir Ribić " msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba,arne@linux.org.tw,samir.ribic@etf.unsa.ba," #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Budi slobodan" #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror je menadžer datoteka, veb pregledač i univerzalni prikazivač " "dokumenata." #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Polazne crtice" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "Savjeti" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "Početni direktorij" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "Vaše lične datoteke" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Pretražite 'smeće' i vratite datoteke" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "Mrežni direktoriji" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "Dijeljene datoteke i direktoriji" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Markeri" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Brzi pristup do vaših zabilješki" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Uvod u Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "Pretražite web" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror čini rad sa datotekama jednostavnim. Možete pretraživati vaše " "lokalne kao i direktorije na mreži, uživajući u naprednim mogućnostima kao " "što su pregledi datoteka i moćni alati u lijevom dijelu prozora." #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror je takođe sposoban i predusretljiv web pregledač, kojim " "možete istraživati Internet. U traku lokacije unesite adresu veb stranice " "koju želite da posjetite (npr. http://www.kde.org) i pritisnite " "taster Enter, ili izaberite neki od obilježivača iz menija " "Zabilješke." #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Za povratak na prethodnu lokaciju, kliknite na dugme za nazad na traci alatki. " #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Za brzo vraćanje u lični direktorij, pritisnite na dugme kuće ." #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru, kliknite ovdje." #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" "Savjet za podešavanje: Ako želite da se Konqueror kao veb " "pregledač brže pokreće, možete isključiti ovaj informativni ekran klikom ovdje. Možete ga ponovo uključiti izborom Pomoć-" ">Uvod u Konqueror, a zatim Podešavanje->Sačuvaj " "profil prikaza kao...." #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Dalje: Savjeti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror je projektovan da se drži internet standarda. Cilj je potpuna " "izvedba zvaničnih standarda organizacija kao što su W3C i Oasis, ali i " "podrška najzastupljenijim mogućnostima koje su se razvile u činjenične " "standarde na Internetu. Uporedo sa podrškom za funkcije poput ikona " "omiljenih, veb prečice, ili XBEL obilježivača, Konqueror " "takođe izvodi:" #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "Web pregledanje" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "Podržani standardi" #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "Dodatni zahtjevi*" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, dijelom Level 2) na osnovi HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "ugrađeno" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, dijelom CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript je (globalno) isključen. Uključite JavaScript ovdje." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript omogućen globalno. Podesite JavaScript ovdje." #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Sigurna podrška za Java®-u" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilna VM (IBM or Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Uključite Javu (globalno) ovdje." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® dodaci (plugin za " "gledanje Flash®, Real®Audio, Real®Video, itd.)" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Sloj sigurnih priključaka (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) za sigurnu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Podrška za dvosmjerni 16bitni unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Samodovršavanje za formulare" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Opšte" #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "Mogućnost" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "Formati slika" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protokoli za transfer" #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (uključujući gzip/bzip2 kompresiju)" #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, kde-format msgid "and
many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "i mnogo više (vidi Kioslaves u KHelpcenter)..." #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Dopuna URL‑ova" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kratko-) Automatsko" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Povratak na polazne crtice" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Savjeti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Koristite veb prečice: npr. upisivanjem gg: KDE riječ " "KDE biće potražena Googleom. Već su definisane mnoge veb " "prečice koje će vam ubrzati traženje softvera ili enciklopedijskih pojmova, " "a možete napraviti i sopstvene." #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Koristite dugme povećala u " "HTML alatnoj traci da povećate font na vašoj web stranici." #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Kada hoćete da umetnete novu adresu u traku lokacije, možete obrisati " "trenutnu klikom na crnu strelicu sa iksom pokraj polja za unos." #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Da biste kreirali link na desktopu ukazujući na trenutnu stranicu, " "jednostavno prevucite ikonicu (favicon) koji je levo od alatne trake " "Lokacija alatkama, otpustite je na radnu površinu i odaberite \"Ikona\"." #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Možete razvući prikaz preko cijelog ekrana istoimenom opcijom u meniju Podešavanje. " "Ova mogućnost vrlo je korisna za predstavljanja." #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "Divide et impera (zavadi pa vladaj) — podjelom prozora na dva " "dijela (npr. Prozor->Podeli prikaz lijevo/desno) " "možete učiniti da Konqueror izgleda približnije onome na šta ste možda " "navikli. Možete i učitati već pripravljene takve profile prikaza (npr. " "„Ponoćni komandir“) ili napraviti sopstvene.|/|$[svojstva " "ignoriši %1]" #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Koristite korisničkog agenta ako web stranica koju ste " "posjetili traži da koristite neki drugi pretraživač (i ne zaboravite poslati " "pritužbu webmasteru!)" #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Istorija u bočnoj traci " "osigurava da možete da pratite stranice koje ste nedavno posjetili." #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Koristite proxy sa keširanjem kako biste ubrzali vašu " "Internet vezu." #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Napredni korisnici će cijeniti mogućnost ugnježđivanja Konsole u " "Konqueror (Podešavanje->Prikaži emulator terminala).|/|$[svojstva ignoriši %1]" #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalirani dodaci" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "DodatakOpisDatotekaTipovi" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "Instaliran" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME tipOpisSufiksiDodatak" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Želite li onemogućiti prikazivanje Uvoda u profilu za pretraživanje " "interneta?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "Brže pokretanje?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "Isključi preglede" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "Sačuvaj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "Granice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "U&RLovi ističu nakon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimala&n broj URLova:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Posebni fontovi za" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "URLovi noviji od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "Odaberite font..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "URLovi stariji od" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "Pokaži broj posjeta i datume prvog i zadnjeg posjeta uz URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljna objašnjenja alata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "Obriši historiju" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Bočna traka istorijata" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Istorijat" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dan" msgstr[1] " dana" msgstr[2] " dana" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "minuta" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Bočna traka sa historijom

Ovdje možete podesiti bočnu traku koja " "sadrži historiju surfanja." #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Zaista želite obrisati čitavu historiju?" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Obrisati historiju?" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Bočna traka mjesta" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Proširena bočna traka" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Jozef Veninger" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "David For" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Vrati na polazne sistemske vrijednosti" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Podesi bočnu traku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Dodaj novo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Višestruki pogledi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Prikaži lijevo kartice" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Prikaži dugmad za podešavanje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Zatvori bočnu traku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Ova stavka već postoji." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Uklanja sve stavke sa bočne trake i vraća podrazumijevane sistemske.
Ovaj se postupak ne može opozvati
Želite li da nastavite?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Jezičci stoje desno" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Postavi ime" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Unesite ime:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Unesite URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Da li zaista želite ukloniti karticu \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Sakrili ste dugme za podešavanje bočne trake. Da biste ga povratili, " "kliknite desnim na bilo koje dugme bočne trake i izaberite Dugme " "za podešavanje." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Podesi ime..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Podesi URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Podesi ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Modul Weba" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Napravi novi direktorij" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši direktorij" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši zabilješku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novoj kartici" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvori direktorij u karticama" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Novi direktorij:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti direktorij zabilješki\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti zabilješku\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje direktorija zabilješki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje zabilješke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Postavke zabilješke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Ažuriraj" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zabilješku" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ne mogu naći stavku roditelja %1 u stablu. Interna greška." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Napra&vi novi direktorij..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Obriši link" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Novi direktorij" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Napravi novi direktorij" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Unesite ime direktorija:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Putanja ili URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Dodavanje bočne trake direktorija" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "&Otvori link" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u novom p&rozoru" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "&Učitaj ponovo" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Postavi &automatsko ponovno učitavanje" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Podesi istek vremena za osvježenje (0 isključuje)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuta" msgstr[1] " minute" msgstr[2] " minuta" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sek" msgstr[1] " sek" msgstr[2] " sek" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "Bočna traka Weba" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "Dodavanje bočne trake Weba" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "bezimeno" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Podesi" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Ekstenzije" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Došlo je do greške pri učitavanju modula %1\n" "Dijagnoza je:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Veb pregledač, menadžer datoteka i prikazivač dokumenata." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2008, programeri Konquerora" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "programer (radni okvir, dijelovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausman" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "programer (radni okvir, dijelovi)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Mihael Rajher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "programer (radni okvir)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matijas Velk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "programer" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Aleksander Nojndorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "programer (prikazi spiskova)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Mihael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "programer (prikazi spiskova, U/I biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knol" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "programer (motor izrade HTML‑a)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Miler" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Piter Kili" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Valdo Bastijan" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "programer (motor izrade HTML‑a, U/I biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Žermen Garan" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Lio Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Štefan Kulov" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "programer (motor izrade HTML‑a, U/I biblioteka, radni okvir regresionih " "proba)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Anti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zak Rasin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobijas Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Luboš Lunjak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maksim Orlovič" # Uz ove Eplovce odozgo, ne vrijedi ponavljati „Programeri...“ #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programer (motor izrade HTML‑a, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Alan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Programeri Appleovog Safarija" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Hari Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "programer (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Kos Vrizen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programer (javanski apleti i drugi ugniježđeni objekti)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matej Kos" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "programer (U/I biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Aleks Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Ričard Mur" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "programer (podrška za javanske aplete)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Vin Vilks" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programer (podrška za menadžer bezbjednosti Jave 2, \n" "i druga bitna poboljšanja podrške za aplete)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Štefan Šimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "programer (podrška za Netscapeove priključke)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "Džordž Stajkos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programer (SSL, Netscapeovi priključci)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Davit Alemajehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Karsten Pfajfer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Ran" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "grafika (ikone)" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Vajs" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "autor KFM‑a" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "programer (radni okvir panela za navigaciju)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Štefan Biner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "programer (razno)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ajvor Hjuit" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "programer (AdBlockovi filteri)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Izborom ove opcije na najmanje dva pogleda vrši 'povezivanje' tih pogleda. " "Sada, kad promijenite direktorij u jednom pogledu, ostali pogledi povezani s " "njim će se automatski osvježiti kako bi prikazali trenutni direktorij. Ovo " "je posebno korisno kada imate razne vrste pogleda, kao što je stablo " "direktorija sa pogledom ikona ili detaljnim pogledom, a moguće i prozor " "simulatora terminala." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Zatvori pogled" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Čekam" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Pregled &u %1|/|Pregled &u $[lok %1]" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Prikazuje se %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Istorijat" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Poređaj" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Posljednja posjeta: %2
Prva posjeta: " "%3
Broj posijeta: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopiraj adresu veze" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Ukloni stavku" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Obriši historiju" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Po ime&nu" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Po &datumu" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Traži u istorijatu" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Pokreni bez podrazumijevanog prozora pri pozivu bez URL‑ova" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Predučitaj za kasnije. Ovaj režim ne podržava URL‑ove u komandnoj liniji." #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Profil koji treba otvoriti" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Lista dostupnih profila" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Nabroji dostupne sesije" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Sesija za otvaranje" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "MIME tip koji će biti korišten za ovaj URL (npr. text/html ili inode/" "directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Dio koji se koristi (npr. khtml ili kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Za URLove koji upućuju na datoteke, otvara direktorij i izabire datoteku, " "umjesto da otvori samu datoteku" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija koju treba otvoriti" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje" #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "Poništeno." #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Ponovnim učitavanjem stranice ćete izgubiti te izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Poništi izmjene?" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Poništi izmjene" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje datotekama" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "Home" msgstr "Početna lokacija" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Idi na moj lični direktorij" #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Idi na moj lokalni lični direktorij" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "Domaća stranica" #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Idi na moju „domaću stranicu“" #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Idi na moju „domaću stranicu“

Lokaciju na koju vas ovo dugme " "vodi možete podesiti u Podešavanje->Podesi Konqueror...->Opšte." #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Odvajanjem kartice ćete izgubiti te izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ovaj pogled sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem pogleda ćete izgubiti te izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem kartice ćete izgubiti te izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Zaista želite obrisati sve druge kartice?" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 #: src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvori &druge kartice" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrda zatvaranja ostalih kartica" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem ostalih kartica ćete izgubiti te izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Ponovnim učitavanjem svih kartica ćete izgubiti te izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2696 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Unesite odredište" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nije ispravan" #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiraj označene datoteke iz %1 u:" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Premjesti označene datoteke iz %1 u:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Isprazni zapamćene zatvorene stavke" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "Upravljaj..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "&Novi prozor" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Kopiraj prozor" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošalji adresu &linka..." #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "Pošalji da&toteku..." #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "&Otvori lokaciju" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvori datoteku..." #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "&Traži datoteku..." #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "&Koristi index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zaključaj prikaz na trenutnu lokaciju" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Po&veži prikaz" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "Zatvoreno" #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "Sesije" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Najčešće posjećivano" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Skorije posjećeno" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Prikaži istorijat" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Sačuvaj profil prikaza kao..." #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Podesi ekstenzije..." #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Podesi provjeru pravopisa..." #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Podijeli pogled &uspravno" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Podijeli pogled &vodoravno" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "Nova &kartica" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Kopiraj trenutnu karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Otcijepi trenutnu karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zatvori aktivni pogled" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiviraj karticu %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "Pomjeri karticu lijevo" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "Pomjeri karticu desno" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Izbaci debug informacije" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "P&odešavanje profila pogleda..." #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "Uči&taj profil pogleda" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ponovo učitaj sve trake" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "&Primoraj učitavanje" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi učitavanje" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "Pulsator" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "L&okacija: " #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "Traka s lokacijom" #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Traka lokacije

Unesite veb adresu ili izraz za traženje." #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Očisti traku s lokacijom" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Očisti traku lokacije

Prazni sadržaj u traci lokacije." #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zabilješke" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Uvod u Kon&queror" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "Idi

Ide na stranicu unijetu u traku lokacije." #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Uđi u roditeljski direktorij

Na primjer, ako je trenutna " "lokacija file:/home/%1, klikom ovdje otići ćete u " "file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Idi u direktorij roditelj" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Idi nazad jedan korak u historiji surfanja" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Idi naprijed jedan korak u historiji surfanja" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Korak unazad u istorijatu zatvorenih jezičaka" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Učitaj ponovo prikazani dokument

Na primjer, može biti " "korisno za osvježavanje veb stranica izmijenjenih od trenutka učitavanja, da " "bi se te promjene iskazale." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima

Na primjer, " "može biti korisno za osvježavanje veb stranica izmjenjenih od trenutka " "učitavanja, da bi se te promjene iskazale." #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazane dokumente u karticama" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Zaustavi učitavanje dokumenta

Svi mrežni prenosi biće " "zaustavljeni i Konqueror će prikazati sadržaj koji je dotle primljen." #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Učitaj ponovo prikazani dokument

To, na primjer, može biti " "korisno za osvježavanje web stranica izmijenjenih od trenutka učitavanja, da " "bi se te promjene iskazale. Sve slike na stranici se ponovo preuzimaju, čak " "i ako su već u kešu." #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Primoraj ponovno učitavanje trenutno prikazanog dokumenta i svih slika u " "njemu" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Isijeci izabrani tekst ili stavku i stavi u sistemski međuspremnik.

Ovim se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za " "naljepljivanje u Konqueror-u ili nekom drugom KDE programu." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Premjesti označeni tekst/stavke u spremnik" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Kopiraj izabrani tekst ili stavku u sistemski međuspremniku.

Ovim se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za " "umetanje u Konqueroru ili nekom drugom KDE programu." #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiraj označeni tekst/stavke u spremnik" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Umetni prethodno isječeni ili kopirani sadržaj klipborda

Takođe radi i sa tekstom kopiranim ili isječenim iz drugih KDE programa." #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Štampaj tekući dokument

Dobićete dijalog u kojem možete " "podesiti razne opcije, kao što su broj kopija za štampu i koji štampač " "želite da koristite.

Dijalog takođe pruža pristup posebnim KDE " "servisima za štampanje, poput stvaranja PDF datoteke od tekućeg dokumenta." #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "Odštampaj trenutni dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ako postoji, otvori index.html prilikom ulaska u direktorij." #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "U zaključanom pogledu se ne može promijeniti direktorij. Koristite ovu " "opciju zajedno sa 'povezanim pogledom' za pregled više datoteka iz jednog " "direktorija" #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Veže (link) pogled, tako da on slijedi promjene direktorija napravljene u " "drugim pogledima." #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiraj &datoteke..." #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "Pre&mjesti datoteke..." #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Zatražili ste otvaranje više od 20 zabilješki u karticama. To može " "potrajati. Nastaviti?" #: src/konqmainwindow.cpp:4547 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Otvori direktorij zabilješki u novim karticama" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otvori u &trenutnom prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otvori dokument u novom prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otvori dokument u novom prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u &novoj kartici" #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Otvori dokument u novoj kartici" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Otvori s %1" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Način prikaza" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Otvorili ste više kartica u ovom prozoru, da li ste sigurni da ih želite sve " "zatvoriti?" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Za&tvori trenutnu karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Vaša bočna traka nije u funkciji ili nije dostupna. Ne mogu dodati novu " "stavku." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Web bočna traka" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Da dodam novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "Nemoj dodavati" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Čini se da postoji greška u postavkama. Konqueror je povezan s %1, no on ne " "može raditi sa datotekama tog tipa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Sačuvaj otvorene jezičke i prozore radi lakšeg obnavljanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "&Ime sesije:" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Upravljanje profilima" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Promijeni ime profila" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Obriši profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "Naziv &profila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Spremi &URLove u profil" # >> @title:window #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Upravljanje sesijama" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Preimenuj sesiju" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Sačuvaj sesiju" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "Sesija po imenu %1 već postoji. Želite li da je " "prebrišete?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sesija postoji, prebrisati?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Snimi trenutnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Otvaraj jezičke u tekućem prozoru" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Obnoviti sesiju?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Vrati sesiju" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Ne vraćaj" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Pitaj me kasnije" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror nije valjano zatvoren. Želite li da obnovite prethodne sesije?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Isključite sesije koje ne želite da obnovite" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Prozor %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj opet" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Ova traka sadrži spisak trenutno otvorenih jezičaka. Kliknite na neki od " "njih da ga aktivirate. Takođe možete koristiti prečice sa tastature za " "kretanje kroz jezičke. Tekst na jezičku odslikava sadržaj pod njim; u " "slučaju da je skraćen zbog dužine, stavite pokazivač miša preko jezička da " "biste vidjeli pun naslov." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Kopiraj karticu" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ponovo učitaj sve trake" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "Zatvori &druge kartice" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Otcijepi karticu" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvori karticu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Ovo je URL veb stranice na koju će Konqueror (kao veb pregledač) skočiti " "kada se pritisne dugme domaće stranice. Ako je Konqueror u režimu menadžera " "datoteka, ovim dugmetom skačete na svoj lokalni lični direktorij." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Najveći broj zatvorenih stavki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Zadaje najveći broj zatvorenih stavki koje se smiještaju u memoriju. Ovo " "ograničenje neće biti premašeno." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otvaraj direktorije u zasebnim prozorima" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti novi prozor za svaki direktorij " "koji otvorite, umjesto da pokaže sadržaj tog direktorija u već postojećem " "prozoru." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "Prikaži savjete za datoteke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ovdje možete uključiti pokazivanje malog pojavljujućeg prozora sa dodatnim " "podacima o datoteci, koji se pojavi ako je kursor iznad datoteke." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Prikaži preglede u savjetima" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ovdje možete odrediti da li prozor sa informacijama koji se javlja prilikom " "prelaska mišem preko datoteke, treba sadržavati pregled sadržaje datoteke" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Prikaži opciju 'Obriši' u meniju koja zaobilazi kantu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Označite ovu opciju ako želite da se prikaže komande menija \"Izbriši\" na " "radnoj površini i u menije menadžera datoteka i kontekstnom meniju. Uvijek " "možete brisati datoteke kada skrivene tako što ćete držati pritisnut taster " "Shift dok se poziva \"Premjesti u smeće\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Broj stavki za otvaranje pomoću u meniju Datoteka" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "Standardni font" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ovo je font koji će biti korišten za prikaz teksta u Konquerorovim prozorima." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Najveći broj stavki istorijata po prikazu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pitaj za potvrdu prije brisanje datoteke." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Ova opcija nalaže Konqueroru da zatraži potvrdu kada brišete datoteku " "zaobilazeći direktorij za smeće. Imajte u vidu da se obrisane datoteke ne " "mogu povratiti, pa je preporučljivo da ostavite traženje potvrde aktivno." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pitaj za potvrdu prije premještanja u smeće" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ova opcija govori Konqueroru da li treba pitati za potvrdu prilikom " "prebacivanje datoteke u direktorij za smeće, iz kojeg se datoteka može vrlo " "jednostavno vratiti." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Ako je uključeno, pri otvaranju sesije iz dijaloga sesija jezičci će biti " "otvoreni u tekućem prozoru." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "&Izmijeni" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "P&odešavanje" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "&Prozor" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "Po&moć" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatna alatna traka" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "Traku sa lokacijom" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Traka sa oznakama" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Poništi: zatvorena kartica" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Poništi: zatvoreni prozor" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "Opo&zovi" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stranica koju pokušavate gledati je rezultat poslanih podataka iz formulara. " "Ako ponovo pošaljete te podatke, sve operacije koje su izvršene nad tim " "podacima (kao što je pretraživanje ili online kupovina) će biti ponovljene. " #: src/konqview.cpp:1242 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "Ponovo pošalji" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Otvorili ste više kartica u ovom prozoru.\n" "Učitavanje novog profila će ih sve zatvoriti?" #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "Učitaj profil pogleda" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Učitavanjem profila ćete izgubiti te izmjene." #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Za brzo vraćanje u lični direktorij, na dugme kuće ." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Učitaj ponovo prikazani dokument

Na primjer, može biti " #~ "korisno za osvježavanje veb stranica izmijenjenih od trenutka učitavanja, " #~ "da bi se te promjene iskazale. Sve slike na stranici se ponovo " #~ "preuzimaju, čak i ako su već u kešu."