# Translation of akregator into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdepim package. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Fumiaki Okushi , 2008, 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-23 00:19-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "AWASHIRO Ikuya,Shinichi Tsunoda" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ikuya@good-day.co.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "フィードリーダーの詳細設定" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c) 2004-2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "フィードリーダーの外観設定" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " 件" msgstr[1] " 件" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 日" msgstr[1] " 日" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "フィードリーダーのアーカイブ設定" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "フィードリーダーのブラウザ設定" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " 分" msgstr[1] " 分" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "フィードの全般設定" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" msgstr[1] " 秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "アーカイブ作成バックエンド:" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "設定(&N)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "記事リスト" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "次の時間が経過したら選択した記事を既読としてマークする(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "フィードを変更したときに検索バーをリセットする" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "記事リストの色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 msgid "Unread articles:" msgstr "未読記事:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 msgid "New articles:" msgstr "新着記事:" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "カスタム色を使う(&S)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "フォントサイズ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "最小フォントサイズ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "通常のフォントサイズ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "標準フォント:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "固定幅フォント:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "セリフフォント:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "サンセリフフォント:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "リンクに下線を付ける(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "アーカイブのデフォルト設定" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "アーカイブしない(&I)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "すべての記事を保持する(&K)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&L):" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&T): " # ACCELERATOR added by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "重要な記事は削除しない(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "マウスの左ボタンをクリック:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "タブで開く" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "背面タブで開く" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "外部ブラウザで開く" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "マウスの中ボタンをクリック:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 msgid "External Browsing" msgstr "外部ブラウザ" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "次のコマンドを使う(&U):" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 msgid "Use default web browser" msgstr "デフォルトのウェブブラウザを使う(&B)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "タブバーを常に表示する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 msgid "Show close button on each tab" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "リンクを新しいウィンドウではなく新しいタブで開く" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "全体" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "システムトレイにアイコンを表示する(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "新しい記事が届いたときに通知が必要であれば、このオプションを有効にしてくださ" "い。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "すべてのフィードで通知を使う(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "一定時間ごとに取得する(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "フィードの取得間隔:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "起動時" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする(&M)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "起動時にすべてのフィードを取得する(&F)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "ブラウザのキャッシュを使う(&B) (ネットワークの負荷を軽減)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "クイックフィルタを表示(&Q)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "クイックフィルタバーを表示" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 msgid "Status Filter" msgstr "状態フィルタ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "状態フィルタの最後の設定を保存します" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "テキストフィルタ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "検索フィールドの最後のテキストを保存します" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "表示モード" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "記事の表示モード" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "第一スプリッターのサイズ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "(通常垂直方向の) 第一スプリッターのウィジェットサイズ" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "第二スプリッターのサイズ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "(通常水平方向の) 第二スプリッターのウィジェットサイズ" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "アーカイブ作成モード" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "すべての記事を保持する" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "記事を無制限に保存します。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "記事の最大保存数" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "フィード内の記事の最大保存数" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "期限切れの記事を削除" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "期限切れの記事を削除" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "アーカイブしない" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "記事を保存しない" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "期限切れの時期" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "デフォルトの記事の期限を日数で設定します。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "記事の制限" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "フィードごとに保持する記事の数を指定します。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "重要な記事は削除しない" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "このオプションを有効にすると、記事の古さや記事の数でアーカイブのサイズを制限" "するときに、重要としてマークされた記事は削除しません。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "同時取得" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "同時取得する数" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML キャッシュを使う" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "トラフィック軽減のため、フィードをダウンロードする際に KDE の HTML キャッシュ" "設定を使用します。必要な場合のみ無効にしてください。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "起動時に取得する" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "起動時にフィードリストを取得します。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークします。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "一定時間ごとに取得する" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "すべてのフィードを %1 分ごとに取得します。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "自動取得の間隔" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "自動取得の間隔を分で指定します。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "通知を使う" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "バルーン通知を使用するかどうかを指定します。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "システムトレイにアイコンを表示する" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "システムトレイにアイコンを表示するかどうかを指定します。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "タブが一つしか開いていないときもタブバーを表示します。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "アイコンの代わりにタブを閉じるボタンを表示します。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "デフォルトのウェブブラウザを使う(&B)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "外部ブラウザで開くときにデフォルトのウェブブラウザを使用します。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "外部ブラウザで開くときに指定したコマンドを使用します。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "起動する外部ブラウザのコマンドを指定します。URL は %u に置き換えられます。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "マウスの左ボタンに割り当てる動作を指定します。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "マウスの中ボタンに割り当てる動作を指定します。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "アーカイブ作成バックエンド" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "記事を選択したらすぐに既読としてマークするかどうか。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "記事を選択してから既読としてマークするまでの遅延時間を設定します。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "フィードを変更したときにクイックフィルタをリセットします。" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "オンラインリーダーの設定" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c) 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" # ACCELERATOR added by translator #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "フィードを同期(&S)" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "%1 から取得" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "%1 へ送信" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "管理..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #, fuzzy #| msgid "&Settings" msgid "Bar Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "いくつかのカテゴリとフィードが削除の対象になりました。削除しますか?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "何も削除しない" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "カテゴリのみを削除" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "フィードを削除" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "エラーが発生し、同期を中止しました。" #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "認証に失敗し、同期を中止しました。" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "オンラインリーダーの設定" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "オンラインリーダーのアカウントを編集" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "なし" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "尋ねる" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "オンラインリーダーのアカウント:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "タイプ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "説明" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 msgid "Add..." msgstr "追加..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 msgid "Modify..." msgstr "編集..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "削除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 msgid "Delete feeds:" msgstr "フィードを削除:" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "シェアサービスの設定" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "記事(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "ログイン" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "サービス" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 msgid "Service URL:" msgstr "サービスの URL:" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "記事を共有" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 msgid "Service URL" msgstr "サービスの URL" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE のフィードリーダー" #: src/aboutdata.cpp:38 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "(C) 2004-2010 Akregator 開発者" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "協力者" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "ハンドブック" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "librss の作者" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "バグ追跡システム管理、ユーザビリティの向上" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "多量のバグを修正" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "遅延して「既読としてマーク」する機能" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "フィードを取得(&F)|/|$[~setProps ~label '取得']" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "フィードを削除(&D)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "フィードを編集(&E)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "フィードを取得(&F)|/|$[~setProps ~label '取得']" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "フォルダを削除(&D)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "フォルダ名を変更(&R)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "フィードをインポート(&I)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "フィードをエクスポート(&E)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Akregator を設定(&C)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "ホームページを開く(&O)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "フィードを追加(&A)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "新しいフォルダ(&W)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "標準表示(&N)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "ワイド画面表示(&W)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "結合表示(&O)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "すべてのフィードを取得(&T)|/|$[~setProps ~label 'すべて取得']" # ACCELERATOR changed by translator #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "フィードの取得をキャンセル(&C)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "すべてのフィードを既読としてマーク(&R)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "前の未読記事(&V)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "次の未読記事(&X)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "記事をマーク(&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "選択した記事を読み上げ(&S)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "読み上げを停止(&S)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "既読(&R)|/|$[~setProps ~full '記事を既読としてマーク']" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "選択した記事を未読としてマーク" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "新着(&N)|/|$[~setProps ~full '記事を新着としてマーク']" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "選択した記事を新着としてマーク" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "未読(&U)|/|$[~setProps ~full '記事を未読としてマーク']" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "選択した記事を未読としてマーク" # ACCELERATOR changed by translator #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "重要としてマーク(&I)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "重要マークを削除(&I)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "ノードを上に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "ノードを下に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "ノードを左に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "ノードを右に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "ファイルを送信(&F)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "前の記事(&P)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "次の記事(&N)" # ACCELERATOR changed by translator #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "前のフィード(&R)" # ACCELERATOR changed by translator #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "次のフィード(&F)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "次の未読フィード(&E)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "前の未読フィード(&I)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "ツリーの一番上に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "ツリーの一番下に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "ツリーの左に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "ツリーの右に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "ツリーの上に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "ツリーの下に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "次のタブを選択" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "前のタブを選択" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "タブを切り離す" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "フォントサイズを大きく" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 msgid "Shrink Font" msgstr "フォントサイズを小さく" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(&T)" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "リンクを外部ブラウザで開く(&B)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "フィードを追加" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 をダウンロード中" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1 のフィードが見つかりません。" #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "フィードを発見しました。ダウンロード中です..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "新しいソースを追加" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "フィードの &URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "URL を指定してフィードを追加" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "フィードを追加する際に、このグループに追加" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "起動時にメインウィンドウを隠す" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:139 msgid "Planet KDE PIM" msgstr "Planet KDE PIM" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:169 msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "保存バックエンドプラグイン %1 をロードできません。フィー" "ドをアーカイブできません。" #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "プラグインのエラー" #: src/akregator_part.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "アクセスが拒否されたため、フィードリストを %1 に保存でき" "ません。アクセス許可があるか確認してください。" #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "書き込みエラー" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML 解析エラー" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "" "ファイル %1 をインポートできませんでした (有効な OPML が" "ありません)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "読み取りエラー" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "ファイル %1 を読めませんでした。存在するかどうか、現在の" "ユーザが読み取り可能か確認してください。" #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル %1 は既に存在します。上書きしますか?" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/akregator_part.cpp:558 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "アクセスが拒否されたため、ファイル %1 に書き込めません。" "アクセス許可があるか確認してください。" #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML アウトライン (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "インポートしたフォルダ" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator が正常に終了しませんでした。前回のセッションを復元しますか?" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "セッションを復元しますか?" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "セッションを復元" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "復元しない" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "次回に尋ねる" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 msgid "Fee&d" msgstr "フィード(&D)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 msgid "Browser Toolbar" msgstr "ブラウザツールバー" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "読み上げツールバー" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 #, kde-format msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (未読の記事はありません)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 件の未読記事)" msgstr[1] " (%1 件の未読記事)" # dummy markup #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "説明: %1

" # dummy markup #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "ホームページ: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "作者" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "同封" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "同封:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "完全な記事" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "一覧を表示するフィードは既に削除されています。" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "カラム" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

記事リスト

現在選択されているフィードからの記事の一覧です。記事の上" "で右クリックすると、その記事を「重要としてマーク」したり削除することができま" "す。記事のウェブページはタブまたは外部ブラウザのウィンドウで開くことができま" "す。" #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

該当なし

フィルタにマッチする記事はありません。\n" "検索条件を変更して、やり直してください。
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

フィードが選択されていません

この領域は記事のリスト" "です。\n" "フィードリストからフィードを選択すると、ここに記事が表示されます。
" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "フィード" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "日付" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "作者" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "説明" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "コンテンツ" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "名前を付けてリンクを保存(&S)..." #: src/articleviewer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

ようこそ Akregator %1 へ

Akregator は " "KDE のフィードリーダーです。フィードリーダーを使うと、ニュースやブログなどの" "ウェブ上のさまざまなコンテンツを簡単に閲覧することができます。お気に入りの" "ウェブサイトの更新を一つ一つ自分でチェックしなくても、Akregator が自動的に" "チェックします。

Akregator の詳しい使い方については、Akregator のウェブサイト をご覧ください。今後このページを表示させ" "たくない場合は、ここをクリックし" "てください。

Akregator をお楽しみください。

\n" "

ありがとうございます。

\n" "

   Akregator 開発チーム

\n" #: src/articleviewer.cpp:694 msgid "A KDE news feed reader." msgstr "KDE のニュースフィードリーダー" #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "有効にしておく" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "本当にこの開始ページを無効にしますか?" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "開始ページを無効にしますか?" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "フォルダを追加" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "フォルダ名:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "本当にこのフォルダと、フォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除し" "ますか?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "本当にフォルダ %1 とフォルダ内に含まれているフィード" "やフォルダを削除しますか?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "フォルダを削除" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "本当にこのフィードを削除しますか?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "本当にフィード %1 を削除しますか?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "フィードを削除" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "アーカイブなし" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "すべてのフィード" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "時間" msgstr[1] "時間" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "フィードのプロパティ" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "しない" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 日" msgstr[1] " 日" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " 件" msgstr[1] " 件" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 のプロパティ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "更新間隔を指定する(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "更新間隔(&E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "新しい記事が届いたら通知する(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS カラムの表示名" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "アーカイブ(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "デフォルト設定を使う(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "アーカイブしない(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&V):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "すべての記事を保持する(&K)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "詳細(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "記事を読むときに完全なウェブページを読み込む(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "届いた記事をすぐに既読としてマークする(&K)" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "読み込みがキャンセルされました" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "読み込み完了" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "フィードをインポート" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "インポートしたフォルダを追加" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "インポートしたフォルダ名:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "

標準のフィードリストは壊れています (無効な OPML)。以下にバックアップを" "作成しました:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "標準のフィードリストは壊れています (無効な OPML)。バックアップは作成でき" "ませんでした。" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "フィードリストを開く..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "フィードリスト (%1) を読み取りのために開けませんでした。" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML 解析エラー" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "

%3 の %1 行目 %2 列で解析エラー:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "

標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。以下にバックアップを" "作成しました:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。バックアップは作成できま" "せんでした。" #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "複数のタブに記事を表示させることができます。" #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "記事リスト" #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "ブラウズ領域" #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "記事" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "情報" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "" #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "フィードを取得中..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "本当に記事 %1 を削除しますか?" #: src/mainwidget.cpp:999 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "本当に選択した記事を削除しますか?" msgstr[1] "本当に選択した %1 件の記事を削除しますか?" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "記事を削除" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Akregator コンポーネントが見つかりません。インストールを確認してください。\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "追加されたフィード:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "追加されたフィード:\n" " %1" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "名前" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "作者" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "フレームワークのバージョン" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "プラグイン情報" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "取得完了" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "取得失敗" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "取得を中止しました" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "すべての記事" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "新着" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "重要" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "記事リストをフィルタする言葉をスペースで区切って入力してください" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "記事リストに表示する記事の種類を選択してください" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "次の記事: " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "フィードリストは削除されました" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "ノードまたは行き先フォルダが見つかりません" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "" "フォルダ %1 をそれ自身のサブフォルダ %2 に移動することはできません" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "リモートサーバでタイムアウト" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "未知のホスト" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "リモートサーバにフィードファイルが見つかりません" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "フィードを読めませんでした (無効な XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "フィードを読めませんでした (未知のフォーマット)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "フィードを読めませんでした (無効なフィード)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "フィードを取得できませんでした: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "合計" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "未読の記事はありません" #: src/trayicon.cpp:73 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 件の未読記事" msgstr[1] "%1 件の未読記事"