# translation of akregator.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-16 13:46+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, fuzzy msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर" #, fuzzy msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "raviratlami@aol.in" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Frank Osterfeld" msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "फ्रैंक ओस्टरफ़ील्ड" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "फ्रैंक ओस्टरफ़ील्ड" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "1 article" msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "1 आलेख" msgstr[1] "1 आलेख" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "1 day" msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "1 दिन" msgstr[1] "1 दिन" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "1 minute" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "1 मिनट" msgstr[1] "1 मिनट" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Concurrent Fetches" msgid "Configure Feeds" msgstr "कॉन्करंट फेचेस" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 #, fuzzy #| msgid " sec" msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "सेक." msgstr[1] "सेक." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "अभिलेखागार" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "अभिलेखागार बैकएण्ड: %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "कॉन्फ़िगर (&C)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "आलेख सूची" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "इसके बाद आलेखों को पढ़ लिया गया चिह्नित करें: (&k)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "आलेख सूची रंग" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Unread articles" msgid "Unread articles:" msgstr "बिनपढ़े आलेख" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 #, fuzzy #| msgid "New articles" msgid "New articles:" msgstr "नए आलेख" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "मनपसंद रंग उपयोग करें" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "फ़ॉन्ट आकार" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "न्यूनतम फ़ॉन्ट आकार:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "मध्यम फ़ॉन्ट आकार:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट्स" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "मानक फ़ॉन्ट:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "स्थिर फ़ॉन्टः" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "सेरिफ़ फ़ॉन्ट:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "संस-सेरिफ फ़ॉन्ट:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "कड़ियाँ रेखांकित करें (&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "डिफ़ॉल्ट अभिलेख विन्यास" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "अभिलेखन अक्षम" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "आलेखों को रखे रहें" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "फ़ीड अभिलेख आकार को इस तक सीमित करें:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "इनसे अधिक पुराने आलेखों को मिटाएँ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "आयातित आलेखों को कालातीत नहीं करें" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "बायाँ माउस क्लिक:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "टैब में खोलें" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "पृष्ठ-भूमि टैब में खोलें" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "बाहरी ब्राउज़र में खोलें" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "मध्य माउस क्लिक:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 #, fuzzy #| msgid "For External Browsing" msgid "External Browsing" msgstr "बाहरी ब्राउज़िंग के लिए" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "फ़ायरफॉक्स %u" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "इस कमांड का इस्तेमाल करें:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Use default KDE web browser" msgid "Use default web browser" msgstr "डिफ़ॉल्ट केडीई वेब ब्राउज़र का इस्तेमाल करें" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 msgid "Tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Show close buttons on tabs" msgid "Show close button on each tab" msgstr "टैब्स में बन्द बटन दिखाएँ" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Global" msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "वैश्विक" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "तश्तरी प्रतीक दिखाएँ (&y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "इसे चुनें यदि आप चाहते हैं कि नए आलेखों के आने की सूचना दी जाए." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "सभी फ़ीडों के लिए सूचनाएँ इस्तेमाल करें" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "अंतराल से प्राप्त करें (&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "फ़ीड्स प्राप्त करें प्रत्येक:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "प्रारंभ में" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "प्रारंभ होते ही सभी फ़ीडों को पढ़ा हुआ चिह्नित करें (&a)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "प्रारंभ होते ही सभी फ़ीडों को लाएँ (&d)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "ब्राउज़र कैश प्रयोग करें (कम नेटवर्क ट्रैफ़िक) (&b)" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "क्विक फ़िल्टर दिखाएँ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "क्विक फ़िल्टर पट्टी दिखाएँ" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, fuzzy #| msgid "Show Quick Filter" msgid "Status Filter" msgstr "क्विक फ़िल्टर दिखाएँ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "दृश्य मोड" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "आलेख प्रदर्शक मोड." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "प्रथम विभाजक के लिए आकार" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "प्रथम (प्राय: खड़ा) विभाजक विज़ेट आकार." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "द्वितीय विभाजक के लिए आकार" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "द्वितीय (प्राय: आड़ा) विभाजक विज़ेट आकार." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "अभिलेख मोड" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "सभी आलेखों को रखे रहें" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "आलेखों की असीमित संख्या सहेजें." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "आलेखों की संख्या सीमित करें" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "फीड में आलेखों की संख्या सीमित करें" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "कालातीत आलेखों को मिटाएँ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "कालातीत आलेखों को मिटाएँ" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "अभिलेखन अक्षम" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "किसी भी आलेखों को सहेजें नहीं" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "कालातीत होने की उम्र" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "आलेखों की कालातीत होने की डिफ़ॉल्ट उम्र दिनों में." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "आलेख सीमा" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "प्रति फ़ीड रखे जाने वाले आलेखों की संख्या." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "महत्वपूर्ण आलेखों की अवधि बीतने नहीं दें" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "कॉन्करंट फेचेस" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "समवर्ती प्राप्ति की संख्या" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "एचटीएमएल कैश इस्तेमाल करें" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "प्रारंभ में प्राप्त करें" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "प्रारंभ में फ़ीडसूची प्राप्त करें." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "प्रारंभ में सभी फ़ीड्स को पढ़ा हुआ चिह्नित करें." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "प्रारंभ में सभी फ़ीड्स को पढ़ा हुआ चिह्नित करें." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "अंतराल से प्राप्त करना इस्तेमाल करें" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "सभी फ़ीड्स को प्रत्येक %1 मिनट में लाएँ." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "स्वचालित प्राप्त करने का अंतराल" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "स्वचालित प्राप्त करने का अंतराल मिनटों में." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "सूचनाएँ इस्तेमाल करें" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "निर्दिष्ट करता है कि बैलून सूचनाएँ इस्तेमाल की जाएँ या नहीं." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "तश्तरी प्रतीक दिखाएँ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "निर्दिष्ट करता है कि तश्तरी प्रतीक दिखाया जाए या नहीं." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "टैब्स में बन्द बटन दिखाएँ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "प्रतीकों के बदले हर टैब के भीतर बन्द बटन दिखाएं" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "डिफ़ॉल्ट केडीई वेब ब्राउज़र का इस्तेमाल करें" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "जब एक्सटर्नल ब्राउज़र में खोला जा रहा हो तो केडीई वेब ब्राउज़र का इस्तेमाल करें." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "जब एक्सटर्नल ब्राउज़र के द्वारा खोला जाए तो निर्दिष्ट कमांड का इस्तेमाल करें." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "एक्सटर्नल ब्राउज़र चालू करने के लिए कमांड. यूआरएल %u से प्रतिस्थापित होगा." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "बायाँ माउस बटन क्लिक करने पर क्या होना चाहिए." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "मध्य माउस बटन क्लिक करने पर क्या होना चाहिए." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "अभिलेखागार बैकएण्ड" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "जब चयनित किया जाए तो किसी आलेख को पढ़ लिया गया चिह्नित करने के लिए क्या कुछ देरी " "किया जाए." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "किसी आलेख को चुनने के तथा उसे पढ़ लिया चिह्नित करने के बीच की देरी का कॉन्फ़िगर किया जाने " "योग्य समय." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "फ़ाइल (&F)" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Manage..." msgstr "लोड किया जा रहा है..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #, fuzzy #| msgid "&Settings" msgid "Bar Settings" msgstr "विन्यास (&S)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #, fuzzy #| msgid "&File" msgid "File:" msgstr "फ़ाइल (&F)" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "फ़ीड्स" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #, fuzzy #| msgid "&Add Feed..." msgid "Add..." msgstr "फ़ीड जोड़ें... (&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Modify..." msgstr "लोड किया जा रहा है..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Delete Feed" msgid "Delete feeds:" msgstr "फीड मिटाएँ" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Concurrent Fetches" msgid "Configure Share Services" msgstr "कॉन्करंट फेचेस" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "आलेख (&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Folder name:" msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "फ़ोल्डर नाम:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Feed &URL:" msgid "Service URL:" msgstr "फ़ीड यूआरएल: (&U)" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Article" msgid "Share Article" msgstr "आलेख" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #, fuzzy #| msgid "Feed &URL:" msgid "Service URL" msgstr "फ़ीड यूआरएल: (&U)" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #, fuzzy #| msgid "Folder name:" msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "फ़ोल्डर नाम:" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "ए-के-रेगेटर" #: src/aboutdata.cpp:37 #, fuzzy msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "केडीई फीड एग्रीगेटर" #: src/aboutdata.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "(c) 1997 - 2005 एकेरेगेटर विकासकर्ता" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "मेंटेनर" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "टीमू रायटिल्हाटी" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "डेवलपर" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "सश्मित भादुड़ी" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "पियरे हबाउजित" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "स्तानिस्लाव कार्चेबनी" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "गैरी क्रैम्ब्लिट" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "सहयोगी" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "स्टीफन बिनर" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "क्रिस्टोफ़ म्यूसिक" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "एन्ने मैरी मेहफोफ" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "हैंडबुक" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "फ्रेरिक राबे" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "लिबआरएसएस के लेखक" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "एकहार्ट वार्नर" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "बग ट्रैकर प्रबंधन, उपयोगिता सुधार" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "हेनरिच वेंडेल" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "ढेरों बग सुधार" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "एइक हेइन" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'संदेशों को पढ़ा चिह्नित करने में देरी' विशेषता" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "मार्सल डिर्क्स" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "प्रतीक" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "जॉर्ज स्टायकॉस" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "अनिद्रा" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "फ़िलिप ड्रोसेलर" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "जेंटू ई-बिल्ड" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "फ़ीड लाएँ (&F)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "फीड मिटाएँ (&D)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "फ़ीड संपादित करें..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "फ़ीड को पढ़ा चिह्नित करें (&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "फ़ीड लााएँ (&F)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ (&D)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "फ़ोल्डर नाम बदलें (&R)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "फ़ीड्स को पढ़ा हुआ चिह्नित करें (&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "फ़ीड्स आयात करें... (&I)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "फ़ीड्स निर्यात करें... (&E)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Configure &Akregator..." msgid "&Configure Akregator..." msgstr "ए-के-रेगेटर कॉन्फ़िगर करें... (&A)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "घरपृष्ठ खोलें (&O)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "फ़ीड जोड़ें... (&A)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "नया फ़ोल्डर... (&w)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "सामान्य दृश्य (&N)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "वाइडस्क्रीन दृश्य (&W)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "मिला-जुला दृश्य (&o)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "सभी फ़ीड्स लाएँ (&t)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "Concurrent Fetches" msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "कॉन्करंट फेचेस" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "सभी फ़ीड्स को पढ़ा चिह्नित करें (&r)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "लिंक पता नक़ल करें" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "पिछला बिनपढ़ा आलेख (&v)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "अगला बिनपढ़ा आलेख (&x)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "मिटाएँ (&D)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "इस रूप में चिह्नित करें (&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 #, fuzzy #| msgid "Mark selected article as new" msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "चुने गए आलेख को नया चिह्नित करें" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 #, fuzzy msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "पढ़ें (&R)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "चुने गए संदेशों को पढ़ा चिह्नित करें" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 #, fuzzy #| msgid "&New" msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "नया (&N)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "चुने गए आलेख को नया चिह्नित करें" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 #, fuzzy #| msgid "&Unread" msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "बिनपढ़ा (&U)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "चुने गए आलेखों को बिन पढ़ा चिह्नित करें" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "महत्वपूर्ण के रूप में चिह्नित करें (&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "मह्त्वपूर्ण चिह्न मिटाएँ (&I)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "नोड ऊपर खिसकाएँ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "मोड नीचे खिसकाएँ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "नोड बाएँ खिसकाएँ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "नोड दाएँ खिसकाएँ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "लिंक पता भेजें... (&L)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "फ़ाइल भेजें... (&F)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "पिछला आलेख (&P)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "अगला आलेख (&N)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "पिछला फीड (&P)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "अगला फीड (&N)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "अगला बिनपढ़ा फीड (&e)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "पिछला बिनपढ़ा फ़ीड (&i)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "ट्री में शीर्ष में जाएँ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "ट्री के तल में जाएँ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "ट्री में बाएँ जाएँ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "ट्री में दाएँ जाएँ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "ट्री में ऊपर जाएँ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "ट्री में नीचे जाएँ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "अगला टैब चुनें" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "पिछला टैब चुनें" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "टैब को अलग करें" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 #, fuzzy #| msgid "&Close Tab" msgid "Close Tab" msgstr "टैब बंद करें (&C)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Shrink Font" msgstr "सेरिफ़ फ़ॉन्ट:" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "आगे" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 #, fuzzy #| msgid "Back" msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "पीछे" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "री-लोड" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "रूकें" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "कड़ी नए टैब में खोलें (&T)" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "कड़ी बाहरी ब्राउज़र में खोलें (&B)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "फ़ीड जोड़ें" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 को डाउनलोड किया जा रहा है" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1 से फीड नहीं मिला." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "फ़ीड मिला, डाउनलोड किया जा रहा है..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "नया स्त्रोत जोड़ें" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "फ़ीड यूआरएल: (&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "केडीई डाट समाचार" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "प्लेनेट केडीई" #: src/akregator_part.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Planet KDE" msgid "Planet KDE PIM" msgstr "प्लेनेट केडीई" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "केडीई अनुप्रयोग" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "केडीई रूप" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Planet KDE" msgid "Planet KDE España" msgstr "प्लेनेट केडीई" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "भंडार बैकएण्ड प्लगइन \"%1\" लोड करने में अक्षम. कोई फ़ीड भंडारित नहीं किया गया." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "प्लगइन त्रुटि" #: src/akregator_part.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "पहुँच नकारा गया: फ़ीड सूची (%1) सहेज नहीं सका" #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "लिखने में त्रुटि" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "ओपीएमएल पारसिंग त्रुटि" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "फ़ाइल %1 आयात नहीं किया जा सका (कोई वैध ओपीएमएल नहीं)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "चयनित फ़ाइल %1 पढ़ी नहीं जा सकी, देखें कि यह उपलब्ध है, या मौज़ूदा उपयोक्ता द्वारा पढ़ने " "लायक है." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "फ़ाइल %1 पहले ही मौजूद है; क्या आप इसे मिटाकर लिखना चाहते हैं?" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "निर्यात" #: src/akregator_part.cpp:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "पहुँच अस्वीकृत: फ़ाइल %1 पर लिखा नहीं जा सकता" #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "ओपीएमएल आउटलाइन्स (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "सभी फ़ाइलें" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "आयातित फोल्डर" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "संपादन (&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "देखें (&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "जाएँ (&G)" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 #, fuzzy #| msgid "Feed" msgid "Fee&d" msgstr "फ़ीड" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "विन्यास (&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 #, fuzzy #| msgid "Browser" msgid "Browser Toolbar" msgstr "ब्राउज़र" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "बोलनेढने की औज़ार पट्टी" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage: %2" msgid "%2 %3" msgstr "घर-पृष्ठ: %2" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr "(बिनपढ़े आलेख नहीं)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] "(1बिनपढ़ा आलेख)" msgstr[1] "(%1 बिनपढ़े आलेख)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "वर्णन: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "घर-पृष्ठ: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "तारीख़" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "लेखक" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "टिप्पणियाँ" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "संपूर्ण कथा" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "टिप्पणियाँ" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

कोई मेल नहीं

फ़िल्टर को किसी मिलता जुलता कोई आलेख नहीं " "मिला. कृपया अपने ढूंढने के मापदण्डों को बदलें और फिर कोशिश करें
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

कोई फ़ीड चयनित नहीं

यह क्षेत्र आलेख सूची है. फ़ीड सूची में से " "फ़ीड चुनें और आप यहाँ पर आलेख देख सकेंगे.
" #: src/articlemodel.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Untitled" msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "बिना शीर्षक" #: src/articlemodel.cpp:109 #, fuzzy #| msgid "Feed" msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "फ़ीड" #: src/articlemodel.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Date" msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "तारीख़" #: src/articlemodel.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "Author" msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "लेखक" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "" #: src/articlemodel.cpp:117 #, fuzzy msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "टिप्पणियाँ" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "लिंक पता नक़ल करें (&L)" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "लिंक ऐसे सहेजें (&S)" #: src/articleviewer.cpp:676 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

एकेरेगेट %1 में आपका स्वागत है

एकेरेगेटर, के डेस्कटॉप " "वातावरण के लिए एक आरएसएस फ़ीड एग्रीगेटर है. फ़ीड एग्रीगेटर आपको बहुत से क़िस्मों की " "सामग्रियों, जिनमें ब्लॉग तथा अन्य ऑनलाइन सामग्रियाँ इंटरनेट से प्रदान करते हैं. इसके बजाए कि " "आप रोज रोज स्वयं ऑनलाइन सामग्रियों की खोज इंटरनेट से करें, एकेरेगेटर आपके लिए यह काम स्वयं, " "स्वचालित तरीके से करता है.

एकेरेगेटर के बारे में और अधिक जानकारी के लिए एकेरेगेटर जालस्थल पर जाएँ. यदि आप इस पृष्ठ को दुबारा नहीं देखना चाहते हैं तो " "यहां पर क्लिक करें.

हमें उम्मीद " "है कि आपने एकेरेगेटर का आनंद उठाया.

\n" "

धन्यवाद,

\n" "

    एकेरेगेटर टोली

\n" #: src/articleviewer.cpp:694 #, fuzzy msgid "A KDE news feed reader." msgstr "केडीई फीड एग्रीगेटर" #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: src/articleviewer.cpp:734 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "क्या आप वाकई इस फ़ीड को मिटाना चाहते हैं?" #: src/articleviewer.cpp:734 #, fuzzy #| msgid "Disable Archiving" msgid "Disable Introduction Page" msgstr "अभिलेखन अक्षम" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "फ़ोल्डर नाम:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप इस फ़ोल्डर और इसके फ़ीड और सबफ़ोल्डरों को मिटाना चाहते हैं?" "" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "क्या आप सचमुच इस फ़ोल्डर %1 तथा इसके फ़ीडों तथा उप-फ़ोल्डरों को मिटाना चाहते हैं?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "क्या आप वाकई इस फ़ीड को मिटाना चाहते हैं?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "क्या आप वाकई इस फ़ीड %1 को मिटाना चाहते हैं?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "फीड मिटाएँ" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Archive" msgid "No Archive" msgstr "अभिलेखागार" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "सभी फ़ीड्स" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Minutes" msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "मिनट्स" msgstr[1] "मिनट्स" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Hours" msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "घंटे" msgstr[1] "घंटे" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Days" msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "दिन" msgstr[1] "दिन" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "फ़ीड गुण" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Never" msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "1 day" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "1 दिन" msgstr[1] "1 दिन" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "1 article" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "1 आलेख" msgstr[1] "1 आलेख" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr " %1 के गुण" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "मनपसंद अद्यतन अंतराल इस्तेमाल करें (&s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "अद्यतन करें प्रत्येक: (&e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "जब नए आलेख प्राप्त हों तो सूचित करें" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "यूआरएलः (&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "नाम: (&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "आरएसएस स्तम्भ का प्रदर्शक नाम" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "अभिलेखागार में डालें (&c)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "डिफ़ॉल्ट विन्यास इस्तेमाल करें (&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "अभिलेखन अक्षम करें (&s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "अभिलेख को सीमित करें: (&v)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "इनसे अधिक पुराने आलेखों को मिटाएँ: (&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "सभी आलेखों को रखे रहें (&K)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "उन्नत (&n)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "जब आलेखों को पढ़ रहे हों तो पूरी वेबसाइट पढ़ें (&f)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "आलेखों को पढ़ा गया चिह्नित करें जब वे आएँ (&k)" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "बिना शीर्षक" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "लोड किया जा रहा है..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "लोड किया जाना रद्द" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "लोड किया जाना पूर्ण" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "&Import Feeds..." msgid "Imported Feeds" msgstr "फ़ीड्स आयात करें... (&I)" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "आयातित फ़ोल्डर जोड़ें" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "आयातित फ़ोल्डर नाम:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was " #| "created:

%1

" msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "मानक फ़ीड सूची खराब है (अवैध एक्सएमएल). एक बैकअप बनाया गया:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was " #| "created:

%1

" msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "मानक फ़ीड सूची खराब है (अवैध एक्सएमएल). एक बैकअप बनाया गया:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "फ़ीड सूची खोली जा रही है..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "XML Parsing Error" msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "मानक फ़ीड सूची खराब है (अवैध एक्सएमएल). एक बैकअप बनाया गया:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "" #| "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was " #| "created:

%1

" msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "मानक फ़ीड सूची खराब है (अवैध एक्सएमएल). एक बैकअप बनाया गया:

%1

" #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "आप बहुत से आलेखों को बहुत सारे खुले टैब में देख सकते हैं." #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "आलेखों की सूची." #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "ब्राउज़िंग क्षेत्र." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "आलेख" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "के बारे में" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "" #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "फ़ीड्स प्राप्त किया जा रहा है..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "क्या आप वाक़ई आलेख %1 को मिटाना चाहते हैं ?" #: src/mainwidget.cpp:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "क्या आप वाकई इन %1 चयनित आलेखों को मिटाना चाहते हैं?" msgstr[1] "क्या आप वाकई इन %1 चयनित आलेखों को मिटाना चाहते हैं?" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "आलेख मिटाएँ" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "ए-के-रेगेटर पार्ट नहीं मिला. कृपया अपनी संस्थापना जाँचें." #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "फ़ीड जोड़ा गया:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "फ़ीडों को जोड़ा गया:\n" " %1" #: src/pluginmanager.cpp:164 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/pluginmanager.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "Library" msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "लाइब्रेरी" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, fuzzy #| msgid "Authors" msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "लेखक" #: src/pluginmanager.cpp:167 #, fuzzy #| msgid "Email" msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: src/pluginmanager.cpp:168 #, fuzzy #| msgid "Version" msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: src/pluginmanager.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Framework Version" msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "फ्रेमवर्क संस्करण" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "प्लगइन जानकारी" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "फ़ीड लाना सम्पन्न" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "फ़ीड लाने में त्रुटि" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "फ़ीड लाना छोड़ा गया." #: src/searchbar.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "S&earch:" msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "ढूंढें: (&e)" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "सभी आलेख" #: src/searchbar.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Unread" msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "बिनपढ़ा" #: src/searchbar.cpp:99 #, fuzzy #| msgid "New" msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "नया" #: src/searchbar.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Important" msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "महत्वपूर्ण" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "आलेख सूची को फ़िल्टर करने के लिए स्पेस-सेपरेटेड टर्म भरें" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "चुनें कि आलेख सूची में किस प्रकार के आलेख दिखाए जाएँ" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "अगला आलेख:" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Feed not found from %1." msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "%1 से फीड नहीं मिला." #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "फ़ाइल %1 आयात नहीं किया जा सका (कोई वैध ओपीएमएल नहीं)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "फ़ाइल %1 आयात नहीं किया जा सका (कोई वैध ओपीएमएल नहीं)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Feeds" msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "फ़ीड्स" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 #, fuzzy #| msgid "Unread" msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "बिनपढ़ा" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 #, fuzzy #| msgid "Total" msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "कुल" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "मौजूदा टैब बंद करें" #: src/tabwidget.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "&Close Tab" msgid "Close tab" msgstr "टैब बंद करें (&C)" #: src/trayicon.cpp:73 #, fuzzy #| msgid " (no unread articles)" msgid "There are no unread articles" msgstr "(बिनपढ़े आलेख नहीं)" #: src/trayicon.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (1 unread article)" #| msgid_plural " (%1 unread articles)" msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "(1बिनपढ़ा आलेख)" msgstr[1] "(%1 बिनपढ़े आलेख)" #~ msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab.

" #~ msgstr "कड़ी नए टैब में खोलें

वर्तमान कड़ी को नए टैब में खोलता है.

" #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "आलेख को बाहरी ब्राउज़र में खोलें" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "कॉन्करर पसंदीदा में जोड़ें" #, fuzzy #~ msgid "Feed List" #~ msgstr "फ़ीड गुण" #, fuzzy #~ msgid "Akregator - Feed Reader" #~ msgstr "ए-के-रेगेटर - आरएसएस फ़ीड पाठक" #~ msgid "Akregator - 1 unread article" #~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles" #~ msgstr[0] "एकेरेगेटर - 1 बिनपढ़ा आलेख" #~ msgstr[1] "एकेरेगेटर - %1 बिनपढ़े आलेख" #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "तंत्र तश्तरी में डॉक किया जा रहा है" #~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." #~ msgstr "के डेस्कटॉप वातावरण के लिए आरएसएस फ़ीड रीडर." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "ए-के-रेगेटर समाचार" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "एकेरेगेटर ब्लॉग" #~ msgid "&Increase Font Sizes" #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएँ (&I)" #~ msgid "&Decrease Font Sizes" #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार घटाएँ (&D)" #~ msgid "&Scroll Up" #~ msgstr "ऊपर स्क्रॉल करें (&S)" #~ msgid "&Scroll Down" #~ msgstr "नीचे स्क्रॉल करें (&S)" #~ msgid " articles" #~ msgstr "आलेख" #~ msgid " days" #~ msgstr "दिन" #~ msgid " minutes" #~ msgstr "मिनट" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "ExternalBrowser" #~ msgstr "एक्सटर्नल-ब्राउज़र" #~ msgid "&Abort Fetches" #~ msgstr "फ़ीड प्राप्त करना रोकें (&A)" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "दृश्य मोड (&V)" #~ msgid "&Feed" #~ msgstr "फ़ीड (&F)" #~ msgid "F&eed" #~ msgstr "फ़ीड: (&e)" #~ msgid "Show tab close button on hover" #~ msgstr "माउस होवर पर टैब बन्द बटन दिखाएँ" #~ msgid "" #~ "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error " #~ "message:
%2

" #~ msgstr "" #~ "

के-लिब-लोडर प्लगइन को लोड नहीं कर सका:
%1

त्रुटि संदेश:
%2

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " #~| "created:

%1

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the " #~ "previous list was created:

%1

" #~ msgstr "" #~ "मानक फ़ीड सूची खराब है (कोई वैध ओपीएमएल नहीं). एक बैकअप बनाया गया:

%1

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " #~| "created:

%1

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create " #~ "a backup!>

" #~ msgstr "" #~ "मानक फ़ीड सूची खराब है (कोई वैध ओपीएमएल नहीं). एक बैकअप बनाया गया:

%1

" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "लिखने में त्रुटि" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "मिटाकर लिखें" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "रूप" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "विस्तृत" #, fuzzy #~ msgid "Article title" #~ msgstr "आलेख सूची" #~ msgid "" #~ "

Status:

" #~ msgstr "" #~ "

स्थिति:

"