# translation of kio4.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Mahdi Foladgar , 2006. # zahra dadkhah , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-10 22:50+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "خدمت تل‌نت" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "گرداننده قرارداد تل‌نت" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "خدمت نامه" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "نامی که می‌خواهید به این کار‌برد بدهید را در اینجا تحریر کنید. این کار‌برد طبق " "این نام در گزینگان کار‌بردها و در تابلو ظاهر می‌شود." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "توصیف این کار‌برد را بر اساس استفاده آن، در اینجا تحریر کنید. مثالها: یک " "کاربرد شماره‌گیری )KPPP(، »ابزار شماره‌گیری« می‌باشد." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&توصیف:‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "هر توضیحی که فکر می‌کنید مفید است را در اینجا تحریر کنید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "&توضیح:‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "برای آغاز این کاربرد، فرمان را در اینجا تحریر کنید.\n" "\n" "با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جا‌گیرنده داشته باشید، که زمانی که برنامه " "واقعی اجرا می‌شود، جایگزین مقادیر واقعی می‌شوند:\n" "%f - یک نام پرونده تک\n" "%F - فهرست پرونده‌ها؛ در مورد کار‌بردهایی استفاده می‌شود که می‌توانند چندین " "پرونده محلی را در یک زمان باز کنند\n" "%u - تک نشانی وب\n" "%U - فهرست نشانیهای وب\n" "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n" "%D- فهرست فهرستهای راهنما\n" "%i - شمایل\n" "%m - خرد شمایل\n" "%c - عنوان" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "&فرمان:‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "برای مرور سیستم پرونده خود به منظور یافتن پرونده قابل اجرای مطلوب، اینجا را " "فشار دهید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "&Browse..." msgstr "&مرور...‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "فهرست راهنمای در حال کار را برای کار‌بردتان تنظیم می‌کند." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "مسیر &کار:‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

این فهرست، باید انواع پرونده که کار‌بردتان می‌تواند به کار ببرد را " "نمایش دهد. این فهرست توسط انواع مایم سازمان می‌یابد.

\n" "

مایم، پسوند چند منظوره رایانامه اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای " "تشخیص نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و انواع مایم مطابق " "می‌باشد. مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp بعد از نقطه می‌آید، نشان می‌دهد که " "نوع مشخصی از تصویر است، image/x-bmp. برای آگاهی از این که کدام کار‌برد " "باید هر نوع پرونده را باز کند، سیستم باید در مورد تواناییهای هر کار‌بردی که " "این پسوندها و انواع مایم را به کار می‌برد، آگاه شود.

\n" "

اگر می‌خواهید این کار‌برد را با یک یا چند نوع مایمی که در فهرست نیستند " "ارتباط دهید، روی دکمه افزودن در زیر فشار دهید. اگر یک یا چند نوع " "پرونده وجود دارد که این کار‌برد نمی‌تواند به کار ببرد، ممکن است بخواهید آنها " "را با فشار دکمه حذف در زیر، حذف کنید.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "انواع پرونده &پشتیبانی‌شده:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "نوع مایم" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "توصیف" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( اضافه کنید که کار‌بردتان بتواند آن را " "بگرداند، روی این دکمه فشار دهید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:100 msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( که کار‌بردتان نمی‌تواند بگرداند را حذف " "کنید، در فهرست بالا نوع مایم را برگزینید و روی این دکمه فشار دهید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:106 msgid "Remove" msgstr "حذف" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "برای تغییر روشی که این کاربرد اجرا می‌کند، راه‌اندازی بازخورد، گزینه‌های DBUS " "یا اجرای آن به عنوان یک کاربر متفاوت، اینجا را فشار دهید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "گزینه‌های &پیشرفته‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "پایانه" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "اگر کاربردی که می‌خواهید اجرا شود، کار‌برد حالت متن است، یا اگر اطلاعاتی که " "توسط پایانه پنجره مقلد فراهم می‌شود را می‌‌‌خواهید، این گزینه را علامت بزنید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "&اجرا در پایانه‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "گزینه‌های &پایانه:‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "اگر کاربرد حالت متن، هنگام خروج، اطلاعات مناسبی را ارائه می‌کند، این گزینه را " "علامت بزنید. با نگه داشتن پایانه مقلد، اجازه می‌یابید که این اطلاعات را " "باز‌یابی کنید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "هنگام خروج فرمان، &بسته نشود‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "کار‌بر" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "اگر می‌خواهید این کاربرد را با شناسه کار‌بری متفاوت اجرا کنید، این گزینه را " "علامت بزنید. هر فرآیند، یک شناسه کار‌بر متفاوت دارد که به آن وابسته است. این " "کد شناسه، دستیابی به پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین می‌کند. برای استفاده از " "این گزینه، به اسم رمز کار‌بر نیاز است." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را وارد نمایید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&نام کار‌بر:‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را در اینجا وارد کنید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "راه‌اندازی" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "اگر می‌خواهید آشکار کنید که کار‌بردتان آغاز شده است، این گزینه را علامت بزنید. " "ممکن است این باز خورد تصویری به عنوان یک مکان‌نمای مشغول یا در میله تکلیف " "ظاهر شود." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "فعال‌سازی &راه‌اندازی باز‌خورد" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "اگر می‌خواهید برای کاربردتان یک گرداننده سینی سیستم داشته باشید، این گزینه را " "علامت بزنید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&جادهی در سینی سیستم‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 #, fuzzy msgid "&D-Bus registration:" msgstr "ثبت &DBUS:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "نمونه‌های چندگانه" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "نمونه تک" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "اجرا تا زمانی که تمام شود" #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072 #: kio/paste.cpp:319 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "نشانی وب بد شکل\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "نشانی وب نتوانست فهرست شود\n" "%1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&تغییر نام‌" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "پیشنهاد &نام جدید‌" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&پرش‌" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:153 #, fuzzy msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "نوشتن" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&از سرگرفتن‌" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n" "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&ادامه‌" #: kio/renamedialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "" "این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n" "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:" #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "مبدأ" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "مقصد" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "یک فقره قدیمی‌تر با نام »%1« از قبل وجود دارد." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "یک پرونده مشابه با نام »%1« از قبل وجود دارد." #: kio/renamedialog.cpp:271 #, fuzzy msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "یک فقره قدیمی‌تر با نام »%1« از قبل وجود دارد." #: kio/renamedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Rename:" msgstr "&تغییر نام‌" #: kio/job.cpp:124 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "حرکت" #: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "مبدأ" #: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "مقصد" #: kio/job.cpp:131 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "رونوشت" #: kio/job.cpp:138 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "ایجاد فهرست راهنما" #: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Directory" msgstr "فهرست راهنما" #: kio/job.cpp:144 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "حذف" #: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "پرونده" #: kio/job.cpp:150 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "" #: kio/job.cpp:156 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "انتقال" #: kio/job.cpp:162 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "سوار کردن" #: kio/job.cpp:163 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170 msgid "Mountpoint" msgstr "نقطه سوار کردن" #: kio/job.cpp:169 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "پیاده کردن" #: kio/job.cpp:1915 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 #: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr " در حال حاضر، پرونده موجود است" #: kio/kimageio.cpp:136 msgid "All Pictures" msgstr "تمام عکسها" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "بدون خدمت پیاده‌سازی %1" #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650 msgid "Folder Already Exists" msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است" #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "به‌ دست آوردن تصویر" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "تصویر OCR" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "پرونده »%1« خوانا نیست" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&کنشها‌" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "&باز کردن %1 با‌" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "&باز‌ کردن‌" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "باز کردن با" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&غیره...‌" #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "باز کردن با" #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "&باز کردن %1 با" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "نام" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "اندازه" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "مجوزها" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "مالک" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "گروه" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "نوع" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 روز %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 فقره" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 پوشه" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 پرونده" #: kio/global.cpp:107 #, fuzzy msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 (%2, %3)" #: kio/global.cpp:108 #, fuzzy msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:110 #, fuzzy msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 #, fuzzy msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "نتوانست %1 را بخواند." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "نتوانست در %1 بنویسد." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "خطای درونی\n" "لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "نشانی وب بد شکل %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار می‌رفت که یک پرونده باشد." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "پرونده یا پوشه %1 موجود نیست." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "پرونده‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "میزبان ناشناخته %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "دستیابی به %1 رد شد." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "دستیابی رد شد.\n" "نتوانست در %1 بنویسد." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "نتوانست پوشه %1 را وارد کند." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمی‌دهد." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "یک پیوند چرخه‌ای در %1 یافت شد." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخه‌ای یافت شد." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "نتوانست دستگاه را سوار کند.\n" "خطای گزارش‌شده، این بود:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n" "خطای گزارش‌شده، این بود:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "نتوانست پرونده %1 را بخواند." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "نتوانست در پرونده %1 بنویسد." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "نتوانست به %1 گوش کند." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "نتوانست به %1 دست یابد." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "نتوانست به فهرست‌نویسی %1 پایان بدهد." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "نتوانست پوشه %1 را بسازد." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "نتوانست پوشه %1 را حذف کند." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "نتوانست پرونده %1 را از سر بگیرد." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "نتوانست نام پرونده %1 را تغییر دهد." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "نتوانست پرونده %1 را حذف کند." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "خطا. خارج از حافظه.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "میزبان پروکسی ناشناخته\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "کاربر، کنش را لغو کرد\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "خطای درونی در کارساز\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "اتمام وقت در کارساز\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "خطای ناشناخته\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "وقفه ناشناخته\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "نتوانست پرونده اصلی %1 را حذف کند.\n" "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "نتوانست پرونده جزئی %1 را حذف کند.\n" "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "نتوانست نام پرونده اصلی %1 را تغییر دهد.\n" "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "نتوانست نام پرونده جزئی %1 را تغییر دهد.\n" "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n" "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "نتوانست پرونده %1 را بنویسد.\n" "دیسک، کامل است." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمی‌باشد." #: kio/global.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "کد خطای ناشناخته %1\n" "%2\n" "لطفاً، یک گزارش کامل اشکال به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید." #: kio/global.cpp:350 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "باز کردن اتصالها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:352 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "بستن اتصالها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:354 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "دستیابی به پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:356 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:358 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "هیچ کنش ویژه‌ای برای قرارداد %1 موجود نیست." #: kio/global.cpp:360 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "پوشه‌های فهرست‌نویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:362 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "بازیابی داده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:364 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:366 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "تغییر نام یا حرکت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:368 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:370 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "رونوشت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:372 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "حذف پرونده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "ایجاد پوشه‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:376 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "تغییر خصیصه‌های پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:378 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "تغییر مالکیت پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:380 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:382 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:384 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "باز کردن پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:386 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمی‌کند." #: kio/global.cpp:406 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr ")ناشناخته(" #: kio/global.cpp:414 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:418 msgid "Technical reason: " msgstr "دلیل فنی:" #: kio/global.cpp:420 msgid "Details of the request:" msgstr "جزئیات درخواست:" #: kio/global.cpp:421 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:423 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • قرارداد: %1
  • " #: kio/global.cpp:425 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • تاریخ و زمان: %1
  • " #: kio/global.cpp:426 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • اطلاعات تکمیلی: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "Possible causes:" msgstr "علت‌های ممکن:" #: kio/global.cpp:434 msgid "Possible solutions:" msgstr "راه حل‌های ممکن:" #: kio/global.cpp:467 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr ")ناشناخته(" #: kio/global.cpp:477 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "برای مساعدت بیشتر، با سیستم پشتیبانی مناسب رایانه خود، با سرپرست سیستم یا " "گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید." #: kio/global.cpp:480 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید." #: kio/global.cpp:483 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید." #: kio/global.cpp:484 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "ممکن است برای اجرای عمل درخواست‌شده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی " "نباشد." #: kio/global.cpp:486 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد )و بنابراین " "قفل بشود(." #: kio/global.cpp:488 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده " "نمی‌کند، یا پرونده را قفل نکرده است." #: kio/global.cpp:490 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سخت‌افزاری رخ داده باشد." #: kio/global.cpp:492 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید." #: kio/global.cpp:493 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش کامل " "اشکال را همان‌طور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید." #: kio/global.cpp:495 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "نرم‌افزارتان را طبق جدیدترین نسخه به‌روزرسانی کنید. توزیع شما باید ابزارهایی " "را برای به‌روزرسانی نرم‌افزارتان فراهم کند." #: kio/global.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "مستقیماً با آنها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا همین " "اشکال توسط شخص دیگری با جستجو در وب‌گاه " "گزارش اشکال KDE ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در بالا " "همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید." #: kio/global.cpp:505 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد." #: kio/global.cpp:508 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد. اگر اخیراً " "بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است." #: kio/global.cpp:511 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه مسئله‌ای " "وجود داشته باشد." #: kio/global.cpp:513 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:514 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد." #: kio/global.cpp:515 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:516 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد." #: kio/global.cpp:517 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "ممکن است محل را اشتباه تحریرکرده باشید." #: kio/global.cpp:518 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "دو بار بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:520 msgid "Check your network connection status." msgstr "وضعیت اتصال شبکه‌تان را بررسی کنید." #: kio/global.cpp:524 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "منبع را نمی‌توان برای خواندن باز کرد" #: kio/global.cpp:525 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشه درخواست‌شده %1را " "نمی‌توان بازیابی کرد، همان‌طور که نمی‌توان به خواندن دست یافت." #: kio/global.cpp:528 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید." #: kio/global.cpp:534 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "برای نوشتن نمی‌توان منبع را باز کرد" #: kio/global.cpp:535 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "این بدین معناست که پرونده %1را نمی‌توان همان‌طور که درخواست " "شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمی‌توان به مجوز دسترسی داشت." #: kio/global.cpp:543 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "نمی‌توان قرارداد %1 را آغاز کرد" #: kio/global.cpp:544 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "قادر به راه‌اندازی فرآیند نیست" #: kio/global.cpp:545 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1را فراهم " "می‌کند، نمی‌توانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است." #: kio/global.cpp:548 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "برنامه‌ای که همسازی با این قرارداد را فراهم می‌کند، ممکن است با آخرین " "به‌روزرسانی KDEتان به‌روزرسانی نشده باشد. این باعث می‌شود برنامه‌تان با نسخه " "جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمی‌شود." #: kio/global.cpp:556 msgid "Internal Error" msgstr "خطای درونی" #: kio/global.cpp:557 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "برنامه رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1را فراهم می‌کند، یک " "خطای درونی را گزارش داده است." #: kio/global.cpp:565 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالب‌بندی شده" #: kio/global.cpp:566 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "مکان‌یاب منبع جهانی (URL) " "که وارد کردید، صحیح قالب‌بندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر است:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" "filename.extension?query=value
    " #: kio/global.cpp:575 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "قرارداد پشتیبانی‌نشده %1" #: kio/global.cpp:576 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "قرارداد %1که توسط برنامه‌های KDE پشتیبانی نشده، در حال حاضر " "در این رایانه نصب شده است." #: kio/global.cpp:579 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "ممکن است قرارداد درخواست‌شده، پشتیبانی نشود." #: kio/global.cpp:580 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "ممکن است نسخه‌های %1 قرارداد پشتیبانی‌شده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز " "باشند." #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "ممکن است برای برنامه KDE )با نام kioslave یا ioslave( که این قرارداد را " "پشتیبانی می‌کند، در اینترنت جستجویی انجام داده باشید. مکانهای جستجو شامل http://kde-apps.org/ و http://freshmeat.net/می‌باشد." #: kio/global.cpp:591 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمی‌شود." #: kio/global.cpp:592 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایه‌ای است" #: kio/global.cpp:593 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "مکان‌یاب منبع جهانی (URL) " "که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمی‌شود." #: kio/global.cpp:596 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد؛ قرارداد " "مشخص‌شده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی از این " "وضعیتها نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای " "برنامه‌سازی می‌باشد." #: kio/global.cpp:604 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "کنش پشتیبانی‌نشده: %1" #: kio/global.cpp:605 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "کنش درخواست‌شده توسط برنامه KDE که در حال پیاده‌سازی قرارداد %1 می‌باشد، پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:608 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "این خطا، به برنامه KDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در " "معماری ورودی/خروجی KDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد." #: kio/global.cpp:611 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجه مشابه، راه دیگری بیابید." #: kio/global.cpp:616 msgid "File Expected" msgstr "پرونده مورد انتظار" #: kio/global.cpp:617 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشه %1 یافت " "شد." #: kio/global.cpp:619 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد." #: kio/global.cpp:624 msgid "Folder Expected" msgstr "پوشه مورد انتظار" #: kio/global.cpp:625 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پرونده %1 یافت " "شد." #: kio/global.cpp:632 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "پرونده یا پوشه‌ای موجود نمی‌باشد" #: kio/global.cpp:633 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "پرونده یا پوشه مشخص‌شده %1 موجود نمی‌باشد." #: kio/global.cpp:641 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "پرونده درخواست‌شده را نمی‌توان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال " "حاضر موجود است." #: kio/global.cpp:643 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "ابتدا سعی کنید پرونده جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:645 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "پرونده جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:646 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "برای پرونده جدید، یک نام پرونده متناوب انتخاب کنید." #: kio/global.cpp:651 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "پوشه درخواست‌شده را نمی‌توان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر " "وجود دارد." #: kio/global.cpp:653 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "ابتدا سعی کنید پوشه جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:655 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "پوشه جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید." #: kio/global.cpp:656 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "برای پوشه جدید یک نام متناوب انتخاب کنید." #: kio/global.cpp:660 msgid "Unknown Host" msgstr "میزبان ناشناخته" #: kio/global.cpp:661 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که کار‌‌ساز با نام درخواست‌شده، %1، را نمی‌توان در اینترنت جای داد." #: kio/global.cpp:664 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده " "باشد." #: kio/global.cpp:671 msgid "Access Denied" msgstr "دستیابی رد شد" #: kio/global.cpp:672 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "دستیابی به منبع مشخص‌شده، %1 رد شد." #: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز فراهم " "نکرده‌اید." #: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخص‌شده را نداشته باشد." #: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست " "وارد می‌شوند." #: kio/global.cpp:684 msgid "Write Access Denied" msgstr "نوشتن دستیابی رد شد" #: kio/global.cpp:685 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پرونده %1 رد شد." #: kio/global.cpp:692 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست" #: kio/global.cpp:693 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "این به این معناست که تلاش برای وارد کردن )به عبارت دیگر، برای باز کردن( پوشه " "درخواست‌شده %1 رد شد." #: kio/global.cpp:701 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "فهرست‌نویسی پوشه، در دسترس نیست" #: kio/global.cpp:702 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "قرارداد %1، یک سیستم پرونده نیست" #: kio/global.cpp:703 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز دارد، و " "برنامه KDE که این قرارداد را پشتیبانی می‌کند، قادر به انجام این کار نیست." #: kio/global.cpp:711 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "پیوند چرخه‌ای آشکار شد" #: kio/global.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل " "جداگانه می‌‌باشند. KDE، پیوند یا مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به " "یک حلقه نامتناهی می‌شود - یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش " "پیوند داده شد." #: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقه نامتناهی نشود، و دوباره سعی کنید." #: kio/global.cpp:725 msgid "Request Aborted By User" msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد" #: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود." #: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029 msgid "Retry the request." msgstr "سعی مجدد برای درخواست." #: kio/global.cpp:732 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخه‌ای آشکار شد" #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام و/" "یا یک محل جداگانه می‌باشند. طی عملیات رونوشت درخواست‌شده، KDE یک پیوند یا " "مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقه نامتناهی می‌شود - یعنی " "پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش پیوند داده شده بود." #: kio/global.cpp:743 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند" #: kio/global.cpp:744 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند" #: kio/global.cpp:745 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمی‌توان در آن، دستگاه مورد نیاز برای " "ارتباطات شبکه )یک سوکت( را ایجاد کرد." #: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکر‌بندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود." #: kio/global.cpp:753 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "اتصال به کار‌‌ساز رد شد" #: kio/global.cpp:754 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "کارساز %1 اجازه نداد که این رایانه متصل شود." #: kio/global.cpp:756 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "ممکن است کار‌ساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به درخواستها " "پیکربندی نشده باشد." #: kio/global.cpp:758 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت " "درخواست‌شده )%1( نباشد." #: kio/global.cpp:760 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "باروی شبکه )دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود می‌کند(، هم از شبکه شما یا " "شبکه کار‌ساز که ممکن است مداخله کند، محافظت می‌کند، و هم از این درخواست " "پیشگیری می‌کند." #: kio/global.cpp:767 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظره‌ای بسته شد" #: kio/global.cpp:768 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "اگر چه اتصال به %1 برقرار شد، اما اتصال در یک نقطه " "غیرمنتظره‌ای از ارتباط بسته شد." #: kio/global.cpp:771 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کار‌ساز اتصال را به عنوان پاسخ به " "خطا ببندد." #: kio/global.cpp:777 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر" #: kio/global.cpp:778 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "قرارداد %1، قرارداد پالایه نیست" #: kio/global.cpp:779 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "مکان‌یاب منبع جهانی (URL) " "که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، %1%2 " "ارجاع نمی‌شود." #: kio/global.cpp:784 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد. این درخواست " "قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد مستعد چنین " "کنشی نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای " "برنامه‌سازی می‌باشد." #: kio/global.cpp:792 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست" #: kio/global.cpp:793 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند" #: kio/global.cpp:794 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "دستگاه درخواست‌شده )»سوارشده«( را نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد. خطای گزارش‌شده " "این بود: %1" #: kio/global.cpp:797 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانه‌ای در دستگاه قابل " "حذف رسانه وجود نداشته باشد)یعنی هیچ دیسک فشرده‌ای در گرداننده دیسک فشرده " "نیست( یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حمل‌پذیر، دستگاه درست متصل نشده باشد." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "ممکن است برای مقداردهی اولیه )»سوار کردن«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در " "سیستمهای یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سیستم برای مقدار‌‌‌دهی اولیه به دستگاه " "مورد نیاز می‌باشند." #: kio/global.cpp:805 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گرداننده‌های برداشتنی باید دارای رسانه باشند " "و دستگاههای حمل‌پذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره امتحان " "کنید." #: kio/global.cpp:811 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست" #: kio/global.cpp:812 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند" #: kio/global.cpp:813 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "دستگاه درخواست‌شده را نمی‌توان مقدار‌‌دهی اولیه کرد )»پیاده کرد«(. خطای " "گزارش‌شده: %1" #: kio/global.cpp:816 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده " "می‌شود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجره مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد هم " "ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند." #: kio/global.cpp:820 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "ممکن است برای مقداردهی اولیه )»پیاده‌سازی«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در " "سیستمهای لینوکس، امتیازهای سرپرست سیستم اغلب برای مقدار‌دهی اولیه یک دستگاه " "مورد نیاز می‌باشند." #: kio/global.cpp:824 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:829 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "نمی‌توان از منبع خواند" #: kio/global.cpp:830 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "این، به این معناست که اگر چه منبع، %1، قادر به باز شدن بود؛ " "اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد." #: kio/global.cpp:833 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید." #: kio/global.cpp:842 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "نمی‌توان در منبع نوشت" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "این، به این معناست که اگر چه منبع، %1، قادر به باز شدن بود؛ " "اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد." #: kio/global.cpp:846 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید." #: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "نتوانست به اتصالهای شبکه گوش دهد" #: kio/global.cpp:856 msgid "Could Not Bind" msgstr "نتوانست مقید‌سازی کند" #: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه )یک " "سوکت( را نمی‌توان برای گوش دادن به اتصالهای شبکه واردشونده، در آن پایه‌ریزی " "کرد." #: kio/global.cpp:867 msgid "Could Not Listen" msgstr "نتوانست گوش دهد" #: kio/global.cpp:877 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد" #: kio/global.cpp:878 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکه " "واردشونده، در آن خطایی رخ داد." #: kio/global.cpp:882 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید." #: kio/global.cpp:887 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "نتوانست وارد شود: %1" #: kio/global.cpp:888 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواست‌شده موفقیت‌آمیز نبود." #: kio/global.cpp:899 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند" #: kio/global.cpp:900 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند" #: kio/global.cpp:901 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع %1، نظیر نام " "منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیت‌آمیز نبود." #: kio/global.cpp:904 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "ممکن است منبع مشخص‌شده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:912 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "نتوانست فهرست‌نویسی را لغو کند" #: kio/global.cpp:913 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: سند این" #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند" #: kio/global.cpp:918 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "تلاش برای ایجاد پوشه درخواست‌شده، خراب شد." #: kio/global.cpp:919 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد." #: kio/global.cpp:926 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "نتوانست پوشه را حذف کند" #: kio/global.cpp:927 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "تلاش برای حذف پوشه مشخص‌شده، %1، خراب شد." #: kio/global.cpp:929 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده موجود نباشد." #: kio/global.cpp:930 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده خالی نباشد." #: kio/global.cpp:933 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:938 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد" #: kio/global.cpp:939 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "در درخواست مشخص‌شده خواسته شده بود که انتقال پرونده %1 در " "نقطه معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود." #: kio/global.cpp:942 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "ممکن است قرارداد یا کار‌ساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند." #: kio/global.cpp:944 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال." #: kio/global.cpp:949 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد" #: kio/global.cpp:950 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #: kio/global.cpp:958 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد" #: kio/global.cpp:959 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "نتوانست مالکیت منبع را تغییر دهد" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "تلاش برای تغییر مالکیت منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #: kio/global.cpp:974 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "نتوانست منبع را حذف کند" #: kio/global.cpp:975 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #: kio/global.cpp:982 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "پایان‌دهی غیر‌منتظره برنامه" #: kio/global.cpp:983 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1 را فراهم " "می‌کند، به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت." #: kio/global.cpp:991 msgid "Out of Memory" msgstr "خارج از حافظه" #: kio/global.cpp:992 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1 را فراهم " "می‌کند، نتوانست حافظه مورد نیاز برای ادامه کار را به دست آورد." #: kio/global.cpp:1000 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته" #: kio/global.cpp:1001 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "هنگام باز‌یابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخص‌شده، %1، با " "خطای میزبان ناشناخته‌ای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که نام " "درخواست‌شده را نمی‌توان در اینترنت جای داد." #: kio/global.cpp:1005 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "ممکن است پیکر‌بندی شبکه‌تان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئله‌ای داشته باشد. " "اگر اخیراً بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی داشته‌اید، این مسئله غیرمحتمل " "می‌باشد." #: kio/global.cpp:1009 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار فشار دهید، و دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:1014 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمی‌شود" #: kio/global.cpp:1016 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت خراب " "شد؛ زیرا روشی که کار‌ساز استفاده می‌کند، توسط برنامه KDE که قرارداد %1 را " "پیاده می‌کند، پشتیبانی نشده است." #: kio/global.cpp:1020 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "لطفاً برای آگاه کردن گروه KDE از روش پشتیبانی‌نشده احراز هویت، در http://bugs.kde.org/ یک اشکال پرونده کنید." #: kio/global.cpp:1026 msgid "Request Aborted" msgstr "درخواست ساقط شد" #: kio/global.cpp:1033 msgid "Internal Error in Server" msgstr "خطای درونی در کار‌ساز" #: kio/global.cpp:1034 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "برنامه کار‌سازی که دستیابی به قرارداد %1 را فراهم می‌کند، " "خطای درونی را گزارش کرده است: %2." #: kio/global.cpp:1037 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامه کار‌ساز ایجاد شود. لطفاً، ارائه " "گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید." #: kio/global.cpp:1040 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "با سرپرست کار‌ساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند." #: kio/global.cpp:1042 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "اگر می‌خواهید بدانید نویسنده‌های نرم‌افزار کار‌ساز چه کسانی هستند، گزارش اشکال " "را مستقیماً به آنها ارائه دهید." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Timeout Error" msgstr "خطای اتمام وقت" #: kio/global.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "اگرچه تماس با کار‌ساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان گونه " "که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:
    • اتمام وقت برای برقراری " "یک اتصال: %1 ثانیه
    • اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 ثانیه
    • اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه
    لطفاً، توجه " "داشته باشید که می‌توانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل KDE با " "برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید." #: kio/global.cpp:1059 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "کار‌ساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال بود." #: kio/global.cpp:1065 msgid "Unknown Error" msgstr "خطای ناشناخته" #: kio/global.cpp:1066 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "برنامه موجود در رایانه خود که دستیابی به قرارداد %1 را " "فراهم می‌کند، خطای ناشناخته‌ای را گزارش داده است: %2." #: kio/global.cpp:1074 msgid "Unknown Interruption" msgstr "وقفه ناشناخته" #: kio/global.cpp:1075 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "برنامه موجود در رایانه خود را که دستیابی به قرارداد %1 را " "فراهم می‌کند، وقفه نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2." #: kio/global.cpp:1083 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "نتوانست پرونده اصلی را حذف کند" #: kio/global.cpp:1084 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "عمل درخواست‌شده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پرونده اصلی " "نیاز دارد. پرونده اصلی %1 را نمی‌توان حذف کرد." #: kio/global.cpp:1093 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "نتوانست پرونده موقت را حذف کند" #: kio/global.cpp:1094 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "عمل درخواست‌شده به ایجاد یک پرونده موقت نیاز دارد، تا زمانی که پرونده جدید " "بارگیری می‌شود آن را ذخیره کند. این پرونده موقت %1 را " "نمی‌توان حذف کرد." #: kio/global.cpp:1103 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "نتوانست نام پرونده اصلی را تغییر دهد" #: kio/global.cpp:1104 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "عمل درخواست‌شده به تغییر نام پرونده اصلی %1 نیاز دارد، هر " "چند نام آن را نمی‌توان تغییر داد." #: kio/global.cpp:1112 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "نتوانست نام پرونده موقت را تغییر دهد" #: kio/global.cpp:1113 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "عمل درخواست‌شده به ایجاد پرونده موقت %1 نیاز دارد، هر چند آن " "را نمی‌توان ایجاد کرد." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Could Not Create Link" msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند" #: kio/global.cpp:1122 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند" #: kio/global.cpp:1123 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "پیوند نمادی درخواست‌شده %1 را نمی‌توان ایجاد کرد." #: kio/global.cpp:1130 msgid "No Content" msgstr "بدون محتوا" #: kio/global.cpp:1135 msgid "Disk Full" msgstr "دیسک کامل" #: kio/global.cpp:1136 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پرونده درخواست‌شده %1 " "بنویسد." #: kio/global.cpp:1138 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱( حذف پرونده‌های ناخواسته و موقت؛ ۲( بایگانی " "پرونده‌ها در ذخیره‌گاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک فشرده؛ ۳( به " "دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیره‌گاه." #: kio/global.cpp:1145 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "پرونده‌های یکسان مبدأ و مقصد" #: kio/global.cpp:1146 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "عملیات را نمی‌توان کامل کرد، زیرا پرونده‌های مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی هستند." #: kio/global.cpp:1148 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "انتخاب یک نام پرونده متفاوت برای پرونده مقصد." #: kio/global.cpp:1159 msgid "Undocumented Error" msgstr "خطای غیر مستند" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269 msgid "&Yes" msgstr "&بله" #: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270 msgid "&No" msgstr "&خیر" #: kio/krun.cpp:117 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "نمی‌توان وارد شد%1.\n" "حق دستیابی به این محل را ندارید." #: kio/krun.cpp:142 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "پرونده %1، یک برنامه قابل اجرا می‌باشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد شد." "" #: kio/krun.cpp:165 msgid "Open with:" msgstr "باز کردن با:" #: kio/krun.cpp:534 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید." #: kio/krun.cpp:557 msgid "Launching %1" msgstr "راه‌اندازی %1" #: kio/krun.cpp:665 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "خطا هنگام پردازش بخش Exec در %1" #: kio/krun.cpp:851 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: kio/krun.cpp:865 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: kio/krun.cpp:879 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #: kio/krun.cpp:912 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" #: kio/krun.cpp:1094 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه %1 موجود نمی‌باشد." "" #: kio/krun.cpp:1679 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "نتوانست برنامه »%1« را پیدا کند" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "نوع مایم" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "الگوها" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "برای نمایش ویرایشگر آشنای نوع مایم KDE، این دکمه را فشار دهید." #: kio/jobuidelegate.cpp:154 ../kfile/kdiroperator.cpp:793 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟" #: kio/jobuidelegate.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "Delete Files" msgstr "حذف پرونده‌ها" #: kio/jobuidelegate.cpp:164 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" #: kio/jobuidelegate.cpp:166 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "زباله‌دان را خالی کن" #: kio/jobuidelegate.cpp:175 #, fuzzy msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟" #: kio/jobuidelegate.cpp:177 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778 msgid "Move to Trash" msgstr "حرکت به زباله" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&زباله‌" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "پرش" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "پرش خودکار" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "نام پرونده برای محتوای تخته یادداشت:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:184 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "از وقتی که از چسب استفاده کردید، تخته یادداشت تغییرکرده است: قالب داده‌های " "برگزیده، بیشتر از این قابل کاربرد نیست. لطفاً آنچه که می‌خواستید بچسبانید را " "دوباره رونوشت کنید." #: kio/paste.cpp:259 msgid "The clipboard is empty" msgstr "تخته یادداشت خالی است" #: kio/paste.cpp:371 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&چسباندن %1 پرونده‌" #: kio/paste.cpp:373 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&چسباندن %1 نشانی وب‌" #: kio/paste.cpp:375 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&چسباندن محتویات تخته یادداشت‌" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:213 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 فقره" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: kio/slaveinterface.cpp:396 msgid "&Details" msgstr "&جزئیات‌" #: kio/slaveinterface.cpp:398 msgid "&Forever" msgstr "&برای همیشه‌" #: kio/slaveinterface.cpp:402 msgid "Co&ntinue" msgstr "&ادامه‌" #: kio/slaveinterface.cpp:404 #, fuzzy msgid "&Current Session only" msgstr "فقط نشستهای &جاری‌" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "نتوانست مالکیت پرونده را تغییر دهد%1. برای اجرای تغییر، دسترسی " "کافی به پرونده ندارید." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&پرش پرونده‌" #: kio/kfilemetainfo.cpp:151 msgid "Row at top, column at left" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:155 msgid "Row at top, column at right" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:159 msgid "Row at bottom, column at right" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:163 msgid "Row at bottom, column at left" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:167 msgid "Row at left, column at top" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:171 msgid "Row at right, column at top" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:175 msgid "Row at right, column at bottom" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:179 msgid "Row at left, column at bottom" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223 msgid "%1 per second" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:227 msgid "%1 kHz" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "ایجاد فهرست راهنما" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "حرکت" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "حذف" #: kio/fileundomanager.cpp:288 #, fuzzy msgid "Und&o" msgstr "واگرد" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:299 #, fuzzy msgid "Und&o: Rename" msgstr "&تغییر نام‌" #: kio/fileundomanager.cpp:301 #, fuzzy msgid "Und&o: Trash" msgstr "&زباله‌" #: kio/fileundomanager.cpp:303 #, fuzzy msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند" #: kio/fileundomanager.cpp:305 #, fuzzy msgid "Und&o: Create File" msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:781 #, fuzzy msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم" #: kio/kfileitem.cpp:1138 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr ")پیوند نمادی به %1(" #: kio/kfileitem.cpp:1140 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr ")%1، پیوند به %2(" #: kio/kfileitem.cpp:1144 #, fuzzy msgid " (Points to %1)" msgstr "اشاره به:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "قالب داده‌:" #: kio/slave.cpp:424 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«." #: kio/slave.cpp:433 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "نمی‌توان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت." #: kio/slave.cpp:452 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "نمی‌توان با klauncher صحبت کرد: %1" #: kio/slave.cpp:460 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "قادر به ایجاد io-slave نیست:\n" "klauncher گفت: %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "پرونده %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=... مدخل ندارد." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "مدخل رومیزی نوع\n" "%1\n" "ناشناخته است." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:260 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "پرونده مدخل رومیزی\n" "%1\n" "از نوع دستگاه FS هیچDev=...مدخل ندارد." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "پرونده مدخل رومیزی\n" "%1\n" "از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=...مدخل ندارد." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "سوار کردن" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:180 msgid "Unmount" msgstr "پیاده کردن" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:255 msgid "Properties for %1" msgstr "ویژگیها برای %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "ویژگیها برای %1 فقره برگزیده" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:906 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:919 #, fuzzy msgid "Create New File Type" msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921 msgid "File Type Options" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "محل:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:951 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Calculate" msgstr "محاسبه" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971 msgid "Stop" msgstr "ایست" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "Refresh" msgstr "بازآوری" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989 msgid "Points to:" msgstr "اشاره به:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002 msgid "Created:" msgstr "ایجادشده:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 msgid "Modified:" msgstr "تغییریافته:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022 msgid "Accessed:" msgstr "به دست آمده:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043 msgid "Mounted on:" msgstr "سوارشده در:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1051 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735 #, fuzzy msgid "Device usage:" msgstr "نام دستگاه" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1146 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863 #, fuzzy msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفاده‌شده(" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 پرونده" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 زیرپوشه" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "محاسبه... %1 )%2(\n" "%3، %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "Calculating..." msgstr "در حال محاسبه..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1228 msgid "At least %1" msgstr "حد اقل %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265 msgid "The new file name is empty." msgstr "نام پرونده جدید خالی است." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1441 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2609 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2903 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "نتوانست ویژگیها را ذخیره کند. دستیابی کافی برای نوشتن در %1 " "ندارید." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1516 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 msgid "Can Read" msgstr "می‌توان خواند" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 msgid "Can Read & Write" msgstr "می‌توان خواند و نوشت" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521 msgid "Can View Content" msgstr "می‌توان محتوا را دید" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "می‌توان محتوا را دید و تغییر داد" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526 msgid "Can View Content & Read" msgstr "می‌توان محتوا را دید و خواند" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "می‌توان دید/خواند و تغییر داد/نوشت" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1623 msgid "&Permissions" msgstr "&مجوزها‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873 msgid "Access Permissions" msgstr "دستیابی به مجوزها" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "تمام پرونده‌ها، پیوندها می‌باشند و مجوز ندارند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "فقط مالک می‌تواند مجوزها را تغییر دهد." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 msgid "O&wner:" msgstr "&مالک:‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "کنشهایی که مالک اجازه دارد انجام دهد را مشخص می‌کند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658 msgid "Gro&up:" msgstr "&گروه:‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "کنشهایی که اعضا گروه اجازه دارند انجام دهند را مشخص می‌کند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666 msgid "O&thers:" msgstr "&غیره:‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "کنشهایی که تمام کاربران،که نه مالکند و نه در گروه، اجازه دارند آنها را انجام " "دهند، مشخص می‌کند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "فقط &مالک می‌تواند نام محتوای پوشه را تغییر دهد یا حذف کند‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Is &executable" msgstr "&قابل‌‌ اجراست‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "این گزینه را فعال کنید، تا فقط مالک پوشه اجازه داشته باشد که پرونده‌ها و " "پوشه‌های شامل را حذف کند، یا تغییر نام دهد.کار‌بران دیگر، فقط می‌توانند " "پرونده‌های جدیدی را اضافه کنند که به مجوز »تغییر محتوا« نیاز دارند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "فعال‌سازی این گزینه برای مشخص کردن پرونده به عنوان قابل اجرا. این کار فقط در " "مورد برنامه‌ها و دست‌نوشته‌ها منطقی است. زمانی که می‌خواهید آنها را اجرا کنید، " "مورد نیاز است." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "مجوزهای &پیشرفته‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Ownership" msgstr "مالکیت" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709 msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1781 msgid "Group:" msgstr "گروه:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1824 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "اعمال تغییرات برای تمام زیرپوشه‌ها و محتویاتشان" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1863 msgid "Advanced Permissions" msgstr "مجوزهای پیشرفته" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881 msgid "Class" msgstr "رده" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "نمایش\n" "مدخلها" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888 msgid "Read" msgstr "خواندن" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "این پرچم اجازه می‌دهد که محتوای پوشه را ببینید." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "پرچم خواندن اجازه می‌دهد که محتوای پرونده دیده شود." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "نوشتن\n" "مدخلها" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Write" msgstr "نوشتن" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "این پرچم اجازه افزودن، تغییر نام و حذف پرونده‌ها را می‌دهد. توجه داشته باشید " "که حذف و تغییر نام را می‌توان با استفاده از پرچم چسبناک محدود کرد." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "پرچم نوشتن، اجازه تغییر محتوای پرونده را می‌دهد." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "وارد کردن" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "این پرچم را فعال کنید، تا وارد کردن پوشه اجازه داده شود." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "Exec" msgstr "اجرا" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "Special" msgstr "ویژه" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "پرچم ویژه. اگر برای کل پوشه معتبر باشد، مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون " "سمت راست دید." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "پرچم ویژه. مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون سمت راست دید." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "User" msgstr "کار‌بر" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Group" msgstr "گروه" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 kfile/kacleditwidget.cpp:62 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463 msgid "Others" msgstr "غیره" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "Set UID" msgstr "تنظیم شناسه کار‌بر" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "اگر این پرچم تنظیم شود، مالک این پوشه، مالک تمام پرونده‌های جدید می‌شود." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای مالک اجرا " "می‌شود." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "Set GID" msgstr "تنظیم شناسه گروه" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "اگر این پرچم تنظیم شود، گروه این پوشه برای تمام پرونده‌های جدید تنظیم می‌شود." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای گروه اجرا " "می‌شود." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "چسبناک" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "اگر پرچم چسبناک روی یک پوشه تنظیم شود، فقط مالک و کار‌بر ارشد می‌توانند " "پرونده‌ها را حذف کنند یا نام آنها را تغییر دهند. در غیر این صورت، با مجوزهای " "نوشتن هر کسی می‌تواند این کار را انجام دهد." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "در لینوکس، پرچم چسبناک روی پرونده نادیده گرفته می‌شود، اما ممکن است در برخی " "سیستمها استفاده شود" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2159 msgid "Link" msgstr "پیوند" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176 msgid "Varying (No Change)" msgstr "در حال تغییر )بدون تغییر(" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2275 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "این پوشه‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2530 msgid "U&RL" msgstr "&نشانی وب‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537 msgid "URL:" msgstr "نشانی وب:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2668 msgid "De&vice" msgstr "&دستگاه‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2699 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "دستگاه )/dev/fd0(:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2700 msgid "Device:" msgstr "دستگاه:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713 msgid "Read only" msgstr "فقط خواندنی" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717 msgid "File system:" msgstr "سیستم پرونده:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "نقطه سوار کردن ) /mnt/floppy(:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2726 msgid "Mount point:" msgstr "نقطه سوار کردن:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960 msgid "&Application" msgstr "&کار‌برد‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3085 msgid "Add File Type for %1" msgstr "افزودن نوع پرونده برای %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3086 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "گزینش یک یا چند نوع پرونده برای افزودن:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "فقط پرونده‌های قابل اجرا در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3237 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "گزینه‌های پیشرفته برای %1" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453 msgid "Owner" msgstr "مالک" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458 msgid "Owning Group" msgstr "گروه مالک" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468 msgid "Mask" msgstr "نقاب" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 msgid "Named User" msgstr "کاربر نام‌گذاری‌شده" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named Group" msgstr "گروه نام‌گذاری‌شده" #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611 msgid "Add Entry..." msgstr "افزودن مدخل..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:101 msgid "Edit Entry..." msgstr "ویرایش مدخل..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:105 msgid "Delete Entry" msgstr "حذف مدخل" #: kfile/kacleditwidget.cpp:306 msgid " (Default)" msgstr ")پیش‌فرض(" #: kfile/kacleditwidget.cpp:430 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ویرایش مدخل فهرست کنترل دستیابی" #: kfile/kacleditwidget.cpp:438 msgid "Entry Type" msgstr "نوع مدخل" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "پیش‌فرض برای پرونده‌های جدید در این پوشه" #: kfile/kacleditwidget.cpp:473 #, fuzzy msgid "Named user" msgstr "کاربر نام‌گذاری‌شده" #: kfile/kacleditwidget.cpp:478 #, fuzzy msgid "Named group" msgstr "گروه نام‌گذاری‌شده" #: kfile/kacleditwidget.cpp:498 msgid "User: " msgstr "کاربر:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:504 msgid "Group: " msgstr "گروه:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:624 msgid "Type" msgstr "نوع" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Name" msgstr "نام" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgid "Effective" msgstr "مؤثر" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "باز کردن محاوره پرونده" #: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322 msgid "Select Icon" msgstr "برگزیدن شمایل" #: kfile/kicondialog.cpp:343 msgid "Icon Source" msgstr "متن شمایل" #: kfile/kicondialog.cpp:352 msgid "S&ystem icons:" msgstr "شمایلهای &سیستم:‌" #: kfile/kicondialog.cpp:359 msgid "O&ther icons:" msgstr "شمایلهای &دیگر:‌" #: kfile/kicondialog.cpp:373 msgid "&Search:" msgstr "&جستجو:‌" #: kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "نام شمایلها را به طور تعاملی جستجو کنید ) برای مثال: پوشه(." #: kfile/kicondialog.cpp:411 msgid "Actions" msgstr "کنشها" #: kfile/kicondialog.cpp:412 msgid "Animations" msgstr "پویانماییها" #: kfile/kicondialog.cpp:413 msgid "Applications" msgstr "کاربردها" #: kfile/kicondialog.cpp:414 msgid "Categories" msgstr "دسته‌ها" #: kfile/kicondialog.cpp:415 msgid "Devices" msgstr "دستگاهها" #: kfile/kicondialog.cpp:416 msgid "Emblems" msgstr "نشانها" #: kfile/kicondialog.cpp:417 msgid "Emotes" msgstr "احساسات" #: kfile/kicondialog.cpp:418 msgid "International" msgstr "بین‌المللی" #: kfile/kicondialog.cpp:419 msgid "Mimetypes" msgstr "انواع مایم" #: kfile/kicondialog.cpp:420 msgid "Places" msgstr "جاها" #: kfile/kicondialog.cpp:421 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: kfile/kicondialog.cpp:651 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz| پرونده‌های شمایل (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 msgid "Open" msgstr "باز‌ کردن" #: kfile/knfotranslator.cpp:34 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:35 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:37 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:39 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:40 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:41 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 msgctxt "@label file URL" msgid "Location" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 msgctxt "@label" msgid "Color Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label" msgid "Bit Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Font" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Font Family" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label" msgid "Font Foundry" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label" msgid "File Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label" msgid "Bits Per Sample" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label" msgid "Sample Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:94 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:95 msgctxt "@label EXIF" msgid "Bits Per Sample" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:96 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:97 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:98 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:99 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:101 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:102 msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:103 msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:104 msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:105 msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:107 msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:108 msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:109 msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:110 msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:111 msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:112 msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:113 msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:114 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:115 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:116 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:117 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:118 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:119 msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:120 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:121 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:122 msgctxt "@label" msgid "Font Weight" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:123 msgctxt "@label" msgid "Font Slant" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:124 msgctxt "@label" msgid "Font Width" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:125 msgctxt "@label" msgid "Font Spacing" msgstr "" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150 msgid "" msgstr "<خطا>" #: kfile/kfiledialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "*|All files" msgstr "*| تمام پرونده‌ها" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "تمام پرونده‌های پشتیبانی‌شده" #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به عنوان" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "&پیش‌نمایش‌" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "کاربردهای شناخته‌شده" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "باز کردن با" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "برنامه‌ای که برای باز کردن %1 باید استفاده شود را برگزینید. اگر " "برنامه فهرست شده است، نام را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "نام برنامه‌ای که برای باز کردن پرونده‌های برگزیده استفاده می‌شود را انتخاب کنید." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "انتخاب کاربرد برای %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" " گزینش برنامه برای نوع پرونده: %1. اگر برنامه فهرست نشده است، نام " "را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "انتخاب کاربرد" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "گزینش یک برنامه. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را وارد کنید یا دکمه " "مرور را فشار دهید." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که هنگام اجرای " "برنامه واقعی با مقادیر واقعی جایگزین می‌شود:\n" "%f - یک تک نام پرونده\n" "%F - فهرستی از پرونده‌ها؛ برای کاربردهایی که می‌توانند چندین پرونده محلی را به " "طور همزمان باز کنند، استفاده می‌شود\n" "%u - یک تک نشانی وب\n" "%U - فهرستی از نشانیهای وب\n" "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n" "%D - فهرستی از فهرستهای راهنما\n" "%i - شمایل\n" "%m - خردشمایل\n" "%c - توضیح" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "اجرا در &پایانه‌" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته &نشود‌" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&یادآوری انجمن کاربرد برای این نوع پرونده‌" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "پیکربندی اطلاعات نمایش داده شده" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "انتخاب کنید که چه اطلاعاتی باید نمایش داده شود:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "کدبندی:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "افزودن چوب الف در اینجا" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "باز کردن پوشه در ویرایشگر چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "حذف پوشه" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887 msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "رونوشت نشانی پیوند" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "حذف چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "باز کردن پوشه در تبها" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "نمی‌توان چوب الف را با نشانی وب خالی اضافه کرد." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه چوب الف\n" "»%1« را حذف کنید؟" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید چوب الف\n" "»%1« را حذف کنید؟" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "حذف پوشه چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "حذف چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "همهٔ چوب‌الف‌های درون این پوشه را در صفحک جدید باز کن." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "تبهای چوب الف به عنوان پوشه..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "افزودن پوشه‌ای از چوب الفها برای تمام تبهای باز." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "مجموعه چوب الف خود را در یک پنجره جدا ویرایش کنید" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "پوشه جدید چوب الف..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "ایجاد یک پوشه جدید چوب الف در این گزینگان" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "مخفی‌سازی در میله‌ابزار" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "نمایش در میله‌ابزار" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "باز کردن در پنجره جدید" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "باز کردن در تب جدید" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "به‌روزرسانی" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "ویژگیهای چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "افزودن" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "افزودن چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "پوشه &جدید...‌" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "افزودن چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "برگزیدن پوشه" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "پوشه جدید" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "نام:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "محل:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف در %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "پوشه جدید" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "چوب الفها" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr| پرونده‌های چوب الف اپرا (*.adr)" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- جدا‌ساز ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "پرونده‌های *.html|HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472 msgid "Bookmarks" msgstr "چوب الفها" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "قادر به ذخیره چوب الفها در %1 نیست. خطای گزارش‌شده این بود: %2. این پیام خطا " "فقط یک مرتبه نمایش داده می‌شود. لازم است که علت خطا هر چه سریع‌تر تعیین شود، " "که به احتمال زیاد یک گرداننده کاملاً سخت است." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94 msgid "No metainfo for %1" msgstr "جای‌نوشتررررررررااطلاعاتی برای %1 وجود ندارد" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "پرونده را نمی‌توان از %1 به %2 رونوشت کرد. )شماره خطا: %3(" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "نتوانست مجوزها را برای\n" "%1 تغییر دهد" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329 msgid "No media in device for %1" msgstr "در دستگاه، هیچ رسانه‌ای برای %1 وجود ندارد" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "نتوانست شناسه کاربر را برای نام کاربر داده‌شده %1 وارد کند" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "نتوانست شناسه گروه را برای نام گروه داده‌شده %1 به دست آورد" #: ../kioslave/file/file.cpp:194 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "تنظیم ACL برای %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948 msgid "Could not find program \"kdesudo\"" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:894 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "نتوانست برنامه »سوار کردن« را پیدا کند" #: ../kioslave/file/file.cpp:954 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "نتوانست برنامه »پیاده کردن« را پیدا کند" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:336 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "در حال باز کردن اتصال به میزبان %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:351 msgid "Connected to host %1" msgstr "به میزبان %1 متصل شد" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:420 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "دلیل: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:449 msgid "Sending login information" msgstr "در حال ارسال اطلاعات ورود" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:512 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "پیام ارسال شد:\n" "نام کار‌بر مورد استفاده ورود= %1 و اسم رمز=]مخفی[\n" "\n" "کار‌ساز پاسخ داد:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "برای دستیابی به این پایگاه، لازم است یک نام کار‌بر و یک اسم رمز فراهم کنید." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:522 msgid "Site:" msgstr "پایگاه:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:523 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:611 msgid "Login OK" msgstr "تأیید ورود" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:640 msgid "Could not login to %1." msgstr "نتوانست به %1 وارد شود." #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "ناویدن" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "مسیر سفارشی" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "پرونده یا پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که حذف شود." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 msgid "Nothing to Delete" msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" " واقعاً می‌خواهید «%1»\n" "را حذف کنید؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788 msgid "Delete File" msgstr "حذف پرونده" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که زباله شود." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827 msgid "Nothing to Trash" msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" " واقعاً می‌خواهید «%1»\n" "را زباله کنید؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846 msgid "Trash File" msgstr "زباله کردن پرونده" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&زباله‌" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را زباله کنید؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "Trash Files" msgstr "زباله کردن پرونده‌ها" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "پوشه مشخص‌شده موجود نمی‌باشد، یا خوانا نبود." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756 msgid "Menu" msgstr "گزینگان" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Parent Folder" msgstr "پوشه پدر" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767 msgid "Home Folder" msgstr "پوشه آغازه" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770 msgid "Reload" msgstr "بارگذاری مجدد" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773 msgid "New Folder..." msgstr "پوشه جدید..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791 msgid "Sorting" msgstr "مرتب کردن" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794 msgid "By Name" msgstr "بر اساس نام" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798 msgid "By Size" msgstr "بر اساس اندازه" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802 msgid "By Date" msgstr "بر اساس تاریخ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806 msgid "By Type" msgstr "بر اساس نوع" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810 msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814 msgid "Folders First" msgstr "ابتدا پوشه‌ها" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824 msgid "Icon Position" msgstr "موقعیت شمایل" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Next to File Name" msgstr "بعدار نام پرونده" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Above File Name" msgstr "بالای نام پرونده" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842 msgid "Short View" msgstr "نمای کوتاه" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847 msgid "Detailed View" msgstr "نمای مفصل‌" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Tree View" msgstr "نمای مفصل‌" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 #, fuzzy msgid "Detailed Tree View" msgstr "نمای مفصل‌" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868 msgid "Show Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872 #, fuzzy msgid "Show Aside Preview" msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878 msgid "Show Preview" msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882 #, fuzzy msgid "Open File Manager" msgstr "باز کردن محاوره پرونده" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894 msgid "&View" msgstr "&نما‌" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 msgid "*|All Files" msgstr "*| تمام پرونده‌ها" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "همه پرونده‌ها" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 #, fuzzy msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "هنگام تحریر در ناحیه متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. این " "ویژگی را می‌توان با فشار دکمه راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از گزینگان " "تکمیل متن، کنترل کرد." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" " این دکمه را فشار دهید تا پوشه پدر وارد شود.

    .برای نمونه، اگر " "محل جاری، file:/home/%1 می‌باشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد." "
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به عقب برود." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به جلو برود." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشه جدید ایجاد شود." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکان‌ها" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "نمایش چوب الفها" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "انتخاب‌ها" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "این، گزینگان ترجیحات برای محاورهٔ پرونده است. از این گزینگان، به گزینه‌های " "مختلفی می‌توان دست یافت، شامل:
    • پرونده‌ها چگونه در فهرست مرتب می‌شوند
    • انواع نما، شامل شمایل و فهرست
    • نمایش پرونده‌های مخفی
    • " "تابلوی ناوش مکان‌ها
    • پیش‌نمایش پرونده‌ها
    • جدا کردن پوشه‌ها از " "پرونده‌ها
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "کوچک‌نمایی" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "این، پالایه‌ای است که در فهرست پرونده به کار می‌رود. نام پرونده‌هایی که با " "پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.

    ممکن است، از یکی از پالایه‌های " "از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است مستقیماً پالایه " "سفارشی را در ناحیه متن وارد کنید.

    نویسه‌های عام نظیر * و ؟ مجاز " "می‌باشند.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "&پالایه:‌" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 #, fuzzy msgid "You can only select one file" msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 #, fuzzy msgid "You can only select local files" msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 #, fuzzy msgid "Remote files not accepted" msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 #, fuzzy msgid "Files and folders selected" msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 #, fuzzy msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "این نامی برای ذخیره پرونده به عنوان می‌باشد." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "این فهرست پرونده‌هایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را می‌توان با " "فهرست‌نویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شده‌اند، مشخص کرد." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "این، نام پرونده‌ای است که لازم است باز شود." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "مکان‌ها" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "در حال حاضر پرونده »%1« موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "به نظر نمی‌رسد که نام پرونده‌های انتخاب‌شده \n" "معتبر باشند." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "نام پرونده‌های نا‌‌‌معتبر" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|تمام پوشه‌ها" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار )%1(‌" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147 msgid "the extension %1" msgstr "پسوند %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار‌" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156 msgid "a suitable extension" msgstr "یک پسوند مناسب" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیره پرونده‌های دارای پسوند را فعال " "می‌کند:
    1. اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند " "مشخص‌شده در ناحیه متن %1 به‌ روز می‌شود.

    2. اگر زمانی " "که ذخیره را فشار می‌دهید، هیچ پسوندی در ناحیه متن %2 مشخص نشود، " "%3 به انتهای نام پرونده اضافه می‌شود )اگر نام پرونده در حال حاضر موجود " "نباشد(. این پسوند بر اساس نوع پرونده‌ای است که شما آن را برای ذخیره در آن " "انتخاب کرده‌اید.

      اگر نمی‌خواهید KDE پسوندی برای نام پرونده تهیه " "کند، یا می‌توانید این گزینه را خاموش کنید، یا می‌توانید با افزودن یک نقطه )." "( در انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید (نقطه به طور خودکار حذف خواهد شد).
    اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که پرونده‌هایتان را " "کنترل‌پذیرتر می‌سازد، فعال نگه‌ دارید." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "این دکمه به شما اجازه می‌دهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه را " "فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، ویرایش یا " "انتخاب کنید، باز شود.

    این چوب الفها برای محاوره پرونده مشخص " "هستند، اما به صورتی دیگر نظیر چوب الفهایی که در جاهای دیگر KDE هستند، عمل " "می‌کنند.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "بیشتر" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875 msgid "Sorry" msgstr "متأسفم" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "" "قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه %1 موجود نمی‌باشد." "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "ایجاد فهرست" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "&اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت‌" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 #, fuzzy msgid "Create hidden directory?" msgstr "ایجاد فهرست راهنما" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "دیگر سوال نکن" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "نام پرونده" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 #, fuzzy msgid "Create Symlink" msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "ایجاد‌ پیوند به نشانی‌وب" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961 msgid "Create New" msgstr "ایجاد‌ جدید" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974 msgid "Link to Device" msgstr "پیوند به دستگاه" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "پوشه جدید" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "ایجاد پوشه جدید در:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "فشار برای ناوش محل" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "فشار برای ویرایش محل" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "زباله‌دان را خالی کن" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585 #, fuzzy msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "ویرایش مدخل..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607 #, fuzzy msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&مخفی کردن »%1«‌" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616 msgid "&Show All Entries" msgstr "&نمایش همه مدخلها‌" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627 #, fuzzy msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&حذف مدخل‌" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "پوشه جدید" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "ایجاد پوشه جدید در:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "پوشه جدید..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "پوشه جدید..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "حرکت به زباله" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "آغازه" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "ریشه" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "زباله" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751 msgid "&Release '%1'" msgstr "&رهاکردن '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "حذف &امن '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&پیاده کردن »%1«" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&پس زدن »%1«" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811 #, fuzzy msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847 #, fuzzy msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Add Places Entry" msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.

    توصیف باید " "دارای یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع می‌شود، کمک " "می‌کند.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 #, fuzzy msgid "L&abel:" msgstr "برچسب" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Enter descriptive label here" msgstr "توصیف" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "این محل وابسته به مدخل می‌باشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده " "شود. برای مثال

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/" "pub/kde/stable

    :با فشار دکمه مجاور جعبه ویرایش متن، می‌توانید یک " "نشانی وب مناسب را مرور کنید.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "&محل:‌" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "این شمایلی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر می‌شود.

    برای " "گزینش یک شمایل متفاوت، روی دکمه فشار دهید.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "انتخاب یک &شمایل:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد )%1(" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "اگر می‌خواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری )%1( استفاده می‌شود، " "نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.

    اگر این حالت انتخاب نشود، " "مدخل در تمام کاربردها موجود است.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "دستگاهها" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "غیره"