msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-19 10:38+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: defaultStatus opt jre policytool IBMJava tgz Flash\n" "X-POFile-SpellExtra: moveTo manager kfmclient org Developers open artsdsp\n" "X-POFile-SpellExtra: lib moveBy resizeBy window usr jvm bin aRts\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmkonqhtml focus serif javapolicy javascriptpolicy\n" "X-POFile-SpellExtra: path The banners nspluginscan Navigator sans jdk\n" "X-POFile-SpellExtra: pluginpolicy Macromedia resizeTo status netscape\n" "X-POFile-SpellExtra: security ECMA AdBlocK banner ad Lars Mueller Faure\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Savernik Wynn Waldo Matthias Wilkes Leo Dalheimer\n" "X-POFile-SpellExtra: Dirk Knoll Kalle Bastian Molkentin Serif Sans JRE\n" "X-POFile-SpellExtra: Stylesheets style stylesheet sheets cascading\n" "X-POFile-SpellExtra: stylesheets AdBlock pub DNT\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Stylesheets\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" #: appearance.cpp:53 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Geral" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "'Stylesheets'" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:64 rc.cpp:183 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: appearance.cpp:68 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Ler as imagens a&utomaticamente" #: appearance.cpp:69 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá automaticamente ler " "todas as imagens que estejam embebidas numa página Web. Caso contrário, irá " "mostrar substitutos para as imagens, para que possa então carregá-las " "manualmente carregando no botão da imagem.
A menos que tenha uma ligação " "à rede muito lenta, irá querer ter esta opção assinalada para aumentar a sua " "experiência de navegação." #: appearance.cpp:79 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Desen&har uma moldura em torno das imagens ainda por carregar" #: appearance.cpp:80 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar substitutos " "para as imagens que ainda não tenham sido carregadas por completo e que " "estejam incorporadas numa página Web.
Especialmente, se tiver uma " "ligação lenta à rede, poderá querer ter esta opção assinalada para aumentar " "a sua experiência de navegação." #: appearance.cpp:91 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Activadas" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Desactivadas" #: appearance.cpp:93 msgid "Show Only Once" msgstr "Mostrar Só Uma Vez" #: appearance.cpp:94 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
" msgstr "" "Controla como o Konqueror mostra as imagens animadas:
  • Activadas: Mostra todas as animações por completou.
  • Desactivadas: Nunca mostra as animações, mostra apenas a " "imagem inicial
  • Mostrar só uma vez: Mostra todas as animações " "por completo mas não as repete.
" #: appearance.cpp:99 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimações:" #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: appearance.cpp:109 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: appearance.cpp:111 msgid "Only on Hover" msgstr "Só à Passagem" #: appearance.cpp:112 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Sublinhar as ligações:" #: appearance.cpp:115 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Controla como o Konqueror se comporta ao sublinhar as ligações:
  • Activado: Sublinha sempre as ligações
  • Desactivado: Nunca as sublinha
  • Só à passagem: " "Sublinha quando o rato passa por cima da ligação

Nota: As " "definições de CSS da página podem sobrepor este valor." #: appearance.cpp:125 msgid "When Efficient" msgstr "Quando For Eficiente" #: appearance.cpp:126 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: appearance.cpp:127 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: appearance.cpp:128 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Desloca&mento suave:" #: appearance.cpp:130 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Indica se o Konqueror deverá usar passos suaves para deslocar as " "páginas em HTML ou passos inteiros:
  • Sempre: Usar sempre " "passos suaves ao deslocar-se.
  • Nunca: Nunca usar o " "deslocamento suave; deslocar sim com passos inteiros.
  • Quando For " "Eficiente: Usar apenas o deslocamento suave nas páginas onde o consiga " "fazer com uma utilização moderada dos recursos do sistema.
" #: appearance.cpp:143 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Tipos de Letra do Konqueror

Nesta página, poderá configurar os tipos " "de letra que o Konqueror deverá usar para mostrar as páginas Web que vê." #: appearance.cpp:154 msgid "Font Si&ze" msgstr "Tamanho da &Letra" #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Este é o tamanho relativo da letra que o Konqueror usa para mostrar as " "páginas Web." #: appearance.cpp:160 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamanho de letra mín&imo:" #: appearance.cpp:164 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "O Konqueror nunca irá mostrar texto mais pequeno que este tamanho,
substituindo todas as outras opções." #: appearance.cpp:168 msgid "&Medium font size:" msgstr "Tamanho de letra &médio:" #: appearance.cpp:183 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Tipo de letra normal:" #: appearance.cpp:184 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto normal numa página da " "Web." #: appearance.cpp:189 msgid "&Fixed font:" msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:" #: appearance.cpp:190 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Este é o tipo de letra utilizado para mostrar texto não proporcional (todas " "as letras do mesmo tamanho)." #: appearance.cpp:195 msgid "S&erif font:" msgstr "Tipo de letra S&erif:" #: appearance.cpp:196 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto marcado como " "Serif." #: appearance.cpp:202 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Tipo de letra S&ans Serif:" #: appearance.cpp:203 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto marcado como " "Sans Serif." #: appearance.cpp:208 msgid "C&ursive font:" msgstr "Tipo de letra C&ursiva:" #: appearance.cpp:209 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto marcado como " "itálico." #: appearance.cpp:214 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Tipo de letra de fantas&ia:" #: appearance.cpp:215 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto marcado como " "texto de fantasia." #: appearance.cpp:229 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Aju&ste do tamanho do texto para esta codificação:" #: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar a Codificação da Língua" #: appearance.cpp:242 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificação por omissão:" #: appearance.cpp:244 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Seleccione a codificação predefinida a usar; normalmente ficará óptimo com a " "opção 'Usar a codificação da língua', sem ter de alterar esta configuração." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Máquina/Domínio" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Política" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Modi&ficar..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Carregue neste botão para adicionar manualmente uma política específica de " "uma máquina ou domínio." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Carregue neste botão para mudar a política para a máquina ou domínio " "seleccionado na lista." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Carregue neste botão para mudar a política para o servidor ou domínio " "seleccionado na lista." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a alterar." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a apagar." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Usar a Global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Activar os filtros" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Esconder as imagens filtradas" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Filtro Manual" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Expressão de filtragem (p.ex. http://www.exemplo.com/pub/*, mais informações):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Filtro Automático" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Intervalo de actualização automática:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Mais informações no formato de importação, formato de exportação" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Activa ou desactiva os filtros do AdBlocK. Quando estiver activa, deverá " "estar definida uma lista das expressões de URL's a bloquear na lista de " "filtragem, para que o bloqueio faça efeito." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Quando estiver activa, as imagens bloqueadas serão removidas da página por " "completo, caso contrário será mostrada uma imagem 'bloqueada' de " "substituição." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Esta é a lista de filtros de URL's que será aplicada a todas as imagens e " "objectos multimédia incorporados." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Indique uma expressão a filtrar. Os filtros tanto poderão ser " "definidos como sendo:

  • uma sequência com caracteres especiais, p.ex. " "http://www.exemplo.com/pub*, podendo usar os caracteres especiais " "*?[]
  • uma expressão regular completa, rodeando o texto com " "'/', p.ex. /\\/(pub|painel)\\./

Todos os " "filtros poderão ser antecedidos de '@@' para permitir os URL's em " "questão, o que terá prioridade sobre qualquer filtro de bloqueio." #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

O formato de importação de filtros é um ficheiro de texto simples. As " "linhas em branco, as linhas de comentário que comecem por '!' e a " "linha de cabeçalho [AdBlock] são ignoradas. Todas as outras linhas " "são adicionadas como expressões de filtragem." #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

O formato de exportação dos filtros é um ficheiro de texto simples. O " "ficheiro começa por uma linha de cabeçalho [AdBlock], onde se " "seguem depois todos os filtros, um em cada linha separada." #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

AdBlocK do Konqueror

O AdBlocK do Konqueror permite-lhe criar uma " "lista de filtros que serão verificados para todas as imagens e molduras " "ligadas. Os URL's que corresponderem a esses valores serão eliminados ou " "trocados por uma imagem de substituição." #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Nome" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegação com Páginas" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Quando o &Konqueror iniciar:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Mostrar a Minha Página Pessoal" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Mostrar uma Página em Branco" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Mostrar os Meus Favoritos" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Página inicial:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Seleccionar a Página Inicial" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Este é o URL (p.ex. uma pasta ou página Web) para onde o Konqueror irá " "saltar quando se carregar no botão de \"Início\". Esta é normalmente a sua " "pasta pessoal." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Motor predefinido do navegador Web:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Navegador Konqueror

Aqui pode configurar as funcionalidades de " "navegação do Konqueror. Repare que a funcionalidade de gestor de ficheiros " "deverá ser configurada com o módulo de configuração \"Gestor de Ficheiros\". " "Pode fazer aqui algumas configurações de como o Konqueror deverá tratar o " "código em HTML das páginas Web que ele carrega. Normalmente, não é " "necessário alterar aqui nada." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Fa&voritos" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Perguntar o nome e a pasta ao adicionar favoritos" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror permitir-lhe-á alterar o " "título do favorito e escolher uma pasta onde o gravar, quando adicionar um " "novo favorito." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Mostrar apenas os favoritos marcados na barra de favoritos" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar apenas aqueles " "favoritos da barra de favoritos que você tenha marcado para tal no editor de " "favoritos." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Com&pletação de Formulários" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, o Konqueror lembrar-se-á dos dados que vai " "introduzindo nos formulários Web e sugeri-los-á nos campos semelhantes para " "todos os formulários." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Máximo de completações:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Aqui pode indicar quantos valores o Konqueror recordará para um campo de um " "formulário." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Compor&tamento do Rato" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Mudar o cursor sobre as &ligações" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Se esta opção for activada, a forma do cursor muda (normalmente para uma " "mão) quando passa por cima duma hiperligação." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "O botão do me&io abre o URL na selecção" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, você poderá abrir o URL na selecção se " "carregar com o botão do meio do rato numa janela do Konqueror." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "&Botão direito para recuar no histórico" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o utilizador pode recuar no histórico " "carregando com o botão direito numa janela do Konqueror. Para aceder ao menu " "de contexto, carregue no botão direito do rato, movimentando o rato em si." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permitir o &redireccionamento/refrescamento retardados automáticos" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Algumas páginas necessitam de um refrescamento ou redireccionamento " "automático ao fim de um certo período de tempo. Se o utilizador desligar " "esta opção, o Konqueror irá ignorar esses pedidos." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Act&ivar as Teclas de Acesso com a tecla Ctrl" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Se carregar na tecla Ctrl quando estiver a ver as páginas Web, irá activar " "as Teclas de Acesso. Se desligar esta opção, irá desactivar esta " "funcionalidade de acessibilidade. (O Konqueror precisa de ser reiniciado " "para que as alterações façam efeito.)" #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Enviar o cabeçalho DNT para indicar às páginas Web que não quer ser seguido" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser informar uma página Web que deseja que os seus " "hábitos de navegação Web não sejam registados." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Oferecer-se para guardar as senhas das páginas" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Desligue esta opção para evitar as perguntas para gravar as senhas das " "páginas Web" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Activar o Ja&va globalmente" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Configuração da Execução do Java" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "&Usar um gestor de segurança" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "Usar o &KIO" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Desligar o ser&vidor de 'applets' se inactivo durante mais de" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Localização do executável do &Java, ou 'java':" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A&rgumentos adicionais do Java:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Activa a execução de programas escritos em Java, os quais podem estar " "incorporados nas páginas HTML. Não se esqueça que, tal como em qualquer " "outro programa, activar linguagens de programação pode trazer problemas de " "segurança." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais existe uma " "política específica de Java definida. Esta política será usada em vez da " "política por omissão para activar ou desactivar as 'applets' de Java em " "páginas enviadas por estes domínios ou máquinas.

Seleccione uma " "política e use os controlos à direita para modificá-la.

" #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de " "Java. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos " "duplicados serão ignorados." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Carregue neste botão para gravar a política de Java para um ficheiro " "comprimido. O ficheiro, de nome java_policy.tgz, será gravado num " "local à sua escolha." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de Java para algum " "domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue " "simplesmente no botão Nova... e forneça a informação necessária " "pedida pelo formulário. Para mudar uma política específica, carregue no " "botão Modificar... e escolha a nova política da janela de políticas. " "Carregando em Remover irá remover a política seleccionada, fazendo " "com que a política por omissão seja usada para esse domínio." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "A activação do gestor de segurança fará com que o jvm corra com um gestor de " "segurança ('security manager'). Isto evitará que as 'applet's sejam capazes " "de ler e escrever no seu sistema de ficheiros, criando 'sockets' arbitrários " "assim como outras acções que podem ser usadas para comprometer o seu " "sistema. Desactive esta opção por sua conta e risco. Pode modificar o seu " "ficheiro $HOME/.java.policy com o utilitário policytool do Java para dar " "mais permissões ao código obtido de certos 'sites'." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Se activar isto fará com que a máquina virtual de Java use o KIO para o " "transporte na rede" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Indique a localização do executável 'java'. Se quiser usar o JRE na sua " "variável 'path', deixe-o como 'java'. Se quiser usar um JRE diferente, " "indica a localização do executável java (por exemplo, /usr/lib/jdk/bin/java) " "ou a directoria que contém o 'bin/java' (por exemplo, /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Se quiser passar argumentos especiais para a máquina virtual, escreva-os " "aqui." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Quando todas as 'applet's terminarem, o servidor de 'applets' deve terminar. " "Contudo, a inicialização do jvm leva bastante tempo. Se quiser manter o " "processo java a correr enquanto navega, pode alterar o valor de tempo-limite " "para o que desejar. Para manter o processo java a correr durante o tempo em " "que o Konqueror esteja a correr também, deixe a opção Desligar o Servidor de " "'Applets' desactivada." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Específ&ico do Domínio" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Nova Política de Java" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Modificar a Política de Java" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "Política de &Java:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Seleccione uma política de Java para a máquina ou domínio acima." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Activar globalmente o Java&Script" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Activa a execução de programas escritos em ECMA-Script (também conhecido por " "JavaScript), os quais podem estar incorporados nas páginas HTML. Não se " "esqueça que, tal como em qualquer outro programa, activar as linguagens de " "programação pode trazer problemas de segurança." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Activar o de&purador" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Activa o depurador incorporado de JavaScript." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "Comunicar os &erros" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Activa a comunicação dos erros que ocorrem quando o código de JavaScript é " "executado." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de JavaScript para " "algum servidor ou domínio em particular. Para adicionar uma nova política, " "carregue simplesmente no botão Adicionar... e forneça a informação " "necessária pedida pelo formulário. Para mudar uma política específica, " "carregue no botão Modificar... e escolha a nova política da janela de " "políticas. Carregando em Remover irá remover a política seleccionada, " "fazendo com que a política por omissão seja usada para esse domínio. Os " "botões Importar e Exportar permitem ao utilizador partilhar " "facilmente as suas políticas com outras pessoas, guardando-as e lendo-as " "para/de um ficheiro comprimido." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais o utilizador tem " "uma política específica de JavaScript definida. Esta política será usada em " "vez da política por omissão para activar ou desactivar o JavaScript nas " "páginas enviadas por estes domínios ou máquinas.

Seleccione uma " "política e utilize os controlos à direita para a modificar.

" #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de " "JavaScript. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os " "elementos duplicados serão ignorados." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Carregue neste botão para gravar a política de JavaScript para um ficheiro " "comprimido. O ficheiro, de nome javascript_policy.tgz, será gravado " "num local à sua escolha." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Políticas Globais de JavaScript" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Específico do Do&mínio" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nova Política de JavaScript" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Modificar a Política de JavaScript" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Política de JavaScript:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Escolher uma política de JavaScript para o servidor ou domínio acima." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Políticas de JavaScript por Domínio" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Abrir janelas novas:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Usar a global" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Usa a configuração da política global." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Aceitar todos os pedidos de abertura de janelas." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Perguntar sempre que for pedida a abertura de uma janela." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Recusar" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Rejeita todos os pedidos de abertura de janelas." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Aceitar os pedidos de abertura de janelas quando as ligações são activadas a " "partir de um 'click' do rato ou de uma operação de teclado." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Se desactivar isto, o Konqueror deixará de interpretar o comando de " "JavaScript window.open(). Isto é útil se o utilizador visita com " "regularidade 'sites' que fazem um uso extensivo deste comando para abrir " "'banners' publicitários.

Nota: A desactivação desta opção " "também pode prejudicar certos 'sites' que precisam do window.open() " "para funcionarem bem. Use esta opção com cuidado." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Dimensionar a janela:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permitir aos programas alterarem o tamanho da janela." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignora as tentativas dos programas para alterar o tamanho da janela. A " "página Web irá pensar que alterou o tamanho mas a janela, de facto, " "não é alterada." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Algumas páginas Web alteram o tamanho da janela por si só usando o window." "resizeBy() ou o window.resizeTo(). Esta opção define o tratamento " "dessas tentativas." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Mover a janela:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permite aos programas alterarem a posição da janela." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignora as tentativas dos programas para alterar a posição da janela. A " "página Web irá pensar que alterou a posição da janela, mas esta " "permanecerá a mesma." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Algumas páginas Web alteram a posição da janela por si só usando o window." "moveBy() ou o window.moveTo(). Esta opção define o tratamento " "dessas tentativas." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Focar a janela:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permite aos programas colocarem a janela em primeiro plano." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignora as tentativas dos programas para por a janela em primeiro plano. A " "página Web irá pensar que pôs a janela em primeiro plano, mas isto " "não irá acontecer." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Algumas páginas Web põem a sua janela de navegação em primeiro plano, por si " "só, usando o window.focus(). Isto faz com que a janela seja trazida " "para a frente, interrompendo o que o utilizador estava a fazer no momento. " "Esta opção define o tratamento dessas tentativas." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modificar o texto da barra de estado:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permitir aos programas alterarem o texto da barra de estado." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignora as tentativas dos programas para alterar o texto da barra de estado. " "A página Web irá pensar que alterou o texto mas este manter-se-á " "inalterado." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Algumas páginas Web alteram o texto da barra de estado por si só, usando o " "window.status ou o window.defaultStatus, o que evita a " "apresentação dos URLs reais das hiperligações. Esta opção define o " "tratamento dessas tentativas." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Línguas aceites:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Aceitar as codificações:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de Navegação do Konqueror" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001, a equipa de desenvolvimento do Konqueror" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Controlos de acesso do JavaScript\n" "Extensões de políticas por domínio" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Nesta página pode configurar se os programas de " "JavaScript embebidos em páginas Web devem ter permissão de execução pelo " "Konqueror.

Java

Nesta página pode configurar se os 'applets' de Java " "embebidos em páginas Web devem ter permissão de execução pelo Konqueror.

Nota:O conteúdo activo é sempre um risco de segurança, e é por " "isso que o Konqueror deixa definir ao pormenor a partir de que máquinas " "deseja executar programas de Java e/ou JavaScript." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Configuração Global" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Activar globalm&ente os 'plugins'" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Só permitir URLs de &HTTP e HTTPS para os 'plugins'" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Carregar os 'p&lugins' apenas a pedido" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prioridade de CPU para os 'plugins': %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Confi&guração por Domínio" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Políticas Específicas do Domínio" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Activa a execução de 'plugins' que possam existir nas páginas em HTML, p.ex. " "o Macromedia Flash. Não se esqueça que, tal como em qualquer outro programa, " "permitir conteúdos activos pode trazer problemas de segurança." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais existe uma " "política específica de 'plugins' definida. Esta política será usada em vez " "da política por omissão para activar ou desactivar os 'plugins' em páginas " "enviadas por estes domínios ou máquinas.

Seleccione uma política e use " "os controlos à direita para modificá-la.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de " "'plugins'. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os " "elementos duplicados serão ignorados." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Carregue neste botão para gravar a política de 'plugins' para um ficheiro " "comprimido. O ficheiro, de nome plugin_policy.tgz, será gravado num " "local à sua escolha." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de 'plugins' para " "algum domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue " "simplesmente no botão Nova... e forneça a informação necessária " "pedida pelo formulário. Para mudar uma política específica, carregue no " "botão Modificar... e escolha a nova política da janela de políticas. " "Carregando em Remover irá remover a política seleccionada, fazendo " "com que a política por omissão seja usada para esse domínio." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "mínima" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "baixa" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "média" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "alta" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "máxima" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

'Plugins' do Konqueror

O navegador Web Konqueror pode usar os " "'plugins' do Netscape para mostrar algum conteúdo especial, da mesma forma " "que o Navigator faz. Repare que a forma como o utilizador instala os " "'plugins' do Netscape pode depender da sua distribuição. Um local típico " "para os instalar, por exemplo, é o '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Deseja aplicar as suas alterações antes da pesquisa? Caso contrário, as " "alterações perder-se-ão." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "O executável 'nspluginscan' não foi encontrado. Os 'plugins' do Netscape não " "serão pesquisados." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "À procura de 'plugins'" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Seleccionar a Pasta de Pesquisa de 'Plugins'" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "'Plugins' do Netscape" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "'Plugin'" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Específ&ico do Domínio" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova Política de 'Plugins'" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Modificar a Política de 'Plugins'" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Política de 'plugins':" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Seleccione uma política de 'plugins' para a máquina ou domínio acima." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Nome da má&quina ou domínio:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Indique o nome de um servidor (como por exemplo www.kde.org) ou um domínio, " "a começar por um ponto, (como .kde.org ou .org)" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Tem que inserir primeiro o nome de um domínio." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:3 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Isto irá abrir uma nova página em vez de uma nova janela em várias " "situações, como na selecção de uma ligação ou de uma pasta com o botão do " "meio do rato." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:6 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir as &ligações numa página nova em vez de uma janela nova" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:9 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Se as janelas automáticas de JavaScript deverão abrir, se forem permitidas, " "numa janela nova ou numa página da mesma janela." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:12 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir os anúncios em páginas novas em vez de &janelas novas" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:15 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Quando você carrega num URL em outro programa do KDE, ou chama o 'kfmclient' " "para abrir um URL, é procurado no ecrã actual um Konqueror não-minimizado e, " "se existir, o URL será aberto como uma nova página dentro deste. Caso " "contrário, será aberta uma nova janela do Konqueror com o URL desejado." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:18 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Abrir como uma página no Konqueror existente quando o URL é chamado " "externamente" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:21 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Isto irá abrir uma nova página em segundo plano, ao invés de primeiro plano." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:24 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Abrir as páginas novas em segundo &plano" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:27 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Isto irá abrir uma nova página a seguir à actual, em vez de ser depois da " "última." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:30 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Abrir uma página &nova depois da actual" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:33 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Isto irá mostrar a barra das páginas só se existirem duas ou mais páginas. " "Caso contrário, ficará sempre visível." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:36 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Esconder a barra de páginas quando só está uma visível" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:39 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Isto irá mostrar botões de fecho em cada página." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "Mo&strar o botão de fecho nas páginas" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:45 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Quando carregar numa página com o botão do meio do rato ou com a roda do " "mesmo, irá fechar essa página." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:48 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "O botão do meio numa página fecha-a" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:51 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Isto perguntar-lhe-á se tem a certeza quando quiser fechar uma janela que " "tenha várias páginas abertas para si." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:54 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Confir&mar ao fechar as janelas com várias páginas" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:57 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Quando activar esta opção, a página usada ou aberta anteriormente será " "activada quando você fechar a página activa de momento em vez da página à " "direita da actual." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:60 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Activar a página usada anteriormente ao fechar a página actual" #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: rc.cpp:63 rc.cpp:201 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "'Stylesheets'

Veja o URL http://www.w3.org/Style/CSS para mais " "informações sobre 'cascading style sheets'.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:66 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Família do tipo de letra

Uma família de tipos de letra é um " "conjunto de tipos de letra que se assemelham entre si, sendo os membros da " "família p.ex. negrito, itálico ou qualquer combinação destes.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:69 msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:72 msgid "Base family:" msgstr "Família de base:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:75 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Esta é a família de tipos de letra actualmente seleccionada

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:78 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Usar a mesma família para todo o texto

Seleccione esta opção para " "sobrepor os tipos de letra personalizados em todo o lado com o tipo de letra " "de base.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:81 msgid "Use same family for all text" msgstr "Usar a mesma família para todo o texto" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:84 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Letra" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:87 msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Tamanho de letra de base:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:90 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:93 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:96 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:99 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:102 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:105 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:108 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:111 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:114 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:117 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:120 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:123 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:126 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:129 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Usar o mesmo tamanho para todos os elementos

Seleccione esta opção " "para substituir os tamanhos de letra pelo tamanho de letra de base. Todos os " "tipos de letra serão mostrados do mesmo tamanho.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:132 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Usar o mesmo tamanho para todos os elementos" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:138 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "" "Preto sobre Branco

Isto é o que o utilizador normalmente vê.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:141 msgid "&Black on white" msgstr "P&reto sobre branco" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:144 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "" "Branco sobre Preto

Este é o seu esquema de cores clássico invertido." "

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:147 msgid "&White on black" msgstr "&Branco sobre preto" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:150 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Personalizado

Seleccione esta opção para definir uma cor " "personalizada para o tipo de letra por omissão.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:153 msgid "Cus&tom" msgstr "Personali&zado" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:156 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Cor de fundo

Esta cor de fundo é a que é mostrada por trás do texto " "por omissão. Poderá ser sobreposta por uma imagem de fundo.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:159 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Fundo:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:162 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" "Fundo

Por trás desta porta está a possibilidade de o utilizador " "escolher um fundo personalizado.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:165 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Usar a mesma cor para todo o texto

Seleccione esta opção para " "aplicar a sua cor ao tipo de letra por omissão assim como a qualquer tipo de " "letra personalizado tal como está especificado na 'stylesheet'.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:168 msgid "Use same color for all text" msgstr "Usar a mesma cor para todo o texto" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:171 rc.cpp:177 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "Cor do texto

Esta é a cor com que o texto é desenhado.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:174 msgid "&Foreground:" msgstr "&Principal:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:180 msgid "Images" msgstr "Imagens" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:186 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Suprimir as imagens

Ao seleccionar isto fará com que o Konqueror " "não carregue as imagens.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:189 msgid "&Suppress images" msgstr "&Suprimir as imagens" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:192 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Suprimir as imagens de fundo

Ao seleccionar esta opção, o " "utilizador impedirá que o Konqueror carregue as imagens de fundo.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:195 msgid "Suppress background images" msgstr "Suprimir as imagens de fundo" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:198 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:204 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Stylesheets

Utilize este grupo para determinar como o Konqueror irá " "representar as 'stylesheets'.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:207 msgid "Stylesheets" msgstr "'Stylesheets'" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:210 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Usar a 'stylesheet' por omissão

Seleccione esta opção para usar a " "'stylesheet' por omissão.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:213 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "&Usar a 'stylesheet' por omissão" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:216 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Usar uma stylesheet definida pelo utilizador

Se esta opção estiver " "seleccionada, o Konqueror tentará ler uma 'stylesheet' definida pelo " "utilizador tal como indicada na localização em baixo. A 'stylesheet' permite-" "lhe sobrepor completamente a maneira como as páginas Web são desenhadas no " "seu navegador. O ficheiro indicado deve conter uma 'stylesheet' válida (veja " "em http://www.w3.org/Style/CSS para mais informações sobre 'cascading " "stylesheets').

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:219 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Usar uma 'stylesheet' definida pelo utili&zador" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:222 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Usar a 'stylesheet' de acessibilidade

Ao seleccionar esta opção, " "poderá então definir um tipo, tamanho e cor de letra com alguns 'clicks' de " "rato. Basta circular pela página 'Personalizar...' e escolher as opções " "desejadas.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:225 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "U&sar a 'stylesheet' de acessibilidade" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:228 msgid "Custom&ize..." msgstr "Personal&izar..." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:234 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:237 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:240 msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:243 msgid "Do&wn" msgstr "&Descer" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:246 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:249 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Carregue aqui para procurar agora por novos 'plugins' de Netscape instalados." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:252 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "Procurar 'Plugin&s'" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:258 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "" "Aqui poderá ver uma lista com os 'plugins' do Netscape que o KDE encontrou." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:261 msgid "Information" msgstr "Informação" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:264 msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

'Stylesheets' do Konqueror

Este módulo permite ao utilizador " "aplicar as suas próprias configurações de cores e tipos de letra ao " "Konqueror através de 'stylesheets' (CSS). Pode especificar as opções ou " "aplicar a 'stylesheet' feita por si próprio indicando a localização da mesma." "
Lembre-se que estas configurações terão sempre precedência sobre todas " "as outras configurações feitas pelo autor do sítio. Isto pode ser útil para " "pessoas com dificuldades de visão ou para páginas Web ilegíveis por causa de " "um mau desenho." #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Cabeçalho 1

\n" "

Cabeçalho 2

\n" "

Cabeçalho 3

\n" "\n" "

As 'stylesheets' definidas pelo utilizador\n" "permitem uma acessibilidade acrescida para pessoas\n" "com dificuldades de visão.

\n" "\n" "\n" "\n" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Show Introduction Page" #~ msgstr "Mostrar a Página Introdutória"