# Uyghur translation for kio4. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:3 msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:6 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "ئادرېس:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:9 msgid "IP address:" msgstr "IP ئادرېس:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:12 msgid "Encryption:" msgstr "شىفىرلاش:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:15 msgid "Details:" msgstr "تەپسىلاتى:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:18 msgid "SSL version:" msgstr "SSL نەشرى:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:21 msgid "Certificate chain:" msgstr "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسى:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:24 msgid "Trusted:" msgstr "ئىشەنچلىك:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:27 msgid "Validity period:" msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:30 msgid "Serial number:" msgstr "تەرتىپ نومۇرى:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:33 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:36 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:39 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "سىز بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسىگە ئېرىشىش ياكى سېتىۋېلىشنى ئويلاشقانلىقىڭىزنى " "ئىپادىلىدىڭىز. بۇ يېتەكچى بۇ جەرياننى تاماملىشىڭىزغا يېتەكچىلىك قىلىدۇ. سىز " "خالىغان ۋاقىتتا ئۇنىڭدىن ۋاز كېچىپ شۇ ئىشنى توختىتالايسىز." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:42 msgid "Common name:" msgstr "ئورتاق ئات:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:45 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:48 msgid "Organization:" msgstr "تەشكىل:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:51 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme تۈرلۈك ماللار شىركىتى" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:54 msgid "Organizational unit:" msgstr "تەشكىلىي ئورۇن:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:57 msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud تارماق" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:60 msgid "Country:" msgstr "دۆلەت:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:63 msgid "Canada" msgstr "كانادا" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:66 msgid "State:" msgstr "ھالەت:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:69 msgid "Quebec" msgstr "كىۋېبېك" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:72 msgid "City:" msgstr "شەھەر :" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:75 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge چارۋىچىلىق مەيدانى" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:78 msgid "Subject Information" msgstr "ماۋزۇ ئۇچۇرى" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:81 msgid "Issuer Information" msgstr "تارقاتقۇچى ئۇچۇرى" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:84 msgid "Other" msgstr "باشقا" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:87 msgid "Validity period" msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:90 msgid "Serial number" msgstr "تەرتىپ نومۇرى" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:93 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:96 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:99 msgid "Organization / Common Name" msgstr "تەشكىل/ئادەتتىكى ئات" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:102 msgid "Organizational Unit" msgstr "ئىدارىسى" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:105 msgid "Display..." msgstr "كۆرسىتىش..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:108 msgid "Disable" msgstr "چەكلە" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:111 msgid "Enable" msgstr "قوزغات" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:114 rc.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:117 rc.cpp:226 msgid "Add..." msgstr "قوش…" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:120 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "سىز ھازىرلا گۇۋاھنامە ئۈچۈن ئىمدىن بىرنى ئىلتىماس قىلىشىڭىز زۆرۈر. ئىنتايىن " "بىخەتەر ئىمدىن بىرنى تاللاڭ چۈنكى ئۇ ئىم سىزنىڭ شەخسىي شىفىرلىق ئاچقۇچىڭىزنى " "شىفىرلاشقا ئىشلىتىلىدۇ." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:123 msgid "&Repeat password:" msgstr "ئىمنى تەكرارلا(&R):" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:126 msgid "&Choose password:" msgstr "ئىم تاللاڭ(&C):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:129 rc.cpp:135 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "بۇ قوللىنىشچان پروگراممىغا قويماقچى بولغان ئاتنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ. بۇ " "قوللىنىشچان پروگرامما مۇشۇ ئاتتا قوللىنىشچان پروگرامما تىزىملىك ۋە تاختىدا " "كۆرۈنىدۇ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "ئاتى(&N):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:138 rc.cpp:144 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "بۇ جايغا ئىشلىتىش ئورنىغا ئاساسەن قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ چۈشەندۈرۈشىنى " "كىرگۈزۈڭ. مەسىلەن: نومۇر بۇراش پروگراممىسى (KPPP) بەلكىم نومۇر بۇراش قورالى " "بولۇشى مۇمكىن." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:141 msgid "&Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش(&D):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:147 rc.cpp:153 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "بۇ جايغا سىز زۆرۈر دەپ قارىغان ئىزاھاتنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:150 msgid "Comm&ent:" msgstr "ئىزاھات(&E):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:157 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "بۇ جايغا مەزكۇر قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇقنى كىرگۈزۈڭ.\n" "\n" "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما " "ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n" "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n" "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى " "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n" "%u - يەككە URL\n" "%U - URL تىزىمى\n" "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n" "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n" "%i - سىنبەلگە\n" "%m - كىچىك سىنبەلگە\n" "%c - ئىزاھات" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:171 msgid "Co&mmand:" msgstr "بۇيرۇق(&M):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:189 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "بۇ جاينى چەكسىڭىز ھۆججەت سىستېمىڭىزدا كۆز يۈگۈرتۈپ، ئىجرا قىلماقچى بولغان " "ھۆججەتنى تاپىدۇ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "&Browse..." msgstr "كۆز يۈگۈرت(&B)…" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:195 rc.cpp:201 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىڭىزنىڭ خىزمەت مۇندەرىجىسىنى تەڭشەيدۇ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:198 msgid "&Work path:" msgstr "خىزمەت يولى(&W):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:204 rc.cpp:212 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

بۇ جايدا قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان بىر ياكى " "بىر قانچە ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ. بۇ تىزىم mime تىپىبويىچە تەشكىللىنىدۇ." "

\n" "

MIME — كۆپ خىل ئىشلىتىلىدىغان ئىنتېرنېت خەت كېڭەيتىلمىسى بىر خىل " "كېڭەيتىلگە ئات ۋە مۇناسىپ mime تىپى غا ئاساسەن سانلىق-مەلۇمات تىپىنىڭ " "ئۆلچەملىك كېلىشىمىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن: flower.bmp دىكى چېكىتنىڭ " "كەينىدىكى \"bmp\" بۆلىكى بۇنىڭ بىر خىل سۈرەت image/x-bmp ئىكەنلىكىنى " "ئىپادىلەيدۇ. قايسى قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل ھۆججەتنى ئېچىشتا " "سىستېمىڭىز ھەر بىر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل كېڭەيتىلگەن ئات ۋە " "mime تىپىنى بىر تەرەپ قىلىدىغانلىقىنى ئۇقتۇتۇرىدۇ.

\n" "

ئەگەر بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى بىر ياكى بىر قانچە تىزىمدا يوق mime " "تىپى بىلەن باغلاشتا تۆۋەندىكى قوش توپچىنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ قوللىنىشچان " "پروگراممىنىڭ بىر ياكى بىر قانچە ھۆججەت تىپى بولسا سىز تۆۋەندىكى " "چىقىرىۋەت توپچىسىنى چېكىپ تىزىمدىن چىقىرىۋەتسىڭىز بولىدۇ.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:209 msgid "&Supported file types:" msgstr "قوللايدىغان ھۆججەت تىپلىرى(&S):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:217 msgid "Mimetype" msgstr "Mime تىپى" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:220 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:223 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "ئەگەر قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان ھۆججەت تىپى (mime " "تىپى) قوشماقچى بولسىڭىز بۇ توپچىنى چېكىڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:229 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "ئەگەر مەلۇم قوللىنىشچان پروگرامما بىر تەرەپ قىلالمايدىغان ھۆججەت تىپى (mime " "تىپى) نى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز، يۇقىرىدىكى تىزىمدىن شۇ mime تىپىنى تاللاپ " "ئاندىن بۇ توپچىنى چېكىڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:235 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "بۇ جاي چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ ئىجرا قىلىش ئۇسۇلى، ئىجرا قايتما " "ئىنكاسى، D-Bus تاللانما ياكى پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىشنى " "ئۆزگەرتىدۇ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:238 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "ئالىي تاللانما(&V)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:241 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "تېرمىنال" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:244 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "ئەگەر سىز ئىجرا قىلماقچى بولغان پروگرامما تېكىست ھالەتتىكى پروگرامما بولسا " "ياكى سىز ئېھتىياجلىق ئۇچۇرنى تېرمىنال تەقلىد كۆزنىكى تەمىنلىسە بۇ تاللانمىنى " "تاللاڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:247 msgid "&Run in terminal" msgstr "تېرمىنال ئىجرا قىل(&R)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:250 msgid "&Terminal options:" msgstr "تېرمىنال تاللانمىسى(&T):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:253 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "ئەگەر تېكىست شەكلىدىكى پروگرامما چېكىنگەندە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرنى تەمىنلىسە " "بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ ئوچۇق ھالەتتە تۇرغۇزۇلسا بۇ " "ئۇچۇرغا ئېرىشىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:256 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&C)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:259 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "ئىشلەتكۈچى" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:262 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "ئەگەر پروگراممىنى ئوخشىمىغان ئىشلەتكۈچى كىملىكى(id)دە ئىجرا قىلماقچى " "بولسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. ھەر بىر جەرياننىڭ ماس ھالدىكى ئىشلەتكۈچى " "كىملىكى بار، بۇ كىملىك مۇناسىپ جەرياننىڭ ھۆججەت زىيارەت ھوقۇقى ۋە باشقا " "ھوقۇقلىرىنى بەلگىلەيدۇ. سىز بۇنىڭ ئۈچۈن شۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمىنى تەمىنلىسىڭىز " "ئاندىن بۇ تاللانمىنى ئىشلىتەلەيسىز." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:265 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىل(&N)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:268 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:271 msgid "&Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى نامى(&U):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:274 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:277 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "قوزغىلىش" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:280 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قوزغىلىش جەريانىنى تېخىمۇ ئېنىق چۈشەنمەكچى " "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. بۇ كۆرۈنۈشچان ئىنكاس ئالدىراش سىنبەلگىدەك " "كۆرۈنۈشى مۇمكىن، ۋەزىپە بالداقتا ئىپادىلىنىشىمۇ مۇمكىن." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:283 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "ئىجرا قايتما ئىنكاسنى قوزغات(&L)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:286 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىڭىزغا سىستېما قوندىقىغا قوندۇرما تەمىنلىمەكچى " "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:289 msgid "&Place in system tray" msgstr "سىستېما قوندىقىغا قوي(&P)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:292 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus خەتلەش:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:295 msgid "None" msgstr "يوق" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:298 msgid "Multiple Instances" msgstr "كۆپ مىسال" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:301 msgid "Single Instance" msgstr "يەككە مىسال" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:304 msgid "Run Until Finished" msgstr "تاماملانغۇچە ئىجرا قىل" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "ئىمزا ھېسابلاش ئۇسۇلى: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "ئىمزا مەزمۇنلىرى:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "يوچۇن شىفىرلىق ئاچقۇچ ھېسابلاش ئۇسۇلى" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "ئاچقۇچ تىپى: RSA (%1 بىت)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "قېلىپ: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "دەرىجە: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "ئاچقۇچ تىپى: DSA (%1 بىت)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "تۈپ سان: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160بايتلىق تۈپ سان ئېلېمېنتى: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "ئاممىۋى ئاچقۇچ: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1052 msgid "The certificate is valid." msgstr "گۇۋاھنامە ئۈنۈملۈك." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1054 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "گۇۋاھنامە ئىزدەش ئۇسۇلى مەغلۇپ بولدى. بۇ CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ " "گۇۋاھنامىسىنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1056 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نى ئىزدىيەلمىدى. بۇ CA(گۇۋاھنامە " "تارقاتقۇچى) نىڭ CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نى تاپالمىغانلىقىنى " "بىلدۈرىدۇ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1058 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "گۇۋاھنامە ئىمزاسىنىڭ شىفىرىنى يېشەلمىدى. بۇ ئالدىن مۆلچەرلىگەندەك قارشىسىغا " "ھېسابلاش نەتىجىسىگە ئېرىشكىلى بولمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1060 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نىڭ شىفىرىنى يېشەلمىدى. بۇ ئالدىن " "مۆلچەرلىگەندەك قارشىسىغا ھېسابلاش نەتىجىسىگە ئېرىشكىلى بولمايدىغانلىقىنى " "بىلدۈرىدۇ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1062 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "تارقاتقۇچىنىڭ ئاممىۋى شىفىرلىق ئاچقۇچىنى يېشەلمىدى. بۇ CA (گۇۋاھنامە " "تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى گۇۋاھنامە دەلىللەشكە ئىشلەتكىلى " "بولمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1064 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "گۇۋاھنامە ئىمزاسى ئىناۋەتسىز، بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدىغانلىقىنى " "بىلدۈرىدۇ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1066 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نىڭ ئىمزاسى ئىناۋەتسىز. بۇ CRL نى " "دەلىللىگىلى بولمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1068 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "گۇۋاھنامە تېخى كۈچكە ئىگە ئەمەس." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1070 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "گۇۋاھنامە كۈچتىن قالغان." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) ئىناۋەتسىز." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1076 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "گۇۋاھنامە 'notBefore' سۆز بۆلىكىدىكى ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1078 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "گۇۋاھنامە 'notAfter' سۆز بۆلىكىدىكى ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1080 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) دىكى 'lastUpdate' سۆز بۆلىكىدىكى " "ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1082 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) دىكى 'nextUpdate' سۆز بۆلىكىدىكى " "ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1084 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "OpenSSL جەرياننى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1086 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "بۇ گۇۋاھنامە ئۆزى ئىمزا قويغانىكەن، ئۇنىڭ ئۈستىگە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە " "تىزىملىكىدە ئەمەسكەن. ئەگەر بۇ گۇۋاھنامىنى قوبۇل قىلسىڭىز ئۇنى ئىشەنچلىك " "گۇۋاھنامە تىزىمىغا ئەكىرىڭ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1089 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "بۇ گۇۋاھنامە ئۆزى ئىمزا قويغانىكەن. ئۇنىڭ ئىشەنچلىك ئۇلانمىسىنى قۇرالمىدى، " "غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى تاپالمىدى." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1091 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى تاپالمىدى. مۇمكىنلىكى يۇقىرى " "سەۋەب ئىشەنچلىك ئۇلانمىڭىز بۇزۇلغان." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1093 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمىدى چۈنكى ئۇ ئىشەنچلىك ئۇلانمىسىدىكى بىردىنبىر " "گۇۋاھنامە ھەمدە ئۆزى ئىمزا قويمىغان. ئەگەر سىز ئۆزىڭىز بۇ گۇۋاھنامىگە ئىمزا " "قويغان بولسىڭىز ئۇنى ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە تىزىمىغا ئەكىرىشكە كاپالەتلىك قىلىڭ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1095 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسى يول قويىدىغان دائىرىنىڭ ئەڭ چوڭقۇرلۇقىدىن ئېشىپ كەتتى." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1098 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1100 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "گۇۋاھنامەنىڭ CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)سى ئىناۋەتسىز." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1102 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسىنىڭ ئۇزۇنلۇقى CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) بەلگىلىگەن " "'pathlength' پارامېتىرىدىن ئېشىپ كەتتى، بۇنداق بولغاندا كېيىنكى ئىمزالارنىڭ " "ھەممىسى كۈچتىن قېلىشنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1104 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "مۇئەييەن مەقسەت ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان گۇۋاھنامە قوشۇمچە ئىمزاسىنى ئىشلەتمىدى. " "بۇ CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) بۇ خىل ئىشلىتىشكە يول قويمايدىغانلىقىنى " "بىلدۈرىدۇ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1107 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) بۇ گۇۋاھنامىنى ئىشلىتىش مەقسىتىگە ئىشەنمەيدۇ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1110 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) سىز سىنىماقچى بولغان بۇ گۇۋاھنامىنى ئىشلىتىش " "مەقسىتىگە رەت قىلىش بەلگىسى قويغان." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1112 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) نىڭ ئاتى بىلەن گۇۋاھنامىنى ئاتىغان CA ئاتى ماس " "كەلمىدى." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1114 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامە شىفىرلىق ئاچقۇچ ID سى بىلەن سىز " "ئىشلىتىشنى سىنايدىغان گۇۋاھنامەدىكى 'Issuer' بۆلىكىدىكى شىفىرلىق ئاچقۇچ ID " "سى ماس كەلمەيدۇ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1116 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامە شىفىرلىق ئاچقۇچ ID سى ۋە ئاتى بىلەن " "سىز ئىشلىتىشنى سىنايدىغان گۇۋاھنامەدىكى 'Issuer' بۆلىكىدىكى شىفىرلىق ئاچقۇچ " "ID سى ۋە ئاتى ماس كەلمەيدۇ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1118 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) غا گۇۋاھنامە تارقىتىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1120 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "OpenSSL نى دەلىللىيەلمىدى." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1125 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "بۇ گۇۋاھنامەنىڭ ئىمزاسىنى سىنىيالمىدى. بۇ مەزكۇر گۇۋاھنامە ئىمزاسى ياكى " "ئۇنىڭ ئىشەنچلىك يولىنىڭ ئىناۋەتسىز، گۇۋاھنامىنى يېشەلمەسلىك ياكى " "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نى دەلىللىيەلمەيدىغانلىقىنى " "بىلدۈرىدۇ. ئەگەر بۇ ئۇچۇرنى كۆرسىڭىز، نۆۋەتتە ئىشلىتىۋاتقان يۇمشاق دېتالنىڭ " "يازغۇچىسىغا تېخىمۇ ئۆلچەملىك يېڭىلىنىدىغان خاتالىق ئۇچۇرى ئىشلىتىشنى " "ئۇقتۇرۇڭ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1127 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "گۇۋاھنامەنىڭ ئىشەنچلىك يولىدا مەلۇم بىر بۆلەك ياكى ئۇنىڭ CA (گۇۋاھنامە " "تارقاتقۇچى)نىڭ CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) ئىناۋەتسىز ياكى " "كۈچتىن قالغان. ئەگەر بۇ ئۇچۇرنى كۆرسىڭىز نۆۋەتتە ئىشلىتىۋاتقان يۇمشاق " "دېتالنىڭ يازغۇچىسىغا تېخىمۇ ئۆلچەملىك يېڭىلىنىدىغان خاتالىق ئۇچۇرى " "ئىشلىتىشنى ئۇقتۇرۇڭ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1133 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "گۇۋاھنامە ئىمزالىق دەلىللەشنىڭ غول ھۆججىتىنى تاپالمىدى شۇڭا گۇۋاھنامە " "دەلىللەنمىدى." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1135 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL قوللاش تېپىلمىدى." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1137 msgid "Private key test failed." msgstr "شەخسىي ئاچقۇچنى سىنىيالمىدى." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1139 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "گۇۋاھنامە بۇ ماشىنىغا تارقىتىلمىغان." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1141 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "بۇ گۇۋاھنامە مۇناسىۋەتسىز." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1146 msgid "The certificate is invalid." msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز." #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE گۇۋاھنامە تەلىپى" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE گۇۋاھنامە تەلىپى - ئىم" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "قوللىمايدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ چوڭلۇقى." #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL ئۇچۇرى" #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "ك د ئې(KDE)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "سەل كۈتۈڭ، شىفىرلىق ئاچقۇچ ياسىلىۋاتىدۇ…" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "ئىم جۈملىسىنى پۇلدان ھۆججىتىگە ساقلامسىز؟" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "ساقلا" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "ساقلىما" #: kssl/ksslkeygen.cpp:279 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (ئالىي دەرىجە)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:280 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (ئوتتۇرا دەرىجە)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:281 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (تۆۋەن دەرىجە)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:282 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (تۆۋەن دەرىجە)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:284 msgid "No SSL support." msgstr "SSL نى قوللىمايدۇ." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "تېما" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "تارقاتقۇچى" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلىتىدۇ." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلەتمىگەن." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "بۇ KDE نەشرى SSL قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "بۇ پۈتۈكنىڭ ئاساسىي بۆلىكى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما بەزى بۆلەكلىرى " "ئىشلەتمىگەن." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "بۇ پۈتۈكنىڭ بەزى بۆلەكلىرى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما ئاساسىي بۆلىكى " "ئىشلەتمىگەن." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "%1 بىت ئىشلەت" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 بىتلىق ئاچقۇچ" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1، %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "ياق، خاتالىق ئۇچۇرلىرى:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 دىن %2" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "يىراقتىكى ماشىنا ھېچقانداق SSL گۇۋاھنامە يوللىمىدى.\n" "شۇڭلاشقا ماشىنا بىلەن دەلىللەنگەن باغلىنىش قۇرالمايدۇ، مەشغۇلات بىكار " "قىلىندى." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "مۇلازىمېتىر دەلىللەش تەكشۈرۈشى(%1)دىن ئۆتمىدى\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817 #: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956 msgid "Server Authentication" msgstr "مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسى" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "&Details" msgstr "تەپسىلاتلار(&D)" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "Co&ntinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(&N)" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "بۇ ئىسپاتنامىنى بۇنىڭدىن كېيىن دەخلىسىز مەڭگۈ قوبۇل قىلامسىز؟" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "&Forever" msgstr "مەڭگۈ(&F)" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832 msgid "&Current Session only" msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمەلا(&C)" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL سەپلىمە بۆلىكى" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL ئىمزا قۇيغۇچى" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "سىستېما گۇۋاھنامىلەر" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشقان گۇۋاھنامىلەر" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 msgid "Pick Certificates" msgstr "گۇۋاھنامە تاللا" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "گۇۋاھنامە ئىمى" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "گۇۋاھنامە" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "بۇ ماشىنا ئۈچۈن تاللاشنى ساقلايدۇ." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "گۇۋاھنامە يوللا" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "گۇۋاھنامە يوللىما" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE SSL گۇۋاھنامە سۆزلەشكۈ" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:136 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "بۇ مۇلازىمېتىر %1 گۇۋاھنامە تەلەپ قىلدى.

تۆۋەندىكى " "تىزىمدىن ئىشلىتىدىغان گۇۋاھنامىنى تاللاڭ:" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇماتنى قوبۇللاۋاتىدۇ." #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ئايرىغۇچ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "%1 دا خەتكۈشلەرنى ساقلىيالمايدۇ. مەلۇم قىلغان خاتالىق: %2. خاتالىق ئۇچۇرى " "بىرلا قېتىم كۆرۈنىدۇ. خاتالىق كېلىپ چىقىشنىڭ سەۋەبىنى تېزلىكتە ئوڭلاش زۆرۈر " "چۈنكى قاتتىق دىسكا توشۇپ كەتكەندەك تۇرىدۇ." #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera خەتكۈش ھۆججىتى (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML ھۆججەتلىرى (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2515 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈشلەر" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "يېڭىلا" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "خەتكۈش خاسلىقى" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "قوش" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "خەتكۈش قوش" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "يېڭى قىسقۇچ(&N)…" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرنى قوش" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "قىسقۇچ تاللا" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "ئىزاھات:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇرۇش" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 دا يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇر" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "يېڭى قىسقۇچ:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈشلەر" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "قورال بالداقتا يوشۇر" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "بۇ جايغا خەتكۈش قوش" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "قىسقۇچنى خەتكۈش تەھرىرلىگۈچتە ئاچ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈر" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "خەتكۈش ئۆچۈر" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "بوش URL نى خەتكۈشكە قوشالمايدۇ." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "تۆۋەندىكى خەتكۈش قىسقۇچىنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n" "«%1»؟" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "تۆۋەندىكى خەتكۈشنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n" "«%1»؟" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى ئۆچۈرۈش" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "خەتكۈش ئۆچۈرۈش" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە خەتكۈشلەرنى يېڭى بىر بەتكۈچتە ئاچىدۇ." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "بەتكۈچلەرنى خەتكۈش قىسقۇچقا قوش…" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "ئېچىلغان ھەممە بەتكۈچلەرگە خەتكۈش قىسقۇچى قوشىدۇ." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "باشقا بىر كۆزنەكتە خەتكۈش توپلىمىڭىزنى تەھرىرلەڭ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى…" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "بۇ تىزىملىكتە يېڭى بىر خەتكۈش قىسقۇچى قۇر" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "سۈرەتكە ئېرىش" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR سۈرەت" #: kio/copyjob.cpp:1077 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "مۇندەرىجە مەۋجۇت" #: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985 kio/global.cpp:646 #: kio/job.cpp:2193 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت" #: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "ئۈستەلئۈستى تورسىز" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "ھەممە سۈرەتلەر" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " "بولمايدۇ." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "ئەخلەت(&T)" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/accessmanager.cpp:183 msgid "Blocked request." msgstr "توسۇلغان ئىلتىماس." #: kio/accessmanager.cpp:254 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "يوچۇن HTTP پېئىلى." #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "ئىمتىيازلار" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "ئىگىسى" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: kio/kdirmodel.cpp:981 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "تىپى" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME تىپى" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "ئىزاھات" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "ئەندىزىلەر" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "تەھرىر(&E)…" #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە تونۇش بولغان KDE mime تىپلىق تەھرىرلىگۈچنى كۆرسىتىدۇ." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "ھۆججەت %1نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ. سىزنىڭ ئۆزگەرتىشكە " "يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "ھۆججەتتىن ئاتلا(&S)" #: kio/connection.cpp:212 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "io-slave نى تۇرغۇزالمىدى: %1" #: kio/kdirlister.cpp:394 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088 #: kio/paste.cpp:320 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "بۇزۇق URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:404 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ\n" "%1" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "'%1' ھۆججەتنى ئوقۇغۇلى بولمايدۇ" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "خاتا: يوچۇن كېلىشىم '%1'" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:142 msgid "Directory" msgstr "مۇندەرىجە" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/job.cpp:160 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "مەنبە" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "نىشان" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:148 kio/job.cpp:154 msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "يېنىۋال(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "يېنىۋال: كۆچۈر(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "يېنىۋال: ئۇلانما(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "يېنىۋال: يۆتكە(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "يېنىۋال: ئات ئۆزگەرت(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "يېنىۋال: ئەخلەتخانىغا يۆتكە(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "يېنىۋال: قىسقۇچ قۇر(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "يېنىۋال: ھۆججەت قۇر(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "%1 ھۆججەت %2 دىن كۆچۈرۈلدى، ئەمما ئۇ %3 دا ئۆزگەرتىلگەندەك تۇرىدۇ.\n" "كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋېلىنسا ئۇ ھۆججەت ئۆچۈرۈلىدۇ، ھەممە ئۆزگەرتىش " "يوقىلىدۇ.\n" "سىز %4 نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈشتىن يېنىۋېلىشنى جەزملە" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(%1 غا ئۇلىنىدىغان بەلگە ئۇلانما)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1، %2 غا ئۇلىنىدۇ)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (%1 كۆرسىتىدۇ)" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "مەشغۇلاتلار(&A)" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1964 msgid "&Open" msgstr "ئاچ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "باشقا(&O)..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)…" #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "ھەممىگە قوللان(&Y)" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان توقۇنۇش " "بار قىسقۇچنىڭ ھەممىسىگە قوللىنىلىدۇ. سىز «ئاتلا»نى چەكمىسىڭىزلا مۇناسىۋەتلىك " "توقۇنۇش ئەسكەرتىشىنى قايتا كۆرىسىز." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان " "توقۇنۇشى بار ھەممە قىسقۇچقا قوللىنىلىدۇ." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "يېڭى ئات تەۋسىيە(&N)" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "ئاتلا(&S)" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "بۇ قىسقۇچنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "بۇ ھۆججەتنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "ياز(&W)" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "قاپلا(&O)" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "ھۆججەت ۋە قىسقۇچ مەۋجۇت مۇندەرىجىگە كۆچۈرۈلىدۇ، مۇندەرىجىدە بىر قىسىم مەزمۇن " "بار. \n" "ئەگەر بىر مۇندەرىجىدە ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت توقۇنۇشى كۆرۈلسە، مۇناسىۋەتلىك " "ئۇچۇرنى قايتا كۆرىسىز." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "بۇ مەشغۇلات '%1' نى ئۆزى بىلەن قاپلىۋېتىدۇ.\n" "يېڭى بىر ھۆججەت ئاتى كىرگۈزۈڭ:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "بۇ مەشغۇلات نىشاننى قاپلىۋېتىدۇ." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "مەنبە" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "نىشان" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش، نىشان تېخىمۇ يېڭىكەن." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1' ئاتلىق كونا تۈردىن بىرى مەۋجۇت." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "ئاتى '%1' غا ئوخشايدىغان بىر ھۆججەت مەۋجۇت." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "'%1' ئاتلىق تېخىمۇ يېڭى ھۆججەتتىن بىرى مەۋجۇت." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "ئات ئۆزگەرت:" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى %1 نىڭ تىپى يوق=…تۈر" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "ئۈستەلئۈستى تۈرى تىپى\n" "%1\n" "يوچۇن." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n" "%1\n" "ھۆججەت سىستېما ئۈسكۈنە تىپلىق ئەمما Dev نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n" "%1\n" "ئۇلانما تىپلىق ئەمما URL نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "ئېگەرلەش" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "چىقار" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "ئېگەرسىزلەش" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ." #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "%1 مۇلازىمىتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "ھەئە(&Y)" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "ياق(&N)" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "'%1' كېلىشىم ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى تاپالمىدى." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "klauncher بىلەن ئالاقە قىلالمىدى: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى قۇرالمىدى:\n" "klauncher ئۇچۇرى: %1" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 كۈن %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 تۈر" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 قىسقۇچ" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1، %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1، %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "%1 نى ئوقۇيالمىدى." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 نى يازالمىدى." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 جەرياننى قوزغىتالمىدى." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "ئىچكى خاتالىق\n" "http://bugs.kde.org غا تولۇق كەمتۈكلۈك مەلۇماتىدىن بىرنى يوللاڭ\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "خاتا URL %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 كېلىشىم پەقەت بىر سۈزگۈچ كېلىشىم." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 بىر مۇندەرىجە ئەمما ھازىر بىر ھۆججەت لازىم." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 بىر ھۆججەت ئەمما ھازىر بىر قىسقۇچ لازىم." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت مەۋجۇت." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 ئاتلىق بىر قىسقۇچ مەۋجۇت." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "كومپيۇتېر ئاتى بەلگىلەنمىگەن" #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "نامەلۇم ماشىنا %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "زىيارەت رەت قىلىندى.\n" "%1 غا يازالمايدۇ." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 قىسقۇچقا كىرەلمەيدۇ." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 كېلىشىمى مۇندەرىجە مۇلازىمىتىنى ئەمەلگە ئاشۇرمىدى." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1 دا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 نى كۆچۈرۈۋاتقاندا بىر دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئوقۇر قۇرالمىدى." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنالمىدى." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنىش ئۈزۈلدى." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 كېلىشىم سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى.\n" "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى.\n" "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "ھۆججەت ‹%1› ئوقۇيالمىدى" #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "ھۆججەت %1 غا يازالمىدى." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 نى باغلىيالمىدى." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 نى تىڭشىيالمىدى." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 غا قوشۇلالمىدى." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "%1 نى زىيارەت قىلالمىدى." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 تىزىمىنى كۆرسىتىشنى توختىتالمىدى." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "%1 قىسقۇچنى قۇرالمىدى." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "ھۆججەت %1 نى داۋاملاشتۇرالمىدى." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمىدى." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 ئۈچۈن ئىجرا قىلىنىدىغان كېلىشىم تاسادىپىي چېكىندى." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "خاتالىق. ئەسلەك يېتىشمىدى.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "كىملىك دەلىللىيەلمىدى، %1 دەلىللەشنى قوللىمايدۇ" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى بىكار قىلدى\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "مۇلازىمېتىر ئىچكى خاتالىقى\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "مۇلازىمېتىر ۋاقىت ھالقىدى\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "يوچۇن خاتالىق\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "يوچۇن ئۈزۈلۈش\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "قىسمەن ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n" "ھوقۇقنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ئەسلى ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "قىسمەن ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "ھۆججەت %1 كە يازالمىدى.\n" "دىسكا توشتى." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "مەنبە بىلەن نىشان ئوخشاش ھۆججەت.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "مۇلازىمېتىر %1 غا ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST دا چەكلەنگەن ئېغىز زىيارىتى رەت قىلىندى." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "POST مەشغۇلاتى ئېھتىياجلىق مەزمۇن چوڭلۇق ئۇچۇرىنى تەمىنلىمىدى." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "يوچۇن خاتا كود %1\n" "%2\n" "http://bugs.kde.org غا تولۇق بولغان خاتالىق دوكىلاتنى يوللاڭ." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما ئېچىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما تاقاشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت زىيارىتىنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1 غا يېزىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىمنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئالاھىدە مەشغۇلاتى يوق." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىسقۇچلار %1 كېلىشىمنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇمات قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1 دىن mime تىپى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 دا ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىش ياكى يۆتكەشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 دا ھۆججەت كۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 دىن ھۆججەت ئۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم قىسقۇچ قۇرۇشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت خاسلىقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 دا تارماق URL ئىشلىتىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم كۆپ قېتىم ئېرىشىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئېچىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 كېلىشىم %2 مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(نامەلۇم)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • كېلىشىم: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • چېسىلا ۋە ۋاقىت: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • قوشۇمچە ئۇچۇر: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "مۇمكىن بولغان سەۋەب:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "مۇمكىن بولغان ھەل قىلىش ئۇسۇلى:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(نامەلۇم)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "مۇۋاپىق بولغان كومپيۇتېر قوللايدىغان سىستېما بىلەن ئالاقە قىلىپ تېخىمۇ كۆپ " "ياردەمگە ئېرىشىڭ، مەسىلەن، سىستېما باشقۇرغۇچى ياكى تېخنىكا قوللاش گۇرۇپپىسى." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "مۇلازىمېتىرنىڭ باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىپ تېخىمۇ كۆپ ياردەمگە ئېرىشىڭ." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "بۇ مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "ئىلتىماس قىلىنغان بۇ مەنبەنىڭ مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز " "بولماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "ھۆججەت باشقا ئىشلەتكۈچى ياكى پروگرامما تەرىپىدىن ئىشلىتىلىۋاتقان(شۇڭا " "قۇلۇپلانغان) بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى بۇ ھۆججەتنى ئىشلەتمىگەن ياكى " "قۇلۇپلانمىغانلىقىنى تەكشۈرۈپ جەزملەڭ." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "ئېھتىماللىقى تۆۋەن بولسىمۇ قاتتىق دېتال خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "پىروگراممىدىكى ئىۋەنگە يولۇققان بولۇشىڭىز مۇمكىن." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب پىروگراممىدىكى ئىۋەن كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى " "مۇمكىن. تەپسىلىي خاتالىق دوكلاتى يوللاشنى ئويلىشىڭ." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "يۇمشاق دېتالىڭىزنى ئەڭ يېڭى نەشرىگە يېڭىلاڭ. سىز ئىشلىتىۋاتقان تارقىتىلغان " "نەشرى يېڭىلاش قورالى بىلەن تەمىنلىگەن." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "باشقا ھەممە ئۇسۇللار كارغا كەلمىگەندە يۇقىرى سۈپەتلىك خاتالىق دوكلاتى يوللاپ " "خاتالىقنى مەلۇم قىلىپ KDE قوشۇنى ياكى بۇ يۇمشاق دېتالنىڭ ئۈچىنچى تەرەپ " "ئاسرىغۇچىسىغا ياردەم بېرىڭ. ئەگەر بۇ يۇمشاق دېتالنى ئۈچىنچى تەرەپ تەمىنلىگەن " "بولسا بىۋاسىتە ئۇلار بىلەن ئالاقە قىلىڭ. ئۇنداق بولمىسا ئالدى بىلەن ئوخشاش " "خاتالىقنى باشقىلار يوللىغان يوللىمىغانلىقىنى كۆرۈپ بېقىڭ. سىز KDE كەمتۈكلۈك دوكلاتى تور بېكىتىدىن ئىزدەڭ. " "ئەگەر ئوخشاش خاتالىق بولمىسا يۇقىرىدا كۆرسىتىلگەن ئۇچۇرغا دىققەت قىلىپ، " "خاتالىق دوكلاتىدا ئاشۇ ئۇچۇرلارنى ھەمدە ياردىمى تېگىدىغان باشقا " "تەپسىلاتلارنىمۇ قوشۇڭ." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "سىزنىڭ تور باغلىنىشىڭىزدا خاتالىق بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "تور سەپلىمىڭىزدە خاتالىق بولۇشى مۇمكىن. ئەگەر يېقىندا تور زىيارەت قىلغاندا " "مەسىلە بولمىسا، بۇ ئانچە مۇمكىن ئەمەس." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "توردا بۇ كومپيۇتېر بىلەن مۇلازىمېتىر ئوتتۇرىسىدىكى يولدا خاتالىق بولۇشى " "مۇمكىن." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "ھازىرلا ياكى سەل تۇرۇپ قايتا سىناپ بېقىڭ." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "كېلىشىم ياكى ماسلاشماسلىق خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "مەنبەنىڭ مەۋجۇتلۇقىغا جەزم قىلغاندىن كېيىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە بەلكىم مەۋجۇت ئەمەس." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "سىز خاتا ئورۇننى كىرگۈزۈپ قويغان بولۇشىڭىز مۇمكىن." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى قايتا جەزملىگەندىن كېيىن ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "تورنىڭ ئۇلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "مەنبەنى ئېچىپ ئوقۇيالمىدى" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "ئوقۇش ھوقۇقىغا ئېرىشەلمىگەنلىكتىن ئىلتىماس قىلغان ھۆججەت ياكى قىسقۇچ" "%1 نىڭ مەزمۇنىغا ئېرىشەلمىدى." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "ھۆججەت ئوقۇش ياكى قىسقۇچ ئېچىش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "مەنبەنى ئېچىپ يازالمىدى" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "ھۆججەت %1نى يېزىش ھوقۇقىغا ئېرىشكىلى بولمىغانلىقتىن تەلەپ " "بويىچە يازالمىدى." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 كېلىشىمىنى دەسلەسلەپلەشتۈرەلمىدى" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "جەرياننى قوزغىتالمىدى" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 كېلىشىمنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما " "قوزغىلالمىدى. بۇ ئادەتتە تېخنىكىلىق سەۋەبتىن بولىدۇ." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "بۇ كېلىشىم بىلەن ماسلىشىشچانلىقنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما ئەڭ يېڭى KDE بىلەن " "بىللە يېڭىلانمىغان بولۇشى مۇمكىن. بۇ پروگراممىنىڭ نۆۋەتتىكى نەشرى بىلەن " "ماسلاشماسلىقنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ شۇڭا قوزغاتقىلى بولمايدۇ." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "ئىچكى خاتالىق" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 كېلىشىم بىلەن تەمىنلەيدىغان پروگرامما " "ئىچكى خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "ناتوغرا پىچىمدىكى URL" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL) نىڭ پىچىمى " "ناتوغرا. URL نىڭ پىچىمى:
    protocol://user:password@www." "example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "قوللىمايدىغان كېلىشىم %1" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "نۆۋەتتە بۇ كومپيۇتېرغا ئورنىتىلغان KDE پروگراممىسى كېلىشىم %1 نى قوللىمايدۇ ." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "ئىلتىماس قىلغان كېلىشىمنى قوللىماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "بۇ كومپيۇتېر قوللايدىغان %1 كېلىشىمنىڭ نەشرى مۇلازىمېتىردىكى نەشرى بىلەن " "ماسلاشماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "سىز ئىنتېرنېتتىن بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگرامما (kioslave ياكى " "ioslave دەپ ئاتىلىدۇ) نى ئىزدەپ بېقىڭ. تەۋسىيە قىلىدىغان ئىزدەش ئادرېسى http://kde-apps.org/ ۋە http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL بىر مەنبە ئەمەس." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "كېلىشىم — بىر سۈزگۈچ كېلىشىم" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL) بەلگىلەنگەن " "مەنبە ئەمەس." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن " "كېلىشىم پەقەت ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ " "بىرى ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش " "خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "قوللىمايدىغان مەشغۇلات: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "%1 كېلىشىمنى ئىشقا ئاشۇرىدىغان KDE پروگراممىسى ئىلتىماس " "قىلغان مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "بۇ خاتالىق KDE پروگراممىسىغا تايىنىدۇ. نورمىدىن ئارتۇق ئۇچۇر سىزگە KDE نىڭ " "كىرگۈزۈش چىقىرىش سىستېمىسىدىنمۇ كۆپ ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "ئوخشاش نەتىجىگە ئېرىشىدىغان باشقا ئۇسۇلنى ئىزدىمەكچى." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "ھۆججەت كېرەك" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "بىر ھۆججەتنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما %1 بىر قىسقۇچ." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر تەرەپنىڭ خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "قىسقۇچ كېرەك" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "بىر قىسقۇچنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما %1 بىر ھۆججەت." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "ئىلتىماس قىلىنغان ھۆججەتنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "يېڭى قۇرغان ھۆججەتكە باشقا ئات تاللاڭ." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "يېڭى قۇرغان قىسقۇچكە باشقا ئات تاللاڭ." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "يوچۇن ماشىنا" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "يوچۇن خاتالىق ئىنتېرنېتتا ئىلتىماس قىلغان %1 ئاتلىق " "مۇلازىمېتىرنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈردى." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "سىز كىرگۈزگەن ئات %1 مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن؛ بەلكىم خاتا كىرگۈزگەن " "بولۇشىڭىز مۇمكىن." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "سىز ناتوغرا دەلىللەش تەپسىلاتىنى تەمىنلىدىڭىز ياكى ھېچنېمە تەمىنلىمىدىڭىز." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "ھېساباتىڭىزنىڭ بەلگىلەنگەن مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقى يوق." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "ئىلتىماسنى قايتا سىناڭ ھەمدە كىرگۈزگەن دەلىللەش تەپسىلاتىنىڭ توغرىلىقىغا " "كاپالەتلىك قىلىڭ." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "يېزىش رەت قىلىندى" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "بۇ ھۆججەت %1 كە يېزىش رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "قىسقۇچقا كىرەلمىدى" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "بۇ ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچ %1 قا كىرىش (باشقىچە ئېيتقاندا " "ئېچىش) رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "كېلىشىم %1 ھۆججەت سىستېمىسى ئەمەس" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "بۇ قىسقۇچ مەزمۇنىنى جەزملەش زۆرۈر بولغان ئىلتىماستىن بىرى شەكىللەنگەنلىكىنى " "كۆرسىتىدۇ، بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگراممىسى بۇ ئىقتىدارنى " "تاماملىيالمايدۇ." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول " "قويىدۇ. KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت " "(بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە ئۇلانغان." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "دەۋرىيلىكنىڭ بىر قىسمىنى ئۆچۈرۈپ، چەكسىز دەۋرىيلىنىش ھاسىل قىلمىغاندىن كېيىن " "ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "ئىلتىماسنى ئىشلەتكۈچى توختاتتى" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "ئىلتىماس تاماملانمىدى چۈنكى ئۇ توختىتىلغان." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "قايتا ئىلتىماسنى سىنايدۇ." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "كۆچۈرۈۋاتقاندا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول " "قويىدۇ. ئىلتىماس قىلغان كۆچۈرۈش جەريانىدا KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك " "ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت (بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە " "ئۇلانغان." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "تور باغلىنىشىنى قۇرالمىدى" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "socket نى قۇرغىلى بولمىدى" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى " "قۇرالمىدى." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "تور باغلىنىشىنى توغرا سەپلەنمىگەن ياكى تور ئېغىزى قوزغىتىلمىغان." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش رەت قىلىندى" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "مۇلازىمېتىر %1 بۇ كومپيۇتېر بىلەن باغلىنىشنى رەت قىلدى." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ ئەمما بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى قوبۇل " "قىلىدىغان قىلىپ سەپلەنمىگەن." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماس قىلغان " "مۇلازىمەت(%1)نى قوزغاتمىغان بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "تور مۇداپىئە تېمى (ئىنتېرنېت ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى چەكلەيدۇ) تورىڭىز " "ياكى مۇلازىمېتىر تور ئۈسكۈنىلىرىنى قوغدايدۇ، بەلكىم بۇ ئىلتىماسنى توسقان " "بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن باغلىنىش تاسادىپىي تاقالدى" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "گەرچە %1 بىلەن باغلىنىش قۇرۇلغان بولسىمۇ بۇ باغلىنىش " "ئالاقىنىڭ ئالدىن مۆلچەرلەنمىگەن نۇقتىسىدا تاقالدى." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلۈپ مۇلازىمېتىر تاقالغان بولۇشى مۇمكىن. باغلىنىش " "خاتالىقنىڭ ئىنكاسى." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL مەنبە ئىناۋەتسىز" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 كېلىشىم بىر سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL)نىڭ پىچىمى " "بەلگىلەنگەن مەنبە %1%2 نى زىيارەت قىلىشنىڭ ئۈنۈملۈك " "مېخانىزمى ئەمەس." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن " "كېلىشىم ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ بىرى " "ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش خاتالىقى " "كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئۈسكۈنىلىرىنى دەسلەپلەشتۈرەلمىدى" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنە (\"ئېگەرلەنگەن\") قىلىپ دەسلەپلەشتۈرەلمىدى. مەلۇم " "قىلغان خاتالىق: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ئۈسكۈنە تەييارلانمىغان بولۇشى مۇمكىن، كۆچمە قوزغاتقۇچتا ۋاسىتە(مەسىلەن، " "ئوپتىك دىسكا قوزغاتقۇچ (CD-ROM)دا نۇر دىسكا (CD) يوق) يوق ياكى ئەپلىك " "ئۈسكۈنە توغرا باغلانمىغان بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى («ئېگەرلە»)شنى دەسلەپلەشتۈرۈش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى " "مۇمكىن. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى دەسلەپلەشتۈرۈشتە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى " "لازىم." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "بۇ ئۈسكۈنىنىڭ تەييارلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ ؛ يۈتكىلىشچان قوزغاتقۇچ ئىچىدە " "چوقۇم ۋاسىتە بولۇش كېرەك. شۇنداقلا ئېلىپ يۈرۈشكە ئەپلىك ئۈسكۈنىلەر چوقۇم " "توغرا ئۇلانغان ھەم توك مەنبەسى ئېچىلغان بولۇشى كېرەك. ئاندىن قايتا سىناڭ ." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "كىرگۈزۈش/چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى دەسلەپلەشتۈرۈشنى بىكار قىلالمىدى" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى. مەلۇم قىلغان خاتالىق: " "%1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "بۇ ئۈسكۈنە ئالدىراش بولۇشى مۇمكىن، باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى " "ئىشلىتىۋاتىدۇ. ھەتتا بۇ ئۈسكۈنىدە توركۆرگۈ كۆزنىكىدىن بىرنى ئېچىشمۇ ئۇنىڭ " "ئىشلىتىش ھالىتىدە ئىكەنلىكىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلەش ھوقۇقىڭىز يوق. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى " "ئېگەرسىزلەشكە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى كېرەك." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "بۇ ئۈسكۈنىنى ئىشلىتىۋاتقان قوللىنىشچان پروگرامما يوقلۇقىنى جەزملەپ ئاندىن " "قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "مەنبەنى ئوقۇيالمىدى" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "بۇ %1مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنىڭ مەزمۇنىنى " "ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "مەنبەگە يازالمىدى" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "بۇ %1 مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنى يازغاندا " "خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەگە يېزىش ھوقۇقىڭىز يوق." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "باغلىيالمىدى" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى " "قۇرۇپ باغلىنىپ كىرگەن تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "تىڭشىيالمىدى" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلمىدى" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، كىرگۈزۈلگەن تور ئۇلىنىشىنى قوبۇل قىلغاندا خاتالىق " "كۆرۈلدى." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "تىزىمغا كىرەلمىدى: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "تىزىمغا كىرىپ ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا قىلالمىدى." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "مەنبە ھالىتىنى جەزملىيەلمىدى" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "مەنبەگە ئېرىشەلمىدى" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "مەنبە %1 نىڭ مەنبە ئاتى، تىپى، چوڭلۇقى قاتارلىق " "مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلىرىنىڭ مەشغۇلاتىنى جەزملەش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولمىدى." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە مەۋجۇت ئەمەس ياكى زىيارەت قىلغىلى بولمايدۇ." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "تىزىمنى كۆرسىتىشتىن ۋاز كېچەلمىدى" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: بۇنى پۈتۈكلە" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "قىسقۇچ قۇرالمىدى" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "قىسقۇچ قۇرماقچى بولغان ئورۇن مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ %1 نى چىقىرىۋېتەلمىدى." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ بوش بولماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "قىسقۇچنىڭ مەۋجۇت ۋە بوش ئىكەنلىكىنى جەزملەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "ھۆججەت يوللاشنى داۋاملاشتۇرالمىدى" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "بەلگىلەنگەن ئىلتىماس يوللىغان ھۆججەت %1نى كەلگەن جايدىن " "داۋاملاشتۇرۇشنى تەلەپ قىلدى. بۇ مۇمكىن ئەمەس." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "بۇ كېلىشىم ياكى مۇلازىمېتىر ھۆججەتنى داۋاملاشتۇرۇپ يوللاشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "داۋاملاشتۇرۇپ يوللىماي بەلكى ئىلتىماسنى قايتا سىنايدۇ." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "مەنبە ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "مەنبەنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "مەنبەنىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "بەلگىلەن مەنبە %1 نىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نى ئۆچۈرەلمىدى." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "ئويلىشىلمىغان پروگرامما ئاخىرىلىشىشى" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 غا تەمىنلەنگەن كېلىشىم زىيارەت " "قىلىدىغان پروگرامما ئويلىشىلمىغان ھالدا ئاخىرلاشتى." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 تەمىنلىگەن كېلىشىمنى زىيارەت قىلىدىغان " "پروگرامما ئىجرا قىلىشنى داۋاملاشتۇرىدىغان ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "بەلگىلەنگەن ۋاكالەتچى ماشىنا %1نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتقاندا " "يوچۇن ماشىنا خاتالىقى كۆرۈلدى. يوچۇن ماشىنا خاتالىقى ئىنتېرنېتتىن ئىلتىماس " "قىلغان ئاتنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "تور سەپلىمىڭىزدە مەسىلە بولۇشى مۇمكىن، بولۇپمۇ ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتىدا. " "ئەگەر سىز يېقىندا ئىنتېرنېتنى زىيارەت قىلغاندا مەسىلە كۆرۈلمىگەن بولسا " "بۇنداق بولۇشى مۇمكىن ئەمەس." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشىڭىزنى قايتا-قايتا تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "دەلىللىيەلمىدى: %1 دەلىللەش ئۇسۇلىنى قوللىمايدۇ" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "گەرچە سىز توغرا بولغان دەلىللەش ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلىگەن بولسىڭىزمۇ يەنىلا " "دەلىللىيەلمىدى. سەۋەبى بۇ مۇلازىمېتىر ئىشلەتكەن ئۇسۇل كېلىشىم %1 نى يولغا " "قويىدىغان KDE پىروگراممسى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "http://bugs.kde.org/ غا كەمتۈكلۈك " "دوكلاتى يوللاپ، KDE قوشۇنىغا قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىنى ئۇقتۇرۇڭ." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "ئىلتىماس توختىتىلدى" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىچكى خاتالىقى" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "مۇلازىمېتىردا %1 تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان " "پروگرامما بىر ئىچكى خاتالىقنى مەلۇم قىلدى: %2" #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب مۇلازىمېتىر پروگرامما خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن. تولۇق " "كەمتۈكلۈك دوكلاتىدىن بىرنى يوللاشنى ئويلىشىڭ، قەدەم باسقۇچلىرى تۆۋەندىكىدەك." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىپ بۇ مەسىلىنى ئۇلارغا ئېيتىڭ." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "ئەگەر سىز مۇلازىمېتىر يۇمشاق دېتالىنىڭ يازغۇچىسىنىڭ كىم ئىكەنلىكىنى " "بىلسىڭىز، بىۋاسىتە ئۇلارغا كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "ۋاقىت ھالقىش خاتالىقى" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن " "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى:
    • ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ " "كەتكەن:%1سېكۇنت
    • جاۋابنى قو بۇل قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت " "
    • ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 سېكۇنت
    سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش " "ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "مۇلازىمېتىر باشقا تەلەپلەرگە ئىنكاس قايتۇرۇش بىلەن ئالدىراش شۇڭا بۇ تەلەپكە " "ئىنكاس قايتۇرالمايدۇ." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان " "پروگرامما يوچۇن خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "يوچۇن ئۈزۈلۈش" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان " "پروگرامما مەلۇم قىلغان يوچۇن تىپ: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە ئېھتىياجلىق، ھۆججەت يۆتكەش " "مەشغۇلاتىنىڭ ئەڭ ئاخىرقى باسقۇچى بولۇشى مۇمكىن. ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمەيدۇ." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن بىرنى قۇرۇپ چۈشۈرۈۋاتقان يېڭى " "ھۆججەتنى ساقلايدۇ. ۋاقىتلىق ھۆججەت %1نى ئۆچۈرەلمەيدۇ." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "ئەسلى ھۆججەتنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەت ئاتى %1نى ئۆزگەرتىشكە " "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەت %1 قۇرۇشقا " "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇ ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "ئۇلانما قۇرالمايدۇ" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرالمايدۇ" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "تەلەپ قىلغان بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇردى." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "مەزمۇن يوق" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "دىسكا توشتى" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "تەلەپ قىلغان ھۆججەت %1 كە يازالمايدۇ سەۋەبى يېتەرلىك دىسكا " "بوشلۇقى يوق." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بوشىتىشنىڭ ئۇسۇلى: 1) ئىشلەتمەيدىغان ۋە ۋاقىتلىق " "ھۆججەتنى ئۆچۈرۈش؛ 2) ھۆججەتنى CD-R قاتارلىق يۆتكىلىشچان ۋاسىتىلەرگە ئارخىپ " "قىلىپ ساقلاش؛ ياكى 3)تېخىمۇ كۆپ ساقلاش سىغىمىغا ئېرىشىش." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "نىشان ھۆججەت ئۈچۈن باشقا بىر ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "پۈتۈكلەنمىگەن خاتالىق" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "سىز بىخەتەر ھالەتتىن ئايرىلماقچى، سانلىق-مەلۇماتلار ئەمدى شېفىرلانمايدۇ.\n" "بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى كۆرەلەيدىغانلىقىنى " "بىلدۈرۈشى مۇمكىن." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595 msgid "Security Information" msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرى" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "يۈكلەشنى داۋاملاشتۇر(&O)" #: kio/tcpslavebase.cpp:432 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL كېڭىشى مەغلۇپ بولدى" #: kio/tcpslavebase.cpp:589 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "سىز بىخەتەر ھالەتكە كىرىسىز. ئايرىم ئىزاھات بەرمىسىڭىزلا يوللانغاننىڭ " "ھەممىسى شىفىرلىنىدۇ.\n" "بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى ئاسانلا " "كۆرەلمەيدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: kio/tcpslavebase.cpp:596 msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL ئۇچۇرىنى كۆرسەت(&I)" #: kio/tcpslavebase.cpp:597 msgid "C&onnect" msgstr "ئۇلا(&O)" #: kio/tcpslavebase.cpp:733 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ:" #: kio/tcpslavebase.cpp:734 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL گۇۋاھنامە ئىم" #: kio/tcpslavebase.cpp:747 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "گۇۋاھنامىنى ئاچالمىدى. يېڭى ئىم سىنامدۇ؟" #: kio/tcpslavebase.cpp:760 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "ئەڭگىمە ئۈچۈن خېرىدار گۇۋاھنامىسىنى تەڭشەش جەريانى مەغلۇپ بولدى." #: kio/tcpslavebase.cpp:943 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "بۇ گۇۋاھنامىنى قوبۇل قىلىدىغانلىقىڭىزنى ئىپادىلىدىڭىز ئەمما ئۇ مۇلازىمېتىرغا " "چىقارغان گۇۋاھنامە ئەمەس. يۈكلەشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: kio/tcpslavebase.cpp:955 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL گۇۋاھنامە تەلەپ بويىچە رەت قىلىندى. سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە بۇ " "تاللانمىنى چەكلىسىڭىز بولىدۇ." #: kio/job.cpp:127 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:134 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:141 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:147 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:153 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:159 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "يوللاۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:165 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "ئېگەرلەۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:166 msgid "Device" msgstr "ئۈسكۈنە" #: kio/job.cpp:167 kio/job.cpp:173 msgid "Mountpoint" msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى" #: kio/job.cpp:172 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "ئېگەرسىزلەۋاتىدۇ" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 تۈر" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: kio/krun.cpp:122 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "%1غا كىرەلمىدى.\n" "بۇ ئورۇننى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق." #: kio/krun.cpp:147 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "بۇ %1 ھۆججەت ئىجراچان پروگرامما. بىخەتەرلىكنى كۆزدە تۇتۇپ ئۇنى " "قوزغاتمايدۇ." #: kio/krun.cpp:170 msgid "Open with:" msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما:" #: kio/krun.cpp:540 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #: kio/krun.cpp:563 msgid "Launching %1" msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" #: kio/krun.cpp:671 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "%1 دا Exec سۆز بۆلىكىنى بىر تەرەپ قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: kio/krun.cpp:857 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: kio/krun.cpp:871 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "بۇ پروگراممىنى قوزغىتىدۇ:" #: kio/krun.cpp:885 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "ئەگەر بۇ پروگراممىغا ئىشەنمىسىڭىز ۋاز كەچنى چېكىڭ" #: kio/krun.cpp:918 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "%1 مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلالمايدۇ، ئىجرا قىلىشنى توختىتىۋاتىدۇ" #: kio/krun.cpp:1110 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "بەلگىلەنگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايدۇ بۇ %1 ھۆججەت ياكى قىسقۇچ " "مەۋجۇت ئەمەس." #: kio/krun.cpp:1701 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "پروگرامما '%1' نى تاپالمىدى." #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "چاپلاش تاختا مەزمۇنىنىڭ ھۆججەت ئاتى:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "چاپلاش تاختىسى سىز «چاپلا»نى ئىشلەتكەندىن كېيىن ئۆزگەردى: تاللىغان سانلىق-" "مەلۇماتنىڭ پىچىمىنى قوبۇل قىلالمايدۇ. چاپلىماقچى بولغان مەزمۇننى قايتا " "كۆچۈرۈڭ." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "چاپلاش تاختىسى بوش" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "%1 ھۆججەت چاپلا(&P)" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "%1 URL چاپلا(&P)" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇنلارنى چاپلا(&P)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "سانلىق-مەلۇمات پىچىمى:" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "ئاپتوماتىك ئۆتكۈزۈۋەت" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "كودلاش:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:723 kfile/kfiledialog.cpp:742 #: kfile/kfiledialog.cpp:779 kfile/kfiledialog.cpp:821 msgid "Save As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151 msgid "" msgstr "<خاتالىق>" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Current maintainer" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "ئىگىسى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "تەۋە گۇرۇپپا" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Others" msgstr "باشقىلار" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "ماسكا" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "كىرگۈ قوش…" #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "تۈرنى تەھرىر…" #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "تۈر ئۆچۈر" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (كۆڭۈلدىكى)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL تۈرى تەھرىر" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "كىرگۈ تىپى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى يېڭى ھۆججەتنىڭ كۆڭۈلدىكى قىممىتى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "ئىشلەتكۈچى: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "گۇرۇپپا: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "ئۈنۈمى" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "سىنبەلگە تاللا" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "سىنبەلگە مەنبەسى" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "سىستېما سىنبەلگىلىرى(&Y):" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "باشقا سىنبەلگىلەر(&T):" #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "ئىزدە(&S):" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "ئۆز ئارا تەسىرلىشىشچان سىنبەلگە ئاتىنى ئىزدە(مەسىلەن قىسقۇچ)" #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "مەشغۇلاتلار" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "جانلاندۇرۇملار" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "پروگراممىلار" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "كاتېگورىيە" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "كاكارلار" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "تۇيغۇلار" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "خەلقئارا" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime تىپلىرى" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "ئورۇنلار" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|سىنبەلگە ھۆججەتلەر (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "كۆرۈنگەن سانلىق-مەلۇمات سەپلىمىسى" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "كۆرسىتىدىغان سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "سەپلە…" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "ھەمبەھىرلە(&S)" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "ماكان قىسقۇچىڭىزدىكى قىسقۇچنىلا ھەمبەھىرلىيەلەيسىز." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "ھەمبەھىرلەنمىگەن" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "بۇ قىسقۇچنى ھەمبەھىرلەپ ئۇنى Linux/UNIX (NFS) ۋە Windows(Samba) دا زىيارەت " "قىلغىلى بولىدۇ." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش ھوقۇقىنى قايتا سەپلىيەلەيسىز." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەشنى سەپلە…" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "'filesharelist' نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. ئۇنىڭ $PATH ياكى /usr/" "sbin غا ئورنىتىلغانلىقىنى تەكشۈرۈڭ." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش ھوقۇقىڭىز بولۇشى زۆرۈر." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش چەكلەنگەن." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرلىيەلمىدى." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرلەشنى سىناۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. Perl قوليازما " "'fileshareset' نىڭ suid root كە تەڭشەلگەنلىكىنى جەزملەڭ." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرسىزلىيەلمىدى." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرسىزلەشنى سىناۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. Perl قوليازما " "'fileshareset' نىڭ suid root كە تەڭشەلگەنلىكىنى جەزملەڭ." #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262 msgid "Properties for %1" msgstr "‹%1› نىڭ خاسلىقى" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈرنىڭ نىڭ خاسلىقى" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "ئادەتتىكى(&G)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913 msgid "Type:" msgstr "تىپى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926 msgid "Create New File Type" msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى قۇر" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928 msgid "File Type Options" msgstr "ھۆججەت تىپى تاللانمىسى" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935 msgid "Contents:" msgstr "مەزمۇنلىرى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958 msgid "Size:" msgstr "چوڭلۇقى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 msgid "Calculate" msgstr "ھېسابلا" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978 msgid "Stop" msgstr "توختا" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195 msgid "Refresh" msgstr "يېڭىلا" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 msgid "Points to:" msgstr "كۆرسىتىش:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009 msgid "Created:" msgstr "قۇرۇلغان:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019 msgid "Modified:" msgstr "ئۆزگەرتكەن:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029 msgid "Accessed:" msgstr "زىيارەت:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 msgid "Mounted on:" msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2747 msgid "Device usage:" msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىشى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1157 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2875 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 بىكار(جەمئىي %2، %3% ئىشلىتىلگەن)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1175 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 تارماق قىسقۇچ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "ھېسابلاۋاتىدۇ… %1 (%2)\n" "%4، %3" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 msgid "Calculating..." msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "At least %1" msgstr "ئاز دېگەندە %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1276 msgid "The new file name is empty." msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1453 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2915 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3166 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "خاسلىقنى ساقلىيالمايدۇ. سىزنىڭ %1 غا يېزىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز " "يوق." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Forbidden" msgstr "چەكلەنگەن" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can Read" msgstr "ئوقۇيالايدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can Read & Write" msgstr "ئوقۇپ يازالايدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533 msgid "Can View Content" msgstr "مەزمۇن كۆرەلەيدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئۆزگەرتەلەيدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can View Content & Read" msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئوقۇيالايدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ، ئوقۇپ ھەم ئۆزگەرتىپ يازالايدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 msgid "&Permissions" msgstr "ھوقۇق چېكى(&P):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885 msgid "Access Permissions" msgstr "زىيارەت ئىمتىيازلىرى" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "ھەممە ھۆججەت ئۇلانما، ھوقۇق يوق." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "ئىگىدارلا ھوقۇقنى ئۆزگەرتەلەيدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662 msgid "O&wner:" msgstr "ئىگىدار(&W):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "ئىگىدار ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "Gro&up:" msgstr "گۇرۇپپا(&U):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "گۇرۇپپا ئەزالىرىنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "O&thers:" msgstr "باشقالار(&T):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "ئىگىدار بولمىغان ۋە گۇرۇپپا ئەزالىرى بولمىغانلارنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان " "مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "پەقەت ئىگىدارلا قىسقۇچ مەزمۇنىنى ئۆچۈرۈپ ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "Is &executable" msgstr "ئىجراچان(&E)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا قىسقۇچ ئىگىدارى ھۆججەت ۋە قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرتىشكە " "يول قويىدۇ. باشقا ئىشلەتكۈچىلەر «مەزمۇن ئۆزگەرت»ئىش ھوقۇقىنى تەڭشىگەن " "ئەھۋالدا يېڭى ھۆججەت قوشالايدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا بۇ ھۆججەتكە ئىجراچان بەلگىسى قويۇلىدۇ. بۇ پەقەت " "پروگرامما ۋە قوليازمىغىلا بولىدۇ. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلماقچى بولسىڭىز " "ئۇنداقتا بۇ تاللانمىنى تاللاڭ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "ئالىي ھوقۇقلار(&D)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714 msgid "Ownership" msgstr "ئىگىدارلىق" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721 msgid "User:" msgstr "ئىشلەتكۈچى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1792 msgid "Group:" msgstr "گۇرۇپپا:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1835 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھەممە تارماق قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ مەزمۇنلىرىغا قوللان" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875 msgid "Advanced Permissions" msgstr "ئالاھىدە ھوقۇقلار" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Class" msgstr "تىپ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "تۈر كۆرسەت" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900 msgid "Read" msgstr "ئوقۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "بۇ بايراق قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "ئوقۇ بايراقى ھۆججەت مەزمۇنىنى كۆرۈشكە يول قويىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "تۈر ياز" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Write" msgstr "يازغاندا" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "بۇ بايراق ھۆججەت قوشۇش، ئاتىنى ئۆزگەرتىش ۋە ئۆچۈرۈشكە يول قويىدۇ. دىققەت، " "ئۆچۈرۈش ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتىشنى يېپىشقاق بەلگە ئارقىلىق چەكلىگىلى بولىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "يېزىش بايرىقى ھۆججەت مەزمۇنىنى ئۆزگەرتىشكە يول قويىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا قىسقۇچقا كىرىشكە يول قويىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930 msgid "Exec" msgstr "ئىجرا قىل" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا ھۆججەتنى پىروگراممىدەك ئىجرا قىلىشقا يول قويىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "Special" msgstr "ئالاھىدە" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "ئالاھىدە بايراق. پۈتكۈل قىسقۇچقىلا كۈچكە ئىگە، ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن " "ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى كۆرەلەيسىز." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "ئالاھىدە بايراق. ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى " "كۆرەلەيسىز." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "User" msgstr "ئىشلەتكۈچى" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Set UID" msgstr "UID تەڭشەك" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ قىسقۇچنىڭ ئىگىدارى ھەممە يېڭى ھۆججەتنىڭمۇ " "ئىگىدارىدۇر." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان قىلىپ تەڭشىلىپ بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ ھۆججەت " "ئىگىدارنىڭ ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975 msgid "Set GID" msgstr "GID تەڭشەك" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ قىسقۇچنىڭ گۇرۇپپىسى ھەممە يېڭى ھۆججەت ئۈچۈن " "تەڭشىلىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان بولۇپ بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ ھۆججەت گۇرۇپپا " "ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "يېپىشقاق" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "ئەگەر قىسقۇچقا يېپىشقاق بەلگە تەڭشەلسە، پەقەت ئىگىدار ۋە root لا ھۆججەتنى " "ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ. ئۇنداق بولمىسا يېزىش ھوقۇقىغا ئىگە ھەممە " "كىشى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "ھۆججەتتىكى يېپىشقاق بەلگە Linux تا ئېتىبارغا ئېلىنمايدۇ ئەمما باشقا " "سىستېمىدا ئىشلىتىلىشى مۇمكىن." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2171 msgid "Link" msgstr "ئۇلانما" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2188 msgid "Varying (No Change)" msgstr "ئۆزگىرىش(ئۆزگىرىش يوق)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2287 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "بۇ قىسقۇچلار ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2324 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2542 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2549 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2680 msgid "De&vice" msgstr "ئۈسكۈنە(&V)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "ئۈسكۈنە(/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2712 msgid "Device:" msgstr "ئۈسكۈنە:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725 msgid "Read only" msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "File system:" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى(/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738 msgid "Mount point:" msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2972 msgid "&Application" msgstr "پروگرامما(&A)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097 msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1 نىڭ ئۈچۈن ھۆججەت تىپى قوش" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "قوشىدىغان بىر ياكى كۆپ خىل ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ئىجراچان ھۆججەتنىلا قوللايدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3255 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 نىڭ ئالىي تاللانمىسى" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "مەلۇملۇق پروگراممىلار" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىمدا يوق " "بولسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما ئاتىنى تاللاڭ." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "ھۆججەت تىپى: %1 بولغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. " "ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت " "توپچىنى چېكىڭ." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "پروگرامما تاللا" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما " "ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما " "ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n" "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n" "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى " "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n" "%u - يەككە URL\n" "%U - URL تىزىمى\n" "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n" "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n" "%i - سىنبەلگە\n" "%m - كىچىك سىنبەلگە\n" "%c - ئىزاھات" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(&T)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&D)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "بۇ خىل ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما باغلىنىشىنى ئەستە تۇت(&R)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "'%1' دىن ئىجراچان ھۆججەت ئاتىنى يايالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن " "بىرنى كىرگۈزۈڭ." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' نى تاپالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈڭ." #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "ئالدىن كۆزەت(&R)" #: kfile/kurlrequester.cpp:260 msgid "Open file dialog" msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈسىنى ئاچ" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "خەت مۇلازىمىتى" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "'FindProxyForURL' ياكى 'FindProxyForURLEx' نى تاپالمىدى" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "%1 نى چاقىرىۋاتقاندا ئىناۋەتسىز ئىنكاسقا ئېرىشتى" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى تاپالمىدى" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى ئىناۋەتسىز:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى خاتالىق قايتۇردى:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "Telnet مۇلازىمىتى" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet كېلىشىم بىر تەرەپ قىلغۇچ" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE HTTP غەملەك ئاسراش قورالى" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "غەملەك تازىلا" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "غەملەك ھۆججەتنىڭ ئۇچۇرىنى كۆرسەت" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie ئاگاھلاندۇرۇشى" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [دائىرە ھالقىپ]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    سىز %1 cookie نى
    دىن قوبۇل قىلدىڭىز%2%3
    بۇ cookie غا " "قوشۇلامسىز ياكى رەت قىلامسىز؟

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "تاللاشنى قوللىنىدۇ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا مەزكۇر cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت قىلىدۇ. يەنە بىر " "cookie نى قوبۇل قىلغاندا سىزگە قايتا ئەسكەرتىدۇ." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "بۇ دائىرىدىن كەلگەن بارلىق (&M) cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا بۇ بېكەتتىن كەلگەن بارلىق cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت " "قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا بۇ cookie نىڭ مەنبە بېكىتىگە بىر تەدبىر قوشىدۇ. " "بۇ تەدبىر سىستېما تەڭشەكلەردىن قولدا ئۆچۈرۈۋەتكەنگە قەدەر ئىزچىل ساقلىنىدۇ." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "ھەممە cookie (&C)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا خالىغان جايدىن كەلگەن cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت " "قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا تىزگىن مەركىزى تەڭشىكىدىكى cookie ئومۇمىيەت " "تەدبىرىنى ئۆزگەرتىدۇ تاكى سىز قولدا سىستېما تەڭشەكلىرىدە ئۆزگەرتمىگۈچە." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "قوبۇل قىل(&A)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "بۇ جەريانغا يول قوي (&S)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "نۆۋەتتىكى جەريان ئاخىرلاشقۇچە cookie غا يول قوي" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "رەت قىل(&R)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "cookie ئۇچۇرىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "cookie تەپسىلاتى" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "قىممىتى:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "ئىناۋەتلىك ۋاقتى:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "يول:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "دائىرە:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "نۇر ئۆتۈش:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "كېيىنكى(&N) >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "كېيىنكى cookie نىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسەت" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "ئەڭگىمە تامام" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر ئۈچۈنلا" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر، بەت قوليازمالار" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "مۇلازىمېتىر" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "مۇلازىمېتىرلار، بەت قوليازمالار" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Cookie مۇئەككىلى" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP Cookie مۇئەككىلى" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "cookie jar تاقا" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "دائىرىدىكى cookie نى چىقىرىۋەت" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "ھەممە cookie نى چىقىرىۋەت" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنى قايتا يۈكلە" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "ماشىنا بەلگىلەنمىگەن." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "بولمىسا، بۇ تەلەپ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورۇنلانغان." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "خاسلىق قىممىتىگە ئېرىش" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "خاسلىق قىممەت تەڭشىكى" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "تەلەپ قىلغان قىسقۇچنى قۇر" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى كۆچۈر" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى يۈتكە" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتىن ئىزدە" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپلا" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپسىزلا" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى ئۆچۈر" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "مۇلازىمېتىر ئىقتىدارىنى سۈرۈشتۈر" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەزمۇنىغا ئېرىشىدۇ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتا دوكلات ئىجرا قىلىدۇ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "مۇلازىمېتىر WebDAV كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "%1, %2 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. سەۋەبىنىڭ ئۈزۈمدىسى " "تۆۋەندىكىدەك." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا زىيارەت رەت قىلىندى." #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "بىر ياكى بىر قانچە ۋاسىتىچى توپلام (قىسقۇچ) قۇرۇلغاندىن كېيىن ئاندىن نىشان " "ئورۇندا مەنبەنى قۇرالايدۇ." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "مۇلازىمېتىر «خاسلىق مەشغۇلاتى» XML ئېلېمېنتىدا مىسال كەلتۈرۈلگەن خاسلىقنىڭ " "ئاكتىپچانلىقى ياكى مەلۇم بىر ھۆججەتنى قاپلاشنى سىناشنى ساقلاپ قالالمىدى، " "شۇنىڭ بىلەن بىرگە ئۇ ھۆججەتلەرنى قاپلىماسلىقنى تەلەپ قىلدى. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "تەلەپ قىلغان قۇلۇپلاشنى تاماملىيالمىدى. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "مۇلازىمېتىر مەزمۇندىكى تەلەپ تىپىنى قوللىمايدۇ." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى مەنبە قۇلۇپلانغان." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "بۇ ھەرىكەت باشقا بىر خاتالىق تەرىپىدىن توسۇلدى." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى نىشان مۇلازىمېتىر بۇ ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى " "قوبۇللاشنى رەت قىلدى." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "نىشان مەنبەسى بۇ ئۇسۇل ئىجرا قىلىنغاندىن كېيىن مەنبەنىڭ ھالىتىنى خاتىرىلەشكە " "يېتەرلىك بوشلۇق يوق." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 نى يۈكلە" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى." #: ../kioslave/http/http.cpp:2713 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 غا باغلاندى. ئىنكاسنى كۈتۈۋاتىدۇ…" #: ../kioslave/http/http.cpp:3046 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    سىز \"%2$S\" دېگەن ئات بىلەن \"%1$S\" غا تىزىمغا كىرمەكچى، ئەمما بۇ بېكەت " "ئىلتىماسنى دەلىللىمەيدىكەن. بەلكىم ئۇچۇرلىرىڭىز ئوغرىلىنىشى مۇمكىن.

    " "\"%1\" سىز زىيارەت قىلماقچى بولغان بېكەتمۇ؟

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3052 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "تور بېكەت زىيارىتىنى جەزملە" #: ../kioslave/http/http.cpp:3140 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ، سەل كۈتۈڭ…" #: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912 msgid "Sending data to %1" msgstr "سانلىق-مەلۇماتنى %1 غا يوللاۋاتىدۇ" #: ../kioslave/http/http.cpp:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%2 دىن %1 غا ئېرىشىۋاتىدۇ…" #: ../kioslave/http/http.cpp:5235 ../kioslave/http/http.cpp:5357 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "سىز تۆۋەندە كۆرسىتىلگەن ۋاكالىتەن مۇلازىمېتىرنى ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم بىلەن " "تەمىنلىسىڭىز ئاندىن تور بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز." #: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5360 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "ۋاكالەتچى:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5240 ../kioslave/http/http.cpp:5440 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%2 دىكى %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:5242 ../kioslave/http/http.cpp:5377 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "ۋاكالەتچىنى دەلىللىيەلمىدى." #: ../kioslave/http/http.cpp:5345 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "سىز ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەپ ئاندىن بۇ بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز." #: ../kioslave/http/http.cpp:5347 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "تور بېكەت:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5376 msgid "Authentication Failed." msgstr "دەلىللىيەلمىدى." #: ../kioslave/http/http.cpp:5473 msgid "Authorization failed." msgstr "دەلىللىيەلمىدى." #: ../kioslave/http/http.cpp:5489 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "يوچۇن دەلىللەش ئۇسۇلى." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "ماشىنا %1 نىڭ باغلىنىشىنى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "ماشىنا %1 غا باغلاندى" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "سەۋەب: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇچۇرىنى يوللاۋاتىدۇ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "يوللىغان ئۇچۇر:\n" "تىزىمغا كىرىشتە ئىشلەتكەن ئات=%1، ئىم=[يوشۇرۇن]\n" "\n" "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسى:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "تىزىمغا كىردى" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 غا كىرەلمىدى." #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1 نىڭ ACL تەڭشىكى" #: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "تۆۋەندىكىنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلمىغان ياكى ۋاسىتىنى تونۇيالمىدى." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" ئىجرا قىلىنمايۋاتىدۇ." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "\"mount\" پروگراممىنى تاپالمىدى" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "\"umount\" پروگراممىنى تاپالمىدى" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "ھۆججەتنى %1 دىن %2 غا كۆچۈرەلمىدى. (خاتالىق نومۇرى: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 نىڭ ئۈسكۈنىسىدە ۋاسىتە يوق" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "بېرىلگەن ئىشلەتكۈچى ئاتى %1 نىڭ ئىشلەتكۈچى كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "بېرىلگەن گۇرۇپپا ئاتى %1 نىڭ گۇرۇپپا كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1 نىڭ ئېلېمېنت ئۇچۇرى يوق" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "كەچۈر" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "قېلىپ ھۆججەت%1 مەۋجۇت ئەمەس." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "مۇندەرىجە قۇر" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "باشقا ئات كىرگۈزۈڭ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "يوشۇرۇن مۇندەرىجە قۇرامدۇ؟" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "\"%1\" ئات چېكىت بىلەن باشلانغان بۇ مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يوشۇرۇلىدۇ." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "قايتا سورىما" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "ھۆججەت ئىسمى:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇر" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "URL غا ئۇلانما قۇر" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "ئاساسىي ئۇلانما يەرلىك ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگىلا ئۇلىنىدۇ.\n" "ئەگەر يىراقتىكى URL بولسا «ئورۇنغا ئۇلا»نى ئىشلىتىڭ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "يېڭىدىن قۇر" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "ئۈسكۈنىگە ئۇلا" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "تېخىمۇ كۆپ" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "'%1' تۈر تەھرىر(&E)…" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "'%1' تۈر يوشۇر(&H)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "ھەممە تۈرلەرنى كۆرسەت(&S)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "'%1' تۈرنى چىقىرىۋەت(&R)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "راستلا ئەخلەتخانىنى بوشىتامسىز؟ ھەممە تۈرلەر ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "ماكان" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "تور" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "غول مۇندەرىجە" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "تارقاتقۇچى '%1' (&R)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "'%1' نى بىخەتەر چىقىرىۋەت(&S)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "'%1' نى ئېگەرسىزلە(&U)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "'%1' نى قاڭقىت(&E)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "ئۈسكۈنە '%1' دىسكا ئەمەس، قاڭقىتالمايدۇ." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى، سىستېما ئىنكاسى: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' نى زىيارەت قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "تېكىست رايونىغا كىرگۈزگەندە ماس كەلگەن ئەسكەرتىشنى كۆرسىتىدۇ. بۇ " "ئىقتىدارنى تىزگىنلەشتە چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ ئاندىن تېكىست " "تاماملا تىزىملىكىدىن ئارزۇ قىلغان ھالەتنى تاللاڭ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "بۇ توپچىنى چېكىپ ئاتا قىسقۇچقا كىرىدۇ.

    مەسىلەن، نۆۋەتتىكى " "ئورۇن: file:/home/%1 بولسا بۇ توپچا چېكىلسە سىزنى file:/home غا ئاپىرىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئارقىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئالدىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "بۇ توپچىنى چېكىپ نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ مەزمۇنىنى يېڭىلايدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "ئورۇن يېتەكچى تاختىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىش" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن " "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى:
    • ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ " "كەتكەن:%1سېكۇنت
    • جاۋابنى قوبۇل قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت
    • ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 سېكۇنت
    سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش " "ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "كىچىكلەت" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "چوڭايت" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "بۇ ھۆججەت تىزىمىغا قوللىنىدىغان سۈزگۈچ. بۇ سۈزگۈچكە ماس كەلمىگەن ھۆججەت " "ئاتى كۆرۈنمەيدۇ.

    سىز تارتما تىزىملىكتىن ئالدىن بەلگىلەنگەن سۈزگۈچنى " "تاللىيالايسىز ياكى تېكىست رايونىدا ئۆزلەشتۈرگەن سۈزگۈچنى بىۋاسىتە " "كىرگۈزەلەيسىز.

    * ۋە ? ئوخشاش ئورتاق بەلگە ئىشلىتىشكە يول قويىدۇ.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "سۈزگۈچ(&F):" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "بىرلا ھۆججەت تاللىيالايسىز" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "بېرىلگەن ھۆججەت بىردىن كۆپ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:941 msgid "You can only select local files" msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "Remote files not accepted" msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:960 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "بۇ سۆزلەشكۈ سىز تاللىغان كۆپ قىسقۇچنى قوبۇل قىلمايدۇ، چۈنكى قايسىسىنى " "كىرگۈزىدىغانلىقىنى جەزملىيەلمىدى. تىزىمدىن بىر قىسقۇچنىلا تاللاڭ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:960 msgid "More than one folder provided" msgstr "بېرىلگەن قىسقۇچ بىردىن كۆپ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "ئەڭ ئاز دېگەندە بىر ھۆججەت ۋە بىر قىسقۇچ تاللىنىدۇ. تاللانغان ھۆججەتكە پەرۋا " "قىلمايدۇ، پەقەت سىز تاللىغان قىسقۇچنىلا كۆرسىتىدۇ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "Files and folders selected" msgstr "تاللانغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچلار" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:983 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "\"%1\" ھۆججەت تېپىلمىدى" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:983 msgid "Cannot open file" msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "بۇ ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئات." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1268 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت تىزىمى. كۆپ ھۆججەت بەلگىلەشتە بوشلۇق بىلەن " "ئايرىشقا بولىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت ئاتى." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1289 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "ئورۇنلار" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1477 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "ھۆججەت «%1» مەۋجۇت. قاپلامسىز؟" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1478 msgid "Overwrite File?" msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1609 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "تاللانغان ھۆججەت ئىناۋەتسىزدەك تۇرىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611 msgid "Invalid Filenames" msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1691 msgid "You can only select local files." msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1692 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1795 msgid "*|All Folders" msgstr "*|بارلىق قىسقۇچلار" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1798 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2049 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل(ئۆلچەملىك چوڭلۇقى)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2052 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2189 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(%1)(&X)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2190 msgid "the extension %1" msgstr "كېڭەيتىلمە %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(&X)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2199 msgid "a suitable extension" msgstr "مۇناسىپ كېڭەيتىلگە ئات" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2209 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "بۇ تاللانما كېڭەيتىلگەن ئاتى بار ھۆججەتنى ساقلىغاندا بەزى قۇلاي " "ئالاھىدىلىكلىرىنى قوزغىتىدۇ:
    1. ئەگەر ساقلىغان ھۆججەت تىپىنى " "ئۆزگەرتكەن بولسىڭىز، %1 تېكىست رايونىدا بەلگىلىگەن كېڭەيتىلگەن " "ئاتنىمۇ يېڭىلايدۇ.

    2. ساقلا نى چەككەندە ئەگەر سىز " "%2 تېكىست رايونىدا كېڭەيتىلگەن ئات بەلگىلەنمىگەن بولسا ھۆججەت ئاتىنىڭ " "ئاخىرىغا %3 (ئەگەر ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت بولمىسا)نى قوشىدۇ. كېڭەيتىلگەن ئات سىز " "تاللىغان ساقلاش تىپىنى ئاساس قىلىدۇ.

      ئەگەر سىز KDE نىڭ ھۆججەت " "ئاتىغا كېڭەيتىلگەن ئات تەمىنلەشنى خالىمىسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاقىسىڭىز " "بولىدۇ ياكى ھۆججەت ئاتىنىڭ ئاخىرىغا چېكىت (.) (چېكىت ئۆزلۈكىدىن " "چىقىرىۋېتىلىدۇ).
    ئەگەر جەزملىيەلمىسىڭىز بۇ تاللانمىنىڭ " "ئىناۋەتلىكلىكىنى ساقلاپ قېلىڭ، بۇنداق بولغاندا ھۆججەتلىرىڭىزنى تېخىمۇ ئاسان " "باشقۇرالايسىز." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2519 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "بۇ توپچا بەلگىلەنگەن ئورۇننى خەتكۈشكە قوشۇشىڭىزغا يول قويىدۇ. بۇ توپچا " "چېكىلسە خەتكۈش تىزىملىكى ئېچىلىدۇ، ئۇنىڭغا خەتكۈش قوشۇپ، تەھرىرلەپ ياكى " "تاللىغىلى بولىدۇ.

    بۇ خەتكۈشلەر تېكىست سۆزلەشكۈگە مەخسۇس " "ئىشلىتىلىدۇ ئەمما KDE نىڭ باشقا ئورۇنلىرىدىكى خەتكۈشلەرگە ئوخشاش مەشغۇلات " "قىلىنىدۇ.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "بۇ قىسقۇچنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "راستلا ئۆچۈرەمسىز\n" " '%1'؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغىنى يوق" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "راستلا ئەخلەت ساندۇقىغا تاشلامسىز\n" " '%1'؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "ئەخلەت(&T)" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس ياكى ئوقۇغىلى بولمايدۇ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "تىزىملىك" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "ئاتا قىسقۇچ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "ماكان مۇندەرىجە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "قايتا يۈكلە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "يېڭى قىسقۇچ…" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "تەرتىپلەش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "ئاتى بويىچە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "چوڭلۇقى بويىچە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "چېسلا بويىچە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "تىپى بويىچە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "كېمەيگۈچى" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "سىنبەلگە ئورنى" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "ھۆججەت ئاتىدىن كېيىن" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۈستىدە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "تەپسىلات كۆرۈنۈش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنۈش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "تەپسىلىي دەرەخسىمان كۆرۈنۈش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "ياندا ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچنى ئاچ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "كۆرۈنۈش(&V)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "ئورۇن تۈرىنى قوش" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "ئورۇن تۈرى تەھرىر" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "بۇ ئورۇن تاختىدا كۆرۈنىدىغان تېكىست.

    چۈشەندۈرۈش بىر ياكى " "ئىككى سۆزدىن تەشكىل تېپىپ، بۇ تۈرنىڭ مەنىسىنى ئەستە تۇتۇشقا ياردەملىشىدۇ. " "ئەگەر كىرگۈزمىسە ئۇنداقتا بۇ ئادرېسنىڭ URL غا ئاساسەن مەزمۇنغا ئۆزلۈكىدىن " "ئېرىشىدۇ.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "ئەن(&A):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "بۇ جايغا چۈشەندۈرۈش ئەننى كىرگۈزۈڭ" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "بۇ مەزكۇر تۈر بىلەن باغلانغان ئورۇن، ھەر قانداق قانۇنلۇق URL نى " "ئىشلىتىشكە بولىدۇ. مەسىلەن:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    تېكىست تەھرىر قۇتىسى گىرۋىكىنىڭ " "يېنىدىكى توپچا چېكىلسە مۇناسىپ URL نى زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "ئورنى(&L):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "بۇ تېز زىيارەت تاختىدا كۆرۈنىدىغان سىنبەلگە.

    توپچا چېكىلسە " "پەرقلىق سىنبەلگەلەرنى تاللىغىلى بولىدۇ.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "سىنبەلگە تاللاڭ(&I):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "پەقەت مۇشۇ پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندىلا ئاندىن كۆرۈنىدۇ (&O)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "ئەگەر بۇ تۈرنى نۆۋەتتىكى قوللىنىشچان پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندە " "كۆرسىتىشنى ئويلىسىڭىز بۇ ئورۇننى تاللاڭ.

    ئەگەر بۇ تاللانما " "تاللانمىسا بۇ تۈر ھەممە قوللىنىشچان پروگراممىدا كۆرۈنىدۇ.
    " #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "كۆچۈر" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "چاپلا" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "تەھرىرلەش" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "يول باشلا" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "تولۇق يولنى كۆرسەت" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن يول" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "باشقا" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "يېڭى قىسقۇچ…" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "يېڭى قىسقۇچ…" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "چېكىلسە ئورۇننى يېتەكلەيدۇ" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "چېكىلسە ئورۇننى تەھرىرلەيدۇ"