# Translation of kio4.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: krunner kde-baseapps.desktop systemsettings." "desktop kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "Poštanski servis" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skripta postave proksija nije ispravna:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skripta postave proksija je vratila grešku:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:111 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija" #: misc/kpac/script.cpp:748 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Ne mogu da nađem ni FindProxyForURL ni FindProxyForURLEx." #: misc/kpac/script.cpp:759 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Dobijen loš odgovor na poziv %1." #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "TELNET servis" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Rukovalac protokolom TELNET" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150 msgid "" msgstr "<greška>" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvaranje fajla" # >> @title:window #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "Izbor ikone" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "Izvor ikone" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistemske ikone:" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Druge ikone:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Pregledaj..." #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. fascikla)." # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "radnje" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "animacije" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "programi" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "kategorije" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "uređaji" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "amblemi" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "emotikoni" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "međunarodno" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tipovi" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "mesta" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "stanje" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|fajlovi ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Poznati programi" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program kojim će se otvoriti %1. Ako program nije na " "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrani fajlovi." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izaberite program za %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program za tip fajla: %1. Ako program nije na spisku, " "unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." # >> @title:window #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Izbor programa" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili " "kliknite na dugme za pregledanje." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Uz naredbu se mogu zadati neki mestodržači koji će biti zamenjeni stvarnim " "vrednostima kad se pokrene program:\n" "%f — jedno ime fajla\n" "%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više " "lokalnih fajlova odjednom\n" "%u — jedan URL\n" "%U — spisak URL‑ova\n" "%d — fascikla fajla koji se otvara\n" "%D — spisak fascikli\n" "%i — ikona\n" "%m — mini‑ikona\n" "%c — komentar" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip fajla" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Ne mogu da izvučem izvršno ime iz %1, unesite ispravno " "ime programa." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "Ne mogu da nađem %1, unesite ispravno ime programa." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Podešavanje prikaza podataka" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Izaberite koji se podaci prikazuju:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Podaci" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Deli" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:125 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Samo fascikle u vašoj domaćoj fascikli mogu biti deljene." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:132 msgid "Not shared" msgstr "nije deljena" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:137 msgid "Shared" msgstr "deljena" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:149 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Deljenjem ova fascikla postaje dostupna pod Linuxom/Unixom (NFS) i Windowsom " "(Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:156 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Takođe možete ponovo podesiti ovlašćenje za deljenje fajlova." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:160 kfile/kfilesharedialog.cpp:184 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Podesi deljenje fajlova..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:169 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Greška pri pokretanju filesharelist. Proverite da li je " "instalirana i da li se nalazi u PATH ili /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:176 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Morate biti ovlašćeni za deljenje fascikli." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:179 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Deljenje fajlova je isključeno." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Deljenje fascikle %1 nije uspelo." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Greška pri pokušaju deljenja fascikle %1. Proverite da " "li skripta fileshareset ima koreni sUID." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Prekid deljenja fascikle %1 nije uspelo." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Greška pri pokušaju prekida deljenja fascikle %1. " "Proverite da li skripta fileshareset ima koreni sUID." #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|Svi fajlovi" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Svi podržani tipovi fajlova" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "P®led" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458 msgid "Owning Group" msgstr "Vlasnička grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:463 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 msgid "Named User" msgstr "Imenovani korisnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named Group" msgstr "Imenovana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj stavku..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:101 msgid "Edit Entry..." msgstr "Uredi stavku..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:105 msgid "Delete Entry" msgstr "Obriši stavku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:306 msgid " (Default)" msgstr " (podrazumevano)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:430 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Uredi ACL stavku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:438 msgid "Entry Type" msgstr "Tip stavke" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Podrazumevano za nove fajlove u ovoj fascikli" #: kfile/kacleditwidget.cpp:473 msgid "Named user" msgstr "Imenovani korisnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:478 msgid "Named group" msgstr "Imenovana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:498 msgid "User: " msgstr "Korisnik: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:504 msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:624 msgid "Type" msgstr "Tip" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "č" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "p" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "i" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgid "Effective" msgstr "Efektivni" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:201 kfile/kpropertiesdialog.cpp:216 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 kfile/kpropertiesdialog.cpp:243 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:259 msgid "Properties for %1" msgstr "Svojstva za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku" msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke" msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki" msgstr[3] "Svojstva izabrane stavke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923 msgid "Create New File Type" msgstr "Napravi novi tip fajla" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "File Type Options" msgstr "Opcije tipa fajla" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 msgid "Points to:" msgstr "Veza ka:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006 msgid "Created:" msgstr "Stvaranje:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016 msgid "Modified:" msgstr "Izmena:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Accessed:" msgstr "Pristup:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047 msgid "Mounted on:" msgstr "Montiranje:" # >> Usage in the sense of occupied space #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739 msgid "Device usage:" msgstr "Popunjenost uređaja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fajl" msgstr[1] "%1 fajla" msgstr[2] "%1 fajlova" msgstr[3] "1 fajl" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 potfascikla" msgstr[1] "%1 potfascikle" msgstr[2] "%1 potfascikli" msgstr[3] "1 potfascikla" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Računam... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232 msgid "At least %1" msgstr "Barem %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269 msgid "The new file name is empty." msgstr "Novo ime fajla je prazno." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1445 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2613 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2907 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3158 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u " "%1." # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Forbidden" msgstr "zabranjeno" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521 msgid "Can Read" msgstr "čitanje" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 msgid "Can Read & Write" msgstr "čitanje i pisanje" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525 msgid "Can View Content" msgstr "prikaz sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "prikaz i izmena sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can View Content & Read" msgstr "prikaz sadržaja i čitanje" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "prikaz/čitanje i izmena/pisanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1627 msgid "&Permissions" msgstr "&Dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877 msgid "Access Permissions" msgstr "Dozvole pristupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole." msgstr[1] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole." msgstr[2] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole." msgstr[3] "Ovaj fajl je veza i nema dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo vlasnik može da menja dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654 msgid "O&wner:" msgstr "&Vlasnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662 msgid "Gro&up:" msgstr "&Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&thers:" msgstr "&Ostali:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni " "vlasnik ni članovi grupe." # Јасно из контекста да је у питању фасцикла #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682 msgid "Is &executable" msgstr "&Izvršno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje " "sadržane fajlove i fascikle. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove " "fajlove, ako je data dozvola za izmenu sadržaja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Uključite ovu opciju da označite fajl kao izvršan. Ovo ima smisla samo za " "programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Napredne dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "Ownership" msgstr "Vlasništvo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1784 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1827 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Primeni izmene na sve potfascikle i njihov sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885 msgid "Class" msgstr "klasa" # >> @title:column # „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "prikaz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892 msgid "Read" msgstr "čitanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja fascikle." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja fajla." # >> @title:column # „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "upis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905 msgid "Write" msgstr "upis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje fajlova. " "Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni lepljivom zastavicom." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmenu sadržaja fajla." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "ulaz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u fasciklu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922 msgid "Exec" msgstr "izvršna" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje fajla kao programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Special" msgstr "posebno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Posebna zastavica. Važi za celu fasciklu, tačno značenje možete videti u " "desnoj koloni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete videti u desnoj koloni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Set UID" msgstr "stavi UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Sa ovom zastavicom vlasnik fascikle će biti vlasnik svih novih fajlova." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama " "vlasnika." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "Set GID" msgstr "stavi GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Sa ovom zastavicom grupa fascikle će biti korišćena za sve nove fajlove." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "lepljiva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ako je lepljiva zastavica dodeljena fascikli, samo vlasnik i koren mogu " "brisati i preimenovati fajlove. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to da " "rade." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Lepljiva zastavica na fajlu se ignoriše pod Linuxom, ali se može koristiti " "na drugim sistemima." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2163 msgid "Link" msgstr "Veza" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2180 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Promenljivo (bez izmene)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2279 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." msgstr[1] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." msgstr[3] "Ovaj fajl koristi napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2300 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ove fascikle koriste napredne dozvole." msgstr[1] "Ove fascikle koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ove fascikle koriste napredne dozvole." msgstr[3] "Ova fascikla koristi napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2534 msgid "U&RL" msgstr "URL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672 msgid "De&vice" msgstr "&Uređaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Uređaj (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717 msgid "Read only" msgstr "samo za čitanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721 msgid "File system:" msgstr "Fajl sistem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730 msgid "Mount point:" msgstr "Tačka montiranja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2964 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj tip fajla za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3090 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3227 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Izvršni fajlovi su podržani samo na lokalnom fajl sistemu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne opcije za %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Unesite ovde ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod " "ovim imenom u meniju programa i u panelu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Unesite ovde opis programa, na osnovu njegove namene. Na primer: program za " "modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom na " "Internet“." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Unesite ovde kakav god koristan komentar." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "&Komentar:" # rewrite-msgid: /caption/title/ #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ovde unesite naredbu za pokretanje programa.\n" "\n" "Uz naredbu se mogu zadati neki mestodržači koji će biti zamenjeni stvarnim " "vrednostima kad se pokrene program:\n" "%f — jedno ime fajla\n" "%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više " "lokalnih fajlova odjednom\n" "%u — jedan URL\n" "%U — spisak URL‑ova\n" "%d — fascikla fajla koji se otvara\n" "%D — spisak fascikli\n" "%i — ikona\n" "%m — mini‑ikona\n" "%c — komentar" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Pregledajte po fajl sistemu kako biste našli željeni izvršni fajl." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Postavlja radnu fasciklu za program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Radna putanja:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove fajlova kojima program ume " "da rukuje. Uređen je po MIME tipovima.

\n" "

MIME (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension) standardni je " "protokol za određivanje tipa fajlova na osnovu nastavka imena i pridruženog " "MIME tipa. Na primer: deo imena bmp koji dolazi posle tačke " "u krokodilcic.bmp ukazuje na određeni tip slike, image/x-bmp. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip fajla, sistem treba da " "bude obavešten o sposobnostima svakog programa za rukovanje ovim nastavcima " "i MIME tipovima.

\n" "

Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova koji " "nisu na spisku, pritisnite dugme Dodaj. Ako jednim ili više tipova " "ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska klikom na dugme " "Ukloni ispod.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podržani tipovi fajlova:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "MIME tip" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknite ovde da dodate tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:271 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ako želite da uklonite tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje, " "izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovde." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:268 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknite ovde da izmenite kako se program pokreće, obaveštenje o pokretanju, " "opcije D‑Busa, ili pokretanje pod drugim korisnikom." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Napredne opcije" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u tekstualnom " "režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u prozoru " "terminala." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Opcije terminala:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri " "izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih pregledate." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Korisnik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim " "korisničkim ID‑om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, broj " "koji određuje pristup fajlovima i druge dozvole. Za ovu opciju potrebna je " "lozinka dotičnog korisnika." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Unesite ovde ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" # skip-rule: t-cursor #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. " "Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Uključi o&dziv pokretanja" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "D‑Bus registracija:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "nikakva" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "višestruki primerci" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "jedan primerak" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "radi dok ne završi" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Uobičajeno ime:" # >> Dummy common name. #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "szr. Birtija" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" # >> Dummy organization. #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Biro za tihookeanske jahte" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizaciona jedinica:" # >> Dummy organizational unit. #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Odeljenje za zavlačenje" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Država:" # >> Dummy country name. #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Nedođija" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Republika:" # >> Dummy state name. #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Pustarija" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Grad:" # >> Dummy city name. # well-spelled: Каменовац #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Kamenovac" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:217 msgid "[padlock]" msgstr "[katanac]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:220 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:223 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:226 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrovanje:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:229 msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:232 msgid "SSL version:" msgstr "Verzija SSL‑a:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:235 msgid "Certificate chain:" msgstr "Lanac sertifikata" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:238 msgid "Trusted:" msgstr "Pouzdan:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:241 msgid "Validity period:" msgstr "Period važenja:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:244 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:247 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:250 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA‑1 sažetak:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:253 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organizacija / obično ime" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:259 msgid "Display..." msgstr "Prikaži..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:262 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Enable" msgstr "Uključi" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:274 msgid "Subject Information" msgstr "Podaci o predmetu" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Issuer Information" msgstr " Podaci o izdavaču" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:280 msgid "Other" msgstr "Drugo" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:283 msgid "Validity period" msgstr "Period važenja" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:289 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 sažetak" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA‑1 sažetak" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE‑ovi podaci o SSL‑u" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Izdavač" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Tekuća veza je obezbeđena SSL‑om." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Tekuća veza nije obezbeđena SSL‑om." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Podrška za SSL nije dostupna u ovoj gradnji KDE‑a." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Glavnina ovog dokumenta obezbeđena je SSL‑om, ali neki delovi nisu." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Nešto od ovog dokumenta obezbeđeno je SSL‑om, ali glavnina nije." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "koristi %1 bit" msgstr[1] "koristi %1 bita" msgstr[2] "koristi %1 bitova" msgstr[3] "koristi %1 bit" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1‑bitnog ključa" msgstr[1] "%1‑bitnog ključa" msgstr[2] "%1‑bitnog ključa" msgstr[3] "%1‑bitnog ključa" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NE, došlo je do grešaka:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "da" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:210 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2|/|%1 do $[na-reč %2 gen]" #: kssl/sslui.cpp:114 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Udaljeni domaćin nije poslao nijedan SSL sertifikat.\n" "Obustavljam jer se identitet domaćina ne može utvrditi." #: kssl/sslui.cpp:133 kio/tcpslavebase.cpp:796 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181 kio/tcpslavebase.cpp:807 #: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934 kio/tcpslavebase.cpp:946 msgid "Server Authentication" msgstr "Autentifikacija servera" #: kssl/sslui.cpp:143 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:808 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kssl/sslui.cpp:144 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:808 msgid "Co&ntinue" msgstr "Nas&tavi" #: kssl/sslui.cpp:178 kio/tcpslavebase.cpp:817 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvek, bez pitanja ubuduće?" #: kssl/sslui.cpp:182 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 msgid "&Forever" msgstr "&Zauvek" #: kssl/sslui.cpp:183 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Current Session only" msgstr "Samo za &tekuću sesiju" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Modul za podešavanje SSL‑a" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "© 2010, Andreas Hartmec" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmec" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL potpisivači" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "Sistemski sertifikati" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "Korisnički dodati sertifikati" # >> @title:window #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 msgid "Pick Certificates" msgstr "Izbor sertifikata" #: httpfilter/httpfilter.cc:181 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Primam oštećene podatke." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Sakrij u traci alatki" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Prikaži u traci alatki" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novom jezičku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj obeleživač ovde" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otvori fasciklu u uređivaču obeleživača" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši fasciklu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1888 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši obeleživač" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ne može se dodati obeleživač sa praznim URL‑om." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite fasciklu obeleživača\n" "%1?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite obeleživač\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje fascikle obeleživača" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje obeleživača" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Otvori sve obeleživače u ovoj fascikli kao novi jezičak." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Obeleži jezičke kao fasciklu..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Dodaj fasciklu obeleživača za sve otvorene jezičke." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Uredite svoju zbirku obeleživača u posebnom prozoru" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nova fascikla obeleživača..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Napravi novu fasciklu obeleživača u ovom meniju" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- razdvajač ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Operini obeleživači (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML fajlovi (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva obeleživača" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodavanje obeleživača" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova fascikla..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Dodavanje obeleživača" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Izbor fascikle" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "lokacija:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Nova fascikla za obeleživače" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Nova fascikla za obeleživače u %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nova fascikla:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:452 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam obeleživače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka " "će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što pre otklonite uzrok " "greške, a to je najverovatnije pun hard‑disk." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Dobavi sliku" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR slika" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ime fajla za sadržaj klipborda:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968 kio/job.cpp:2198 #: kio/global.cpp:646 msgid "File Already Exists" msgstr "Fajl već postoji" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:184 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Klipbord je izmenjen od kada ste poslednji put nalepili nešto: izabrani " "format podataka više nije primenjiv. Kopirajte ponovo to što želite da " "nalepite." #: kio/paste.cpp:259 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Klipbord je prazan" #: kio/paste.cpp:319 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:390 #: kio/krun.cpp:1072 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Loše formiran URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:371 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Nalepi %1 fajl" msgstr[1] "&Nalepi %1 fajla" msgstr[2] "&Nalepi %1 fajlova" msgstr[3] "&Nalepi fajl" #: kio/paste.cpp:373 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Nalepi %1 URL" msgstr[1] "&Nalepi %1 URL‑a" msgstr[2] "&Nalepi %1 URL‑ova" msgstr[3] "&Nalepi URL" #: kio/paste.cpp:375 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Nalepi sadržaj klipborda" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Primeni na &sve" # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primenjen i na sve " "naredne sukobe fascikli u okviru tekućeg posla.\n" "Ako ne kliknete na Preskoči, ponovo ćete biti pitani " "pri narednom sukobu sa postojećim fajlom u ovoj fascikli." # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primenjen i na sve " "naredne sukobe u okviru tekućeg posla." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predloži &novo ime" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ne kopiraj niti premeštaj ovu fasciklu, pređi na sledeću stavku" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne kopiraj niti premeštaj ovaj fajl, pređi na sledeću stavku" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Upiši unutra" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Fajlovi i fascikle biće kopirani u postojeću fasciklu, pored tamo već " "prisutnog sadržaja.\n" "Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećim fajlom u toj " "fascikli." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ova radnja bi prebrisala %1 samim sobom.\n" "Unesite novo ime fajla:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Pazite, odredište je novije." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starija stavka po imenu %1 već postoji." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Sličan fajl po imenu %1 već postoji." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Novija stavka po imenu %1 već postoji." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Preimenuj:" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Ne mogu da promenim vlasništvo nad fajlom %1. " "Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promenu." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Preskoči fajl" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Fajl unosa površi %1 nema unos Type=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Unos površi tipa\n" "%1\n" "nije poznat." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Fajl unosa površi\n" "%1\n" "tipa je FSDevice, ali nema unos Dev=...." # literal-segment: URL= #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Fajl unosa površi\n" "%1\n" "tipa je veze, ali nema unos URL=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Montiraj" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186 msgid "Unmount" msgstr "Demontiraj" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tip" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "komentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "obrasci" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Kliknite ovde da prikažete poznati KDE‑ov uređivač MIME tipova." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Sve slike" #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fajl „%1“ nije čitljiv" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:794 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?" msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?" msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?" msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovu stavku?" # >> @title:window #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:796 msgid "Delete Files" msgstr "Brisanje fajlova" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "opozvati." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?" msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?" msgstr[3] "Želite li zaista da bacite ovu stavku u smeće?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1779 msgid "Move to Trash" msgstr "Premesti u smeće" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Baci" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate deluje iskvareno." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:752 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavki" msgstr[3] "1 stavka" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n" "%1" #: kio/krun.cpp:117 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ne mogu da uđem u %1.\n" "Nemate prava pristupa ovoj lokaciji." #: kio/krun.cpp:142 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fajl %1 je izvršni program. Neće biti pokrenut iz " "bezbednosnih razloga." #: kio/krun.cpp:165 msgid "Open with:" msgstr "Otvori pomoću:" #: kio/krun.cpp:534 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj fajl." #: kio/krun.cpp:557 msgid "Launching %1" msgstr "Pokrećem %1" #: kio/krun.cpp:665 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1" #: kio/krun.cpp:851 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kio/krun.cpp:865 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ovo će pokrenuti program:" #: kio/krun.cpp:879 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Ako ne verujete programu, kliknite na Odustani." #: kio/krun.cpp:912 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje." #: kio/krun.cpp:1094 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Fajl ili fascikla %1 ne postoji." #: kio/krun.cpp:1685 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ne mogu da pronađem program %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Radnje" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p %1]" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&drugog..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori pomoću..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "Otvori &pomoću %1|/|Otvori $[ins-p %1]" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[gen %1]" #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Fascikla već postoji" #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Već postoji kao fascikla" # >> @info:progress #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "Pravim fasciklu" #: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:143 msgid "Directory" msgstr "Fascikla" # >> @info:progress #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "Premeštam" #: kio/fileundomanager.cpp:123 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Izvor" #: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Odredište" # >> @info:progress #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: kio/fileundomanager.cpp:127 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 msgid "File" msgstr "Fajl" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "O&pozovi" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "O&pozovi kopiranje" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "O&pozovi povezivanje" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "O&pozovi premeštanje" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "O&pozovi preimenovanje" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "O&pozovi bacanje" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "O&pozovi stvaranje fascikle" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "O&pozovi stvaranje fajla" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Fajl %1 je kopiran iz %2, " "ali je otada očito izmenjen u %3.\n" "Opoziv kopiranja obrisaće fajl, čime će sve izmene biti izgubljene.\n" "Želite li zaista da obrišete %4?" # >> @title:window #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potvrda opoziva kopiranja fajlova" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Automatski preskači" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ime" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "veličina" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "datum" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "dozvole" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "vlasnik" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "grupa" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "tip" #: kio/slave.cpp:433 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nepoznat protokol „%1“." #: kio/slave.cpp:442 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“." #: kio/slave.cpp:461 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1" #: kio/slave.cpp:469 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n" "KLauncher reče: %1" # >> @title:window #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ažuriranje postave sistema" # >> @info:progress #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Ažuriram postavu sistema..." #: kio/job.cpp:128 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Premeštanje" #: kio/job.cpp:135 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Stvaranje fascikle" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ispitivanje" #: kio/job.cpp:160 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Prenošenje" #: kio/job.cpp:166 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montiranje" #: kio/job.cpp:167 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174 msgid "Mountpoint" msgstr "Tačka montiranja" #: kio/job.cpp:173 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Demontiranje" #: kio/accessmanager.cpp:184 msgid "Blocked request." msgstr "Blokiran zahtev." #: kio/accessmanager.cpp:255 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Nepoznat HTTP glagol." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dan %2" msgstr[1] "%1 dana %2" msgstr[2] "%1 dana %2" msgstr[3] "1 dan %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavki" msgstr[3] "%1 stavka" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 fascikla" msgstr[1] "%1 fascikle" msgstr[2] "%1 fascikli" msgstr[3] "1 fascikla" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 fajl" msgstr[1] "%1 fajla" msgstr[2] "%1 fajlova" msgstr[3] "1 fajl" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Ne mogu da čitam %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Nije mogu da pišem u %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Unutrašnja greška\n" "Izvestite o ovoj grešci preko http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Loše formiran URL %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nije podržan." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je fascikla, a očekivan je fajl." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je fajl, a očekivana je fascikla." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fajl ili fascikla %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Fajl po imenu %1 već postoji." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Fascikla po imenu %1 već postoji." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Nije navedeno ime domaćina." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznat domaćin %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Odbijen pristup do %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Pristup odbijen.\n" "Ne mogu da pišem u %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 ne implementira servis fascikli." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Pronađena kružna veza u %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ne mogu da napravim soket za pristup %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Prekinuta veza sa domaćinom %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da montiram uređaj.\n" "Prijavljena je greška:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da demontiram uređaj.\n" "Prijavljena je greška:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Ne mogu da čitam fajl %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ne mogu da pišem u fajl %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Ne mogu da vežem %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Ne mogu da slušam %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Ne mogu da prihvatim %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Ne mogu da pristupim do %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ne mogu da nastavim fajl %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ne mogu da preimenujem fajl %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ne mogu da promenim dozvole za %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Ne mogu da promenim vlasništvo nad %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ne mogu da obrišem fajl %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Greška. Nema više memorije.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat proksi domaćin\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Ovlašćivanje propalo, autentifikacija %1 nije podržana" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Korisnik je odustao od radnje\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Unutrašnja greška u serveru\n" "%1" # rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/ #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Isteklo vreme na serveru\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nepoznata greška\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat prekid\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da obrišem izvorni fajl %1.\n" "Proverite dozvole." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da obrišem delimični fajl %1.\n" "Proverite dozvole." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da preimenujem izvorni fajl %1.\n" "Proverite dozvole." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da preimenujem delimični fajl %1.\n" "Proverite dozvole." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da napravim simboličku vezu %1.\n" "Proverite dozvole." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ne mogu da zapišem fajl %1.\n" "Disk je pun." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvorni i odredišni fajl su jedan te isti.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Server zahteva %1, ali nije dostupan." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST‑u." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Neophodan podatak o veličini sadržaja nije dat uz POST postupak." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Nepoznat kôd greške %1\n" "%2\n" "\n" "Pošaljite izveštaj o grešci na http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje fajlovima." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Upis u %1 nije podržan.|/|Upis u $[aku %1] nije podržan." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje fascikli." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano.|/|Preuzimanje podataka preko " "$[gen %1] nije podržano." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano.|/|Dobavljanje " "podatka o MIME tipu preko $[gen %1] nije podržano." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Preimenovanje ili premeštanje fajlova unutar %1 nije podržano.|/|" "Preimenovanje ili premeštanje fajlova unutar $[gen %1] nije podržano." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "" "Kopiranje fajlova unutar %1 nije podržano.|/|Kopiranje fajlova unutar $[gen " "%1] nije podržano." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "" "Brisanje fajlova preko %1 nije podržano.|/|Brisanje fajlova preko $[gen %1] " "nije podržano." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje fascikli." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava menjanje atributa fajlovima." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava menjanje vlasništva nad fajlovima." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URL‑ova." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje fajlova." # >> %2 is a numeric code of the action #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnički razlog: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Detalji zahteva:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum i vreme: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatni podaci: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Mogući uzroci:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Moguća rešenja:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-" "administratoru ili grupi za tehničku podršku." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Proverite vaša prava pristupa za ovaj resurs." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtevanog postupka nad " "ovim resursom." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Fajl možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je zaključan)." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Proverite da li neki drugi program ili korisnik koristi dati fajl ili ga je " "zaključao." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Iako malo verovatno, možda je došlo do hardverske greške." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najverovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju " "izveštaja o grešci kao što je opisano ispod." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da " "obezbeđuje alatke za ažuriranje programâ." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDE‑a ili " "programeru ovog programa slanjem temeljitog izveštaja o grešci. Ako program " "obezbeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo " "proverite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na KDE‑ovom sajtu za prijavu grešaka; ako " "nije, zabeležite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izveštaj, " "zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste nedavno bez problema " "pristupali Internetu, ovo je malo verovatno." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog " "računara." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Uverite se da resurs postoji i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Možda niste ispravno uneli lokaciju." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Proverite da li ste uneli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Proverite stanje veze ka mreži." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da sadržaj zahtevanog fajla ili fascikle %1 ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbeđen pristup za " "čitanje." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Možda nemate dozvole da čitate fajl ili otvorite fasciklu." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da fajl %1 ne može biti zapisan kao što " "je zahtevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ne mogu da pokrenem proces" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu %1 ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program koji obezbeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran " "pri poslednjoj nadogradnji KDE‑a. To može izazvati nesaglasnost programa sa " "tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Unutrašnja greška" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu %1 prijavio je unutrašnju grešku." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nepravilno formatiran URL" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli nije ispravno formatiran. Format URL‑a je " "u opštem slučaju ovakav:
    protokol://korisnik:" "lozinka@www.primer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrednost" #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokol %1 nije podržan" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol " "%1." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Zahtevani protokol možda nije podržan." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu " "saglasne." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji " "podržava ovaj protokol (ključna reč kioslave ili ioslave). Dobra polazišta " "su http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ne upućuje na resurs." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filterski protokol" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli ne upućuje na neki određeni " "resurs." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol je " "za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. Ovo je " "redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u programiranju." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodržana radnja: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "KDE program koji implementira protokol %1 ne podržava " "zahtevanu radnju." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da " "vam pruže više uvida nego što je dostupno KDE‑ovoj ulazno/izlaznoj " "arhitekturi." # >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...', # >> and similar for many messages below after the problem has been stated #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Očekivan je fajl" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtev je očekivao fajl, ali umesto toga je pronađena fascikla " "%1." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ovo je možda greška na strani servera." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Očekivana je fascikla" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtev je očekivao fasciklu, ali umesto toga je pronađen fajl " "%1." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fajl ili fascikla ne postoji" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" "Naznačeni fajl ili fascikla %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Zahtevani fajl ne može biti napravljen zato što istoimeni fajl već postoji." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Premestite trenutni fajl negde drugde, pa pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Obrišite trenutni fajl i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Izaberite drugo ime za novi fajl." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Zahtevana fascikla ne može biti napravljena zato što istoimena fascikla već " "postoji." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Premestite trenutnu fasciklu negde drugde, pa pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Obrišite trenutnu fasciklu i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Izaberite drugo ime za novu fasciklu." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznat domaćin" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtevanim imenom, " "%1, ne može biti pronađen na Internetu." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Ime koje ste uneli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno uneto." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Pristup zadatom resursu %1 je odbijen." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste ni " "naveli." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ponovite zahtev i uverite se da su detalji za autentifikaciju ispravno uneti." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Pristup za upis je odbijen" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokušaj upisa u fajl %1 odbijen." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim rečima otvaranja) u zahtevanu " "fasciklu %1 odbijen." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listanje fascikle nije dostupno" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nije fajl sistem" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Ovo znači da je upućen zahtev koji zahteva utvrđivanje sadržaja fascikle, a " "KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to uradi." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Otkrivena je kružna veza" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/" "ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju beskonačnom " "petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim putem) povezan sa samim sobom." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Obrišite jedan deo petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte " "ponovo." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Korisnik je obustavio zahtev" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahtev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Ponovo pokušajte zahtev." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/" "ili lokacijom. U toku zahtevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu ili niz veza " "koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim " "putem) povezan sa samim sobom." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ne mogu da stvorim soket" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu " "komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije " "uključeno." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Veza ka serveru je odbijena" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da " "dozvoljava zahteve." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut " "zahtevani servis (%1)." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahteve), ili štiteći " "vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i sprečio zahtev." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Iako je uspostavljena veza sa %1, zatvorena je na " "neočekivanoj tački komunikacije." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u " "odgovor zatvori vezu." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL resurs je neispravan" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli ne upućuje na ispravan " "mehanizam za pristupanje datom resursu, %1%2." # rewrite-msgid: /such an action/that/ #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtev je naveo " "protokol koji treba tako upotrebiti, ali navedeni protokol to ne može " "učiniti. Ovo je redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u " "programiranju." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ne mogu da montiram uređaj" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Zahtevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena " "greška je: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD jedinicu; " "ili, ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno povezan." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix sistemima " "često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za pripremanje uređaja." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Proverite da li je uređaj spreman; uklonjive jedinice moraju imati ubačen " "medijum, a prenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim " "pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Zahtevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena greška " "je: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Uređaj je možda zauzet, tj. još uvek ga koristi program ili korisnik. Čak i " "otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da izazove ovakvo " "zauzeće." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix " "sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za otpuštanje " "uređaja." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Uverite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, došlo je " "do greške pri čitanju sadržaja iz njega." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ne mogu da pišem u resurs" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, došlo je " "do greške pri upisu sadržaja u njega." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ne mogu da povežem" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu " "komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće " "mrežne veze." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ne mogu da slušam" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se " "prihvati dolazeća mrežna veza." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtevanog postupka nije uspelo." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ne mogu da ispitam resurs" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Određivanje podatka o stanju resursa %1 (naziv, tip, " "veličina, itd.) nije uspelo." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ne mogu da otkažem listanje" # well-spelled: ПОПРАВИМЕ #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pravljenje zahtevane fascikle nije uspelo." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokacija gde je fascikla trebalo da se napravi možda ne postoji." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Uklanjanje zadate fascikle %1 nije uspelo." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Zadata fascikla možda ne postoji." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Zadata fascikla možda nije prazna." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Uverite se da fascikla postoji i da je prazna, pa pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ne mogu da nastavim prenos fajla" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zadati zahtev je zatražio da se prenos fajla %1 " "nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prenosa." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovite zahtev bez pokušaja da se prenos nastavi." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Preimenovanje navedenog resursa %1 nije uspelo." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ne mogu da izmenim dozvole resursa" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Promena dozvola za navedeni resurs %1 nije uspela." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ne mogu da promenim vlasništvo nad resursom" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Promena vlasništva nad navedenim resursom %1 nije uspela." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ne mogu da obrišem resurs" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Brisanje navedenog resursa %1 nije uspelo." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekivano okončanje programa" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu %1 neočekivano je prekinut." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Nema više memorije" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu %1 nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nepoznat proksi domaćin" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Za vreme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, %1, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da " "zahtevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. Ako " "ste nedavno pristupali Internetu bez problema, ovo je malo verovatno." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Pažljivo proverite postavke proksija i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentifikacija nije neuspela: metod %1 nije podržan" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspela " "zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji " "server koristi." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Pošaljite izveštaj o grešci na http://bugs.kde.org/ da " "obavestite programere KDE‑a o nepodržanom metodu autentifikacije." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Zahtev je otkazan" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Unutrašnja greška u serveru" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serveru koji obezbeđuje pristup protokolu %1 " "prijavio je unutrašnju grešku: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najverovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o " "slanju izveštaja o grešci kao što je objašnjeno ispod." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izveštaj direktno " "njima." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Greška prekovremena" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena " "dodeljenog za zahtev na sledeći način:
    • prekovreme za uspostavljanje " "veze: %1 sek.
    • prekovreme za prijem odgovora: %2 sek.
    • prekovreme za pristup proksi serverima: %3 sek.
    Imajte na " "umu da ove vrednosti možete izmeniti u Sistemskim postavkama KDE‑a, pod " "Mrežne postavke->Postavke povezivanja.
    " #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahteve da bi odgovorio." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 " "prijavio je nepoznatu grešku: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nepoznat prekid" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 " "prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne mogu da obrišem izvorni fajl" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Postupak je zahtevao brisanje izvornog fajla, najverovatnije na kraju " "postupka premeštanja. Izvorni fajl %1 nije mogao biti " "obrisan." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne mogu da obrišem privremeni fajl" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Postupak je zahtevao stvaranje privremenog fajla u koji bi se upisivao " "sadržaj koji se preuzima. Taj privremeni fajl %1 nije " "mogao biti obrisan." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne mogu da preimenujem izvorni fajl" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Postupak je zahtevao preimenovanje izvornog fajla %1, ali se to nije moglo izvesti." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne mogu da preimenujem privremeni fajl" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Postupak je zahtevao stvaranje privremenog fajla %1, ali se to nije moglo izvesti." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne mogu da napravim vezu" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" "Zahtevana simbolička veza %1 nije mogla biti " "napravljena." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Bez sadržaja" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Disk je pun" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Zahtevani fajl %1 nije mogao da bude zapisan jer " "nema dovoljno prostora na disku." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati neželjene " "i privremene fajlove, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum poput CD‑a, " "ili 3) nabaviti veći disk." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorni i odredišni fajl su istovetni" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorni i odredišni fajl jedan " "te isti." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišni fajl." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovana greška" #: kio/tcpslavebase.cpp:325 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Upravo ćete izaći iz bezbednog režima. Prenosi više neće biti šifrovani.\n" "Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prenosa." #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585 msgid "Security Information" msgstr "Informacija o bezbednosti" #: kio/tcpslavebase.cpp:332 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Nastavi &učitavanje" #: kio/tcpslavebase.cpp:423 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: neuspeo SSL pregovor" #: kio/tcpslavebase.cpp:579 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Upravo ćete stupiti u bezbedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, osim " "ako se ne odredi drugačije.\n" "Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom " "prenosa." #: kio/tcpslavebase.cpp:586 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u" #: kio/tcpslavebase.cpp:587 msgid "C&onnect" msgstr "&Poveži" #: kio/tcpslavebase.cpp:723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite lozinku sertifikata:" #: kio/tcpslavebase.cpp:724 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Lozinka SSL sertifikata" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?" #: kio/tcpslavebase.cpp:750 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspeo." #: kio/tcpslavebase.cpp:933 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat " "serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?" #: kio/tcpslavebase.cpp:945 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL sertifikat se odbacuje po zahtevu. Ovo možete isključiti u Sistemskim " "postavkama KDE‑a." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Nijedan servis ne implementira %1" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(simbolička veza ka %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, veza ka %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (pokazuje na %1)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Format podataka:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE‑ova alatka za održavanje HTTP keša" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "Isprazni keš" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "Prikaži podatke o fajlu keša" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Domaćin nije naveden." #: ../kioslave/http/http.cpp:1585 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Inače, zahtev bi uspeo." # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1589 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "" "dobave vrednosti svojstva|/|$[svojstva Ne-može 'Vrednosti svojstva ne mogu " "da se dobave']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1592 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "" "postavi vrednosti svojstva|/|$[svojstva Ne-može 'Vrednosti svojstva ne mogu " "da se postave']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "" "napravi zahtevana fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Fascikla ne može da se " "napravi']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "" "kopira navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " "fascikla ne može da se kopira']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "" "pomeri navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " "fascikla ne može da se pomeri']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "" "traži u navedenoj fascikli|/|$[svojstva Ne-može 'U navedenoj fascikli ne " "može da se traži']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "" "zaključa navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " "fascikla ne može da se zaključa']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "" "otključa navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " "fascikla ne može da se otključa']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "" "obriše navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili " "fascikla ne može da se obriše']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "" "upita server za sposobnosti|/|$[svojstva Ne-može 'Server ne može da se upita " "za sposobnosti']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "" "dobavi sadržaj navedenog fajla ili fascikle|/|$[svojstva Ne-može 'Sadržaj " "navedenog fajla ili fascikle ne može da se dobavi']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "" "izvrši izveštaj u navedenoj fascikli|/|$[svojstva Ne-može 'U navedenoj " "fascikli ne može da se izvrši izveštaj']" #: ../kioslave/http/http.cpp:1633 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1641 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1683 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod." #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više " "posredišnih zbirki (fascikli) ne napravi." #: ../kioslave/http/http.cpp:1718 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu " "propertybehavior ili ste pokušali da prebrišete fajl iako ste " "zahtevali da se fajlovi ne prebrisuju. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1726 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1732 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server ne podržava tip zahteva u telu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" "Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan.|/|$[Ne-može %1] zato što je " "resurs zaključan." #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ova radnja je sprečena drugom greškom." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili " "fasciklu.|/|$[Ne-može %1] zato što odredišni server odbija da prihvati fajl " "ili fasciklu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa posle " "izvršenja ove metode." #: ../kioslave/http/http.cpp:1807 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Resurs se ne može obrisati." # У склопу реченице: „при покушају да се ...“ или „не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1820 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "otpremi %1|/|$[svojstva Ne-može %1' ne može da se otpremi']" #: ../kioslave/http/http.cpp:1870 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2704 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 je kontaktiran. Čekam odgovor..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3037 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Upravo ćete se prijaviti na sajt „%1“ sa korisničkim imenom „%2“, ali " "ovaj sajt ne zahteva autentifikaciju. Neko možda pokušava da vas prevari.

    Da li je „%1“ sajt koji želite da posetite?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3043 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Potvrda pristupa veb sajtu" #: ../kioslave/http/http.cpp:3131 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server obrađuje zahtev, sačekajte..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902 msgid "Sending data to %1" msgstr "Šaljem podatke na %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4368 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Dobavljam %1 sa %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod pre " "nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu." #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "Proxy:" msgstr "Proksi:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autentifikacija proksija nije uspela." #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu." #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "Site:" msgstr "Sajt:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5366 msgid "Authentication Failed." msgstr "Autentifikacija nije uspela." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #: ../kioslave/http/http.cpp:5463 msgid "Authorization failed." msgstr "Autentifikacija nije uspela." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #: ../kioslave/http/http.cpp:5479 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Nepoznat metod autentifikacije." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Demon za HTTP kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Demon za HTTP kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Ugasi teglu sa kolačićima" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Ukloni kolačiće za domen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Ukloni sve kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Učitaj ponovo postavni fajl" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65 msgid "Cookie Alert" msgstr "Upozorenje na kolačić" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [prekodomenski]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Primljen %1 kolačić sa
    %2%3
    Prihvatate li ili odbijate ove " "kolačiće?

    " msgstr[1] "" "

    Primljena %1 kolačića sa
    %2%3
    Prihvatate li ili odbijate " "ove kolačiće?

    " msgstr[2] "" "

    Primljeno %1 kolačića sa
    %2%3
    Prihvatate li ili odbijate " "ove kolačiće?

    " msgstr[3] "" "

    Primljen kolačić sa
    %2%3
    Prihvatate li ili odbijate ovaj " "kolačić?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125 msgid "Apply Choice To" msgstr "Primeni izbor na" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Samo ovaj kolačić" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Samo ove kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili samo ovaj kolačić. " "Bićete ponovo pitani kad primite naredni kolačić." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili sve kolačiće sa ovog " "sajta. Dodaće se nova smernica za sajt sa koga kolačić potiče, koja će biti " "trajna dok je ručno ne izmenite u Sistemskim postavkama." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142 msgid "All &cookies" msgstr "Sve &kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili sve kolačiće, odakle god " "da potiču. Ovim menjate globalnu smernicu za kolačiće, sve dok je ponovo " "ručno ne promenite u Sistemskim postavkama." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168 msgid "Accept for this &session" msgstr "Prihvati za ovu &sesiju" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Prihvati kolačiće do kraja tekuće sesije" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "&Reject" msgstr "&Odbaci" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Pogledajte ili izmenite podatke u kolačiću" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalji o kolačiću" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240 msgid "Expires:" msgstr "Ističe:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254 msgid "Domain:" msgstr "Domen:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 msgid "Exposure:" msgstr "Izloženost:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Sledeći >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Prikaži detalje o sledećem kolačiću" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 msgid "Not specified" msgstr "Nije naveden" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311 msgid "End of Session" msgstr "Kraj sesije" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316 msgid "Secure servers only" msgstr "Samo bezbedni serveri" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Bezbedni serveri, skripte na stranicama" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323 msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveri, skripte na stranicama" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nema metapodataka za %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372 msgid "Connected to host %1" msgstr "Povezan sa domaćinom %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razlog: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508 msgid "Sending login information" msgstr "Šaljem podatke za prijavu" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poruka je poslata.\n" "Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n" "\n" "Server je odgovorio:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680 msgid "Login OK" msgstr "Prijava u redu" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709 msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ne mogu da kopiram fajl iz %1 u %2. (br.greške: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da izmenim dozvole za\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Postavljam ACL za %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "vold nije pokrenuta." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu mount" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu umount" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Domaće" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Koren" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Smeće" # >> Release a removable device, so that it can be unplugged. #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Oslobodi „%1“|/|&Oslobodi „$[aku %1]“" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "" "&Bezbedno ukloni %1|/|&Bezbedno ukloni $[aku " "%1]" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "" "&Demontiraj %1|/|&Demontiraj $[aku %1]" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "" "&Izbaci %1|/|&Izbaci $[aku %1]" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Greška pri pristupu %1, sistem javlja: %2|/|Greška pri " "pristupu $[dat %1], sistem javlja: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "" "Greška pri pristupu %1|/|Greška pri pristupu " "$[dat %1]" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Uredi stavku „%1“..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Sakrij stavku „%1“" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Prikaži sve unose" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Ukloni stavku „%1“" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane." # >> @title:window #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodavanje stavke u Mesta" # >> @title:window #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Uređivanje stavke u Mestima" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "

    Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mesta.

    Etiketa bi " "trebalo da bude jedna ili dve reči koje će vas podsetiti na šta ova stavka " "upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.

    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "&Etiketa:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Ovde ide opisna etiketa" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan " "URL, na primer:
    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

    Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete " "pregledati navedeni URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mesta.

    Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izaberite &ikonu:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi " "tekući program (%1).

    U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim " "programima.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875 msgid "Sorry" msgstr "Izvinite" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Fajl šablona %1 ne postoji." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Napravi fasciklu" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Izaberi drugo ime" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Napraviti skrivenu fasciklu?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Ime %1 počinje s tačkom, tako da će fascikla " "podrazumevano biti skrivena." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj više" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Ime fajla:" # >> @title:window #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Stvaranje simveze" # >> @title:window #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Stvaranje veze ka URL‑u" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[aku %1]" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne fajlove i fascikle.\n" "Za udaljene URL‑ove koristite Veza do lokacije (URL)...." # >> @title:menu Create new folder, file, link... # Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија. #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961 msgid "Create New" msgstr "Napravi" # >> @item:inmenu Create New #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974 msgid "Link to Device" msgstr "vezu ka uređaju" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "nova‑fascikla" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Napravi novu fasciklu u:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Skrivene fascikle" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Više" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Nalepi" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Navigacija" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Puna putanja" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Posebna putanja" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih " "poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom " "poželjnog režima iz menija Dopuna teksta." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Kliknite ovde da uđete u roditeljsku fasciklu.

    Na primer, ako " "je trenutna lokacija file:/home/%1, ovo dugme će vas " "odvesti u file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unazad u istorijatu pregledanja." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unapred u istorijatu pregledanja." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknite ovde da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknite ovde da napravite novu fasciklu." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Prikaži navigacioni panel Mesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Prikaži obeleživače" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Ovo je meni s postavkama za dijalog fajlova. U njemu su dostupne razne " "opcije, kao što su:
    • kako su fajlovi poređani na spisku
    • vrste " "prikaza, uključujući ikone i spisak
    • prikazivanje skrivenih fajlova
    • navigacioni panel Mesta
    • pregledi fajlova
    • odvajanje " "fascikli od fajlova
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "Uveličaj" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "

    Ovo je filter koji se primenjuje na spisak fajlova. Imena fajlova " "koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.

    Možete izabrati " "jedan od predefinisanih filtera, ili uneti neki poseban direktno u polje za " "tekst.

    Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 msgid "You can only select one file" msgstr "Možete izabrati samo jedan fajl." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "Zadato više od jednog fajla" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local files" msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju" # skip-rule: t-list, t-list_g #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Izabrano je više od jedne fascikle, a kako ovaj dijalog ne prihvata " "fascikle, nije moguće odlučiti u koju da se uđe. Izaberite samo jednu da je " "izlistate." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "Zadato više od jedne fascikle" # skip-rule: t-list, t-list_g #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Izabrana je bar jedna fascikla i jedan fajl. Izabrani fajlovi će biti " "ignorisani, a fascikla izlistana" # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "Files and folders selected" msgstr "Izabrani fajlovi i fascikle" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Ne mogu da nađem fajl %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će se fajl sačuvati." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ovo je spisak fajlova za otvaranje. Više fajlova se može zadati navođenjem " "njihovih imena razdvojenih razmacima." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ovo je ime fajla koji treba otvoriti." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fajl %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prebrisati fajl?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Izabrana imena fajlova\n" "ne deluju ispravno." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Neispravna imena fajlova" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Sve fascikle" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Svi fajlovi" # >! Needs plurals. #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)" # >! Needs plurals. #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Veličina ikona: %1 piksela" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147 msgid "the extension %1" msgstr "nastavak %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156 msgid "a suitable extension" msgstr "prikladan nastavak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje fajlova sa nastavcima:" "
    1. Nastavak naveden u polju %1 biće ažuriran ako " "promenite tip fajla koji želite da sačuvate.
    2. Ako nastavak nije dat u " "polju %2, kada kliknete na Sačuvaj, %3 će biti dodato na kraj imena fajla (ako ime već ne postoji); " "ovaj nastavak je zasnovan na tipu fajla koji ste odabrali da sačuvate.
    3. Ako ne želite da KDE odredi nastavak imena, možete ili isključiti ovu " "opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj imena fajla (tačka će " "biti automatski uklonjena).
    Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju " "uključenom jer je tako lakše rukovati fajlovima.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ovim dugmetom možete dodati obeleživač za određenu lokaciju. Po kliku na " "njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati " "obeleživače.

    Ovi obeleživači su posebni za dijalog fajlova, ali " "se inače ponašaju kao bilo gde drugde u KDE‑u.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Fajl ili fascikla po imenu %1 već postoji." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ničeg za brisanje" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:787 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete\n" "%1?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:789 msgid "Delete File" msgstr "Obriši fajl" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:828 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ničeg za smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li zaista da bacite u smeće\n" "%1?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 msgid "Trash File" msgstr "Baci u smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Baci" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:852 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?" msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?" msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?" msgstr[3] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu stavku?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:854 msgid "Trash Files" msgstr "Baci u smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:986 ../kfile/kdiroperator.cpp:1123 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili se ne može čitati." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1761 msgid "Parent Folder" msgstr "Roditeljska fascikla" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1768 msgid "Home Folder" msgstr "Domaća fascikla" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771 msgid "Reload" msgstr "Učitaj ponovo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774 msgid "New Folder..." msgstr "Nova fascikla..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1785 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792 msgid "Sorting" msgstr "Ređanje" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795 msgid "By Name" msgstr "po imenu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1799 msgid "By Size" msgstr "po veličini" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1803 msgid "By Date" msgstr "po datumu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1807 msgid "By Type" msgstr "po tipu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811 msgid "Descending" msgstr "opadajuće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1815 msgid "Folders First" msgstr "prvo fascikle" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825 msgid "Icon Position" msgstr "Položaj ikona" # @item:inmenu Icon Position #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828 msgid "Next to File Name" msgstr "pored imena fajla|/|$[svojstva spiskovno 'ikone pored imena fajla']" # @item:inmenu Icon Position #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832 msgid "Above File Name" msgstr "iznad imena fajla|/|$[svojstva spiskovno 'ikone iznad imena fajla']" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1843 msgid "Short View" msgstr "Sažeti prikaz" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1848 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljan prikaz" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853 msgid "Tree View" msgstr "Prikaz stabla" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljni prikaz stabla" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Skriveni fajlovi" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Pregled sa strane" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1879 msgid "Show Preview" msgstr "Pregled" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1883 msgid "Open File Manager" msgstr "Otvori menadžer fajlova" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Napravi novu fasciklu u:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nova fascikla..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nova fascikla..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Premesti u smeće" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Prikaz skrivenih fascikli" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "svi fajlovi"