remove some translations that are no longer in use

This commit is contained in:
Ivailo Monev 2014-12-08 03:08:34 +00:00
parent 36b106aaca
commit 8e3ffa89d7
326 changed files with 0 additions and 84854 deletions

View file

@ -1,445 +0,0 @@
# translation of domtreeviewer.po to Arabic
# translation of domtreeviewer.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001, 2004.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-15 23:12+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: attributeeditwidget.ui:24
msgid "Attribute &name:"
msgstr "ا&سم الصفة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: attributeeditwidget.ui:42
msgid "Attribute &value:"
msgstr "&قيمة الصفة:"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "لا أخطاء"
#: domtreecommands.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Index size exceeded"
msgstr "تعدى حجم المفهرس "
#: domtreecommands.cpp:35
#, fuzzy
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "تعدى حجم DOMString "
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "خطأ طلب شجري"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "مستند خاطئ"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "محرف غير صالح"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr ""
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr ""
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr ""
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "غير مدعوم"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "الصفة تُستخدَم"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "حالة غير صالحة"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "خطأ صياغي"
#: domtreecommands.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Invalid modification"
msgstr "تعديلات غير صالحة"
#: domtreecommands.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Namespace error"
msgstr "خطأ فضاء تسمية"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "وصول غير صالح"
#: domtreecommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "الاستثناء %1 مجهول"
#: domtreecommands.cpp:300
msgid "Add attribute"
msgstr "أضف صفة"
#: domtreecommands.cpp:330
msgid "Change attribute value"
msgstr "غيّر قيمة الصفة"
#: domtreecommands.cpp:361
msgid "Remove attribute"
msgstr "أزل الصفة"
#: domtreecommands.cpp:393
msgid "Rename attribute"
msgstr "أعد تسمية الصفة"
#: domtreecommands.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Change textual content"
msgstr "غيّر محتوى نصية"
#: domtreecommands.cpp:491
msgid "Insert node"
msgstr "أدرج عقدة"
#: domtreecommands.cpp:519
msgid "Remove node"
msgstr "أزل العقدة"
#: domtreecommands.cpp:565
msgid "Move node"
msgstr "انقل العقدة"
#: domtreeview.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Element"
msgstr "حرّر العنصر"
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
msgid "&Append as Child"
msgstr "أل&حِق كَابن"
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "أدرج &قبل الحالي"
#: domtreeview.cpp:90
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Text"
msgstr "حرّر النصّ"
#: domtreeview.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attribute"
msgstr "حرّر الصفة"
#: domtreeview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "شجرة DOM لـ%1"
#: domtreeview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree"
msgstr "شجرة DOM"
#: domtreeview.cpp:514
msgid "Move Nodes"
msgstr "انقل العقد"
#: domtreeview.cpp:579
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "احفظ شجرة DOM كـ HTML"
#: domtreeview.cpp:584
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "الملف موجود"
#: domtreeview.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"أتريد حقًّا الكتابة فوق: \n"
"%1؟"
#: domtreeview.cpp:586
msgid "Overwrite"
msgstr "اكتب فوقه"
#: domtreeview.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "تعذّر فتح الملف"
#: domtreeview.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"تعذّر فتح \n"
" %1 \n"
" للكتابة"
#: domtreeview.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "العنوان غير صالح"
#: domtreeview.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"العنوان \n"
" %1 \n"
" هذا غير صالح."
#: domtreeview.cpp:823
msgid "Delete Nodes"
msgstr "احذف العقد"
#: domtreeview.cpp:1034
msgid "<Click to add>"
msgstr "<انقر للإضافة>"
#: domtreeview.cpp:1366
msgid "Delete Attributes"
msgstr "احذف الصفات"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
#: domtreeviewbase.ui:19
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "عارض شجرة DOM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
#: domtreeviewbase.ui:61
msgid "&List"
msgstr "ا&سرد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
#: domtreeviewbase.ui:92
msgid "H&ide"
msgstr "أ&خفِ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
#: domtreeviewbase.ui:115
msgid "DOM Tree"
msgstr "شجرة DOM"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
#: domtreeviewbase.ui:127
msgid "DOM Node"
msgstr "عقدة DOM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: domtreeviewbase.ui:138
msgid "Node &value:"
msgstr "قيمة الع&قدة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: domtreeviewbase.ui:151
msgid "Node &type:"
msgstr "نو&ع العقدة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: domtreeviewbase.ui:164
#, fuzzy
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "ع&نوان فضاء التسمية:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: domtreeviewbase.ui:177
msgid "Node &name:"
msgstr "ا&سم العقدة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#: domtreeviewbase.ui:249
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
#: domtreeviewbase.ui:287
msgid "Appl&y"
msgstr "&طبّق"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
#: domtreeviewbase.ui:320
#, fuzzy
msgid "Computed Style"
msgstr "الأسلوب المحسوب"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:339
msgid "Property"
msgstr "الخاصية"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
#: domtreeviewbase.ui:353
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "أوراق الأسلوب"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
#: domtreeviewbase.ui:366
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: domtreeviewerui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: domtreeviewerui.rc:6
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: domtreeviewerui.rc:8
msgid "&View"
msgstr "ا&عرض"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: domtreeviewerui.rc:19
msgid "&Go"
msgstr "ا&ذهب"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:25
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الشجرة"
#: domtreewindow.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Log"
msgstr "سجلّ الرسائل"
#: domtreewindow.cpp:169
msgid "Pure DOM Tree"
msgstr "شجرة DOM خالصة"
#: domtreewindow.cpp:175
msgid "Show DOM Attributes"
msgstr "أظهر صفات DOM"
#: domtreewindow.cpp:182
msgid "Highlight HTML"
msgstr "أبرِز HTML"
#: domtreewindow.cpp:190
msgid "Show Message Log"
msgstr "أظهر سجلّ الرسائل"
#: domtreewindow.cpp:202
msgid "Expand"
msgstr "وسّع"
#: domtreewindow.cpp:205
msgid "Increase expansion level"
msgstr "زِد مستوى التوسيع"
#: domtreewindow.cpp:208
msgid "Collapse"
msgstr "اطوِ"
#: domtreewindow.cpp:211
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "أنقِص مستوى التوسيع"
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: domtreewindow.cpp:220
msgid "Delete nodes"
msgstr "احذف العقد"
#: domtreewindow.cpp:225
msgid "New &Element..."
msgstr "&عنصر جديد..."
#: domtreewindow.cpp:229
msgid "New &Text Node..."
msgstr "ع&قدة نصّ جديدة..."
#: domtreewindow.cpp:238
msgid "Delete attributes"
msgstr "احذف الصفات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: elementeditwidget.ui:24
msgid "Element &name:"
msgstr "اسم ال&عنصر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: elementeditwidget.ui:47
#, fuzzy
msgid "Element &namespace:"
msgstr "اسم &فضاء العنصر:"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "أ&ظهر شجرة DOM"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "أ&دوات"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "شريط أدوات إضافي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: texteditwidget.ui:19
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "حرّر ن&صّ عقدة النصّ:"

View file

@ -1,445 +0,0 @@
# translation of kwrite.po to Arabic
# translation of kwrite.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Abdulaziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 02:59+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "يوسف الشهيبي,عبدالعزيز الشريف,زايد السعيدي"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "chahibi@gmail.com,a.a-a.s@hotmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"تعذّر العثور على مكوّن محرّر نصوص كدي.\n"
"فضلًا تأكّد من تثبيت كدي."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "تعذّر فتح الملف '%1': ليس ملف طبيعي، هو مجلد."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "استخدم هذا الأمر لإغلاق المستند الحالي"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "استخدم هذا الأمر لإنشاء مستند جديد"
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "استخدم هذا الأمر لفتح مستند موجود لتحريره"
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"يسرد هذا الملفات التي قمت بفتحها حديثًا، ويسمح لك بفتحها بسهولة مرة أخرى."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "أنشئ عرضًا آخرًا يحوي المستند الحالي."
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "أغلق عرض المستند الحالي"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "استخدم هذا الأمر لإظهار أو إخفاء شريط حالة العرض"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "أظهر ال&مسار"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "أظهر مسار المستند كاملًا في واصفة النافذة"
#: kwritemain.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "اضبط اسناد اختصارات لوحة المفاتيح للتطبيق."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "اضبط العناصر التي يجب أن تظهر في أشرطة الأدوات."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&حول مكوّن المحرّر"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " السطر: %1 العمود: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " سطر "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " إدراج "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملفًا"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"تعذّرت قراءة الملف المحدّد، تحقّق من أنّه موجود أو أنّ المستخدم الحالي يمكن له "
"قراءته."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "هذا سيخفي شريط القوائم نهائيًا. يمكنك إظهاره ثانيةً بطباعة %1."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "أخفِ شريط القوائم"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " كتلة "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [للقراءة فقط]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "غير معنون"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "كاتبك"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "كاتبك - محرّر نصوص"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 لمؤلّفي كيت"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "المصين"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "مطوّر اللُب"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "مطوّر ومُرشد الإبراز"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "نظام التخزين الرائع"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "أوامر التحرير"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "الاختبار، ..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "مطوّر اللُب السابق"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "مؤلّف كاتبك"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "نقل كاتبك إلى KParts"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "تأريخ التراجع في كاتبك، التكامل مع Kspell"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "دعم إبراز صياغة XML في كابتك"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "رقعات وأمور أخرى"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "إبراز ملفات RPM الخاصّة، بيرل، الفروق وغيرها"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "إبراز VHDL"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "إبراز SQL"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "إبراز Ferite"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "إبراز ILERPG"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "إبراز LaTeX"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "إبراز ملفات Makefile، بايثون"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "إبراز بايثون"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "إبراز Scheme"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "قائمة الكلمات المفتاحية/نوع البيانات للغة PHP"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "مساعدة لطيفة جدًا"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "كل مَن شارك ونسيتُ ذكره"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "اقرأ محتويات stdin."
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "عيّن ترميز الملف لفتحه"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "انتقل إلى هذا السطر"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "انتقل إلى هذا العمود"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "المستند لفتحه"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "ا&عرض"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "أ&دوات"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسية"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "اختر مكّون المحرر"

View file

@ -1,40 +0,0 @@
# translation of mf_konqplugin.po to Arabic
# translation of mf_konqplugin.po to
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 10:36+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: konqmficon.cpp:267
msgid "Microformats"
msgstr "نُسُق‌مايكرويّة"
#: konqmficon.cpp:281
msgid "Import All Microformats"
msgstr "استورد كل النُسُق‌مايكرويّة"
#: konqmficon.cpp:303
#, kde-format
msgid "This site has a microformat entry"
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
msgstr[0] "هذا الموقع يحوي على مُدخلة نُسُق‌مايكرويّة"
msgstr[1] "هذا الموقع يحوي على مُدخلة نُسُق‌مايكرويّة واحدة"
msgstr[2] "هذا الموقع يحوي على مُدخلتا نُسُق‌مايكرويّة"
msgstr[3] "هذا الموقع يحوي على %1 مُدخلات نُسُق‌مايكرويّة"
msgstr[4] "هذا الموقع يحوي على %1 مُدخلة نُسُق‌مايكرويّة"
msgstr[5] "هذا الموقع يحوي على %1 مُدخلة نُسُق‌مايكرويّة"

View file

@ -1,41 +0,0 @@
# translation of minitoolsplugin.po to Arabic
# translation of minitoolsplugin.po to
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 23:51+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: minitoolsplugin.cpp:50
msgid "&Minitools"
msgstr "&ميني‌تولز"
#: minitoolsplugin.cpp:120
msgid "&Edit Minitools"
msgstr "&حرّر ميني‌تولز"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: minitoolsplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "أ&دوات"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: minitoolsplugin.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "شريط أدوات إضافي"

View file

@ -1,234 +0,0 @@
# translation of rellinks.po to Arabic
# translation of rellinks.po to
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 23:11+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمد سعد,زايد السعيدي"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "ري‌لِنكس"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "ال&قمّة"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى الصفحة المنزل أو قمّة شيء هرميّ.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "الأ&على"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى الأبّ المباشر للمستند الحاليّ.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "الأ&ولى"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>يخبر نوع الوصلات هذا محرّكات البحث أيّ من المستندات اعتبرها المؤلّف نقطة "
"بداية المجموعة.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "ال&سابق"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr "<p> تشير هذه الوصلة إلى مستند سابق في سلسلة مستندات مُرتَّبة.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "ال&تالي"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr "<p> تشير هذه الوصلة إلى المستند التالي في سلسلة مستندات مُرتَّبة.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "الأ&خير"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى نهاية سلسلة المستندات.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "ا&بحث"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى البحث.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "المستند"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>تحوي هذه القائمة وصلات تشير إلى معلومات المستند.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "جدول ال&محتويات"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى جدول المحتويات.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "الفصول"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>تشير هذه القائمة إلى فصول المستند.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "المقاطع"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>تشير هذه القائمة إلى مقاطع المستند.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "المقاطع الفرعية"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>تشير هذه القائمة إلى مقاطع المستند الفرعية.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "الملاحق"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى الملاحق.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "المُ&سرَد"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى المُسرَد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "ال&دليل"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى الدليل.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "المزيد"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>تحوي هذه القائمة وصلات مهمّة أخرى.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "ال&مساعدة"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى المساعدة.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "المؤ&لّفون"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى المؤلف.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "&حقوق النسخ"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى حقوق النسخ.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>تشير هذه القائمة إلى العلامات.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "الإصدارات الأخرى"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>هذه الوصلة تشير إلى الإصدارات البديلة لهذا المستند.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوّع"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>وصلات متنوّعة.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[مُكتَشفة آليًا] %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "أ&دوات"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "علاقات المستند"

View file

@ -1,314 +0,0 @@
# translation of validatorsplugin.po to Arabic
# translation of validatorsplugin.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 10:16+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمد سعد,زايد السعيدي"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: internalvalidator.ui:18
msgid "Accessibility validation level:"
msgstr "مستوى تحقّق الإتاحة:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:26
msgid "0 (No check)"
msgstr "0 (لا فحص)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:31
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:36
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:41
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:49
msgid ""
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
"webpage has been loaded."
msgstr "ُإذا مُكِّن هذا الخيار، سيُنفَّذ مُتحقِّق HTML الداخلي بعد تحميل صفحة الوِب."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:52
msgid "Run after loading"
msgstr "شغّل بعد التحميل"
#: plugin_validators.cpp:60
msgid "Validate Web Page"
msgstr "تحقّق من صفحة الوِب"
#: plugin_validators.cpp:131
msgid "&Validate Web Page"
msgstr "&تحقّق من صفحة الوِب"
#: plugin_validators.cpp:137
msgid "Validate HTML (by URI)"
msgstr "تحقّق من HTML (عبر URI)"
#: plugin_validators.cpp:141
msgid "Validate HTML (by Upload)"
msgstr "تحقّق من HTML (بالرفع)"
#: plugin_validators.cpp:145
msgid "Validate CSS (by URI)"
msgstr "تحقّق من CSS (عبر URI)"
#: plugin_validators.cpp:149
msgid "Validate CSS (by Upload)"
msgstr "تحقّق من CSS (بالرفع)"
#: plugin_validators.cpp:154
msgid "Validate &Links"
msgstr "تحقّق من ال&روابط"
#: plugin_validators.cpp:160
msgid "Validate Page"
msgstr "تحقّق من الصفحة"
#: plugin_validators.cpp:164
msgid "View Validator Report"
msgstr "اعرض تقرير التحقّق"
#: plugin_validators.cpp:172
msgid "C&onfigure Validator..."
msgstr "ا&ضبط المُتحقِّق..."
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
msgid "Remote Validation"
msgstr "التحقّق البعيد"
#: plugin_validators.cpp:325
msgid "Local Validation"
msgstr "التحقّق المحلّي"
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
#: plugin_validators.cpp:410
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "لا أخطاء"
msgstr[1] "خطأ واحد"
msgstr[2] "خطئان"
msgstr[3] "%1 أخطاء"
msgstr[4] "%1 خطئًا"
msgstr[5] "%1 خطأ"
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
#: plugin_validators.cpp:411
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "لا تحذيرات"
msgstr[1] "تحذير واحد"
msgstr[2] "تحذيران"
msgstr[3] "%1 تحذيرات"
msgstr[4] "%1 تحذيرًا"
msgstr[5] "%1 تحذير"
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
#: plugin_validators.cpp:404
#, kde-format
msgid "1 accessibility warning"
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
msgstr[0] "لا تحذيرات إتاحة"
msgstr[1] "تحذير إتاحة واحد"
msgstr[2] "تحذيرا إتاحة"
msgstr[3] "%1 تحذيرات إتاحة"
msgstr[4] "%1 تحذير إتاحة"
msgstr[5] "%1 تحذير إتاحة"
#: plugin_validators.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1، %2"
#: plugin_validators.cpp:370
msgid "HTML tidy results:"
msgstr "نتائج HTML مُرتَّبة:"
#: plugin_validators.cpp:384
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
"accessibility warning string"
msgid "Page: %1, %2, %3"
msgstr "الصفحة : %1، %2، %3"
#: plugin_validators.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "Page: %1, %2"
msgstr "الصفحة: %1، %2"
#: plugin_validators.cpp:400
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string, %4 the accessibility warning string"
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
msgstr "الإطار '%1': %2، %3، %4"
#: plugin_validators.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string"
msgid "Frame '%1': %2, %3"
msgstr "الإطار '%1': %2، %3"
#: plugin_validators.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>تعذّر التحقّق من العنوان المحدّد لأنّه يحوي كلمة مرور. إرسال هذا العنوان إلى "
"<b>%1</b> قد يضع أمان <b>%2</b> على المحكّ.</qt>"
#: plugin_validators.cpp:534
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Validate Source"
msgstr "تعذّر التحقّق من المصدر"
#: plugin_validators.cpp:535
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
msgstr "لا يمكنك التحقّق من أيّ شيء باستثناء صفحات الوِب بهذه الملحقة."
#: plugin_validators.cpp:546
msgctxt "@title:window"
msgid "Malformed URL"
msgstr "عنوان مُشوَّه"
#: plugin_validators.cpp:547
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
msgstr "العنوان الذي أدخلته غير صالح، فضلًا صحّحه وحاول مجدّدًا."
#: plugin_validators.cpp:573
msgid "Validation"
msgstr "التحقّق"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_validators.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "أ&دوات"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_validators.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "شريط أدوات إضافي"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: remotevalidators.ui:16
msgid "HTML/XML Validator"
msgstr "مُتحقِّق HTML/XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
msgid "URL:"
msgstr "العنوان:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
msgid "Upload:"
msgstr "الرفع:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: remotevalidators.ui:65
msgid "CSS Validator"
msgstr "المتأكد من صلاحية CSS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: remotevalidators.ui:114
msgid "Link Validator"
msgstr "أداة التأكد من صلاحية الارتباطات"
#: reportdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Validation Report"
msgstr "تقرير التحقّق"
#: reportdialog.cpp:77
msgctxt "Validation status"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: reportdialog.cpp:85
msgctxt "Validation status"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: reportdialog.cpp:93
msgctxt "Validation status"
msgid "Accessibility warning"
msgstr "تحذير إتاحة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:34
msgid "Frame"
msgstr "الإطار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:39
msgid "Row"
msgstr "الصف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:44
msgid "Column"
msgstr "العمود"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:49
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: validatorsdialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Validator Plugin"
msgstr "اضبط ملحق التحقّق"
#: validatorsdialog.cpp:42
msgid "Internal Validation"
msgstr "تحقّق داخليّ"

View file

@ -1,435 +0,0 @@
# translation of domtreeviewer.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: domtreeviewer.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 22:33+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: attributeeditwidget.ui:24
msgid "Attribute &name:"
msgstr "&Име на атрибута:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: attributeeditwidget.ui:42
msgid "Attribute &value:"
msgstr "&Стойност на атрибута:"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Няма грешка"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Прехвърлен е размерът на индекса"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "Прехвърлен е размерът на низа DOMString"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Грешка при йерархична заявка"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Грешен документ"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Невалиден знак"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Не са разрешени данни"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Не е разрешено редактирането"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерено"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Не се поддържа"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Атрибутът се използва"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Невалидно състояние"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтактична грешка"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Невалидна модификация"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Грешка при именуваните пространства"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Невалиден достъп"
#: domtreecommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Неизвестна грешка %1"
#: domtreecommands.cpp:300
msgid "Add attribute"
msgstr "Добавяне на атрибут"
#: domtreecommands.cpp:330
msgid "Change attribute value"
msgstr "Промяна стойността на атрибут"
#: domtreecommands.cpp:361
msgid "Remove attribute"
msgstr "Премахване на атрибут"
#: domtreecommands.cpp:393
msgid "Rename attribute"
msgstr "Преименуване на атрибут"
#: domtreecommands.cpp:429
msgid "Change textual content"
msgstr "Промяна на съдържанието"
#: domtreecommands.cpp:491
msgid "Insert node"
msgstr "Вмъкване на възел"
#: domtreecommands.cpp:519
msgid "Remove node"
msgstr "Премахване на възел"
#: domtreecommands.cpp:565
msgid "Move node"
msgstr "Преместване на възел"
#: domtreeview.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Element"
msgstr "Редактиране на елемент"
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
msgid "&Append as Child"
msgstr "До&бавяне като породен"
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Вмъкване п&реди текущия"
#: domtreeview.cpp:90
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Text"
msgstr "Редактиране на текст"
#: domtreeview.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Редактиране на атрибут"
#: domtreeview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "Дърво DOM на %1"
#: domtreeview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree"
msgstr "Дърво DOM"
#: domtreeview.cpp:514
msgid "Move Nodes"
msgstr "Преместване на възли"
#: domtreeview.cpp:579
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Запис на дървото DOM като HTML"
#: domtreeview.cpp:584
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Файлът съществува"
#: domtreeview.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате файлът да бъде презаписан: \n"
"%1?"
#: domtreeview.cpp:586
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: domtreeview.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: domtreeview.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Не може да бъде отворен файлът \n"
" %1 \n"
" за запис"
#: domtreeview.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неправилен URL-адрес"
#: domtreeview.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"Адресът \n"
" %1 \n"
" е невалиден."
#: domtreeview.cpp:823
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Изтриване на възли"
#: domtreeview.cpp:1034
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Щракнете за добавяне>"
#: domtreeview.cpp:1366
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Изтриване на атрибути"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
#: domtreeviewbase.ui:19
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "Визуализатор на дърво DOM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
#: domtreeviewbase.ui:61
msgid "&List"
msgstr "&Списък"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
#: domtreeviewbase.ui:92
msgid "H&ide"
msgstr "Ск&риване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
#: domtreeviewbase.ui:115
msgid "DOM Tree"
msgstr "Дърво DOM"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
#: domtreeviewbase.ui:127
msgid "DOM Node"
msgstr "Възел на DOM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: domtreeviewbase.ui:138
msgid "Node &value:"
msgstr "&Стойност на възела:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: domtreeviewbase.ui:151
msgid "Node &type:"
msgstr "&Тип на възела:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: domtreeviewbase.ui:164
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "Имен&увано пространство:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: domtreeviewbase.ui:177
msgid "Node &name:"
msgstr "&Име на възела:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#: domtreeviewbase.ui:249
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
#: domtreeviewbase.ui:287
msgid "Appl&y"
msgstr "&Прилагане"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
#: domtreeviewbase.ui:320
msgid "Computed Style"
msgstr "Изчислен стил"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:339
msgid "Property"
msgstr "Стойност"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
#: domtreeviewbase.ui:353
msgid "Stylesheets"
msgstr "Каскадни стилове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
#: domtreeviewbase.ui:366
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: domtreeviewerui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: domtreeviewerui.rc:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: domtreeviewerui.rc:8
msgid "&View"
msgstr "Пре&глед"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: domtreeviewerui.rc:19
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основна лента с инструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:25
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за дървото"
#: domtreewindow.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал"
#: domtreewindow.cpp:169
msgid "Pure DOM Tree"
msgstr "Изчистено дърво DOM"
#: domtreewindow.cpp:175
msgid "Show DOM Attributes"
msgstr "Показване на атрибутите на DOM"
#: domtreewindow.cpp:182
msgid "Highlight HTML"
msgstr "Открояване на HTML"
#: domtreewindow.cpp:190
msgid "Show Message Log"
msgstr "Показване на журналните съобщения"
#: domtreewindow.cpp:202
msgid "Expand"
msgstr "Разгъване"
#: domtreewindow.cpp:205
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Увеличаване нивото на разгъване"
#: domtreewindow.cpp:208
msgid "Collapse"
msgstr "Сгъване"
#: domtreewindow.cpp:211
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Намаляване нивото на разгъване"
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: domtreewindow.cpp:220
msgid "Delete nodes"
msgstr "Изтриване на възли"
#: domtreewindow.cpp:225
msgid "New &Element..."
msgstr "Нов &елемент..."
#: domtreewindow.cpp:229
msgid "New &Text Node..."
msgstr "Нов &текстов възел..."
#: domtreewindow.cpp:238
msgid "Delete attributes"
msgstr "Изтриване на атрибути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: elementeditwidget.ui:24
msgid "Element &name:"
msgstr "&Име на елемента:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: elementeditwidget.ui:47
msgid "Element &namespace:"
msgstr "Имен&увано пространство:"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Показване на &дърво DOM"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: texteditwidget.ui:19
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "&Редактиране на текстов възел:"

View file

@ -1,441 +0,0 @@
# translation of kwrite.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 11:01+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Не е открит компонентът за текстов редактор на KDE.\n"
"Проверете инсталацията си."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен, защото не е файл, а директория."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Затваряне на текущия документ."
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Създаване на нов документ."
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Отваряне на съществуващ документ."
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr "Списък с последно използвани документи."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "&Нов прозорец"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Създаване на нов изглед на текущия документ."
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Затваряне на текущия изглед на документа."
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Използва тази команда да показва или скрива прегледа на лентата за състояние"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Показване на п&ътя"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Показване пълния път на файла в заглавието на прозореца."
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Настройване на бързите клавиши."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Настройване на инструментите."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Относно редактора"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Ред: %1 Знак: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " РЕД "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " ВМЪК "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Даденият файл не може да се прочете, проверете дали съществува и дали "
"потребителят има права за четене."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " БЛК"
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [само за четене]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавено"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "Текстов редактор KWrite"
#: kwritemain.cpp:688
#, fuzzy
#| msgid "(c) 2000-2010 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2010, авторите на Kate"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Основен разработчик"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Разработчик и специалист по осветяването"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Система на буфера"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Команди за редактиране"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Проби, ..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Бивш основен разработчик"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "Автор на KWrite"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Версия на KWrite за KParts"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "История на отмените в KWrite, интегриране на Kspell"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Поддръжка на осветяване за XML в KWrite"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Кръпки и други"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Контрол на качеството и скриптове"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Осветяване за RPM Spec-файлове, Perl, Diff и други"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Осветяване за VHDL"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Осветяване за SQL"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Осветяване за Ferite"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Осветяване за ILERPG"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Осветяване за LaTeX"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Осветяване за Makefile-ове, Python"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Осветяване за Python"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Осветяване за Scheme"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Списък с ключови думи и видове данни за PHP"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Много добра помощ"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Всички други хора, които са помагали и които съм забравил да спомена"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Четене от стандартния вход (stdin)"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Кодова таблица на файла за отваряне"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Навигация до реда"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Навигация до знака"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отваряне"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Избор на редактор"

View file

@ -1,37 +0,0 @@
# translation of mf_konqplugin.po to български
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id:$
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
# Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 15:37+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>\n"
"Language-Team: български <mailto:dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: konqmficon.cpp:267
msgid "Microformats"
msgstr "Микроформати"
#: konqmficon.cpp:281
msgid "Import All Microformats"
msgstr "Импортиране на всички микроформати"
#: konqmficon.cpp:303
#, kde-format
msgid "This site has a microformat entry"
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
msgstr[0] "Сайтът има %1 микроформатa"
msgstr[1] "Сайтът има %1 микроформата"

View file

@ -1,40 +0,0 @@
# translation of minitoolsplugin.po to български
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: minitoolsplugin.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 15:41+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>\n"
"Language-Team: български <mailto:dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: minitoolsplugin.cpp:50
msgid "&Minitools"
msgstr "&Minitools"
#: minitoolsplugin.cpp:120
msgid "&Edit Minitools"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: minitoolsplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: minitoolsplugin.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Допълнителна лента с инструменти"

View file

@ -1,235 +0,0 @@
# translation of rellinks.po to български
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: rellinks.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 15:59+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>\n"
"Language-Team: български <mailto:dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Александър Йорданов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "punkin.drublik@gmail.com"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "На&чало"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази връзка сочи към домашната страница или в началото на йерархична "
"структура.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази връзка сочи към родителската структура на текущия документ.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "На&чало"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към първия документ в колекция.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "Преди&шен"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към предишния документ в колекция.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "Следва&щ"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към следващия документ в колекция.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "&Край"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към последния документ в колекция.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към диалог за търсене.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към информация за документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "С&ъдържание"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към съдържанието на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "Глави"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към главите на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "Секции"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към секциите на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "Подсекции"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към подсекциите на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към приложението на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "&Речник"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към речника на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "&Индекс"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към индекса на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "Повече"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа разни полезни връзки.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към помощната информация.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&Автори"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към авторите.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "А&вторски права"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към авторските права.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа отметките.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "Други версии"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи други версии на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Разни връзки.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Автоматично определяне] %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "Връзки на документа"

View file

@ -1,304 +0,0 @@
# translation of validatorsplugin.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: validatorsplugin.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 12:02+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Александър Йорданов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "punkin.drublik@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: internalvalidator.ui:18
msgid "Accessibility validation level:"
msgstr "Ниво на валидиране за достъпност:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:26
msgid "0 (No check)"
msgstr "0 (без проверка)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:31
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:36
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:41
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:49
msgid ""
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
"webpage has been loaded."
msgstr ""
"Ако това е включено, вътрешният валидарот на HTML ще се изпълнява след "
"зареждане на уеб-страница."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:52
msgid "Run after loading"
msgstr "Изпълнение след зареждане"
#: plugin_validators.cpp:60
msgid "Validate Web Page"
msgstr "Валидатор на уеб страници"
#: plugin_validators.cpp:131
msgid "&Validate Web Page"
msgstr "&Валидиране на уеб страница"
#: plugin_validators.cpp:137
msgid "Validate HTML (by URI)"
msgstr "Валидиране на HTML (от URI-адрес)"
#: plugin_validators.cpp:141
msgid "Validate HTML (by Upload)"
msgstr "Валидиране на HTML (от качен файл)"
#: plugin_validators.cpp:145
msgid "Validate CSS (by URI)"
msgstr "Валидиране на CSS (от URI-адрес)"
#: plugin_validators.cpp:149
msgid "Validate CSS (by Upload)"
msgstr "Валидиране на CSS (от качен файл)"
#: plugin_validators.cpp:154
msgid "Validate &Links"
msgstr "Вал&идиране на хипервръзки"
#: plugin_validators.cpp:160
msgid "Validate Page"
msgstr "Валидиране на страница"
#: plugin_validators.cpp:164
msgid "View Validator Report"
msgstr "Доклад за валидирането"
#: plugin_validators.cpp:172
msgid "C&onfigure Validator..."
msgstr "&Настройване на валидатора..."
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
msgid "Remote Validation"
msgstr "Отдалечено валидиране"
#: plugin_validators.cpp:325
msgid "Local Validation"
msgstr "Локално валидиране"
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
#: plugin_validators.cpp:410
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 грешка"
msgstr[1] "%1 грешки"
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
#: plugin_validators.cpp:411
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
#: plugin_validators.cpp:404
#, kde-format
msgid "1 accessibility warning"
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
msgstr[0] "1 предупреждение за достъпност"
msgstr[1] "%1 предупреждения за достъпност"
#: plugin_validators.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: plugin_validators.cpp:370
msgid "HTML tidy results:"
msgstr "Резултати от проверката на HTML:"
#: plugin_validators.cpp:384
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
"accessibility warning string"
msgid "Page: %1, %2, %3"
msgstr "Страница: %1, %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "Page: %1, %2"
msgstr "Страница: %1, %2"
#: plugin_validators.cpp:400
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string, %4 the accessibility warning string"
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
msgstr "Рамка: %1, %2, %3, %4"
#: plugin_validators.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string"
msgid "Frame '%1': %2, %3"
msgstr "Рамка: %1': %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Зададеният адрес не може да бъде валидиран, понеже съдържа парола. "
"Изпращането на адреса на <b>%1</b> може да доведе до дупка в сигурността на "
"<b>%2</b>.</qt>"
#: plugin_validators.cpp:534
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Validate Source"
msgstr "Източникът не може да бъде валидиран"
#: plugin_validators.cpp:535
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
msgstr "С тази приставка може да валидирате само уеб страници."
#: plugin_validators.cpp:546
msgctxt "@title:window"
msgid "Malformed URL"
msgstr "Неправилен URL-адрес"
#: plugin_validators.cpp:547
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
msgstr "Въведеният адрес е невалиден. Моля, променете го и опитайте отново."
#: plugin_validators.cpp:573
msgid "Validation"
msgstr "Валидиране"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_validators.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_validators.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: remotevalidators.ui:16
msgid "HTML/XML Validator"
msgstr "Валидатор на HTML/XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
msgid "Upload:"
msgstr "Качване:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: remotevalidators.ui:65
msgid "CSS Validator"
msgstr "Валидатор на CSS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: remotevalidators.ui:114
msgid "Link Validator"
msgstr "Валидатор на хипервръзки"
#: reportdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Validation Report"
msgstr "Доклад за валидирането"
#: reportdialog.cpp:77
msgctxt "Validation status"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: reportdialog.cpp:85
msgctxt "Validation status"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: reportdialog.cpp:93
msgctxt "Validation status"
msgid "Accessibility warning"
msgstr "Предупреждение за достъпност"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:34
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:39
msgid "Row"
msgstr "Ред"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:44
msgid "Column"
msgstr "Знак"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:49
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: validatorsdialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Validator Plugin"
msgstr "Настройки на приставката на валидатора"
#: validatorsdialog.cpp:42
msgid "Internal Validation"
msgstr "Вътрешно валидиране"

View file

@ -1,433 +0,0 @@
# translation of domtreeviewer.po to Bosnian
# Bosnian translation of domtreeviewer
# Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2001.
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:54+0000\n"
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-16 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16420)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: attributeeditwidget.ui:24
msgid "Attribute &name:"
msgstr "&Ime atributa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: attributeeditwidget.ui:42
msgid "Attribute &value:"
msgstr "&Vrijednost atributa:"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Bez grešaka"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Veličina indeksa je premašena"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "Veličina DOM niza je premašena"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Greška u zahtjevu hijerarhije"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Pogrešan dokument"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Neispravan znak"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Podaci nisu dozvoljeni"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Izmjene nisu dozvoljene"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Nije nađeno"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Nije podržano"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Atribut je u upotrebi"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Neispravno stanje"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintaksna greška"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Neispravna izmjena"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Greška u imenskom prostoru"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Neispravan pristup"
#: domtreecommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Nepoznat izuzetak %1"
#: domtreecommands.cpp:300
msgid "Add attribute"
msgstr "Dodaj atribut"
#: domtreecommands.cpp:330
msgid "Change attribute value"
msgstr "Izmijeni vrijednost atributa"
#: domtreecommands.cpp:361
msgid "Remove attribute"
msgstr "Ukloni atribut"
#: domtreecommands.cpp:393
msgid "Rename attribute"
msgstr "Preimenuj atribut"
#: domtreecommands.cpp:429
msgid "Change textual content"
msgstr "Izmijeni tekstualni kontekst"
#: domtreecommands.cpp:491
msgid "Insert node"
msgstr "Ubaci čvor"
#: domtreecommands.cpp:519
msgid "Remove node"
msgstr "Ukloni čvor"
#: domtreecommands.cpp:565
msgid "Move node"
msgstr "Premjesti čvor"
#: domtreeview.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Element"
msgstr "Uredi element"
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
msgid "&Append as Child"
msgstr "&Prikači kao dijete"
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Ubaci prije &tekućeg"
#: domtreeview.cpp:90
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Text"
msgstr "Uredi tekst"
#: domtreeview.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Uredi atribut"
#: domtreeview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "DOM stablo za %1"
#: domtreeview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree"
msgstr "DOM stablo"
#: domtreeview.cpp:514
msgid "Move Nodes"
msgstr "Premjesti čvorove"
#: domtreeview.cpp:579
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Snimi DOM stablo kao HTML"
#: domtreeview.cpp:584
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka postoji"
#: domtreeview.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Da li zaista želite pisati preko: \n"
"%1?"
#: domtreeview.cpp:586
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: domtreeview.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku"
#: domtreeview.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti \n"
" %1 \n"
" za pisanje"
#: domtreeview.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Pogrešan URL"
#: domtreeview.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"Ovaj URL \n"
" %1 \n"
" nije ispravan."
#: domtreeview.cpp:823
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Obriši čvorove"
#: domtreeview.cpp:1034
msgid "<Click to add>"
msgstr "&lt;Kliknite za dodavanje&gt;"
#: domtreeview.cpp:1366
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Obriši atribute"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
#: domtreeviewbase.ui:19
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "Prikazivač DOM stabla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
#: domtreeviewbase.ui:61
msgid "&List"
msgstr "&Ispiši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
#: domtreeviewbase.ui:92
msgid "H&ide"
msgstr "&Sakrij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
#: domtreeviewbase.ui:115
msgid "DOM Tree"
msgstr "DOM stablo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
#: domtreeviewbase.ui:127
msgid "DOM Node"
msgstr "DOM čvor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: domtreeviewbase.ui:138
msgid "Node &value:"
msgstr "&Vrijednost čvora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: domtreeviewbase.ui:151
msgid "Node &type:"
msgstr "&Vrsta čvora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: domtreeviewbase.ui:164
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "URI im&enskog prostora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: domtreeviewbase.ui:177
msgid "Node &name:"
msgstr "&Ime čvora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#: domtreeviewbase.ui:249
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
#: domtreeviewbase.ui:287
msgid "Appl&y"
msgstr "&Primijeni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
#: domtreeviewbase.ui:320
msgid "Computed Style"
msgstr "Proračunat stil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:339
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
#: domtreeviewbase.ui:353
msgid "Stylesheets"
msgstr "Opisi stilova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
#: domtreeviewbase.ui:366
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: domtreeviewerui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: domtreeviewerui.rc:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: domtreeviewerui.rc:8
msgid "&View"
msgstr "P&rikaz"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: domtreeviewerui.rc:19
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:25
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Traka stabla"
#: domtreewindow.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Log"
msgstr "Dnevnik poruka"
#: domtreewindow.cpp:169
msgid "Pure DOM Tree"
msgstr "Čisto DOM stablo"
#: domtreewindow.cpp:175
msgid "Show DOM Attributes"
msgstr "Prikaži DOM atribute"
#: domtreewindow.cpp:182
msgid "Highlight HTML"
msgstr "Istakni HTML"
#: domtreewindow.cpp:190
msgid "Show Message Log"
msgstr "Prikaži dnevnik poruka"
#: domtreewindow.cpp:202
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: domtreewindow.cpp:205
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Uvećaj nivo raširenosti"
#: domtreewindow.cpp:208
msgid "Collapse"
msgstr "Sažmi"
#: domtreewindow.cpp:211
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Smanji nivo raširenosti"
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: domtreewindow.cpp:220
msgid "Delete nodes"
msgstr "Obriši čvorove"
#: domtreewindow.cpp:225
msgid "New &Element..."
msgstr "Novi &element..."
#: domtreewindow.cpp:229
msgid "New &Text Node..."
msgstr "Novi &tekstualni čvor..."
#: domtreewindow.cpp:238
msgid "Delete attributes"
msgstr "Obriši atribute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: elementeditwidget.ui:24
msgid "Element &name:"
msgstr "&Ime elementa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: elementeditwidget.ui:47
msgid "Element &namespace:"
msgstr "Imenski &prostor elementa:"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Prikaži &DOM stablo"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ala&tke"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna traka s alatima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: texteditwidget.ui:19
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "Izmijeni &tekst za tekstualni čvor:"

View file

@ -1,446 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdebase
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 06:00+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Samir Ribić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Nema KDEove komponente za uređivanje teksta.\n"
"Provjerite instalaciju KDEa."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Datoteka „%1“ ne može da se otvori jer nije obična datoteka već je "
"direktorij."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Ovom naredbom zatvarate tekući dokument."
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Koristite ovu naredbu da napravite novi dokument."
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Otvorite postojeći dokument za uređivanje."
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Nabraja datoteke koje ste nedavno otvarali, tako da ih lako možete ponovo "
"otvoriti."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "&Novi prozor"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Stvori još jedan prikaz tekućeg dokumenta"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Zatvori tekući prikaz dokumenta"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Prikažite ili sakrijte traku stanja u prikazu"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Prikaži &putanju"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Daje potpunu putanju dokumenta u naslovu prozora"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Podesi dodjele prečica sa tastature u programu"
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Podesi stavke koje su date u trakama alatki."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&O uređivačkoj komponenti"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " red: %1 kol: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " RED "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Otvaranje datoteke"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ova datoteka se ne može čitati, provjerite postoji li i imate li dozvolu za "
"čitanje."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Ovo će u potpunosti ukloniti traku menija. Možete je ponovo prikazati "
"kucanjem %1."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Sakrij traku menija"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOK "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [samo za čitanje]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - uređivač teksta"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© 20002013, autori Kate"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "programer jezgra"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "programer i čarobnjak za isticanje"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Moćan buffersystem"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "uređivačke naredbe"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testiranje, ..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Bivši programer jezgra"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite Autor"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite prijenos na KParts"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Istorijat promjena za KWrite, integracija KSpell"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Isticanje sintakse XMLa za KWrite"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Zakrpe i ostalo"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Kontrola kvaliteta i skripte"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Isticanje za RPM , Perla, Diff itd"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Isticanje VHDLa"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Isticanje SQLa"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Isticanje za Ferite"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Isticanje za ILERPG"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Isticanje za LaTeX"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Isticanje Makefiles, Python"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Isticanje za Python"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Isticanje za Scheme"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Spisak ključnih riječi i tipova za PHP"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Velika pomoć"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Svi koji su doprinijeli, a ja zaboravih da ih spomenem"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Učitaj sadržaj sa stdin"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Postavi kodiranje za datoteku koja se otvara"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Idi na ovaj red"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Idi na ovu kolonu"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument za otvaranje"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "P&ostavke"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#~ msgid "(c) 2000-2010 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 20002010, autori Kate"

View file

@ -1,37 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdeaddons
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the kdeaddons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeaddons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 15:39+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#: konqmficon.cpp:267
msgid "Microformats"
msgstr "Mikroformat"
#: konqmficon.cpp:281
msgid "Import All Microformats"
msgstr "Uvezi sve Mikroformate"
#: konqmficon.cpp:303
#, kde-format
msgid "This site has a microformat entry"
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
msgstr[0] "Ova strana posjeduje %1 element u mikroformatu"
msgstr[1] "Ova strana posjeduje %1 elementa u mikroformatu"
msgstr[2] "Ova strana posjeduje %1 elemenata u mikroformatu"

View file

@ -1,36 +0,0 @@
# translation of minitoolsplugin.po to Bosnian
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 15:41+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-16 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16420)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: minitoolsplugin.cpp:50
msgid "&Minitools"
msgstr "&Minialati"
#: minitoolsplugin.cpp:120
msgid "&Edit Minitools"
msgstr "&Izmijeni minialate"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: minitoolsplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: minitoolsplugin.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna traka"

View file

@ -1,235 +0,0 @@
# translation of rellinks.po to Bosnian
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:56+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 06:01+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Samir Ribić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Relveze"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "&Vrh"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>Ova veza upućuje na početnu stranicu ili vrh neke hijerarhije.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>Ova veza upućuje na neposrednog sadržaoca trenutnog dokumenta.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "&Prvi"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova vrsta veze kazuje pretraživačima koji dokument se, po autoru, smatra "
"početnom tačkom zbirke.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodni"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova veza upućuje na prethodni dokument u uređenoj seriji dokumenata.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeći"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ova veza upućuje na sljedeći dokument u uređenoj seriji dokumenata.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "&Posljednji"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Ova veza upućuje na kraj grupe dokumenata.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Ova veza upućuje na pretraživanje.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>Ovaj meni sadrži veze koje upućuju na informacije dokumenta.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Sadržaj"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Ova veza upućuje na sadržaj.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "Poglavlja"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Ovaj meni upućuje na poglavlja dokumenta.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "Odjeljci"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Ovaj meni upućuje na odjeljke dokumenta.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "Pododeljci"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Ovaj meni upućuje na pododjeljke dokumenta.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatak"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Ova veza upućuje na dodatak.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "&Pojmovnik"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Ova veza upućuje na pojmovnik.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Ova veza upućuje na indeks.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "Više"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Ovaj meni sadrži ostale važne veze.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Ova veza upućuje na pomoć.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&Autori"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Ova veza upućuje na autora.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "Autorska p&rava"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Ova veza upućuje na autorska prava.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "Markeri"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Ovaj meni upućuje na markere.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "Ostale verzije"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Ova veza upućuje na druge verzije ovog dokumenta.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Razne veze.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Prepoznato] %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ala&tke"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "Odnosi dokumenta"

View file

@ -1,303 +0,0 @@
# translation of validatorsplugin.po to Bosanski
# translation of validatorsplugin.po to Bosnian
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 06:01+0000\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vedran Ljubović, Samir Ribić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: internalvalidator.ui:18
msgid "Accessibility validation level:"
msgstr "Nivo ovjere pristupačnosti:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:26
msgid "0 (No check)"
msgstr "0 (bez provjere)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:31
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:36
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:41
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:49
msgid ""
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
"webpage has been loaded."
msgstr ""
"Ako je opcija uključena, izvršiće se interni ovjerivač HTMLa nakon "
"učitavanja veb stranice."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:52
msgid "Run after loading"
msgstr "Pokreni nakon učitavanja"
#: plugin_validators.cpp:60
msgid "Validate Web Page"
msgstr "Provjeri ispravnost web stranice"
#: plugin_validators.cpp:131
msgid "&Validate Web Page"
msgstr "&Provjeri ispravnost web stranice"
#: plugin_validators.cpp:137
msgid "Validate HTML (by URI)"
msgstr "Ovjeri HTML (URIjem)"
#: plugin_validators.cpp:141
msgid "Validate HTML (by Upload)"
msgstr "Ovjeri HTML (slanjem)"
#: plugin_validators.cpp:145
msgid "Validate CSS (by URI)"
msgstr "Ovjeri CSS (URIjem)"
#: plugin_validators.cpp:149
msgid "Validate CSS (by Upload)"
msgstr "Ovjeri CSS (slanjem)"
#: plugin_validators.cpp:154
msgid "Validate &Links"
msgstr "Provjeri &linkove"
#: plugin_validators.cpp:160
msgid "Validate Page"
msgstr "Ovjeri stranicu"
#: plugin_validators.cpp:164
msgid "View Validator Report"
msgstr "Prikaži izvještaj ovjerivača"
#: plugin_validators.cpp:172
msgid "C&onfigure Validator..."
msgstr "P&odesite provjeru..."
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
msgid "Remote Validation"
msgstr "Udaljeno ovjeravanje"
#: plugin_validators.cpp:325
msgid "Local Validation"
msgstr "Lokalno ovjeravanje"
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
#: plugin_validators.cpp:410
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 greška"
msgstr[1] "%1 greške"
msgstr[2] "%1 grešaka"
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
#: plugin_validators.cpp:411
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 upozorenje"
msgstr[1] "%1 upozorenja"
msgstr[2] "%1 upozorenja"
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
#: plugin_validators.cpp:404
#, kde-format
msgid "1 accessibility warning"
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
msgstr[0] "%1 upozorenje pristupačnosti"
msgstr[1] "%1 upozorenja pristupačnosti"
msgstr[2] "%1 upozorenja pristupačnosti"
#: plugin_validators.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: plugin_validators.cpp:370
msgid "HTML tidy results:"
msgstr "Rezultati urednosti HTMLa:"
#: plugin_validators.cpp:384
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
"accessibility warning string"
msgid "Page: %1, %2, %3"
msgstr "Stranica: %1, %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "Page: %1, %2"
msgstr "Stranica: %1, %2"
#: plugin_validators.cpp:400
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string, %4 the accessibility warning string"
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
msgstr "Okvir „%1“: %2, %3, %4"
#: plugin_validators.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string"
msgid "Frame '%1': %2, %3"
msgstr "Okvir „%1“: %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>URL koji ste izabrali ne može biti provjeren pošto sadrži šifru. Slanjem "
"ovog URLa na <b>%1</b> možete ugroziti sigurnost <b>%2</b>.</qt>"
#: plugin_validators.cpp:534
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Validate Source"
msgstr "Ne mogu provjeriti izvor"
#: plugin_validators.cpp:535
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Ne možete provjeriti ispravnost ničega osim web stranica."
#: plugin_validators.cpp:546
msgctxt "@title:window"
msgid "Malformed URL"
msgstr "Loš URL"
#: plugin_validators.cpp:547
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
msgstr ""
"URL koji ste unijeli nije ispravan, molim provjerite ga i pokušajte ponovo."
#: plugin_validators.cpp:573
msgid "Validation"
msgstr "Ovjera"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_validators.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ala&tke"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_validators.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna traka s alatima"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: remotevalidators.ui:16
msgid "HTML/XML Validator"
msgstr "Provjera ispravnosti HTMLa/XMLa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
msgid "Upload:"
msgstr "Pošalji:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: remotevalidators.ui:65
msgid "CSS Validator"
msgstr "Provjera ispravnosti CSSa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: remotevalidators.ui:114
msgid "Link Validator"
msgstr "Provjera ispravnosti linka"
#: reportdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Validation Report"
msgstr "Izvještaj ovjeravanja"
#: reportdialog.cpp:77
msgctxt "Validation status"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: reportdialog.cpp:85
msgctxt "Validation status"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: reportdialog.cpp:93
msgctxt "Validation status"
msgid "Accessibility warning"
msgstr "Upozorenje pristupačnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:34
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:39
msgid "Row"
msgstr "Vrsta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:44
msgid "Column"
msgstr "Kolona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:49
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: validatorsdialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Validator Plugin"
msgstr "Podesi priključak ovjerivača"
#: validatorsdialog.cpp:42
msgid "Internal Validation"
msgstr "Interni ovjerivač"

View file

@ -1,435 +0,0 @@
# Translation of domtreeviewer.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: attributeeditwidget.ui:24
msgid "Attribute &name:"
msgstr "&Nom de l'atribut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: attributeeditwidget.ui:42
msgid "Attribute &value:"
msgstr "&Valor de l'atribut:"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Cap error"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "S'ha excedit la dimensió de l'índex"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "S'ha excedit la dimensió del DOMString"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Error de sol·licitud de jerarquia"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Document erroni"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Caràcter no vàlid"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "No es permeten dades"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "No es permet modificar"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "No acceptat"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Atributs en ús"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Estat no vàlid"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxi"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Modificació no vàlida"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Error d'espai de nom"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Accés no vàlid"
#: domtreecommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Excepció desconeguda %1"
#: domtreecommands.cpp:300
msgid "Add attribute"
msgstr "Afegeix atribut"
#: domtreecommands.cpp:330
msgid "Change attribute value"
msgstr "Canvia el valor de l'atribut"
#: domtreecommands.cpp:361
msgid "Remove attribute"
msgstr "Elimina atribut"
#: domtreecommands.cpp:393
msgid "Rename attribute"
msgstr "Reanomena l'atribut"
#: domtreecommands.cpp:429
msgid "Change textual content"
msgstr "Canvia el contingut textual"
#: domtreecommands.cpp:491
msgid "Insert node"
msgstr "Insereix node"
#: domtreecommands.cpp:519
msgid "Remove node"
msgstr "Esborra node"
#: domtreecommands.cpp:565
msgid "Move node"
msgstr "Mou node"
#: domtreeview.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Element"
msgstr "Edició d'element"
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
msgid "&Append as Child"
msgstr "&Afegeix com un fill"
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Insereix a&bans de l'actual"
#: domtreeview.cpp:90
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Text"
msgstr "Edició de text"
#: domtreeview.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Edició d'atributs"
#: domtreeview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "Arbre DOM per a %1"
#: domtreeview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree"
msgstr "Arbre DOM"
#: domtreeview.cpp:514
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mou nodes"
#: domtreeview.cpp:579
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Desa l'arbre DOM com a HTML"
#: domtreeview.cpp:584
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: domtreeview.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Realment desitgeu sobreescriure: \n"
"%1?"
#: domtreeview.cpp:586
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: domtreeview.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: domtreeview.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"No es pot obrir \n"
" %1 \n"
" per a escriptura"
#: domtreeview.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no vàlid"
#: domtreeview.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"Aquest URL \n"
" %1 \n"
" no es vàlid."
#: domtreeview.cpp:823
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Esborra nodes"
#: domtreeview.cpp:1034
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Clic per afegir>"
#: domtreeview.cpp:1366
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Esborra atributs"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
#: domtreeviewbase.ui:19
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "Visor d'arbres DOM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
#: domtreeviewbase.ui:61
msgid "&List"
msgstr "&Llista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
#: domtreeviewbase.ui:92
msgid "H&ide"
msgstr "Ocul&ta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
#: domtreeviewbase.ui:115
msgid "DOM Tree"
msgstr "Arbre DOM"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
#: domtreeviewbase.ui:127
msgid "DOM Node"
msgstr "Node DOM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: domtreeviewbase.ui:138
msgid "Node &value:"
msgstr "&Valor de node:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: domtreeviewbase.ui:151
msgid "Node &type:"
msgstr "&Tipus de node:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: domtreeviewbase.ui:164
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "&URI d'espai de noms:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: domtreeviewbase.ui:177
msgid "Node &name:"
msgstr "&Nom de node:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#: domtreeviewbase.ui:249
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
#: domtreeviewbase.ui:287
msgid "Appl&y"
msgstr "Apl&ica"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
#: domtreeviewbase.ui:320
msgid "Computed Style"
msgstr "Estil calculat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:339
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
#: domtreeviewbase.ui:353
msgid "Stylesheets"
msgstr "Fulls d'estil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
#: domtreeviewbase.ui:366
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: domtreeviewerui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: domtreeviewerui.rc:6
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: domtreeviewerui.rc:8
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: domtreeviewerui.rc:19
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:25
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de l'arbre"
#: domtreewindow.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: domtreewindow.cpp:169
msgid "Pure DOM Tree"
msgstr "Arbre DOM pur"
#: domtreewindow.cpp:175
msgid "Show DOM Attributes"
msgstr "Mostra els atributs DOM"
#: domtreewindow.cpp:182
msgid "Highlight HTML"
msgstr "Ressalta l'HTML"
#: domtreewindow.cpp:190
msgid "Show Message Log"
msgstr "Mostra el registre de missatges"
#: domtreewindow.cpp:202
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: domtreewindow.cpp:205
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Incrementa el nivell d'expansió"
#: domtreewindow.cpp:208
msgid "Collapse"
msgstr "Redueix"
#: domtreewindow.cpp:211
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Disminueix el nivell d'expansió"
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#: domtreewindow.cpp:220
msgid "Delete nodes"
msgstr "Esborra nodes"
#: domtreewindow.cpp:225
msgid "New &Element..."
msgstr "&Element nou..."
#: domtreewindow.cpp:229
msgid "New &Text Node..."
msgstr "Node de &text nou..."
#: domtreewindow.cpp:238
msgid "Delete attributes"
msgstr "Esborra atributs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: elementeditwidget.ui:24
msgid "Element &name:"
msgstr "&Nom d'element:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: elementeditwidget.ui:47
msgid "Element &namespace:"
msgstr "Espai de &noms d'element:"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Mostra l'arbre &DOM"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: texteditwidget.ui:19
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "Edita &text per al node de text:"

View file

@ -1,448 +0,0 @@
# Translation of kwrite.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap component d'edició de text del KDE.\n"
"Si us plau, comproveu la vostra instal·lació del KDE."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir, aquest no és un fitxer normal, és una "
"carpeta."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Utilitzeu aquesta ordre per a tancar el document actual"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Utilitzeu aquesta ordre per a crear un document nou"
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Utilitzeu aquesta ordre per a obrir un document existent i editar-lo"
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i us permet obrir-los "
"fàcilment una altra vegada."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "Finestra &nova"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Crea una altra vista que conté el document actual"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Tanca la vista del document actual"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta ordre per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Mo&stra el camí"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra el camí complet cap al document en el títol de la finestra"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr ""
"Configura les associacions de les dreceres del teclat per a l'aplicació."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Configura quins elements hauran d'aparèixer a la barra d'eines."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Quant al component de l'editor"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Línia: %1 Col.: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " LÍNIA "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"El fitxer indicat no es pot llegir, comproveu si existeix i si el pot llegir "
"l'usuari actual."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Això ocultarà la barra de menús completament. Podeu tornar a mostrar-la "
"prement %1."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Oculta la barra de menú"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOC "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [Només de lectura]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Editor de text"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolupador principal"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Desenvolupador i assistent pel ressaltat"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les ordres d'edició"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Provant..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antic desenvolupador principal"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor del KWrite"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port del KWrite a KParts"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial desfés del KWrite, integració del Kspell"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Pedaços i més"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA i creació d'scripts"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Ressaltat per als fitxers spec dels RPM, Perl, diff i més"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Ressaltat per al VHDL"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Ressaltat per al SQL"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ressaltat per al Ferite"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Ressaltat per l'ILERPG"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Ressaltat per al LaTeX"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Ressaltat per als Makefiles, Python"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Ressaltat per al Python"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Ressaltat per a l'Scheme"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Paraula clau PHP/llista dels tipus de dades"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Ajuda molt valuosa"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Tota la gent, que ha col·laborat i a la que m'he oblidat de mencionar"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Llegeix el contingut de l'entrada estàndard"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Estableix la codificació del fitxer a obrir"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Navega fins aquesta línia"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Navega fins aquesta columna"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Escolliu un component de l'editor"

View file

@ -1,36 +0,0 @@
# Translation of mf_konqplugin.po to Catalan
# Copyright (C) 2005-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: konqmficon.cpp:267
msgid "Microformats"
msgstr "Microformats"
#: konqmficon.cpp:281
msgid "Import All Microformats"
msgstr "Importa tots els microformats"
#: konqmficon.cpp:303
#, kde-format
msgid "This site has a microformat entry"
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
msgstr[0] "Aquest lloc té una entrada microformat"
msgstr[1] "Aquest lloc té %1 entrades microformat"

View file

@ -1,40 +0,0 @@
# Translation of minitoolsplugin.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: minitoolsplugin.cpp:50
msgid "&Minitools"
msgstr "&Mini-eines"
#: minitoolsplugin.cpp:120
msgid "&Edit Minitools"
msgstr "&Edita Mini-eines"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: minitoolsplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: minitoolsplugin.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra"

View file

@ -1,246 +0,0 @@
# Translation of rellinks.po to Catalan
# Copyright (C) 2005-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-23 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "&Principal"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest enllaç fa referència a una pàgina inicial o la principal d'alguna "
"jerarquia.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest enllaç fa referència a l'immediat superior del document actual.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "&Primer"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest tipus d'enllaç informa als motors de cerca quin és el document que "
"l'autor considera com a punt d'entrada de la col·lecció.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest enllaç fa referència al document previ d'una sèrie ordenada de "
"documents.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest enllaç fa referència al document següent d'una sèrie ordenada de "
"documents.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltim"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest enllaç fa referència al final d'una seqüència de documents.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a la cerca.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest menú conté els enllaços que es refereixen a la informació del "
"document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Taula de &contingut"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a la taula de contingut.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "Capítols"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència als capítols del document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a les seccions del document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "Subseccions"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a les subseccions del document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "Apèndix"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a l'apèndix.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glossari"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència al glossari.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "Ín&dex"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a l'índex.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "Més"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Aquest menú conté altres enllaços importants.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a l'ajuda.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&Autors"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a l'autor.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "Copy&right"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència al copyright.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Aquest menú fa referència als punts.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "Altres versions"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest enllaç fa referència a les versions alternatives d'aquest document."
"</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Enllaços miscel·lanis.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Autodetectat] %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "Relacions del document"

View file

@ -1,305 +0,0 @@
# Translation of validatorsplugin.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella Pérez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@orange.es"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: internalvalidator.ui:18
msgid "Accessibility validation level:"
msgstr "Nivell de validació d'accessibilitat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:26
msgid "0 (No check)"
msgstr "0 (sense comprovació)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:31
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:36
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:41
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:49
msgid ""
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
"webpage has been loaded."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, el validador HTML intern s'executarà "
"després de carregar una pàgina web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:52
msgid "Run after loading"
msgstr "Executa després de carregar"
#: plugin_validators.cpp:60
msgid "Validate Web Page"
msgstr "Valida la pàgina web"
#: plugin_validators.cpp:131
msgid "&Validate Web Page"
msgstr "&Valida la pàgina web"
#: plugin_validators.cpp:137
msgid "Validate HTML (by URI)"
msgstr "Valida l'HTML (per URI)"
#: plugin_validators.cpp:141
msgid "Validate HTML (by Upload)"
msgstr "Valida l'HTML (per càrrega)"
#: plugin_validators.cpp:145
msgid "Validate CSS (by URI)"
msgstr "Valida el CSS (per URI)"
#: plugin_validators.cpp:149
msgid "Validate CSS (by Upload)"
msgstr "Valida el CSS (per càrrega)"
#: plugin_validators.cpp:154
msgid "Validate &Links"
msgstr "Valida els en&llaços"
#: plugin_validators.cpp:160
msgid "Validate Page"
msgstr "Valida la pàgina"
#: plugin_validators.cpp:164
msgid "View Validator Report"
msgstr "Mostra l'informe del validador"
#: plugin_validators.cpp:172
msgid "C&onfigure Validator..."
msgstr "C&onfigura el validador..."
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
msgid "Remote Validation"
msgstr "Validació remota"
#: plugin_validators.cpp:325
msgid "Local Validation"
msgstr "Validació local"
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
#: plugin_validators.cpp:410
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 error"
msgstr[1] "%1 errors"
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
#: plugin_validators.cpp:411
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 avís"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
#: plugin_validators.cpp:404
#, kde-format
msgid "1 accessibility warning"
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
msgstr[0] "1 avís d'accessibilitat"
msgstr[1] "%1 avisos d'accessibilitat"
#: plugin_validators.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: plugin_validators.cpp:370
msgid "HTML tidy results:"
msgstr "Resultats d'ordenació de l'HTML:"
#: plugin_validators.cpp:384
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
"accessibility warning string"
msgid "Page: %1, %2, %3"
msgstr "Pàgina: %1, %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "Page: %1, %2"
msgstr "Pàgina: %1, %2"
#: plugin_validators.cpp:400
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string, %4 the accessibility warning string"
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
msgstr "Marc «%1»: %2, %3, %4"
#: plugin_validators.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string"
msgid "Frame '%1': %2, %3"
msgstr "Marc «%1»: %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'URL seleccionat no es pot verificar perquè conté una contrasenya. "
"Enviar aquest URL a <b>%1</b> posarà en risc la seguretat de <b>%2</b>.</qt>"
#: plugin_validators.cpp:534
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Validate Source"
msgstr "No s'ha pogut validar l'origen"
#: plugin_validators.cpp:535
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Amb aquest connector no es pot validar res a excepció de pàgines web."
#: plugin_validators.cpp:546
msgctxt "@title:window"
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL amb format erroni"
#: plugin_validators.cpp:547
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
msgstr ""
"L'URL introduït no és vàlid, si us plau, corregiu-lo i proveu-ho una altra "
"vegada."
#: plugin_validators.cpp:573
msgid "Validation"
msgstr "Validació"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_validators.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_validators.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: remotevalidators.ui:16
msgid "HTML/XML Validator"
msgstr "Validador HTML/XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
msgid "Upload:"
msgstr "Carregar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: remotevalidators.ui:65
msgid "CSS Validator"
msgstr "Validador CSS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: remotevalidators.ui:114
msgid "Link Validator"
msgstr "Validador d'enllaços"
#: reportdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Validation Report"
msgstr "Llistat de validació"
#: reportdialog.cpp:77
msgctxt "Validation status"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: reportdialog.cpp:85
msgctxt "Validation status"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: reportdialog.cpp:93
msgctxt "Validation status"
msgid "Accessibility warning"
msgstr "Avisos d'accessibilitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:34
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:39
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:44
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:49
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: validatorsdialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Validator Plugin"
msgstr "Configuració del connector de validació"
#: validatorsdialog.cpp:42
msgid "Internal Validation"
msgstr "Validació interna"

View file

@ -1,435 +0,0 @@
# Translation of domtreeviewer.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: attributeeditwidget.ui:24
msgid "Attribute &name:"
msgstr "&Nom de l'atribut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: attributeeditwidget.ui:42
msgid "Attribute &value:"
msgstr "&Valor de l'atribut:"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Cap error"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "S'ha excedit la dimensió de l'índex"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "S'ha excedit la dimensió del DOMString"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Error de sol·licitud de jerarquia"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Document erroni"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Caràcter no vàlid"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "No es permeten dades"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "No es permet modificar"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "No acceptat"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Atributs en ús"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Estat no vàlid"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxi"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Modificació no vàlida"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Error d'espai de nom"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Accés no vàlid"
#: domtreecommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Excepció desconeguda %1"
#: domtreecommands.cpp:300
msgid "Add attribute"
msgstr "Afig atribut"
#: domtreecommands.cpp:330
msgid "Change attribute value"
msgstr "Canvia el valor de l'atribut"
#: domtreecommands.cpp:361
msgid "Remove attribute"
msgstr "Elimina atribut"
#: domtreecommands.cpp:393
msgid "Rename attribute"
msgstr "Reanomena l'atribut"
#: domtreecommands.cpp:429
msgid "Change textual content"
msgstr "Canvia el contingut textual"
#: domtreecommands.cpp:491
msgid "Insert node"
msgstr "Insereix node"
#: domtreecommands.cpp:519
msgid "Remove node"
msgstr "Esborra node"
#: domtreecommands.cpp:565
msgid "Move node"
msgstr "Mou node"
#: domtreeview.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Element"
msgstr "Edició d'element"
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
msgid "&Append as Child"
msgstr "&Afig com un fill"
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Insereix a&bans de l'actual"
#: domtreeview.cpp:90
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Text"
msgstr "Edició de text"
#: domtreeview.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Edició d'atributs"
#: domtreeview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "Arbre DOM per a %1"
#: domtreeview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree"
msgstr "Arbre DOM"
#: domtreeview.cpp:514
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mou nodes"
#: domtreeview.cpp:579
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Guarda l'arbre DOM com a HTML"
#: domtreeview.cpp:584
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: domtreeview.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Realment desitgeu sobreescriure: \n"
"%1?"
#: domtreeview.cpp:586
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: domtreeview.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: domtreeview.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"No es pot obrir \n"
" %1 \n"
" per a escriptura"
#: domtreeview.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no vàlid"
#: domtreeview.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"Este URL \n"
" %1 \n"
" no es vàlid."
#: domtreeview.cpp:823
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Esborra nodes"
#: domtreeview.cpp:1034
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Clic per afegir>"
#: domtreeview.cpp:1366
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Esborra atributs"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
#: domtreeviewbase.ui:19
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "Visor d'arbres DOM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
#: domtreeviewbase.ui:61
msgid "&List"
msgstr "&Llista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
#: domtreeviewbase.ui:92
msgid "H&ide"
msgstr "Ocul&ta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
#: domtreeviewbase.ui:115
msgid "DOM Tree"
msgstr "Arbre DOM"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
#: domtreeviewbase.ui:127
msgid "DOM Node"
msgstr "Node DOM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: domtreeviewbase.ui:138
msgid "Node &value:"
msgstr "&Valor de node:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: domtreeviewbase.ui:151
msgid "Node &type:"
msgstr "&Tipus de node:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: domtreeviewbase.ui:164
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "&URI d'espai de noms:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: domtreeviewbase.ui:177
msgid "Node &name:"
msgstr "&Nom de node:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#: domtreeviewbase.ui:249
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
#: domtreeviewbase.ui:287
msgid "Appl&y"
msgstr "Apl&ica"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
#: domtreeviewbase.ui:320
msgid "Computed Style"
msgstr "Estil calculat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:339
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
#: domtreeviewbase.ui:353
msgid "Stylesheets"
msgstr "Fulls d'estil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
#: domtreeviewbase.ui:366
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: domtreeviewerui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: domtreeviewerui.rc:6
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: domtreeviewerui.rc:8
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: domtreeviewerui.rc:19
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:25
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de l'arbre"
#: domtreewindow.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: domtreewindow.cpp:169
msgid "Pure DOM Tree"
msgstr "Arbre DOM pur"
#: domtreewindow.cpp:175
msgid "Show DOM Attributes"
msgstr "Mostra els atributs DOM"
#: domtreewindow.cpp:182
msgid "Highlight HTML"
msgstr "Ressalta l'HTML"
#: domtreewindow.cpp:190
msgid "Show Message Log"
msgstr "Mostra el registre de missatges"
#: domtreewindow.cpp:202
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: domtreewindow.cpp:205
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Incrementa el nivell d'expansió"
#: domtreewindow.cpp:208
msgid "Collapse"
msgstr "Redueix"
#: domtreewindow.cpp:211
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Disminueix el nivell d'expansió"
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#: domtreewindow.cpp:220
msgid "Delete nodes"
msgstr "Esborra nodes"
#: domtreewindow.cpp:225
msgid "New &Element..."
msgstr "&Element nou..."
#: domtreewindow.cpp:229
msgid "New &Text Node..."
msgstr "Node de &text nou..."
#: domtreewindow.cpp:238
msgid "Delete attributes"
msgstr "Esborra atributs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: elementeditwidget.ui:24
msgid "Element &name:"
msgstr "&Nom d'element:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: elementeditwidget.ui:47
msgid "Element &namespace:"
msgstr "Espai de &noms d'element:"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Mostra l'arbre &DOM"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: texteditwidget.ui:19
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "Edita &text per al node de text:"

View file

@ -1,448 +0,0 @@
# Translation of kwrite.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap component d'edició de text del KDE.\n"
"Per favor, comproveu la vostra instal·lació del KDE."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir, este no és un fitxer normal, és una "
"carpeta."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Utilitzeu esta orde per a tancar el document actual"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Utilitzeu esta orde per a crear un document nou"
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Utilitzeu esta orde per a obrir un document existent i editar-lo"
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i vos permet obrir-los "
"fàcilment una altra vegada."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "Finestra &nova"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Crea una altra vista que conté el document actual"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Tanca la vista del document actual"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Utilitzeu esta orde per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Mo&stra el camí"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra el camí complet cap al document en el títol de la finestra"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr ""
"Configura les associacions de les dreceres del teclat per a l'aplicació."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Configura quins elements hauran d'aparèixer a la barra d'eines."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Quant al component de l'editor"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Línia: %1 Col.: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " LÍNIA "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"El fitxer indicat no es pot llegir, comproveu si existeix i si el pot llegir "
"l'usuari actual."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Això ocultarà la barra de menús completament. Podeu tornar a mostrar-la "
"prement %1."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Oculta la barra de menú"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOC "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [Només de lectura]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Editor de text"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolupador principal"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Desenvolupador i assistent pel ressaltat"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les ordes d'edició"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Provant..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antic desenvolupador principal"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor del KWrite"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port del KWrite a KParts"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial desfés del KWrite, integració del Kspell"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Pedaços i més"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA i creació d'scripts"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Ressaltat per als fitxers spec dels RPM, Perl, diff i més"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Ressaltat per al VHDL"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Ressaltat per al SQL"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ressaltat per al Ferite"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Ressaltat per l'ILERPG"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Ressaltat per al LaTeX"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Ressaltat per als Makefiles, Python"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Ressaltat per al Python"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Ressaltat per a l'Scheme"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Paraula clau PHP/llista dels tipus de dades"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Ajuda molt valuosa"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Tota la gent, que ha col·laborat i a la que m'he oblidat de mencionar"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Llig el contingut de l'entrada estàndard"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Estableix la codificació del fitxer a obrir"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Navega fins esta línia"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Navega fins esta columna"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Escolliu un component de l'editor"

View file

@ -1,36 +0,0 @@
# Translation of mf_konqplugin.po to Catalan
# Copyright (C) 2005-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: konqmficon.cpp:267
msgid "Microformats"
msgstr "Microformats"
#: konqmficon.cpp:281
msgid "Import All Microformats"
msgstr "Importa tots els microformats"
#: konqmficon.cpp:303
#, kde-format
msgid "This site has a microformat entry"
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
msgstr[0] "Este lloc té una entrada microformat"
msgstr[1] "Este lloc té %1 entrades microformat"

View file

@ -1,40 +0,0 @@
# Translation of minitoolsplugin.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: minitoolsplugin.cpp:50
msgid "&Minitools"
msgstr "&Mini-eines"
#: minitoolsplugin.cpp:120
msgid "&Edit Minitools"
msgstr "&Edita Mini-eines"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: minitoolsplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: minitoolsplugin.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra"

View file

@ -1,245 +0,0 @@
# Translation of rellinks.po to Catalan
# Copyright (C) 2005-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-23 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "&Principal"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Este enllaç fa referència a una pàgina inicial o la principal d'alguna "
"jerarquia.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Este enllaç fa referència a l'immediat superior del document actual.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "&Primer"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipus d'enllaç informa als motors de cerca quin és el document que "
"l'autor considera com a punt d'entrada de la col·lecció.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Este enllaç fa referència al document previ d'una sèrie ordenada de "
"documents.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Este enllaç fa referència al document següent d'una sèrie ordenada de "
"documents.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltim"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Este enllaç fa referència al final d'una seqüència de documents.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Este enllaç fa referència a la cerca.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr ""
"<p>Este menú conté els enllaços que es refereixen a la informació del "
"document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Taula de &contingut"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Este enllaç fa referència a la taula de contingut.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "Capítols"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Este enllaç fa referència als capítols del document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Este enllaç fa referència a les seccions del document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "Subseccions"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Este enllaç fa referència a les subseccions del document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "Apèndix"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Este enllaç fa referència a l'apèndix.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glossari"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Este enllaç fa referència al glossari.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "Ín&dex"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Este enllaç fa referència a l'índex.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "Més"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Este menú conté altres enllaços importants.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Este enllaç fa referència a l'ajuda.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&Autors"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Este enllaç fa referència a l'autor.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "Copy&right"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Este enllaç fa referència al copyright.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Este menú fa referència als punts.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "Altres versions"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr ""
"<p>Este enllaç fa referència a les versions alternatives d'este document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Enllaços miscel·lanis.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Autodetectat] %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "Relacions del document"

View file

@ -1,305 +0,0 @@
# Translation of validatorsplugin.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella Pérez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@orange.es"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: internalvalidator.ui:18
msgid "Accessibility validation level:"
msgstr "Nivell de validació d'accessibilitat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:26
msgid "0 (No check)"
msgstr "0 (sense comprovació)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:31
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:36
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:41
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:49
msgid ""
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
"webpage has been loaded."
msgstr ""
"Quan esta opció està habilitada, el validador HTML intern s'executarà "
"després de carregar una pàgina web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:52
msgid "Run after loading"
msgstr "Executa després de carregar"
#: plugin_validators.cpp:60
msgid "Validate Web Page"
msgstr "Valida la pàgina web"
#: plugin_validators.cpp:131
msgid "&Validate Web Page"
msgstr "&Valida la pàgina web"
#: plugin_validators.cpp:137
msgid "Validate HTML (by URI)"
msgstr "Valida l'HTML (per URI)"
#: plugin_validators.cpp:141
msgid "Validate HTML (by Upload)"
msgstr "Valida l'HTML (per càrrega)"
#: plugin_validators.cpp:145
msgid "Validate CSS (by URI)"
msgstr "Valida el CSS (per URI)"
#: plugin_validators.cpp:149
msgid "Validate CSS (by Upload)"
msgstr "Valida el CSS (per càrrega)"
#: plugin_validators.cpp:154
msgid "Validate &Links"
msgstr "Valida els en&llaços"
#: plugin_validators.cpp:160
msgid "Validate Page"
msgstr "Valida la pàgina"
#: plugin_validators.cpp:164
msgid "View Validator Report"
msgstr "Mostra l'informe del validador"
#: plugin_validators.cpp:172
msgid "C&onfigure Validator..."
msgstr "C&onfigura el validador..."
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
msgid "Remote Validation"
msgstr "Validació remota"
#: plugin_validators.cpp:325
msgid "Local Validation"
msgstr "Validació local"
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
#: plugin_validators.cpp:410
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 error"
msgstr[1] "%1 errors"
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
#: plugin_validators.cpp:411
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 avís"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
#: plugin_validators.cpp:404
#, kde-format
msgid "1 accessibility warning"
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
msgstr[0] "1 avís d'accessibilitat"
msgstr[1] "%1 avisos d'accessibilitat"
#: plugin_validators.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: plugin_validators.cpp:370
msgid "HTML tidy results:"
msgstr "Resultats d'ordenació de l'HTML:"
#: plugin_validators.cpp:384
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
"accessibility warning string"
msgid "Page: %1, %2, %3"
msgstr "Pàgina: %1, %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "Page: %1, %2"
msgstr "Pàgina: %1, %2"
#: plugin_validators.cpp:400
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string, %4 the accessibility warning string"
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
msgstr "Marc «%1»: %2, %3, %4"
#: plugin_validators.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string"
msgid "Frame '%1': %2, %3"
msgstr "Marc «%1»: %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'URL seleccionat no es pot verificar perquè conté una contrasenya. "
"Enviar este URL a <b>%1</b> posarà en risc la seguretat de <b>%2</b>.</qt>"
#: plugin_validators.cpp:534
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Validate Source"
msgstr "No s'ha pogut validar l'origen"
#: plugin_validators.cpp:535
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Amb este connector no es pot validar res a excepció de pàgines web."
#: plugin_validators.cpp:546
msgctxt "@title:window"
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL amb format erroni"
#: plugin_validators.cpp:547
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
msgstr ""
"L'URL introduït no és vàlid, per favor, corregiu-lo i proveu-ho una altra "
"vegada."
#: plugin_validators.cpp:573
msgid "Validation"
msgstr "Validació"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_validators.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_validators.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: remotevalidators.ui:16
msgid "HTML/XML Validator"
msgstr "Validador HTML/XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
msgid "Upload:"
msgstr "Carregar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: remotevalidators.ui:65
msgid "CSS Validator"
msgstr "Validador CSS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: remotevalidators.ui:114
msgid "Link Validator"
msgstr "Validador d'enllaços"
#: reportdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Validation Report"
msgstr "Llistat de validació"
#: reportdialog.cpp:77
msgctxt "Validation status"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: reportdialog.cpp:85
msgctxt "Validation status"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: reportdialog.cpp:93
msgctxt "Validation status"
msgid "Accessibility warning"
msgstr "Avisos d'accessibilitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:34
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:39
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:44
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:49
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: validatorsdialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Validator Plugin"
msgstr "Configuració del connector de validació"
#: validatorsdialog.cpp:42
msgid "Internal Validation"
msgstr "Validació interna"

View file

@ -1,430 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: attributeeditwidget.ui:24
msgid "Attribute &name:"
msgstr "&Název atributu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: attributeeditwidget.ui:42
msgid "Attribute &value:"
msgstr "&Hodnota atributu:"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Žádná chyba"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Velikost indexu překročena"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "Velikost DOMString překročena"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Chyba v požadavku na hierarchii"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Chybný dokument"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Neplatný znak"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Data nepovolena"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Změny nepovoleny"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporováno"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Atribut je používán"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Neplatný stav"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaktická chyba"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Neplatná změna"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Chyba v prostoru jmen"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Neplatný přístup"
#: domtreecommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Neznámá výjimka %1"
#: domtreecommands.cpp:300
msgid "Add attribute"
msgstr "Přidat atribut"
#: domtreecommands.cpp:330
msgid "Change attribute value"
msgstr "Změnit hodnotu atributu"
#: domtreecommands.cpp:361
msgid "Remove attribute"
msgstr "Odstranit atribut"
#: domtreecommands.cpp:393
msgid "Rename attribute"
msgstr "Přejmenovat atribut"
#: domtreecommands.cpp:429
msgid "Change textual content"
msgstr "Změnit textový obsah"
#: domtreecommands.cpp:491
msgid "Insert node"
msgstr "Vložit uzel"
#: domtreecommands.cpp:519
msgid "Remove node"
msgstr "Odstranit uzel"
#: domtreecommands.cpp:565
msgid "Move node"
msgstr "Přesunout uzel"
#: domtreeview.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Element"
msgstr "Upravit prvek"
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
msgid "&Append as Child"
msgstr "Připojit jako potomk&a"
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Vložit pře&d aktuální"
#: domtreeview.cpp:90
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Text"
msgstr "Upravit text"
#: domtreeview.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Upravit atribut"
#: domtreeview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "Strom DOM pro %1"
#: domtreeview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree"
msgstr "Strom DOM"
#: domtreeview.cpp:514
msgid "Move Nodes"
msgstr "Přesunout uzly"
#: domtreeview.cpp:579
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Uložit strom DOM jako HTML"
#: domtreeview.cpp:584
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: domtreeview.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Přejete si opravdu přepsat:\n"
"%1?"
#: domtreeview.cpp:586
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: domtreeview.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Nelze otevřít soubor"
#: domtreeview.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Nelze otevřít\n"
" %1\n"
" pro zápis"
#: domtreeview.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatné URL"
#: domtreeview.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"Toto URL\n"
"%1\n"
"není platné."
#: domtreeview.cpp:823
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Smazat uzly"
#: domtreeview.cpp:1034
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Klikněte k přidání>"
#: domtreeview.cpp:1366
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Smazat atributy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
#: domtreeviewbase.ui:19
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "Prohlížeč DOM stromu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
#: domtreeviewbase.ui:61
msgid "&List"
msgstr "&Seznam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
#: domtreeviewbase.ui:92
msgid "H&ide"
msgstr "Skrý&t"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
#: domtreeviewbase.ui:115
msgid "DOM Tree"
msgstr "Strom DOM"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
#: domtreeviewbase.ui:127
msgid "DOM Node"
msgstr "DOM uzel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: domtreeviewbase.ui:138
msgid "Node &value:"
msgstr "&Hodnota uzlu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: domtreeviewbase.ui:151
msgid "Node &type:"
msgstr "&Typ uzlu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: domtreeviewbase.ui:164
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "Jmenný prostor &URI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: domtreeviewbase.ui:177
msgid "Node &name:"
msgstr "&Název uzlu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#: domtreeviewbase.ui:249
msgid "Name"
msgstr "Název"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
#: domtreeviewbase.ui:287
msgid "Appl&y"
msgstr "Po&užít"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
#: domtreeviewbase.ui:320
msgid "Computed Style"
msgstr "Vypočítaný styl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:339
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
#: domtreeviewbase.ui:353
msgid "Stylesheets"
msgstr "Soubory se styly"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
#: domtreeviewbase.ui:366
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: domtreeviewerui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: domtreeviewerui.rc:6
msgid "&Edit"
msgstr "Ú&pravy"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: domtreeviewerui.rc:8
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: domtreeviewerui.rc:19
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:25
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta stromu"
#: domtreewindow.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Log"
msgstr "Záznam zpráv"
#: domtreewindow.cpp:169
msgid "Pure DOM Tree"
msgstr "Čistý strom DOM"
#: domtreewindow.cpp:175
msgid "Show DOM Attributes"
msgstr "Zobrazit DOM atributy"
#: domtreewindow.cpp:182
msgid "Highlight HTML"
msgstr "Zvýraznit HTML"
#: domtreewindow.cpp:190
msgid "Show Message Log"
msgstr "Zobrazit záznam zpráv"
#: domtreewindow.cpp:202
msgid "Expand"
msgstr "Rozbalit"
#: domtreewindow.cpp:205
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Zvýšit úroveň rozbalení"
#: domtreewindow.cpp:208
msgid "Collapse"
msgstr "Svinout"
#: domtreewindow.cpp:211
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Snížit úroveň rozbalení"
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: domtreewindow.cpp:220
msgid "Delete nodes"
msgstr "Smazat uzly"
#: domtreewindow.cpp:225
msgid "New &Element..."
msgstr "Nový prv&ek..."
#: domtreewindow.cpp:229
msgid "New &Text Node..."
msgstr "Nový &textový uzel..."
#: domtreewindow.cpp:238
msgid "Delete attributes"
msgstr "Smazat atributy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: elementeditwidget.ui:24
msgid "Element &name:"
msgstr "&Název prvku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: elementeditwidget.ui:47
msgid "Element &namespace:"
msgstr "Prostor jme&n prvku:"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Zobrazit &DOM strom"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra nástrojová lišta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: texteditwidget.ui:19
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "Upravit &text textového uzlu:"

View file

@ -1,438 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-28 16:37+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Klára Cihlářová"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Komponenta textového editoru KDE nebyla nalezena.\n"
"Prosím zkontrolujte si svou instalaci KDE."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Soubor '%1' nemohl být otevřen: není to normální soubor, ale složka."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Toto použijte k uzavření současného dokumentu"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Tento příkaz použijte k vytvoření nového dokumentu."
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Tento příkaz použijte k otevření existujícího dokumentu k úpravám."
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Zde je seznam soubor, které jste nedávno otevřeli; můžete je nyní snadno "
"otevřít znovu."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "&Nové okno"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Vytvořit další pohled na současný dokument"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Uzavřít aktuální pohled na dokument"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Použijte tento příkaz k zobrazení nebo skrytí stavového řádku"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Zobrazovat &cestu"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Zobrazovat úplnou cestu k dokumentu v záhlaví okna"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Nastavte si klávesové zkratky aplikace."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Určete, které položky se objeví v nástrojových lištách."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "O &komponentě editoru"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Řádek: %1 Sloupec: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " ŘÁD "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Zadaný soubor nelze přečíst; zkontrolujte, zda existuje a je čitelný pro "
"uživatele."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Toto úplně skryje panel nabídky. Můžete ji opětovně zobrazit pomocí %1."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Skrýt nabídku"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOK "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [pouze ke čtení]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Jednoduchý textový editor"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 autoři Kate"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Přední vývojář"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Vývojář, zvýrazňování syntaxe"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Skvělý systém vyrovnávací paměti"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Příkazy pro úpravu"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testování, ..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Bývalý přední vývojář"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor KWrite"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Převod KWrite do KParts"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historie operací zpět, integrace KSpell"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Podpora zvýrazňování XML syntaxe"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Záplaty a ostatní"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA a skriptování"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Zvýrazňování pro spec soubory RPM, Perl, Diff a ostatní"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Zvýraznění VHDL"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Zvýraznění SQL"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Zvýraznění pro Ferite"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Zvýraznění pro ILERPG"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Zvýraznění pro LaTeX"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Zvýrazňování pro Makefile a Python"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Zvýraznění pro Python"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Zvýraznění pro Scheme"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Klíčové slovo PHP/seznam datových typů"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Velmi pěkná nápověda"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Všichni ostatní, kteří přispěli a zapomněl jsem je se o nich zmínit"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Číst obsah ze std. vstupu"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Nastavit kódování otevíraného souboru"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Přejít na tento řádek"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Přejít na tento sloupec"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument k otevření"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "Ú&pravy"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "Nastav&ení"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"

View file

@ -1,34 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-24 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: <kde-czech-apps@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: konqmficon.cpp:267
msgid "Microformats"
msgstr "Mikroformáty"
#: konqmficon.cpp:281
msgid "Import All Microformats"
msgstr "Importovat všechny mikroformáty"
#: konqmficon.cpp:303
#, kde-format
msgid "This site has a microformat entry"
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
msgstr[0] "Tato stránka obsahuje záznam mikroformátu"
msgstr[1] "Tato stránka obsahuje %1 záznamy mikroformátu"
msgstr[2] "Tato stránka obsahuje %1 záznamů mikroformátu"

View file

@ -1,36 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 22:15+0200\n"
"Last-Translator: David Kolibac <david@kolibac.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: minitoolsplugin.cpp:50
msgid "&Minitools"
msgstr "&Mini nástroje"
#: minitoolsplugin.cpp:120
msgid "&Edit Minitools"
msgstr "Upravit mini nástroj&e"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: minitoolsplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: minitoolsplugin.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra lišta"

View file

@ -1,231 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 22:24+0200\n"
"Last-Translator: David Kolibac <david@kolibac.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,David Kolibáč"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,david@kolibac.cz"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Relativní odkazy"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "Začá&tek"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>Odkaz na domovskou stránku nebo nejvyšší dokument.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>Odkaz na rodiče aktuálního dokumentu.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "&První"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Odkaz informující vyhledávače, který dokument autor označil jako výchozí."
"</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "&Předchozí"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr "<p>Odkaz na předchozí dokument v sérii dokumentů.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "&Následující"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr "<p>Odkaz na následující dokument v sérii dokumentů.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "Pos&lední"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Odkaz na konec série dokumentů.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Odkaz na vyhledávání.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>Tato nabídka odkazuje na informace o dokumentu.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "O&bsah"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Odkaz na obsah.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitoly"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Tato nabídka odkazuje na kapitoly dokumentu.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Tato nabídka odkazuje na sekce dokumentu.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "Podsekce"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Tato nabídka odkazuje na podsekce dokumentu.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "Přílohy"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Odkaz na přílohu.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosář"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Odkaz na glosář.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "Re&jstřík"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Odkaz na rejstřík.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "Více"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Tato nabídka obsahuje další důležité odkazy.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Odkaz na nápovědu.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&Autoři"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Odkaz na autora.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "Copy&right"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Odkaz na copyright.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Tato nabídka odkazuje na záložky.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "Jiné verze"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Odkaz na alternativní verzi této dokumentace.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Různé odkazy.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Automaticky zjištěno] %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "Vztahy v dokumentu"

View file

@ -1,301 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-27 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,David Kolibáč"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,david@kolibac.cz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: internalvalidator.ui:18
msgid "Accessibility validation level:"
msgstr "Úroveň ověření zpřístupnění:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:26
msgid "0 (No check)"
msgstr "0 (Bez kontroly)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:31
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:36
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:41
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:49
msgid ""
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
"webpage has been loaded."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, je interní validátor spuštěn po načtení "
"webové stránky."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:52
msgid "Run after loading"
msgstr "Spustit po načtení"
#: plugin_validators.cpp:60
msgid "Validate Web Page"
msgstr "Ověřit webovou stránku"
#: plugin_validators.cpp:131
msgid "&Validate Web Page"
msgstr "O&věřit webovou stránku"
#: plugin_validators.cpp:137
msgid "Validate HTML (by URI)"
msgstr "Ověřit HTML (přes URI)"
#: plugin_validators.cpp:141
msgid "Validate HTML (by Upload)"
msgstr "Ověřit HTML (při odeslání)"
#: plugin_validators.cpp:145
msgid "Validate CSS (by URI)"
msgstr "Ověřit CSS (přes URI)"
#: plugin_validators.cpp:149
msgid "Validate CSS (by Upload)"
msgstr "Ověřit CSS (při odeslání)"
#: plugin_validators.cpp:154
msgid "Validate &Links"
msgstr "Va&lidovat odkazy"
#: plugin_validators.cpp:160
msgid "Validate Page"
msgstr "Ověřit stránku"
#: plugin_validators.cpp:164
msgid "View Validator Report"
msgstr "Prohlédnout hlášení validátoru"
#: plugin_validators.cpp:172
msgid "C&onfigure Validator..."
msgstr "Nastavit validát&or..."
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
msgid "Remote Validation"
msgstr "Vzdálené ověření"
#: plugin_validators.cpp:325
msgid "Local Validation"
msgstr "Lokální ověření"
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
#: plugin_validators.cpp:410
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 chyba"
msgstr[1] "%1 chyby"
msgstr[2] "%1 chyb"
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
#: plugin_validators.cpp:411
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 varování"
msgstr[1] "%1 varování"
msgstr[2] "%1 varování"
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
#: plugin_validators.cpp:404
#, kde-format
msgid "1 accessibility warning"
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
msgstr[0] "1 varování zpřístupnění"
msgstr[1] "%1 varování zpřístupnění"
msgstr[2] "%1 varování zpřístupnění"
#: plugin_validators.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: plugin_validators.cpp:370
msgid "HTML tidy results:"
msgstr "Výsledky úklidu HTML:"
#: plugin_validators.cpp:384
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
"accessibility warning string"
msgid "Page: %1, %2, %3"
msgstr "Strana: %1, %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "Page: %1, %2"
msgstr "Strana: %1, %2"
#: plugin_validators.cpp:400
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string, %4 the accessibility warning string"
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
msgstr "Rámec '%1': %2, %3, %4"
#: plugin_validators.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string"
msgid "Frame '%1': %2, %3"
msgstr "Rámec '%1': %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Vybrané URL nelze ověřit, protože obsahuje heslo. Odeslání tohoto URL na "
"adresu <b>%1</b> by vystavilo <b>%2</b> bezpečnostnímu riziku.</qt>"
#: plugin_validators.cpp:534
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Validate Source"
msgstr "Nelze ověřit zdroj"
#: plugin_validators.cpp:535
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Pomocí tohoto nástroje lze ověřit pouze webové stránky."
#: plugin_validators.cpp:546
msgctxt "@title:window"
msgid "Malformed URL"
msgstr "Neplatné URL"
#: plugin_validators.cpp:547
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
msgstr "Zadané URL není platné, prosím opravte jej a zkuste znovu."
#: plugin_validators.cpp:573
msgid "Validation"
msgstr "Ověření"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_validators.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_validators.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra lišta nástrojů"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: remotevalidators.ui:16
msgid "HTML/XML Validator"
msgstr "HTML/XML validátor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
msgid "Upload:"
msgstr "Odeslat:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: remotevalidators.ui:65
msgid "CSS Validator"
msgstr "CSS validátor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: remotevalidators.ui:114
msgid "Link Validator"
msgstr "Validátor odkazů"
#: reportdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Validation Report"
msgstr "Hlášení ověření"
#: reportdialog.cpp:77
msgctxt "Validation status"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: reportdialog.cpp:85
msgctxt "Validation status"
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: reportdialog.cpp:93
msgctxt "Validation status"
msgid "Accessibility warning"
msgstr "Varování zpřístupnění"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:34
msgid "Frame"
msgstr "Rámec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:39
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:44
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:49
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: validatorsdialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Validator Plugin"
msgstr "Nastavit modul validátoru"
#: validatorsdialog.cpp:42
msgid "Internal Validation"
msgstr "Interní ověření"

View file

@ -1,441 +0,0 @@
# Danish translation of domtreeviewer
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2011.
# Anton Michael Havelund Rasmussen <anton_rasmussen@yahoo.dk>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: attributeeditwidget.ui:24
msgid "Attribute &name:"
msgstr "Attribut&navn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: attributeeditwidget.ui:42
msgid "Attribute &value:"
msgstr "Attribut&værdi:"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Ingen fejl"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Indeksstørrelse overskredet"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "DOMString-størrelse overskredet"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Fejl ved hierarkiforespørgsel"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Forkert dokument"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Ugyldigt tegn"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Ingen data tilladt"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Ingen ændring tilladt"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke understøttet"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Attribut i brug"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Ugyldig tilstand"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksfejl"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Ugyldig ændring"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Fejl i navnerum"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Ugyldig adgang"
#: domtreecommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Ukendt undtagelse %1"
#: domtreecommands.cpp:300
msgid "Add attribute"
msgstr "Tilføj attribut"
#: domtreecommands.cpp:330
msgid "Change attribute value"
msgstr "Ændr attributværdi"
#: domtreecommands.cpp:361
msgid "Remove attribute"
msgstr "Fjern attribut"
#: domtreecommands.cpp:393
msgid "Rename attribute"
msgstr "Omdøb attribut"
#: domtreecommands.cpp:429
msgid "Change textual content"
msgstr "Ændr tekstmæssig sammenhæng"
#: domtreecommands.cpp:491
msgid "Insert node"
msgstr "Indsæt knude"
#: domtreecommands.cpp:519
msgid "Remove node"
msgstr "Fjern knude"
#: domtreecommands.cpp:565
msgid "Move node"
msgstr "Flyt knude"
#: domtreeview.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Element"
msgstr "Redigér element"
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
msgid "&Append as Child"
msgstr "&Tilføj som afledt"
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Indsæt &før denne"
#: domtreeview.cpp:90
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Text"
msgstr "Redigér tekst"
#: domtreeview.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Redigér attribut"
#: domtreeview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "DOM-træ for %1"
#: domtreeview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree"
msgstr "DOM-træ"
#: domtreeview.cpp:514
msgid "Move Nodes"
msgstr "Flyt knuder"
#: domtreeview.cpp:579
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Gem DOM-træ som HTML"
#: domtreeview.cpp:584
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Filen findes"
#: domtreeview.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Ønsker du at overskrive: \n"
"%1?"
#: domtreeview.cpp:586
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: domtreeview.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Kan ikke åbne filen"
#: domtreeview.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne \n"
" %1 \n"
" til skrivning"
#: domtreeview.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: domtreeview.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"Denne URL \n"
" %1 \n"
" er ikke gyldig."
#: domtreeview.cpp:823
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Slet knuder"
#: domtreeview.cpp:1034
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Klik for at tilføje>"
#: domtreeview.cpp:1366
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Slet attributter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
#: domtreeviewbase.ui:19
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "DOM-træviser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
#: domtreeviewbase.ui:61
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
#: domtreeviewbase.ui:92
msgid "H&ide"
msgstr "S&kjul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
#: domtreeviewbase.ui:115
msgid "DOM Tree"
msgstr "DOM-træ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
#: domtreeviewbase.ui:127
msgid "DOM Node"
msgstr "DOM-knude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: domtreeviewbase.ui:138
msgid "Node &value:"
msgstr "Knude&værdi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: domtreeviewbase.ui:151
msgid "Node &type:"
msgstr "Knude&type:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: domtreeviewbase.ui:164
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "Navnerums-&URI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: domtreeviewbase.ui:177
msgid "Node &name:"
msgstr "Knude&navn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#: domtreeviewbase.ui:249
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
#: domtreeviewbase.ui:287
msgid "Appl&y"
msgstr "&Anvend"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
#: domtreeviewbase.ui:320
msgid "Computed Style"
msgstr "Beregnet stil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:339
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
#: domtreeviewbase.ui:353
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilark"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
#: domtreeviewbase.ui:366
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: domtreeviewerui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: domtreeviewerui.rc:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: domtreeviewerui.rc:8
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: domtreeviewerui.rc:19
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:25
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Træ-værktøjslinje"
#: domtreewindow.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Log"
msgstr "Beskedlog"
#: domtreewindow.cpp:169
msgid "Pure DOM Tree"
msgstr "Ægte DOM-træ"
#: domtreewindow.cpp:175
msgid "Show DOM Attributes"
msgstr "Vis DOM-attributter"
#: domtreewindow.cpp:182
msgid "Highlight HTML"
msgstr "Fremhæv HTML"
#: domtreewindow.cpp:190
msgid "Show Message Log"
msgstr "Vis beskedlog"
#: domtreewindow.cpp:202
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
#: domtreewindow.cpp:205
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Forøg udfoldningsniveau"
#: domtreewindow.cpp:208
msgid "Collapse"
msgstr "Kollaps"
#: domtreewindow.cpp:211
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Formindsk udfoldningssniveau"
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: domtreewindow.cpp:220
msgid "Delete nodes"
msgstr "Slet knuder"
#: domtreewindow.cpp:225
msgid "New &Element..."
msgstr "Nyt &element..."
#: domtreewindow.cpp:229
msgid "New &Text Node..."
msgstr "Ny &tekstknude..."
#: domtreewindow.cpp:238
msgid "Delete attributes"
msgstr "Slet attributter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: elementeditwidget.ui:24
msgid "Element &name:"
msgstr "Elementets &navn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: elementeditwidget.ui:47
msgid "Element &namespace:"
msgstr "Elementets &navnerum:"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Vis &DOM-træ"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra-værktøjslinje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: texteditwidget.ui:19
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "Redigér &tekst for tekstknude:"
#~ msgid "DOM Tree Options"
#~ msgstr "DOM-træ-tilvalg"
#~ msgid "&Pure"
#~ msgstr "&Ren"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Ryd"

View file

@ -1,451 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Schlander"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mschlander@opensuse.org"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"En tekstredigeringskomponent til KDE kunne ikke findes.\n"
"Kontrollér din KDE-installation."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Filen \"%1\" kunne ikke åbnes: Det ikke en almindelig fil, det er en mappe."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Brug denne kommando til at lukke det nuværende dokument"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Brug denne kommando til at oprette et nyt dokument"
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr ""
"Brug denne kommando til at åbne et eksisterende dokument til redigering"
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Dette lister filer som du har åbnet for nyligt, og gør det nemt at åbne dem "
"igen."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "&Nyt vindue"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Opret en anden visning som indeholder det nuværende dokument"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Luk nuværende dokumentvisning"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Brug denne kommando til at vise eller skjule visningens statuslinje"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "&Vis sti"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Vis den fulde sti til dokumentet i vinduestitlen"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Konfigurér programmet tastaturgenvejstildelinger."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Konfigurér hvilke elementer der bør optræde i værktøjslinje(r)."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Om editor-komponent"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linje: %1 Kol: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " LINJE "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Den givne fil kunne ikke læses. Tjek om den eksisterer og er læsbar for den "
"nuværende bruger."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Dette vil skjule menulinjen helt. Du kan få den vist igen ved at trykke %1."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Skjul menulinjen"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOK "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [skrivebeskyttet]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - tekst-editor"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 Kate-udviklerne"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Hovedudvikler"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Udvikler & fremhævningsekspert"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Det lækre buffersystem"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeringskommandoerne"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tester..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Tidligere hovedudvikler"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-udvikler"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite-port til KParts"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite fortrydelseshistorik, Kspell-integration"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrites understøttelse af XML-syntaksfremhævning"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Rettelser og andet"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA og scripting"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Fremhævning for RPM-spec-filer, Perl, Diff og andet"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Fremhævning af VHDL"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Fremhæving af SQL"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Fremhævning af Ferite"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Fremhævning af ILERPG"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Fremhævning af LaTeX"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Fremhævning af Makefiler, Python"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Fremhævning af Python"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Fremhævning af Scheme"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP nøgleord-/datatype-liste"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Meget god hjælp"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle de folk der har bidraget som jeg har glemt at nævne"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Læs indholdet af stdin"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Vælg tegnsæt for filen der skal åbnes"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Navigér til denne linje"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Navigér til denne kolonne"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument der skal åbnes"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "&Indstillinger"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Vælg editor-komponent"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Vælg editor.."
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgstr ""
#~ "Tilsidesæt den systemomfattende indstilling for standard editor-"
#~ "komponenten"

View file

@ -1,33 +0,0 @@
# Danish translation of mf_konqplugin
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: konqmficon.cpp:267
msgid "Microformats"
msgstr "Mikroformater"
#: konqmficon.cpp:281
msgid "Import All Microformats"
msgstr "Importér alle mikroformater"
#: konqmficon.cpp:303
#, kde-format
msgid "This site has a microformat entry"
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
msgstr[0] "Dette sted har en indgang i mikroformat"
msgstr[1] "Dette sted har %1 indgange i mikroformat"

View file

@ -1,37 +0,0 @@
# Danish translation of minitoolsplugin
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: minitoolsplugin.cpp:50
msgid "&Minitools"
msgstr "&Miniværktøjer"
#: minitoolsplugin.cpp:120
msgid "&Edit Minitools"
msgstr "Redigér &miniværktøjer"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: minitoolsplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: minitoolsplugin.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra-værktøjslinje"

View file

@ -1,240 +0,0 @@
# Danish translation of rellinks
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "&Top"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>Dette link refererer en hjemmeside eller toppen af et hierarki.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette link refererer den umiddelbare overmappe til dette dokument.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "&Først"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne link-type fortæller søgemaskiner hvilke dokumenter der opfattes at "
"være starten på en samling af deres forfatter.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette link refererer til det forrige dokument i en ordnet serie af "
"dokumenter.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Dette link refererer til det næste dokument i en ordnet serie af "
"dokumenter.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "&Sidst"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette link refererer til slutningen af en sekvens af dokumenter.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Dette link refererer søgningen.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne menu indeholder linkene der refererer dokumentinformationen.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Indholdsfortegnelse"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Dette link refererer til indholdsfortegnelsen.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitler"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Denne menu refererer til kapitlerne i dokumentet.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "Afsnit"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Denne menu refererer til afsnittene i dokumentet.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "Delafsnit"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Denne menu refererer til delafsnittene i dokumentet.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "Appendiks"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Dette link refererer til appendikset.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "&Ordliste"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Dette link refererer til ordlisten.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Dette link refererer til indekset.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "Mere"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Denne menu indeholder andre vigtige link.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Dette link refererer til hjælp.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&Forfattere"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Dette link refererer til forfatteren.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "Op&havsret"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Dette link refererer til ophavsretten.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Denne menu refererer til bogmærkerne.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "Andre versioner"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette link refererer til alternative versioner af dette dokument.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Diverse link.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Autodetekteret] %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "Dokumentrelationer"

View file

@ -1,313 +0,0 @@
# Danish translation of validatorsplugin
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2003, 2004.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2011.
# Anton Michael Havelund Rasmussen <anton_rasmussen@yahoo.dk>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Anton Rasmussen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,anton_rasmussen@yahoo.dk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: internalvalidator.ui:18
msgid "Accessibility validation level:"
msgstr "Valideringsniveau for tilgængelighed:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:26
msgid "0 (No check)"
msgstr "0 (ingen kontrol)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:31
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:36
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:41
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:49
msgid ""
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
"webpage has been loaded."
msgstr ""
"Hvis denne indstiling er valgt vil den interne HTML-validering blive udført "
"efter en netside er indlæst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:52
msgid "Run after loading"
msgstr "Kør efter indlæsning"
#: plugin_validators.cpp:60
msgid "Validate Web Page"
msgstr "Validér netside"
#: plugin_validators.cpp:131
msgid "&Validate Web Page"
msgstr "&Validér netside"
#: plugin_validators.cpp:137
msgid "Validate HTML (by URI)"
msgstr "Validér HTML (ved URI)"
#: plugin_validators.cpp:141
msgid "Validate HTML (by Upload)"
msgstr "Validér HTML (ved upload)"
#: plugin_validators.cpp:145
msgid "Validate CSS (by URI)"
msgstr "Validér CSS (ved URI)"
#: plugin_validators.cpp:149
msgid "Validate CSS (by Upload)"
msgstr "Validér CSS (ved upload)"
#: plugin_validators.cpp:154
msgid "Validate &Links"
msgstr "Validér &links"
#: plugin_validators.cpp:160
msgid "Validate Page"
msgstr "Validér side"
#: plugin_validators.cpp:164
msgid "View Validator Report"
msgstr "Vis Valideringsrapport"
#: plugin_validators.cpp:172
msgid "C&onfigure Validator..."
msgstr "&Indstil Validering..."
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
msgid "Remote Validation"
msgstr "Ekstern validering"
#: plugin_validators.cpp:325
msgid "Local Validation"
msgstr "Lokal validering"
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
#: plugin_validators.cpp:410
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 fejl"
msgstr[1] "%1 fejl"
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
#: plugin_validators.cpp:411
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 advarsel"
msgstr[1] "%1 advarsler"
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
#: plugin_validators.cpp:404
#, kde-format
msgid "1 accessibility warning"
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
msgstr[0] "1 tilgængelighedsadvarsel"
msgstr[1] "%1 tilgængelighedsadvarsler"
#: plugin_validators.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: plugin_validators.cpp:370
msgid "HTML tidy results:"
msgstr "Resultater fra HTML Tidy:"
#: plugin_validators.cpp:384
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
"accessibility warning string"
msgid "Page: %1, %2, %3"
msgstr "Side: %1, %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "Page: %1, %2"
msgstr "Side: %1, %2"
#: plugin_validators.cpp:400
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string, %4 the accessibility warning string"
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
msgstr "Ramme \"%1\": %2, %3, %4"
#: plugin_validators.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string"
msgid "Frame '%1': %2, %3"
msgstr "Ramme \"%1\": %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Den valgte URL kan ikke verificeres da den indeholder en adgangskode. At "
"sende denne URL til <b>%1</b>, ville kompromittere sikkerheden for <b>%2</"
"b></qt>"
#: plugin_validators.cpp:534
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Validate Source"
msgstr "Kan ikke validere kildetekst"
#: plugin_validators.cpp:535
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Du kan kun validere netsider med dette plugin."
#: plugin_validators.cpp:546
msgctxt "@title:window"
msgid "Malformed URL"
msgstr "Forkert udformet URL"
#: plugin_validators.cpp:547
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
msgstr "Den URL du angav er ikke gyldig. Ret den venligst og prøv igen."
#: plugin_validators.cpp:573
msgid "Validation"
msgstr "Validering"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_validators.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_validators.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra-værktøjslinje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: remotevalidators.ui:16
msgid "HTML/XML Validator"
msgstr "HTML-/XML-validering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
msgid "Upload:"
msgstr "Upload:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: remotevalidators.ui:65
msgid "CSS Validator"
msgstr "CSS-validering"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: remotevalidators.ui:114
msgid "Link Validator"
msgstr "Linkvalidering"
#: reportdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Validation Report"
msgstr "Valideringsrapport"
#: reportdialog.cpp:77
msgctxt "Validation status"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: reportdialog.cpp:85
msgctxt "Validation status"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: reportdialog.cpp:93
msgctxt "Validation status"
msgid "Accessibility warning"
msgstr "Tilgængelighedsadvarsel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:34
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:39
msgid "Row"
msgstr "Række"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:44
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:49
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: validatorsdialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Validator Plugin"
msgstr "Indstil valideringsplugin"
#: validatorsdialog.cpp:42
msgid "Internal Validation"
msgstr "Intern validering"
#~ msgid "Configure Validating Servers"
#~ msgstr "Indstil de servere som tjekker gyldighed"
#~ msgid "Upload Not Possible"
#~ msgstr "Overførsel ikke mulig"
#~ msgid "Validating links is not possible for local files."
#~ msgstr "Godkendelse af link er ikke mulig for lokale filer."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Indstil"

View file

@ -1,441 +0,0 @@
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2002, 2003, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2011, 2012.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-04 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: attributeeditwidget.ui:24
msgid "Attribute &name:"
msgstr "Attribut&name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: attributeeditwidget.ui:42
msgid "Attribute &value:"
msgstr "Attribut&wert:"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Indexgröße überschritten"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "Größe des DOMStrings überschritten"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Fehler bei Anfrage an Hierarchie"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Falsches Dokument"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Unzulässiges Zeichen"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Keine Daten erlaubt"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Keine Veränderung erlaubt"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Attribut in Verwendung"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Ungültiger Zustand"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Unzulässige Veränderung"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Namensraum-Fehler"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Ungültiger Zugriff"
#: domtreecommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Unbekannte Ausnahme %1"
#: domtreecommands.cpp:300
msgid "Add attribute"
msgstr "Attribut hinzufügen"
#: domtreecommands.cpp:330
msgid "Change attribute value"
msgstr "Attributwert ändern"
#: domtreecommands.cpp:361
msgid "Remove attribute"
msgstr "Attribute entfernen"
#: domtreecommands.cpp:393
msgid "Rename attribute"
msgstr "Attribute umbenennen"
#: domtreecommands.cpp:429
msgid "Change textual content"
msgstr "Textuellen Inhalt ändern"
#: domtreecommands.cpp:491
msgid "Insert node"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#: domtreecommands.cpp:519
msgid "Remove node"
msgstr "Knoten entfernen"
#: domtreecommands.cpp:565
msgid "Move node"
msgstr "Knoten verschieben"
#: domtreeview.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Element"
msgstr "Element bearbeiten"
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
msgid "&Append as Child"
msgstr "&Anhängen als Kind"
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Einfügen &vor aktuellem"
#: domtreeview.cpp:90
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Text"
msgstr "Text bearbeiten"
#: domtreeview.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Attribut bearbeiten"
#: domtreeview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "DOM-Baum für %1"
#: domtreeview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree"
msgstr "DOM-Baum"
#: domtreeview.cpp:514
msgid "Move Nodes"
msgstr "Knoten verschieben"
#: domtreeview.cpp:579
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "DOM-Baum als HTML speichern"
#: domtreeview.cpp:584
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: domtreeview.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben?"
#: domtreeview.cpp:586
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: domtreeview.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden"
#: domtreeview.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr "Kein Schreibzugriff auf Datei „%1“"
#: domtreeview.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: domtreeview.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
#: domtreeview.cpp:823
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Knoten entfernen"
#: domtreeview.cpp:1034
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Klicken zum Hinzufügen>"
#: domtreeview.cpp:1366
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Attribute entfernen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
#: domtreeviewbase.ui:19
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "Ansicht für DOM-Baum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
#: domtreeviewbase.ui:61
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
#: domtreeviewbase.ui:92
msgid "H&ide"
msgstr "&Ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
#: domtreeviewbase.ui:115
msgid "DOM Tree"
msgstr "DOM-Baum"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
#: domtreeviewbase.ui:127
msgid "DOM Node"
msgstr "DOM-Knoten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: domtreeviewbase.ui:138
msgid "Node &value:"
msgstr "Knoten&wert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: domtreeviewbase.ui:151
msgid "Node &type:"
msgstr "Knoten&typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: domtreeviewbase.ui:164
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "&URI des Namenraums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: domtreeviewbase.ui:177
msgid "Node &name:"
msgstr "Knoten&name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#: domtreeviewbase.ui:249
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
#: domtreeviewbase.ui:287
msgid "Appl&y"
msgstr "&Anwenden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
#: domtreeviewbase.ui:320
msgid "Computed Style"
msgstr "Berechneter Stil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:339
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
#: domtreeviewbase.ui:353
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilvorlagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
#: domtreeviewbase.ui:366
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: domtreeviewerui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: domtreeviewerui.rc:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: domtreeviewerui.rc:8
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: domtreeviewerui.rc:19
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:25
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Baum-Werkzeugleiste"
#: domtreewindow.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Log"
msgstr "Nachrichtenprotokoll"
#: domtreewindow.cpp:169
msgid "Pure DOM Tree"
msgstr "Reiner DOM-Baum"
#: domtreewindow.cpp:175
msgid "Show DOM Attributes"
msgstr "DOM-Attribute anzeigen"
#: domtreewindow.cpp:182
msgid "Highlight HTML"
msgstr "HTML hervorheben"
#: domtreewindow.cpp:190
msgid "Show Message Log"
msgstr "Nachrichtenprotokoll anzeigen"
#: domtreewindow.cpp:202
msgid "Expand"
msgstr "Ausklappen"
#: domtreewindow.cpp:205
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Ausklapp-Ebene erhöhen"
#: domtreewindow.cpp:208
msgid "Collapse"
msgstr "Zusammenklappen"
#: domtreewindow.cpp:211
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Ausklapp-Ebene verringern"
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
msgid "&Delete"
msgstr "&Entfernen"
#: domtreewindow.cpp:220
msgid "Delete nodes"
msgstr "Knoten entfernen"
#: domtreewindow.cpp:225
msgid "New &Element..."
msgstr "Neues &Element ..."
#: domtreewindow.cpp:229
msgid "New &Text Node..."
msgstr "Neuer &Textknoten ..."
#: domtreewindow.cpp:238
msgid "Delete attributes"
msgstr "Attribute entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: elementeditwidget.ui:24
msgid "Element &name:"
msgstr "Element&name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: elementeditwidget.ui:47
msgid "Element &namespace:"
msgstr "&Namensraum des Elements:"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "&DOM-Baum anzeigen"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extras-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: texteditwidget.ui:19
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "&Text für Text-Knoten bearbeiten:"
#~ msgid "DOM Tree Options"
#~ msgstr "Einstellungen für DOM-Baum"
#~ msgid "&Pure"
#~ msgstr "&Einfach"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Zurücksetzen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Schließen"

View file

@ -1,458 +0,0 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2012.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2013, 2014.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 06:56+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Es wurde keine KDE-Editorkomponente gefunden.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen. Es handelt sich um einen Ordner und "
"nicht um eine normale Datei."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Benutzen Sie diesen Befehl, um das aktive Dokument zu schließen."
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Mit diesem Befehl erstellen Sie ein neues Dokument"
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr ""
"Mit diesem Befehl können Sie ein vorhandenes Dokument zum Bearbeiten öffnen."
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese "
"Dateien können von hier aus schnell erneut geöffnet werden."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "&Neues Fenster"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Erstellt eine neue Ansicht, die das gerade aktive Dokument enthält."
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Aktuelle Dokumentansicht schließen"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Mit diesem Befehl kann die Statusleiste angezeigt/ausgeblendet werden."
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "&Pfad anzeigen"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr ""
"Zeigt in der Titelleiste den vollständigen Pfad des aktiven Dokuments an."
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Einstellen der Tastatur-Kurzbefehle für die Anwendung."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Legt die Knöpfe fest, die in den Werkzeugleisten erscheinen sollen."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "Ü&ber Editorkomponente"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " ZEILE"
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " EINF "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Bitte überprüfen Sie, ob die "
"Datei existiert und ob Ihre Zugriffsrechte ausreichend sind."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es "
"wieder anzuzeigen."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOCK "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [Nur lesen]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite Texteditor"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© 20002013, die Autoren von Kate"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Entwickler, Assistent für Hervorhebungen"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Das wunderbare Puffersystem"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Die Bearbeitungsbefehle"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testen, ..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Ehemaliger Hauptentwickler"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-Autor"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portierung nach KParts"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Integration der Rechtschreibprüfung"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Hervorhebung von XML-Syntax"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Patches und mehr"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Qualitätssicherung und Unterstützung für Skripte"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und mehr"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Hervorhebungen für VHDL"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Hervorhebungen für SQL"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Hervorhebungen für Ferite"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Hervorhebungen für ILERPG"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Hervorhebungen für LaTeX"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Hervorhebungen für Makefiles, Python"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Hervorhebungen für Python"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Hervorhebungen für Scheme"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentypliste"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Freundliche Unterstützung"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier vergessen haben"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Inhalt von stdin einlesen"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Kodierung für die zu öffnende Datei festlegen"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Zu dieser Zeile gehen"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Zu dieser Spalte gehen"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Editorkomponente auswählen"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Editor auswählen ..."
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgstr ""
#~ "Setzt die Systemeinstellung für die zu verwendende Editorkomponente außer "
#~ "Kraft."
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " NORM "

View file

@ -1,33 +0,0 @@
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-28 01:34+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: konqmficon.cpp:267
msgid "Microformats"
msgstr "Mikroformate"
#: konqmficon.cpp:281
msgid "Import All Microformats"
msgstr "Alle Mikroformate importieren"
#: konqmficon.cpp:303
#, kde-format
msgid "This site has a microformat entry"
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
msgstr[0] "Diese Seite hat einen Mikroformat-Eintrag"
msgstr[1] "Diese Seite hat %1 Mikroformat-Einträge"

View file

@ -1,35 +0,0 @@
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-28 01:35+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: minitoolsplugin.cpp:50
msgid "&Minitools"
msgstr "&Mini-Dienstprogramme"
#: minitoolsplugin.cpp:120
msgid "&Edit Minitools"
msgstr "Mini-Dienstprogramme &bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: minitoolsplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: minitoolsplugin.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extras-Werkzeugleiste"

View file

@ -1,242 +0,0 @@
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Fischer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thomas.fischer@t-fischer.net"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Relative Links"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "&Oberstes Element"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Verknüpfung zeigt auf eine Startseite oder die Spitze einer "
"Hierarchie.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "&Hoch"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Verknüpfung zeigt auf die direkte Elternseite des aktuellen "
"Dokuments.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "&Erstes Dokument in Reihe"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Verknüpfung zeigt auf das erste Dokument in einer geordneten Reihe "
"von Dokumenten.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "&Vorheriges Dokument"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Verknüpfung zeigt auf das vorherige Dokument in einer geordneten "
"Reihe von Dokumenten.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "&Nächstes Dokument"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Verknüpfung zeigt auf das nächste Dokument in einer geordneten "
"Reihe von Dokumenten.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "&Letztes Dokument"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Verknüpfung zeigt auf das letzte Dokument in einer geordneten Reihe "
"von Dokumenten.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Diese Verknüpfung zeigt auf eine Suchmöglichkeit.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Menü enthält die Verknüpfungen auf die Dokumentinformationen.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Inhalts&verzeichnis"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Diese Verknüpfung zeigt auf das Inhaltsverzeichnis.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitel"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Dieses Menü zeigt die Kapitel des Dokuments.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Dieses Menü zeigt die Abschnitte des Dokuments.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "Unterabschnitte"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Dieses Menü zeigt die Unterabschnitte des Dokuments.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Dieses Menü zeigt auf den Anhang.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glossar"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Dieses Menü zeigt auf das Glossar.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Diese Verknüpfung zeigt auf den Index.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "Weitere"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Dieses Menü enthält weitere wichtige Verknüpfungen.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Diese Verknüpfung zeigt auf die Hilfe.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&Autoren"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Diese Verknüpfung zeigt auf den Autoren.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "Copy&right"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Diese Verknüpfung zeigt auf das Copyright.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Dieses Menü zeigt auf die Lesezeichen.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "Andere Versionen"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Verknüpfung zeigt auf alternative Versionen des Dokuments.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Verschiedene Verknüpfungen.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Automatisch erkannt] %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "Dokumentenbeziehungen"

View file

@ -1,315 +0,0 @@
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2002, 2003.
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2009.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2011.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Fischer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thomas.fischer@t-fischer.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: internalvalidator.ui:18
msgid "Accessibility validation level:"
msgstr "Überprüfungsstufe der Zugangshilfen:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:26
msgid "0 (No check)"
msgstr "0 (keine Prüfung)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:31
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:36
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:41
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:49
msgid ""
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
"webpage has been loaded."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, so wird die interne HTML-Überprüfung "
"ausgeführt, nachdem die Webseite geladen wurde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:52
msgid "Run after loading"
msgstr "Nach dem Laden ausführen"
#: plugin_validators.cpp:60
msgid "Validate Web Page"
msgstr "Webseite überprüfen"
#: plugin_validators.cpp:131
msgid "&Validate Web Page"
msgstr "&Webseite überprüfen"
#: plugin_validators.cpp:137
msgid "Validate HTML (by URI)"
msgstr "HTML überprüfen (durch URI)"
#: plugin_validators.cpp:141
msgid "Validate HTML (by Upload)"
msgstr "HTML überprüfen (durch Hochladen)"
#: plugin_validators.cpp:145
msgid "Validate CSS (by URI)"
msgstr "CSS überprüfen (durch URI)"
#: plugin_validators.cpp:149
msgid "Validate CSS (by Upload)"
msgstr "CSS überprüfen (durch Hochladen)"
#: plugin_validators.cpp:154
msgid "Validate &Links"
msgstr "&Verknüpfungen überprüfen"
#: plugin_validators.cpp:160
msgid "Validate Page"
msgstr "Webseite überprüfen"
#: plugin_validators.cpp:164
msgid "View Validator Report"
msgstr "Überprüfungsbericht ansehen"
#: plugin_validators.cpp:172
msgid "C&onfigure Validator..."
msgstr "Syntaxüberprüfung &einrichten ..."
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
msgid "Remote Validation"
msgstr "Entfernte Überprüfung"
#: plugin_validators.cpp:325
msgid "Local Validation"
msgstr "Lokale Überprüfung"
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
#: plugin_validators.cpp:410
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 Fehler"
msgstr[1] "%1 Fehler"
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
#: plugin_validators.cpp:411
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 Warnung"
msgstr[1] "%1 Warnungen"
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
#: plugin_validators.cpp:404
#, kde-format
msgid "1 accessibility warning"
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
msgstr[0] "1 Zugangshilfe-Warnung"
msgstr[1] "%1 Zugangshilfe-Warnungen"
#: plugin_validators.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: plugin_validators.cpp:370
msgid "HTML tidy results:"
msgstr "Ergebnisse von HTML tidy:"
#: plugin_validators.cpp:384
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
"accessibility warning string"
msgid "Page: %1, %2, %3"
msgstr "Seite: %1, %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "Page: %1, %2"
msgstr "Seite: %1, %2"
#: plugin_validators.cpp:400
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string, %4 the accessibility warning string"
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
msgstr "Rahmen „%1“: %2, %3, %4"
#: plugin_validators.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string"
msgid "Frame '%1': %2, %3"
msgstr "Rahmen „%1“: %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Die gewählte Adresse kann nicht überprüft werden, da sie ein Passwort "
"enthält. Wenn Sie diese Adresse nach <b>%1</b> schicken, gefährdet das die "
"Sicherheit von <b>%2</b>.</qt>"
#: plugin_validators.cpp:534
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Validate Source"
msgstr "Quelltext lässt sich nicht überprüfen"
#: plugin_validators.cpp:535
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Mit diesem Modul lassen sich ausschließlich Webseiten überprüfen."
#: plugin_validators.cpp:546
msgctxt "@title:window"
msgid "Malformed URL"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: plugin_validators.cpp:547
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
msgstr ""
"Die angegebene Adresse ist ungültig. Bitte korrigieren Sie sie und versuchen "
"Sie es erneut."
#: plugin_validators.cpp:573
msgid "Validation"
msgstr "Überprüfung"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_validators.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_validators.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extras-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: remotevalidators.ui:16
msgid "HTML/XML Validator"
msgstr "HTML/XML-Überprüfung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
msgid "URL:"
msgstr "Adresse (URL):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
msgid "Upload:"
msgstr "Hochladen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: remotevalidators.ui:65
msgid "CSS Validator"
msgstr "CSS-Überprüfung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: remotevalidators.ui:114
msgid "Link Validator"
msgstr "Überprüfung von Verknüpfungen"
#: reportdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Validation Report"
msgstr "Überprüfungsbericht"
#: reportdialog.cpp:77
msgctxt "Validation status"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: reportdialog.cpp:85
msgctxt "Validation status"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: reportdialog.cpp:93
msgctxt "Validation status"
msgid "Accessibility warning"
msgstr "Zugangshilfen-Warnung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:34
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:39
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:44
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:49
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#: validatorsdialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Validator Plugin"
msgstr "Überprüfungsmodul einrichten"
#: validatorsdialog.cpp:42
msgid "Internal Validation"
msgstr "Interne Überprüfung"
#~ msgid "Configure Validating Servers"
#~ msgstr "Server für Überprüfung festlegen"
#~ msgid "Upload Not Possible"
#~ msgstr "Hochladen nicht möglich"
#~ msgid "Validating links is not possible for local files."
#~ msgstr "Überprüfung der Verknüpfungen ist für lokale Dateien nicht möglich."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"

View file

@ -1,453 +0,0 @@
# translation of domtreeviewer.po to
# translation of domtreeviewer.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Filippos Slavik <fsla@forthnet.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 07:21+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: attributeeditwidget.ui:24
msgid "Attribute &name:"
msgstr "Ό&νομα ιδιότητας:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: attributeeditwidget.ui:42
msgid "Attribute &value:"
msgstr "Τι&μή ιδιότητας:"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Κανένα σφάλμα"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Υπέρβαση του μεγέθους του ευρετηρίου"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "Υπέρβαση του μεγέθους του DOMString"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Σφάλμα αίτησης ιεραρχίας"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Λάθος έγγραφο"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπονται δεδομένα"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπονται οι τροποποιήσεις"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Δε βρέθηκε"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Η ιδιότητα είναι σε χρήση"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Μη έγκυρη κατάσταση"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Μη έγκυρη τροποποίηση"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Σφάλμα Namespace"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Μη έγκυρη πρόσβαση"
#: domtreecommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Άγνωστη εξαίρεση %1"
#: domtreecommands.cpp:300
msgid "Add attribute"
msgstr "Προσθήκη ιδιότητας"
#: domtreecommands.cpp:330
msgid "Change attribute value"
msgstr "Αλλαγή τιμής ιδιότητας"
#: domtreecommands.cpp:361
msgid "Remove attribute"
msgstr "Αφαίρεση ιδιότητας"
#: domtreecommands.cpp:393
msgid "Rename attribute"
msgstr "Μετονομασία ιδιότητας"
#: domtreecommands.cpp:429
msgid "Change textual content"
msgstr "Αλλαγή κειμένου"
#: domtreecommands.cpp:491
msgid "Insert node"
msgstr "Εισαγωγή κόμβου"
#: domtreecommands.cpp:519
msgid "Remove node"
msgstr "Αφαίρεση κόμβου"
#: domtreecommands.cpp:565
msgid "Move node"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου"
#: domtreeview.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Element"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου"
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
msgid "&Append as Child"
msgstr "&Προσθήκη ως θυγατρικό"
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Εισαγωγή &πριν από το τρέχον"
#: domtreeview.cpp:90
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Text"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
#: domtreeview.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Επεξεργασία ιδιότητας"
#: domtreeview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "Δέντρο DOM για %1"
#: domtreeview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree"
msgstr "Δέντρο DOM"
#: domtreeview.cpp:514
msgid "Move Nodes"
msgstr "Μετακίνηση κόμβων"
#: domtreeview.cpp:579
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Αποθήκευση δέντρου DOM ως HTML"
#: domtreeview.cpp:584
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: domtreeview.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να αντικαταστήσετε το: \n"
"%1;"
#: domtreeview.cpp:586
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: domtreeview.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
#: domtreeview.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του \n"
" %1 \n"
" για εγγραφή"
#: domtreeview.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Μη έγκυρο URL"
#: domtreeview.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"Αυτό το URL \n"
" %1 \n"
" δεν είναι έγκυρο."
#: domtreeview.cpp:823
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Διαγραφή κόμβων"
#: domtreeview.cpp:1034
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Κλικ για προσθήκη>"
#: domtreeview.cpp:1366
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Διαγραφή ιδιοτήτων"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
#: domtreeviewbase.ui:19
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "Προβολέας δέντρου DOM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
#: domtreeviewbase.ui:61
msgid "&List"
msgstr "&Λίστα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
#: domtreeviewbase.ui:92
msgid "H&ide"
msgstr "Α&πόκρυψη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
#: domtreeviewbase.ui:115
msgid "DOM Tree"
msgstr "Δέντρο DOM"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
#: domtreeviewbase.ui:127
msgid "DOM Node"
msgstr "Κόμβος DOM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: domtreeviewbase.ui:138
msgid "Node &value:"
msgstr "&Τιμή κόμβου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: domtreeviewbase.ui:151
msgid "Node &type:"
msgstr "Τ&ύπος κόμβου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: domtreeviewbase.ui:164
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "Namespace &URI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: domtreeviewbase.ui:177
msgid "Node &name:"
msgstr "Όν&ομα κόμβου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#: domtreeviewbase.ui:249
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
#: domtreeviewbase.ui:287
msgid "Appl&y"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
#: domtreeviewbase.ui:320
msgid "Computed Style"
msgstr "Στυλ υπολογισμένο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:339
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
#: domtreeviewbase.ui:353
msgid "Stylesheets"
msgstr "Φύλλα στυλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
#: domtreeviewbase.ui:366
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: domtreeviewerui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: domtreeviewerui.rc:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: domtreeviewerui.rc:8
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: domtreeviewerui.rc:19
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:25
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Δέντρου"
#: domtreewindow.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Log"
msgstr "Αρχείο συμβάντων"
#: domtreewindow.cpp:169
msgid "Pure DOM Tree"
msgstr "Καθαρό δέντρο DOM"
#: domtreewindow.cpp:175
msgid "Show DOM Attributes"
msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων DOM"
#: domtreewindow.cpp:182
msgid "Highlight HTML"
msgstr "Τονισμός HTML"
#: domtreewindow.cpp:190
msgid "Show Message Log"
msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής"
#: domtreewindow.cpp:202
msgid "Expand"
msgstr "Επέκταση"
#: domtreewindow.cpp:205
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Αύξηση επιπέδου επέκτασης"
#: domtreewindow.cpp:208
msgid "Collapse"
msgstr "Σύμπτυξη"
#: domtreewindow.cpp:211
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Μείωση επιπέδου επέκτασης"
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: domtreewindow.cpp:220
msgid "Delete nodes"
msgstr "Διαγραφή κόμβων"
#: domtreewindow.cpp:225
msgid "New &Element..."
msgstr "Νέο &στοιχείο..."
#: domtreewindow.cpp:229
msgid "New &Text Node..."
msgstr "Νέος &κόμβος κειμένου..."
#: domtreewindow.cpp:238
msgid "Delete attributes"
msgstr "Διαγραφή ιδιοτήτων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: elementeditwidget.ui:24
msgid "Element &name:"
msgstr "Όνομα στ&οιχείου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: elementeditwidget.ui:47
msgid "Element &namespace:"
msgstr "&Νamespace στοιχείου:"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Εμφάνιση δέντρου &DOM"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: texteditwidget.ui:19
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου για κόμβο &κειμένου:"
#~ msgid "DOM Tree Options"
#~ msgstr "Επιλογές δέντρου DOM"
#~ msgid "&Pure"
#~ msgstr "Κα&θαρό"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Εντάξει"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Ακύρωση"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Καθαρισμός"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Κλείσιμο"

View file

@ -1,453 +0,0 @@
# translation of kwrite.po to greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012, 2014.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 20:05+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να βρεθεί ένα συστατικό επεξεργαστή κειμένου του KDE.\n"
"παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 δεν μπόρεσε να ανοιχτεί. Δεν είναι ένα κανονικό αρχείο, είναι "
"ένας φάκελος."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να κλείσετε το τρέχον έγγραφο"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να δημιουργήσετε ένα νέο έγγραφο"
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να ανοίξετε ένα υπάρχον έγγραφο για "
"επεξεργασία"
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει αρχεία που ανοίξατε πρόσφατα και σας επιτρέπει να τα ανοίξετε "
"ξανά εύκολα."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "&Νέο παράθυρο"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας προβολής που να περιέχει το τρέχον έγγραφο"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας προβολής εγγράφου"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τη γραμμή "
"κατάστασης της προβολής"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "&Εμφάνιση διαδρομής"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής του εγγράφου στον τίτλο του παραθύρου"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Διαμόρφωση των συντομεύσεων πλήκτρων της εφαρμογής."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Διαμόρφωσε ποια αντικείμενα θα εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Σχετικά με το συστατικό επεξεργαστή"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Γραμμή: %1 Στήλη: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " ΓΡΑΜ"
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " ΕΙΣ "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Το δοσμένο αρχείο δεν μπορεί να διαβαστεί: ελέγξτε ότι υπάρχει ή είναι "
"αναγνώσιμο για τον τρέχοντα χρήστη."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Πλήρης απόκρυψη της γραμμής μενού. Μπορείτε να την εμφανίσετε ξανά "
"πληκτρολογώντας %1."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμή μενού"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " ΤΜΗΜΑ "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [ανάγνωση μόνο]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Άτιτλο"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Επεξεργαστής κειμένου"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 Οι συγγραφείς του Kate"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Κύριος προγραμματιστής"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Μάγος προγραμματιστή & Έμφασης"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Το εξαιρετικό σύστημα ενδιάμεσης μνήμης"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Οι εντολές επεξεργασίας"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Δοκιμές, ..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Πρώην κύριος προγραμματιστής"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "Συγγραφέας του KWrite"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Προσαρμογή του KWrite στην τεχνολογία KParts"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Ιστορικό αναιρέσεων του KWrite, ενσωμάτωση Kspell"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Υποστήριξη τονισμού σύνταξης XML του KWrite"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Μπαλώματα και άλλα"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Έλεγχος ποιότητας και συγγραφή σεναρίων"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Τονισμός για αρχεία RPM spec, Perl, Diff και άλλα"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Τονισμός για VHDL"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Τονισμός για SQL"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Τονισμός για Ferite"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Τονισμός για ILERPG"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Τονισμός για LaTeX"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Τονισμός για Makefiles, Python"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Τονισμός για Python"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Τονισμός για Scheme"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Λίστα PHP Λέξεων κλειδιών/Τύπων δεδομένων"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Πολύ καλή βοήθεια"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Όλοι όσοι προσέφεραν και ξέχασα να τους αναφέρω"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Διάβασε τα περιεχόμενα του stdin"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης για το αρχείο που θα ανοιχθεί"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη γραμμή"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη στήλη"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Επιλογή στοιχείου επεξεργαστή"

View file

@ -1,32 +0,0 @@
# translation of mf_konqplugin.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: konqmficon.cpp:267
msgid "Microformats"
msgstr "Microformats"
#: konqmficon.cpp:281
msgid "Import All Microformats"
msgstr "Εισαγωγή όλων των Microformats"
#: konqmficon.cpp:303
#, kde-format
msgid "This site has a microformat entry"
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
msgstr[0] "Αυτός ο δικτυακός τόπος έχει μία καταχώρηση microformat"
msgstr[1] "Αυτός ο δικτυακός τόπος έχει %1 καταχωρήσεις microformat"

View file

@ -1,37 +0,0 @@
# translation of minitoolsplugin.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: minitoolsplugin.cpp:50
msgid "&Minitools"
msgstr "&Μικρά εργαλεία"
#: minitoolsplugin.cpp:120
msgid "&Edit Minitools"
msgstr "&Επεξεργασία μικρών εργαλείων"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: minitoolsplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: minitoolsplugin.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"

View file

@ -1,239 +0,0 @@
# translation of rellinks.po to Greek
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "&Πάνω"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται σε μία αρχική σελίδα ή στην αρχή μιας ιεραρχίας."
"</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στο γονέα του τρέχοντος εγγράφου.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "&Πρώτο"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτός ο τύπος δεσμού πληροφορεί τις μηχανές αναζήτησης ποιο έγγραφο "
"θεωρείται από το συγγραφέα σαν σημείο έναρξης της συλλογής.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "Προηγού&μενο"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στο προηγούμενο έγγραφο μιας μιας σειράς "
"εγγράφων.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "Επόμε&νο"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στο επόμενο έγγραφο μιας μιας σειράς εγγράφων.</"
"p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "&Τελευταίο"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στο τέλος μιας σειράς εγγράφων.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στην αναζήτηση.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό το μενού περιέχει δεσμούς που αναφέρονται στις πληροφορίες του "
"εγγράφου.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Πίν&ακας περιεχομένων"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στον πίνακα περιεχομένων.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "Κεφάλαια"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Αυτό το μενού αναφέρεται στα κεφάλαια του εγγράφου.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "Τμήματα"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Αυτό το μενού αναφέρεται στα τμήματα του εγγράφου.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "Υποτμήματα"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στα υποτμήματα του εγγράφου.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "Παράρτημα"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στο παράρτημα.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "&Γλωσσάρι"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στο γλωσσάρι.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "Ευρετήρ&ιο"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στο ευρετήριο.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Αυτό το μενού περιέχει άλλους σημαντικούς δεσμούς.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στη βοήθεια.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&Συγγραφείς"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στο συγγραφέα.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "&Πνευματικά δικαιώματα"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στα πνευματικά δικαιώματα.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στους σελιδοδείκτες.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "Άλλες εκδόσεις"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στις εναλλακτικές εκδόσεις αυτού του εγγράφου.</"
"p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Διάφοροι δεσμοί.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Αυτόματη ανίχνευση] %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "Σχέσεις εγγράφου"

View file

@ -1,319 +0,0 @@
# translation of validatorsplugin.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Filippos Slavik <fsla@forthnet.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Φίλιππος Σλάβικ"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,fsla@forthnet.gr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: internalvalidator.ui:18
msgid "Accessibility validation level:"
msgstr "Επίπεδο ελέγχου προσβασιμότητας:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:26
msgid "0 (No check)"
msgstr "0 (χωρίς έλεγχο)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:31
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:36
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:41
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:49
msgid ""
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
"webpage has been loaded."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο εσωτερικός ελεγκτής εγκυρότητας HTML "
"εκτελείται μετά από μια φόρτωση ιστοσελίδας."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:52
msgid "Run after loading"
msgstr "Εκτέλεση μετά τη φόρτωση"
#: plugin_validators.cpp:60
msgid "Validate Web Page"
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας ιστοσελίδας"
#: plugin_validators.cpp:131
msgid "&Validate Web Page"
msgstr "Έ&λεγχος εγκυρότητας ιστοσελίδας"
#: plugin_validators.cpp:137
msgid "Validate HTML (by URI)"
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας HTML (από URI)"
#: plugin_validators.cpp:141
msgid "Validate HTML (by Upload)"
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας HTML (από αποστολή)"
#: plugin_validators.cpp:145
msgid "Validate CSS (by URI)"
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας CSS (από URI)"
#: plugin_validators.cpp:149
msgid "Validate CSS (by Upload)"
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας CSS (από αποστολή)"
#: plugin_validators.cpp:154
msgid "Validate &Links"
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας &Δεσμών"
#: plugin_validators.cpp:160
msgid "Validate Page"
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας σελίδας"
#: plugin_validators.cpp:164
msgid "View Validator Report"
msgstr "Προβολή αναφοράς ελεγκτή εγκυρότητας"
#: plugin_validators.cpp:172
msgid "C&onfigure Validator..."
msgstr "&Ρύθμιση ελεγκτή εγκυρότητας..."
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
msgid "Remote Validation"
msgstr "Αφαίρεση ελέγχου εγκυρότητας"
#: plugin_validators.cpp:325
msgid "Local Validation"
msgstr "Τοπικός έλεγχος εγκυρότητας"
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
#: plugin_validators.cpp:410
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 σφάλμα"
msgstr[1] "%1 σφάλματα"
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
#: plugin_validators.cpp:411
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 προειδοποίηση"
msgstr[1] "%1 προειδοποιήσεις"
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
#: plugin_validators.cpp:404
#, kde-format
msgid "1 accessibility warning"
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
msgstr[0] "1 προειδοποίηση προσβασιμότητας"
msgstr[1] "%1 προειδοποιήσεις προσβασιμότητας"
#: plugin_validators.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: plugin_validators.cpp:370
msgid "HTML tidy results:"
msgstr "Αποτελέσματα HTML tidy:"
#: plugin_validators.cpp:384
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
"accessibility warning string"
msgid "Page: %1, %2, %3"
msgstr "Σελίδα: %1, %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "Page: %1, %2"
msgstr "Σελίδα: %1, %2"
#: plugin_validators.cpp:400
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string, %4 the accessibility warning string"
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
msgstr "Πλαίσιο '%1': %2, %3, %4"
#: plugin_validators.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string"
msgid "Frame '%1': %2, %3"
msgstr "Πλαίσιο '%1': %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Το επιλεγμένο URL δεν μπορεί να επαληθευτεί γιατί περιέχει έναν κωδικό "
"πρόσβασης. Αποστέλλοντας αυτό το URL στο <b>%1</b> θα βάλει την ασφάλεια του "
"<b>%2</b> σε ρίσκο.</qt>"
#: plugin_validators.cpp:534
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Validate Source"
msgstr "Αδύνατος ο έλεγχος εγκυρότητας της πηγής"
#: plugin_validators.cpp:535
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να κάνετε έλεγχο εγκυρότητας τίποτε άλλου εκτός από ιστοσελίδες "
"με αυτό το πρόσθετο."
#: plugin_validators.cpp:546
msgctxt "@title:window"
msgid "Malformed URL"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL"
#: plugin_validators.cpp:547
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
msgstr ""
"Το URL που δώσατε δεν είναι έγκυρο, παρακαλώ διορθώστε το και προσπαθήστε "
"ξανά."
#: plugin_validators.cpp:573
msgid "Validation"
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_validators.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_validators.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: remotevalidators.ui:16
msgid "HTML/XML Validator"
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας HTML/XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
msgid "Upload:"
msgstr "Αποστολή:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: remotevalidators.ui:65
msgid "CSS Validator"
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας CSS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: remotevalidators.ui:114
msgid "Link Validator"
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας Δεσμών"
#: reportdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Validation Report"
msgstr "Αναφορά ελέγχου εγκυρότητας"
#: reportdialog.cpp:77
msgctxt "Validation status"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: reportdialog.cpp:85
msgctxt "Validation status"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: reportdialog.cpp:93
msgctxt "Validation status"
msgid "Accessibility warning"
msgstr "Προειδοποίηση προσβασιμότητας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:34
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:39
msgid "Row"
msgstr "Γραμμή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:44
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:49
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: validatorsdialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Validator Plugin"
msgstr "Ρύθμιση του πρόσθετου ελεγκτή εγκυρότητας"
#: validatorsdialog.cpp:42
msgid "Internal Validation"
msgstr "Εσωτερικός έλεγχος εγκυρότητας"
#~ msgid "Configure Validating Servers"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητών ελέγχου εγκυρότητας"
#~ msgid "Upload Not Possible"
#~ msgstr "Η αποστολή είναι αδύνατη"
#~ msgid "Validating links is not possible for local files."
#~ msgstr "Ο έλεγχος εγκυρότητας δεσμών δεν είναι δυνατός σε τοπικά αρχεία."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ρύθμιση"

View file

@ -1,439 +0,0 @@
# translation of domtreeviewer.po to British English
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2005.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2005, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: attributeeditwidget.ui:24
msgid "Attribute &name:"
msgstr "Attribute &name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: attributeeditwidget.ui:42
msgid "Attribute &value:"
msgstr "Attribute &value:"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "No error"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Index size exceeded"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "DOMString size exceeded"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Hierarchy request error"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Wrong document"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Invalid character"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "No data allowed"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "No modification allowed"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Not found"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Not supported"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Attribute in use"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Invalid state"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntax error"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Invalid modification"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Namespace error"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Invalid access"
#: domtreecommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Unknown Exception %1"
#: domtreecommands.cpp:300
msgid "Add attribute"
msgstr "Add attribute"
#: domtreecommands.cpp:330
msgid "Change attribute value"
msgstr "Change attribute value"
#: domtreecommands.cpp:361
msgid "Remove attribute"
msgstr "Remove attribute"
#: domtreecommands.cpp:393
msgid "Rename attribute"
msgstr "Rename attribute"
#: domtreecommands.cpp:429
msgid "Change textual content"
msgstr "Change textual content"
#: domtreecommands.cpp:491
msgid "Insert node"
msgstr "Insert node"
#: domtreecommands.cpp:519
msgid "Remove node"
msgstr "Remove node"
#: domtreecommands.cpp:565
msgid "Move node"
msgstr "Move node"
#: domtreeview.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Element"
msgstr "Edit Element"
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
msgid "&Append as Child"
msgstr "&Append as Child"
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Insert &Before Current"
#: domtreeview.cpp:90
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Text"
msgstr "Edit Text"
#: domtreeview.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Edit Attribute"
#: domtreeview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "DOM Tree for %1"
#: domtreeview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree"
msgstr "DOM Tree"
#: domtreeview.cpp:514
msgid "Move Nodes"
msgstr "Move Nodes"
#: domtreeview.cpp:579
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Save DOM Tree as HTML"
#: domtreeview.cpp:584
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "File Exists"
#: domtreeview.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
#: domtreeview.cpp:586
msgid "Overwrite"
msgstr "Overwrite"
#: domtreeview.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Unable to Open File"
#: domtreeview.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
#: domtreeview.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Invalid URL"
#: domtreeview.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
#: domtreeview.cpp:823
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Delete Nodes"
#: domtreeview.cpp:1034
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Click to add>"
#: domtreeview.cpp:1366
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Delete Attributes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
#: domtreeviewbase.ui:19
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "DOM Tree Viewer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
#: domtreeviewbase.ui:61
msgid "&List"
msgstr "&List"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
#: domtreeviewbase.ui:92
msgid "H&ide"
msgstr "H&ide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
#: domtreeviewbase.ui:115
msgid "DOM Tree"
msgstr "DOM Tree"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
#: domtreeviewbase.ui:127
msgid "DOM Node"
msgstr "DOM Node"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: domtreeviewbase.ui:138
msgid "Node &value:"
msgstr "Node &value:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: domtreeviewbase.ui:151
msgid "Node &type:"
msgstr "Node &type:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: domtreeviewbase.ui:164
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "Namespace &URI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: domtreeviewbase.ui:177
msgid "Node &name:"
msgstr "Node &name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#: domtreeviewbase.ui:249
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
msgid "Value"
msgstr "Value"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
#: domtreeviewbase.ui:287
msgid "Appl&y"
msgstr "Appl&y"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
#: domtreeviewbase.ui:320
msgid "Computed Style"
msgstr "Computed Style"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:339
msgid "Property"
msgstr "Property"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
#: domtreeviewbase.ui:353
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stylesheets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
#: domtreeviewbase.ui:366
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: domtreeviewerui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: domtreeviewerui.rc:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Edit"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: domtreeviewerui.rc:8
msgid "&View"
msgstr "&View"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: domtreeviewerui.rc:19
msgid "&Go"
msgstr "&Go"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Main Toolbar"
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:25
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Tree Toolbar"
#: domtreewindow.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Log"
msgstr "Message Log"
#: domtreewindow.cpp:169
msgid "Pure DOM Tree"
msgstr "Pure DOM Tree"
#: domtreewindow.cpp:175
msgid "Show DOM Attributes"
msgstr "Show DOM Attributes"
#: domtreewindow.cpp:182
msgid "Highlight HTML"
msgstr "Highlight HTML"
#: domtreewindow.cpp:190
msgid "Show Message Log"
msgstr "Show Message Log"
#: domtreewindow.cpp:202
msgid "Expand"
msgstr "Expand"
#: domtreewindow.cpp:205
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Increase expansion level"
#: domtreewindow.cpp:208
msgid "Collapse"
msgstr "Collapse"
#: domtreewindow.cpp:211
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Decrease expansion level"
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
msgid "&Delete"
msgstr "&Delete"
#: domtreewindow.cpp:220
msgid "Delete nodes"
msgstr "Delete nodes"
#: domtreewindow.cpp:225
msgid "New &Element..."
msgstr "New &Element..."
#: domtreewindow.cpp:229
msgid "New &Text Node..."
msgstr "New &Text Node..."
#: domtreewindow.cpp:238
msgid "Delete attributes"
msgstr "Delete attributes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: elementeditwidget.ui:24
msgid "Element &name:"
msgstr "Element &name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: elementeditwidget.ui:47
msgid "Element &namespace:"
msgstr "Element &namespace:"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Show &DOM Tree"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Tools"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra Toolbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: texteditwidget.ui:19
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "Edit &text for text node:"
#~ msgid "DOM Tree Options"
#~ msgstr "DOM Tree Options"
#~ msgid "&Pure"
#~ msgstr "&Pure"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "C&lear"

View file

@ -1,442 +0,0 @@
# translation of kwrite.po to British English
# Copyright (C) 2003,2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jonathan Riddell <kde-en-gb@jriddell.org>, 2003.
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2004, 2008.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-30 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Malcolm Hunter, Steve Allewell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk, steve.allewell@gmail.com"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Use this command to close the current document"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Use this command to create a new document"
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Use this command to open an existing document for editing"
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "&New Window"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Create another view containing the current document"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Close the current document view"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Sho&w Path"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Show the complete document path in the window caption"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&About Editor Component"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Line: %1 Col: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " LINE "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Open File"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Hide menu bar"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOCK "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [read only]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Untitled"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Text Editor"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Core Developer"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Developer & Highlight wizard"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "The cool buffersystem"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "The Editing Commands"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testing, ..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Former Core Developer"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite Author"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite port to KParts"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite Undo History, Kspell integration"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite XML Syntax highlighting support"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Patches and more"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA and Scripting"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Highlighting for VHDL"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Highlighting for SQL"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Highlighting for Ferite"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Highlighting for ILERPG"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Highlighting for LaTeX"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Highlighting for Makefiles, Python"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Highlighting for Python"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Highlighting for Scheme"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP Keyword/Datatype list"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Very nice help"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Read the contents of stdin"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Set encoding for the file to open"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Navigate to this line"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Navigate to this column"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Document to open"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Edit"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "&View"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Tools"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "&Settings"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Main Toolbar"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Choose Editor Component"

View file

@ -1,31 +0,0 @@
# translation of mf_konqplugin.po to British English
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2005, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: konqmficon.cpp:267
msgid "Microformats"
msgstr "Microformats"
#: konqmficon.cpp:281
msgid "Import All Microformats"
msgstr "Import All Microformats"
#: konqmficon.cpp:303
#, kde-format
msgid "This site has a microformat entry"
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
msgstr[0] "This site has a microformat entry"
msgstr[1] "This site has %1 microformat entries"

View file

@ -1,36 +0,0 @@
# translation of minitoolsplugin.po to British English
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: minitoolsplugin.cpp:50
msgid "&Minitools"
msgstr "&Minitools"
#: minitoolsplugin.cpp:120
msgid "&Edit Minitools"
msgstr "&Edit Minitools"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: minitoolsplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Tools"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: minitoolsplugin.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra Toolbar"

View file

@ -1,235 +0,0 @@
# translation of rellinks.po to British English
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2009.
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 11:39+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrew Coles"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "&Top"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "&Up"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "&First"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "&Previous"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "&Next"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "&Last"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&Search"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>This link references the search.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr ""
"<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Table of &Contents"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>This link references the table of contents.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "Chapters"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "Subsections"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>This link references the appendix.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glossary"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>This link references the glossary.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>This link references the index.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "More"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>This menu contains other important links.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>This link references the help.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&Authors"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>This link references the author.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "Copy&right"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>This link references the copyright.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "Other Versions"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellaneous"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Miscellaneous links.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Autodetected] %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Tools"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "Document Relations"

View file

@ -1,308 +0,0 @@
# translation of validatorsplugin.po to British English
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2004.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 11:39+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Malcolm Hunter, Steve Allewell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk, steve.allewell@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: internalvalidator.ui:18
msgid "Accessibility validation level:"
msgstr "Accessibility validation level:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:26
msgid "0 (No check)"
msgstr "0 (No check)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:31
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:36
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:41
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:49
msgid ""
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
"webpage has been loaded."
msgstr ""
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
"webpage has been loaded."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:52
msgid "Run after loading"
msgstr "Run after loading"
#: plugin_validators.cpp:60
msgid "Validate Web Page"
msgstr "Validate Web Page"
#: plugin_validators.cpp:131
msgid "&Validate Web Page"
msgstr "&Validate Web Page"
#: plugin_validators.cpp:137
msgid "Validate HTML (by URI)"
msgstr "Validate HTML (by URI)"
#: plugin_validators.cpp:141
msgid "Validate HTML (by Upload)"
msgstr "Validate HTML (by Upload)"
#: plugin_validators.cpp:145
msgid "Validate CSS (by URI)"
msgstr "Validate CSS (by URI)"
#: plugin_validators.cpp:149
msgid "Validate CSS (by Upload)"
msgstr "Validate CSS (by Upload)"
#: plugin_validators.cpp:154
msgid "Validate &Links"
msgstr "Validate &Links"
#: plugin_validators.cpp:160
msgid "Validate Page"
msgstr "Validate Page"
#: plugin_validators.cpp:164
msgid "View Validator Report"
msgstr "View Validator Report"
#: plugin_validators.cpp:172
msgid "C&onfigure Validator..."
msgstr "C&onfigure Validator..."
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
msgid "Remote Validation"
msgstr "Remote Validation"
#: plugin_validators.cpp:325
msgid "Local Validation"
msgstr "Local Validation"
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
#: plugin_validators.cpp:410
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 error"
msgstr[1] "%1 errors"
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
#: plugin_validators.cpp:411
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 warning"
msgstr[1] "%1 warnings"
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
#: plugin_validators.cpp:404
#, kde-format
msgid "1 accessibility warning"
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
msgstr[0] "1 accessibility warning"
msgstr[1] "%1 accessibility warnings"
#: plugin_validators.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: plugin_validators.cpp:370
msgid "HTML tidy results:"
msgstr "HTML tidy results:"
#: plugin_validators.cpp:384
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
"accessibility warning string"
msgid "Page: %1, %2, %3"
msgstr "Page: %1, %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "Page: %1, %2"
msgstr "Page: %1, %2"
#: plugin_validators.cpp:400
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string, %4 the accessibility warning string"
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
msgstr "Frame '%1': %2, %3, %4"
#: plugin_validators.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string"
msgid "Frame '%1': %2, %3"
msgstr "Frame '%1': %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
"qt>"
#: plugin_validators.cpp:534
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Validate Source"
msgstr "Cannot Validate Source"
#: plugin_validators.cpp:535
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
msgstr "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
#: plugin_validators.cpp:546
msgctxt "@title:window"
msgid "Malformed URL"
msgstr "Malformed URL"
#: plugin_validators.cpp:547
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
msgstr "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
#: plugin_validators.cpp:573
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_validators.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Tools"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_validators.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra Toolbar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: remotevalidators.ui:16
msgid "HTML/XML Validator"
msgstr "HTML/XML Validator"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
msgid "Upload:"
msgstr "Upload:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: remotevalidators.ui:65
msgid "CSS Validator"
msgstr "CSS Validator"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: remotevalidators.ui:114
msgid "Link Validator"
msgstr "Link Validator"
#: reportdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Validation Report"
msgstr "Validation Report"
#: reportdialog.cpp:77
msgctxt "Validation status"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: reportdialog.cpp:85
msgctxt "Validation status"
msgid "Warning"
msgstr "Warning"
#: reportdialog.cpp:93
msgctxt "Validation status"
msgid "Accessibility warning"
msgstr "Accessibility warning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:34
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:39
msgid "Row"
msgstr "Row"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:44
msgid "Column"
msgstr "Column"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:49
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: validatorsdialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Validator Plugin"
msgstr "Configure Validator Plugin"
#: validatorsdialog.cpp:42
msgid "Internal Validation"
msgstr "Internal Validation"
#~ msgid "Configure Validating Servers"
#~ msgstr "Configure Validating Servers"
#~ msgid "Upload Not Possible"
#~ msgstr "Upload Not Possible"
#~ msgid "Validating links is not possible for local files."
#~ msgstr "Validating links is not possible for local files."

View file

@ -1,439 +0,0 @@
# translation of domtreeviewer.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
# Miguel Angel Quesada <kesadalive@gmail.com>, 2009.
# Miguel Angel Quesada Fernandez <kesadalive@gmail.com>, 2009.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2011.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-20 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: attributeeditwidget.ui:24
msgid "Attribute &name:"
msgstr "&Nombre de atributo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: attributeeditwidget.ui:42
msgid "Attribute &value:"
msgstr "&Valor del atributo:"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Sin error"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Tamaño de índice excedido"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "Tamaño de cadena DOM excedido"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Solicitud de jerarquía errónea"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Documento incorrecto"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Carácter no válido"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Dato no permitido"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Modificación no permitida"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Atributo en uso"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Estado no válido"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxis"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Modificación no válida"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Error en el espacio de nombres"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Acceso no válido"
#: domtreecommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Excepción desconocida %1"
#: domtreecommands.cpp:300
msgid "Add attribute"
msgstr "Añadir atributo"
#: domtreecommands.cpp:330
msgid "Change attribute value"
msgstr "Cambiar valor del atributo"
#: domtreecommands.cpp:361
msgid "Remove attribute"
msgstr "Eliminar atributo"
#: domtreecommands.cpp:393
msgid "Rename attribute"
msgstr "Cambiar el nombre del atributo"
#: domtreecommands.cpp:429
msgid "Change textual content"
msgstr "Cambiar contenido textual"
#: domtreecommands.cpp:491
msgid "Insert node"
msgstr "Insertar nodo"
#: domtreecommands.cpp:519
msgid "Remove node"
msgstr "Eliminar nodo"
#: domtreecommands.cpp:565
msgid "Move node"
msgstr "Mover nodo"
#: domtreeview.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Element"
msgstr "Editar elemento"
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
msgid "&Append as Child"
msgstr "&Añadir como hijo"
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Insertar an&tes del actual"
#: domtreeview.cpp:90
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar texto"
#: domtreeview.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Editar atributo"
#: domtreeview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "Árbol DOM para %1"
#: domtreeview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree"
msgstr "Árbol DOM"
#: domtreeview.cpp:514
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mover nodos"
#: domtreeview.cpp:579
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Guardar árbol DOM como HTML"
#: domtreeview.cpp:584
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: domtreeview.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"¿Realmente desea sobrescribir: \n"
"%1?"
#: domtreeview.cpp:586
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: domtreeview.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: domtreeview.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Imposible abrir \n"
" %1 \n"
" para escritura"
#: domtreeview.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no válido"
#: domtreeview.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"Esta URL \n"
" %1 \n"
" no es válida."
#: domtreeview.cpp:823
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Borrar nodos"
#: domtreeview.cpp:1034
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Pulsar para añadir>"
#: domtreeview.cpp:1366
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Borrar atributos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
#: domtreeviewbase.ui:19
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "Visor del árbol DOM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
#: domtreeviewbase.ui:61
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
#: domtreeviewbase.ui:92
msgid "H&ide"
msgstr "&Ocultar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
#: domtreeviewbase.ui:115
msgid "DOM Tree"
msgstr "Árbol DOM"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
#: domtreeviewbase.ui:127
msgid "DOM Node"
msgstr "Nodo DOM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: domtreeviewbase.ui:138
msgid "Node &value:"
msgstr "&Valor del nodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: domtreeviewbase.ui:151
msgid "Node &type:"
msgstr "&Tipo de nodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: domtreeviewbase.ui:164
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "&URI del espacio de nombres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: domtreeviewbase.ui:177
msgid "Node &name:"
msgstr "&Nombre del nodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#: domtreeviewbase.ui:249
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
#: domtreeviewbase.ui:287
msgid "Appl&y"
msgstr "Apl&icar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
#: domtreeviewbase.ui:320
msgid "Computed Style"
msgstr "Estilo calculado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:339
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
#: domtreeviewbase.ui:353
msgid "Stylesheets"
msgstr "Hojas de estilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
#: domtreeviewbase.ui:366
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: domtreeviewerui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "A&rchivo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: domtreeviewerui.rc:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: domtreeviewerui.rc:8
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: domtreeviewerui.rc:19
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:25
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del Árbol"
#: domtreewindow.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de mensajes"
#: domtreewindow.cpp:169
msgid "Pure DOM Tree"
msgstr "Árbol DOM puro"
#: domtreewindow.cpp:175
msgid "Show DOM Attributes"
msgstr "Mostrar atributos DOM"
#: domtreewindow.cpp:182
msgid "Highlight HTML"
msgstr "Resaltar HTML"
#: domtreewindow.cpp:190
msgid "Show Message Log"
msgstr "Mostrar mensaje de registro"
#: domtreewindow.cpp:202
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: domtreewindow.cpp:205
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Incrementar el nivel de expansión"
#: domtreewindow.cpp:208
msgid "Collapse"
msgstr "Colapsar"
#: domtreewindow.cpp:211
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Decrementar el nivel de expansión"
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: domtreewindow.cpp:220
msgid "Delete nodes"
msgstr "Borrar nodos"
#: domtreewindow.cpp:225
msgid "New &Element..."
msgstr "Nuevo &elemento..."
#: domtreewindow.cpp:229
msgid "New &Text Node..."
msgstr "Nuevo nodo de &texto..."
#: domtreewindow.cpp:238
msgid "Delete attributes"
msgstr "Borrar atributos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: elementeditwidget.ui:24
msgid "Element &name:"
msgstr "&Nombre del elemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: elementeditwidget.ui:47
msgid "Element &namespace:"
msgstr "Espacio de &nombres del elemento:"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Mostrar árbol &DOM"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: texteditwidget.ui:19
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "Editar &texto para el texto del nodo:"

View file

@ -1,453 +0,0 @@
# translation of kwrite.po to Spanish
# Translation of kwrite to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2013.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2012.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Rocío Gallego,Cristina Yenyxe González García,Jaime Robles,Enrique Matías "
"Sánchez (Quique)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"traducciones@rociogallego.com,the.blue.valkyrie@gmail.com,jaime@kde.org,"
"cronopios@gmail.com"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"No fue posible encontrar un componente de edición de texto de KDE.\n"
"Compruebe su instalación de KDE."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"No fue posible abrir el archivo «%1»: no es un archivo normal, sino una "
"carpeta."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Use esta orden para cerrar el documento actual"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Use esta orden para crear un nuevo documento"
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Use esta orden para abrir un documento existente y editarlo"
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Esta opción muestra un listado de los archivos que haya abierto "
"recientemente y le permite abrirlos de nuevo fácilmente."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "&Nueva ventana"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Crear otra vista que contenga el documento actual"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Cerrar la vista del documento actual"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Use esta orden para mostrar u ocultar la barra de estado de la vista"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "&Mostrar la ruta"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Muestra la ruta completa del documento en la leyenda de la ventana"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr ""
"Configurar las asignaciones de accesos rápidos por teclado de la aplicación."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Configurar qué elementos deben aparecer en las barras de herramientas."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Acerca del componente de edición"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Línea: %1 Columna: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " LÍNEA "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"No fue posible leer el archivo indicado, verifique si existe y si el usuario "
"actual puede leerlo."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Esto ocultará la barra de menú completamente. Puede volver a mostrarla "
"tecleando %1."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ocultar barra de menú"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " BLQ "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [solo lectura]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Editor de texto"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2013 Los autores de Kate"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Desarrollador principal"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Desarrollador y asistente del realce"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "El estupendo sistema de memoria intermedia"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Las órdenes de edición"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Pruebas, ..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antiguo desarrollador principal"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor de KWrite"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Adaptación de KWrite a KParts"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial de deshacer de KWrite, integración con KSpell"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Implementación del resaltado de sintaxis XML de KWrite"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Parches, etc"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Aseguramiento de la calidad y scripts"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realce de los archivos spec de RPM, Perl, Diff, etc"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realce de VHDL"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realce de SQL"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realce de Ferite"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realce de ILERPG"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realce de LaTeX"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realce de Makefile, Python"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realce de Python"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realce de Scheme"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de tipos de datos/palabras clave de PHP"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Muy buena ayuda"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toda la gente que ha ayudado y que he olvidado mencionar"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Leer el contenido de la entrada estándar"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Establecer la codificación del archivo a abrir"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Navegar a esta línea"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Navegar a esta columna"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "Preferencia&s"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"

View file

@ -1,32 +0,0 @@
# translation of mf_konqplugin.po to Español
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-13 23:41+0100\n"
"Last-Translator: santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: konqmficon.cpp:267
msgid "Microformats"
msgstr "Microformatos"
#: konqmficon.cpp:281
msgid "Import All Microformats"
msgstr "Importar todos los microformatos"
#: konqmficon.cpp:303
#, kde-format
msgid "This site has a microformat entry"
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
msgstr[0] "Este sitio tiene una entrada de microformato"
msgstr[1] "Este sitio tiene %1 entradas de microformato"

View file

@ -1,37 +0,0 @@
# translation of minitoolsplugin.po to Español
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-02 09:29+0200\n"
"Last-Translator: Rafael Osuna <rosuna@wol.es>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: minitoolsplugin.cpp:50
msgid "&Minitools"
msgstr "&Minitools"
#: minitoolsplugin.cpp:120
msgid "&Edit Minitools"
msgstr "&Editar Minitools"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: minitoolsplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: minitoolsplugin.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas extra"

View file

@ -1,244 +0,0 @@
# translation of rellinks.po to Spanish
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2004.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
# traducción de rellinks.po a Español
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 00:21+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Rafael Osuna"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rafa@ecotelco.com"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "&Arriba"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Este enlace hace referencia a una página principal o a la parte superior "
"de alguna jerarquía.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Este enlace apunta al documento inmediatamente superior al actual.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "&Primero"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de enlace indica a los motores de búsqueda cuál es el documento "
"que el autor considera como el punto de partida de la colección.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "An&terior"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Este enlace apunta al documento anterior en una serie ordenada de "
"documentos.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "Siguie&nte"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Este enlace apunta al siguiente documento en una serie ordenada de "
"documentos.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltimo"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Este enlace apunta al final de una serie de documentos.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Este enlace apunta a la búsqueda.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr ""
"<p>Este menú contiene los enlaces que apuntan a la información del documento."
"</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Tabla de contenidos"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Este enlace apunta a la tabla de contenidos</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Este menú apunta a los capítulos del documento.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Este menú apunta a las secciones del documento.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "Subsecciones"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Este menú apunta a las subsecciones del documento.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Este enlace apunta al apéndice.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosario"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Este enlace apunta al glosario.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "Índ&ice"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Este enlace apunta al índice.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "Más"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Este menú contiene otros enlaces importantes.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Este enlace apunta a la ayuda.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&Autores"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Este enlace apunta al autor.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "De&rechos de autor"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Este enlace apunta a los derechos de autor.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Este menú apunta a los marcadores.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "Otras versiones"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr ""
"<p>Este enlace apunta a las versiones alternativas de este documento.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Enlaces misceláneos.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Autodetectado] %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "Relaciones del documento"

View file

@ -1,304 +0,0 @@
# translation of validatorsplugin.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
# Miguel Angel Quesada <kesadalive@gmail.com>, 2009.
# Miguel Angel Quesada Fernandez <kesadalive@gmail.com>, 2009, 2011.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Rafael Osuna,Miguel Ángel Quesada Fernández"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rafa@ecotelco.com,kesadalive@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: internalvalidator.ui:18
msgid "Accessibility validation level:"
msgstr "Nivel de validación de accesibilidad:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:26
msgid "0 (No check)"
msgstr "0 (Ninguna comprobación)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:31
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:36
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:41
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:49
msgid ""
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
"webpage has been loaded."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, se ejecuta el validador interno HTML después "
"de cargar una página web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:52
msgid "Run after loading"
msgstr "Ejecutar tras cargar"
#: plugin_validators.cpp:60
msgid "Validate Web Page"
msgstr "Validar página web"
#: plugin_validators.cpp:131
msgid "&Validate Web Page"
msgstr "&Validar página web"
#: plugin_validators.cpp:137
msgid "Validate HTML (by URI)"
msgstr "Validar HTML (por URI)"
#: plugin_validators.cpp:141
msgid "Validate HTML (by Upload)"
msgstr "Validar HTML (por envío)"
#: plugin_validators.cpp:145
msgid "Validate CSS (by URI)"
msgstr "Validar CSS (por URI)"
#: plugin_validators.cpp:149
msgid "Validate CSS (by Upload)"
msgstr "Validar CSS (por envío)"
#: plugin_validators.cpp:154
msgid "Validate &Links"
msgstr "Validar en&laces"
#: plugin_validators.cpp:160
msgid "Validate Page"
msgstr "Validar página"
#: plugin_validators.cpp:164
msgid "View Validator Report"
msgstr "Ver informe validador"
#: plugin_validators.cpp:172
msgid "C&onfigure Validator..."
msgstr "C&onfigurar Validator..."
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
msgid "Remote Validation"
msgstr "Validación a distancia"
#: plugin_validators.cpp:325
msgid "Local Validation"
msgstr "Validación local"
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
#: plugin_validators.cpp:410
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 error"
msgstr[1] "%1 errores"
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
#: plugin_validators.cpp:411
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
#: plugin_validators.cpp:404
#, kde-format
msgid "1 accessibility warning"
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
msgstr[0] "1 aviso de accesibilidad"
msgstr[1] "%1 avisos de accesibilidad"
#: plugin_validators.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: plugin_validators.cpp:370
msgid "HTML tidy results:"
msgstr "Resultados ordenados de HTML:"
#: plugin_validators.cpp:384
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
"accessibility warning string"
msgid "Page: %1, %2, %3"
msgstr "Página: %1, %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "Page: %1, %2"
msgstr "Página: %1, %2"
#: plugin_validators.cpp:400
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string, %4 the accessibility warning string"
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
msgstr "Marco «%1»: %2, %3, %4"
#: plugin_validators.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string"
msgid "Frame '%1': %2, %3"
msgstr "Marco «%1»: %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>La URL seleccionada no se puede verificar porque contiene una "
"contraseña. El envío de esta URL a <b>%1</b> pondrá en peligro la seguridad "
"de <b>%2</b>.</qt>"
#: plugin_validators.cpp:534
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Validate Source"
msgstr "No se puede validar la fuente"
#: plugin_validators.cpp:535
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Con este complemento solo se pueden validar páginas web."
#: plugin_validators.cpp:546
msgctxt "@title:window"
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL mal formada"
#: plugin_validators.cpp:547
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
msgstr "La URL introducida no es válida, corríjala e inténtelo de nuevo."
#: plugin_validators.cpp:573
msgid "Validation"
msgstr "Validación"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_validators.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_validators.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas extra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: remotevalidators.ui:16
msgid "HTML/XML Validator"
msgstr "Validador HTML/XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
msgid "Upload:"
msgstr "Cargar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: remotevalidators.ui:65
msgid "CSS Validator"
msgstr "Validador CSS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: remotevalidators.ui:114
msgid "Link Validator"
msgstr "Validador de enlace"
#: reportdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Validation Report"
msgstr "Informe de validación"
#: reportdialog.cpp:77
msgctxt "Validation status"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: reportdialog.cpp:85
msgctxt "Validation status"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: reportdialog.cpp:93
msgctxt "Validation status"
msgid "Accessibility warning"
msgstr "Aviso de accesibilidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:34
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:39
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:44
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:49
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: validatorsdialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Validator Plugin"
msgstr "Configurar el complemento de validación"
#: validatorsdialog.cpp:42
msgid "Internal Validation"
msgstr "Validación interna"

View file

@ -1,432 +0,0 @@
# translation of domtreeviewer.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2009.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 23:44+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: attributeeditwidget.ui:24
msgid "Attribute &name:"
msgstr "Atribuudi &nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: attributeeditwidget.ui:42
msgid "Attribute &value:"
msgstr "Atribuudi &väärtus:"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Vigu pole"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Indeksi suuruse ületamine"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "DOMString'i suuruse ületamine"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Hierarhiapäringu viga"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Vale dokument"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Vigane märk"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Andmed pole lubatud"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Muutmine pole lubatud"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Ei ole toetatud"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Kasutatav atribuut"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Vigane olek"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Süntaksiviga"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Vigane muutmine"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Nimeruumi viga"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Vigane juurdepääs"
#: domtreecommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Tundmatu erind %1"
#: domtreecommands.cpp:300
msgid "Add attribute"
msgstr "Lisa atribuut"
#: domtreecommands.cpp:330
msgid "Change attribute value"
msgstr "Muuda atribuudi väärtust"
#: domtreecommands.cpp:361
msgid "Remove attribute"
msgstr "Kustuta atribuut"
#: domtreecommands.cpp:393
msgid "Rename attribute"
msgstr "Nimeta atribuut ümber"
#: domtreecommands.cpp:429
msgid "Change textual content"
msgstr "Muuda tekstisisu"
#: domtreecommands.cpp:491
msgid "Insert node"
msgstr "Lisa sõlm"
#: domtreecommands.cpp:519
msgid "Remove node"
msgstr "Kustuta sõlm"
#: domtreecommands.cpp:565
msgid "Move node"
msgstr "Liiguta sõlme"
#: domtreeview.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Element"
msgstr "Elemendi muutmine"
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
msgid "&Append as Child"
msgstr "Lisamine &alamelemendina"
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Lisamine &käesoleva ette"
#: domtreeview.cpp:90
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Text"
msgstr "Teksti muutmine"
#: domtreeview.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Atribuutide muutmine"
#: domtreeview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "%1 DOM-puu"
#: domtreeview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree"
msgstr "DOM-puu"
#: domtreeview.cpp:514
msgid "Move Nodes"
msgstr "Liiguta sõlmi"
#: domtreeview.cpp:579
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "DOM-puu salvestamine HTML-ina"
#: domtreeview.cpp:584
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: domtreeview.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Kas tõesti kirjutada üle fail: \n"
"%1"
#: domtreeview.cpp:586
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: domtreeview.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Faili avamine nurjus"
#: domtreeview.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Vabandust, faili \n"
" %1 \n"
"pole võimalik kirjutamiseks avada"
#: domtreeview.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Vigane URL"
#: domtreeview.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"URL \n"
" %1 \n"
" on vigane."
#: domtreeview.cpp:823
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Kustuta sõlmed"
#: domtreeview.cpp:1034
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Klõpsa lisamiseks>"
#: domtreeview.cpp:1366
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Kustuta atribuudid"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
#: domtreeviewbase.ui:19
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "DOM-puu näitaja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
#: domtreeviewbase.ui:61
msgid "&List"
msgstr "Näi&ta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
#: domtreeviewbase.ui:92
msgid "H&ide"
msgstr "Pe&ida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
#: domtreeviewbase.ui:115
msgid "DOM Tree"
msgstr "DOM-puu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
#: domtreeviewbase.ui:127
msgid "DOM Node"
msgstr "DOM-sõlm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: domtreeviewbase.ui:138
msgid "Node &value:"
msgstr "Sõlme &väärtus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: domtreeviewbase.ui:151
msgid "Node &type:"
msgstr "Sõlme &tüüp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: domtreeviewbase.ui:164
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "Nimeruumi &URI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: domtreeviewbase.ui:177
msgid "Node &name:"
msgstr "Sõlme &nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#: domtreeviewbase.ui:249
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
#: domtreeviewbase.ui:287
msgid "Appl&y"
msgstr "&Rakenda"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
#: domtreeviewbase.ui:320
msgid "Computed Style"
msgstr "Arvutatud laad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:339
msgid "Property"
msgstr "Omadus"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
#: domtreeviewbase.ui:353
msgid "Stylesheets"
msgstr "Laaditabelid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
#: domtreeviewbase.ui:366
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: domtreeviewerui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: domtreeviewerui.rc:6
msgid "&Edit"
msgstr "R&edigeerimine"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: domtreeviewerui.rc:8
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: domtreeviewerui.rc:19
msgid "&Go"
msgstr "Lii&gu"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:25
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Puuriba"
#: domtreewindow.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Log"
msgstr "Teadetelogi"
#: domtreewindow.cpp:169
msgid "Pure DOM Tree"
msgstr "Puhas DOM-puu"
#: domtreewindow.cpp:175
msgid "Show DOM Attributes"
msgstr "DOM-i atribuutide näitamine"
#: domtreewindow.cpp:182
msgid "Highlight HTML"
msgstr "HTML süntaksi värvimine"
#: domtreewindow.cpp:190
msgid "Show Message Log"
msgstr "Teadetelogi näitamine"
#: domtreewindow.cpp:202
msgid "Expand"
msgstr "Ava"
#: domtreewindow.cpp:205
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Suurenda avamistaset"
#: domtreewindow.cpp:208
msgid "Collapse"
msgstr "Sule"
#: domtreewindow.cpp:211
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Vähenda avamistaset"
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#: domtreewindow.cpp:220
msgid "Delete nodes"
msgstr "Kustuta sõlmed"
#: domtreewindow.cpp:225
msgid "New &Element..."
msgstr "Uus &element..."
#: domtreewindow.cpp:229
msgid "New &Text Node..."
msgstr "Uus &tekstisõlm..."
#: domtreewindow.cpp:238
msgid "Delete attributes"
msgstr "Kustuta atribuudid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: elementeditwidget.ui:24
msgid "Element &name:"
msgstr "Elemendi &nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: elementeditwidget.ui:47
msgid "Element &namespace:"
msgstr "Elemendi &nimeruum:"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Näita &DOM puud"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstratööriistariba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: texteditwidget.ui:19
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "&Teksti muutmine tekstisõlmel:"

View file

@ -1,447 +0,0 @@
# translation of kwrite.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 08:53+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"KDE tekstiredaktori komponenti ei leitud.\n"
"Palun kontrolli KDE paigaldust."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Faili '%1' ei saa avada, sest see ei ole tavaline fail, vaid hoopis kataloog."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Kasuta seda käsku aktiivse dokumendi sulgemiseks"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Kasuta seda käsku uue dokumendi loomiseks"
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Kasuta seda käsku olemasoleva dokumendi avamiseks"
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Näitab faile, mida on viimati avatud, ja lubab neid hõlpsasti taas avada."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "&Uus aken"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Loo uus vaade, mis sisaldab aktiivset dokumenti"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Sulge aktiivse dokumendi vaade"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Kasuta seda käsku vaate olekuriba näitamiseks/peitmiseks"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Asu&koha näitamine"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Näita akna tiitliribal dokumendi täielikku otsinguteed"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Seadista rakenduse kiirklahvid."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Seadista, millised elemendid peavad olema tööriistariba(de)l."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "Red&aktori komponendi info"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " RIDA "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " LISAMINE "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Faili avamine"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Määratud faili lugemine nurjus. Palun kontrolli, kas see ikka on olemas ja "
"kas sul on õigus seda lugeda."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "See peidab üldse menüüriba. Seda saab näha uuesti, kui kirjutada %1."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Peida menüüriba"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " PLOKK "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [kirjutuskaitstud]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - tekstiredaktor"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013: Kate autorid"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Põhiarendaja"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Arendaja, esiletõstu nõustaja"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Lahe puhverdussüsteem"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeerimiskäsud"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testimine ..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Endine põhiarendaja"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite'i autor"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite'i portimine KPartsile"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite'i toimingute tagasivõtmise ajalugu, põimimine Kspelliga"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite'i XML-i süntaksi esiletõstmise toetus"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Paigad ja muud"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Kvaliteedikontroll ja skriptid"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM SPEC-failide, Perli, Diffi ja muu süntaksi esiletõstu toetus"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL-i süntaksi esiletõstmine"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL-i süntaksi esiletõstmine"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite süntaksi esiletõstmine"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG süntaksi esiletõstmine"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeXi esiletõst"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefiles ja Pythoni esiletõst"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Pythoni süntaksi esiletõstmine"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme süntaksi esiletõstmine"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP võtmesõnade ja andmetüüpide nimekiri"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Väga palju abi"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Kõik need, kes on kaasa aidanud ja keda ma unustasin mainida"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Standardsisendi sisu lugemine"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Avatava faili kodeeringu määramine"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Liikumine määratud reale"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Liikumine määratud veerule"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Avatav dokument"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "&Seadistused"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Redaktori komponendi valimine"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Redaktori valik..."
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Tühistab süsteemse vaikeredaktori valiku"

View file

@ -1,32 +0,0 @@
# translation of mf_konqplugin.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 20:43+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: konqmficon.cpp:267
msgid "Microformats"
msgstr "Microformats"
#: konqmficon.cpp:281
msgid "Import All Microformats"
msgstr "Impordi kõik microformat'id"
#: konqmficon.cpp:303
#, kde-format
msgid "This site has a microformat entry"
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
msgstr[0] "Sellel saidil on microformat'i kirje"
msgstr[1] "Sellel saidil on %1 microformat'i kirjet"

View file

@ -1,36 +0,0 @@
# translation of minitoolsplugin.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-28 14:30+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: minitoolsplugin.cpp:50
msgid "&Minitools"
msgstr "&Mini-tööriistad"
#: minitoolsplugin.cpp:120
msgid "&Edit Minitools"
msgstr "M&uuda mini-tööriistu"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: minitoolsplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: minitoolsplugin.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstratööriistariba"

View file

@ -1,229 +0,0 @@
# translation of rellinks.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2005,2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 20:44+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "&Ülemine"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>See viit viitab koduleheküljele või mingi hierarhia tipule.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>See viit viitab aktiivse dokumendi vahetule eellasele.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "&Esimene"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>See viidatüüp annab otsingumootoritele teada, millist dokumenti peab "
"autor oma dokumentidekogu alguspunktiks.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "&Eelmine"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr "<p>See viit viitab dokumendijada eelmisele elemendile.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr "<p>See viit viitab dokumentidejada järgmisele elemendile.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "&Viimane"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>See viit viitab dokumendijada viimasele elemendile.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&Otsi"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>See viit viitab otsingule.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>See menüü sisaldab dokumendiinfole viitavaid viitu.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Sisu&kord"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>See viit viitab sisukorrale.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "Peatükid"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>See menüü viitab dokumendi peatükkidele.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "Sektsioonid"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>See menüü viitab dokumendi sektsioonidele.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "Alamsektsioonid"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>See menüü viitab dokumendi alamsektsioonidele.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "Lisa"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>See viit viitab lisale.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "Sõ&naraamat"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>See viit viitab sõnaraamatule.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>See viit viitab indeksile.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "Veel"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>See menüü sisaldab muid olulisi viitu.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>See viit viitab abile.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&Autorid"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>See viit viitab autorile.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "Auto&riõigus"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>See viit viitab autoriõigusele.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>See menüü viitab järjehoidjatele.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "Muud versioonid"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>See viit viitab dokumendi erinevatele versioonidele.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muud"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Mitmesugused viidad.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Automaatselt tuvastatud] %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "Dokumendi relatsioonid"

View file

@ -1,299 +0,0 @@
# translation of validatorsplugin.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003,2007-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 01:19+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: internalvalidator.ui:18
msgid "Accessibility validation level:"
msgstr "Hõlbustuse kontrollimise tase:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:26
msgid "0 (No check)"
msgstr "0 (kontroll puudub)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:31
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:36
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:41
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:49
msgid ""
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
"webpage has been loaded."
msgstr ""
"Sisselülitamise korral käivitatakse sisemine HTML süntaksi kontrollija "
"pärast veebilehe laadimist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:52
msgid "Run after loading"
msgstr "Käivitamine pärast laadimist"
#: plugin_validators.cpp:60
msgid "Validate Web Page"
msgstr "Veebilehe süntaksi kontrollimine"
#: plugin_validators.cpp:131
msgid "&Validate Web Page"
msgstr "&Veebilehe süntaksi kontrollimine"
#: plugin_validators.cpp:137
msgid "Validate HTML (by URI)"
msgstr "HTML süntaksi kontrollimine (URI järgi)"
#: plugin_validators.cpp:141
msgid "Validate HTML (by Upload)"
msgstr "HTML süntaksi kontrollimine (üleslaadimise järgi)"
#: plugin_validators.cpp:145
msgid "Validate CSS (by URI)"
msgstr "CSS süntaksi kontrollimine (URI järgi)"
#: plugin_validators.cpp:149
msgid "Validate CSS (by Upload)"
msgstr "CSS süntaksi kontrollimine (üleslaadimise järgi)"
#: plugin_validators.cpp:154
msgid "Validate &Links"
msgstr "&Linkide kontrollimine"
#: plugin_validators.cpp:160
msgid "Validate Page"
msgstr "Veebilehe süntaksi kontrollimine"
#: plugin_validators.cpp:164
msgid "View Validator Report"
msgstr "Kontrollimise aruande vaatamine"
#: plugin_validators.cpp:172
msgid "C&onfigure Validator..."
msgstr "Kontrolli&ja seadistamine..."
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
msgid "Remote Validation"
msgstr "Võrgus kontrollimine"
#: plugin_validators.cpp:325
msgid "Local Validation"
msgstr "Kohalik kontrollimine"
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
#: plugin_validators.cpp:410
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 viga"
msgstr[1] "%1 viga"
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
#: plugin_validators.cpp:411
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 hoiatus"
msgstr[1] "%1 hoiatust"
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
#: plugin_validators.cpp:404
#, kde-format
msgid "1 accessibility warning"
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
msgstr[0] "1 hõlbustushoiatus"
msgstr[1] "%1 hõlbustushoiatust"
#: plugin_validators.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: plugin_validators.cpp:370
msgid "HTML tidy results:"
msgstr "HTML tidy tulemused:"
#: plugin_validators.cpp:384
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
"accessibility warning string"
msgid "Page: %1, %2, %3"
msgstr "Lehekülg: %1, %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "Page: %1, %2"
msgstr "Lehekülg: %1, %2"
#: plugin_validators.cpp:400
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string, %4 the accessibility warning string"
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
msgstr "Paneel '%1': %2, %3, %4"
#: plugin_validators.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string"
msgid "Frame '%1': %2, %3"
msgstr "Paneel '%1': %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitud URL-i ei saa kontrollida, sest see sisaldab parooli. Selle URL-i "
"saatmine <b>%1</b> tekitaks ohtu <b>%2</b> turvalisusele.</qt>"
#: plugin_validators.cpp:534
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Validate Source"
msgstr "Lähteteksti süntaksit pole võimalik kontrollida"
#: plugin_validators.cpp:535
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Selle pluginaga on võimalik kontrollida ainult veebilehtede süntaksit."
#: plugin_validators.cpp:546
msgctxt "@title:window"
msgid "Malformed URL"
msgstr "Vigane URL"
#: plugin_validators.cpp:547
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
msgstr "Sisestatud URL on vigane. Palun kontrolli seda ja proovi uuesti."
#: plugin_validators.cpp:573
msgid "Validation"
msgstr "Kontrollimine"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_validators.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_validators.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstratööriistariba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: remotevalidators.ui:16
msgid "HTML/XML Validator"
msgstr "HTML/XML süntaksi kontrollija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
msgid "Upload:"
msgstr "Saatmine:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: remotevalidators.ui:65
msgid "CSS Validator"
msgstr "CSS süntaksi kontrollija"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: remotevalidators.ui:114
msgid "Link Validator"
msgstr "Viitade kontrollija"
#: reportdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Validation Report"
msgstr "Kontrollimise aruanne"
#: reportdialog.cpp:77
msgctxt "Validation status"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: reportdialog.cpp:85
msgctxt "Validation status"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: reportdialog.cpp:93
msgctxt "Validation status"
msgid "Accessibility warning"
msgstr "Hõlbustushoiatus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:34
msgid "Frame"
msgstr "Paneel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:39
msgid "Row"
msgstr "Rida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:44
msgid "Column"
msgstr "Veerg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:49
msgid "Message"
msgstr "Teade"
#: validatorsdialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Validator Plugin"
msgstr "Kontrollija seadistamine"
#: validatorsdialog.cpp:42
msgid "Internal Validation"
msgstr "Sisemine kontrollimine"

View file

@ -1,442 +0,0 @@
# translation of domtreeviewer.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-20 16:28+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: KDE_2010_POak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: attributeeditwidget.ui:24
msgid "Attribute &name:"
msgstr "Atributuaren &izena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: attributeeditwidget.ui:42
msgid "Attribute &value:"
msgstr "Atributuaren &balioa:"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Errorerik ez"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Indizearen tamaina gainditu da"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "DOMString-en tamaina gainditu da"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Hierarkiaren eskaeraren errorea"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Dokumentu okerra"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Karaktere baliogabea"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Ez da daturik onartzen"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Ez da aldaketarik onartzen"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Ez dago onartuta"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Atributua erabilita"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Egoera baliogabea"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintaxi-errorea"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Aldaketa baliogabea"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Izen-lekuaren errorea"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Atzitze baliogabea"
#: domtreecommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Salbuespen ezezaguna: %1"
#: domtreecommands.cpp:300
msgid "Add attribute"
msgstr "Gehitu atributuak"
#: domtreecommands.cpp:330
msgid "Change attribute value"
msgstr "Aldatu atributuaren balioa"
#: domtreecommands.cpp:361
msgid "Remove attribute"
msgstr "Kendu atributuak"
#: domtreecommands.cpp:393
msgid "Rename attribute"
msgstr "Aldatu atributuaren izena"
#: domtreecommands.cpp:429
msgid "Change textual content"
msgstr "Aldatu testuaren edukia"
#: domtreecommands.cpp:491
msgid "Insert node"
msgstr "Txertatu nodoa"
#: domtreecommands.cpp:519
msgid "Remove node"
msgstr "Kendu nodoa"
#: domtreecommands.cpp:565
msgid "Move node"
msgstr "Aldatu nodoa lekuz"
#: domtreeview.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Element"
msgstr "Editatu elementua"
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
msgid "&Append as Child"
msgstr "&Gehitu seme bezala"
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Txertatu unekoaren &aurretik"
#: domtreeview.cpp:90
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Text"
msgstr "Editatu testua"
#: domtreeview.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Editatu atributua"
#: domtreeview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "%1(r)en DOM zuhaitza"
#: domtreeview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree"
msgstr "DOM zuhaitza"
#: domtreeview.cpp:514
msgid "Move Nodes"
msgstr "Aldatu nodoak lekuz"
#: domtreeview.cpp:579
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Gorde DOM zuhaitza HTML gisa"
#: domtreeview.cpp:584
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da"
#: domtreeview.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Benetan gainidatzi nahi duzu:\n"
"%1?"
#: domtreeview.cpp:586
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: domtreeview.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
#: domtreeview.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Ezin da\n"
" %1 \n"
" ireki idazteko"
#: domtreeview.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL baliogabea"
#: domtreeview.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"%1 \n"
" URLak\n"
" ez du balio."
#: domtreeview.cpp:823
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Ezabatu nodoak"
#: domtreeview.cpp:1034
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Egin klik gehitzeko>"
#: domtreeview.cpp:1366
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Ezabatu atributuak"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
#: domtreeviewbase.ui:19
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "DOM zuhaitzaren ikustailea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
#: domtreeviewbase.ui:61
msgid "&List"
msgstr "&Zerrendatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
#: domtreeviewbase.ui:92
msgid "H&ide"
msgstr "Ez&kutatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
#: domtreeviewbase.ui:115
msgid "DOM Tree"
msgstr "DOM zuhaitza"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
#: domtreeviewbase.ui:127
msgid "DOM Node"
msgstr "DOM nodoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: domtreeviewbase.ui:138
msgid "Node &value:"
msgstr "Nodoaren &balioa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: domtreeviewbase.ui:151
msgid "Node &type:"
msgstr "Nodo &mota:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: domtreeviewbase.ui:164
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "Izen-lekuaren &URIa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: domtreeviewbase.ui:177
msgid "Node &name:"
msgstr "Nodoaren &izena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#: domtreeviewbase.ui:249
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
#: domtreeviewbase.ui:287
msgid "Appl&y"
msgstr "Apl&ikatu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
#: domtreeviewbase.ui:320
msgid "Computed Style"
msgstr "Estilo kalkulatua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:339
msgid "Property"
msgstr "Propietatea"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
#: domtreeviewbase.ui:353
msgid "Stylesheets"
msgstr "Estilo-orriak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
#: domtreeviewbase.ui:366
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: domtreeviewerui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: domtreeviewerui.rc:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: domtreeviewerui.rc:8
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: domtreeviewerui.rc:19
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:25
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Zuhaitzaren tresna-barra"
#: domtreewindow.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Log"
msgstr "Mezuen egunkaria"
#: domtreewindow.cpp:169
msgid "Pure DOM Tree"
msgstr "DOM zuhaitz garbia"
#: domtreewindow.cpp:175
msgid "Show DOM Attributes"
msgstr "Erakutsi DOMen atributuak"
#: domtreewindow.cpp:182
msgid "Highlight HTML"
msgstr "Nabarmendu HTML"
#: domtreewindow.cpp:190
msgid "Show Message Log"
msgstr "Erakutsi mezu-egunkaria"
#: domtreewindow.cpp:202
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
#: domtreewindow.cpp:205
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Handitu hedapen maila"
#: domtreewindow.cpp:208
msgid "Collapse"
msgstr "Tolestu"
#: domtreewindow.cpp:211
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Txikiagotu hedapen maila"
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#: domtreewindow.cpp:220
msgid "Delete nodes"
msgstr "Ezabatu nodoak"
#: domtreewindow.cpp:225
msgid "New &Element..."
msgstr "Elementu &berria..."
#: domtreewindow.cpp:229
msgid "New &Text Node..."
msgstr "&Testu-nodo berria..."
#: domtreewindow.cpp:238
msgid "Delete attributes"
msgstr "Ezabatu atributuak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: elementeditwidget.ui:24
msgid "Element &name:"
msgstr "Elementuaren &izena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: elementeditwidget.ui:47
msgid "Element &namespace:"
msgstr "Elementuaren izen-&lekua:"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Erakutsi &DOM zuhaitza"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Tresna-barra gehigarria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: texteditwidget.ui:19
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "Editatu testu-nodoaren &testua:"
#~ msgid "DOM Tree Options"
#~ msgstr "DOM zuhaitz aukerak"
#~ msgid "&Pure"
#~ msgstr "&Hutsa"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ga&rbitu"

View file

@ -1,447 +0,0 @@
# translation of kwrite.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007.
# xalba <xalba@euskalnet.net>, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
# Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 15:46+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net, dooteo@euskalgnu.org"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Ezin izan da KDEren testua editatzeko osagai bat aurkitu.\n"
"Egiaztatu KDEren instalazioa."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: ez da fitxategi arrunta, karpeta da."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Erabili komando hau uneko dokumentua ixteko"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Erabili komando hau dokumentu berri bat sortzeko"
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Erabili komando hau existitzen den dokumentu bat ireki eta editatzeko"
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Honek ireki dituzun azken fitxategiak zerrendatzen ditu, eta haiek berriro "
"irekitzeko modu erraza eskaintzen dizu."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "Leiho &berria"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Sortu uneko dokumentua duen beste ikuspegi bat"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Itxi uneko dokumentuaren ikuspegia"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Erabili komando hau ikuspegiaren egoera-barra erakutsi edo ezkutatzeko"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Erakutsi &bide-izena"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Erakutsi dokumentuaren bide-izen osoa leihoaren epigrafean"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Konfiguratu aplikazioaren lasterbideen esleipenak."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Konfiguratu zer elementu agertu beharko luketen tresna-barretan."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "Editorearen osagaiari &buruz"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr "Lerroa: %1 Zut: %2"
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr "LERROA"
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " TXER "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ezin izan da emandako fitxategia irakurri. Egiaztatu existitzen den edo "
"uneko erabiltzaileak irakur dezakeen."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOKEA"
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Testu-editorea"
#: kwritemain.cpp:688
#, fuzzy
#| msgid "(c) 2000-2010 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2010 Kate-ren egileak"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Garatzaile nagusia"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Garatzailea eta nabarmentzearen morroia"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Bufferraren sistema zoragarria"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Editatzeko komandoak"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Probak,..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Aurreko garatzaile nagusia"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite egilea"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite-tik Kparts-erako moldaketa"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite-ren Desegin Historia, Kspell bateratzea"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite-ren XML sintaxia nabarmentzeko euskarria"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Adabakiak eta gehiago"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM zehaztapenen fitxategiak, Perl, Diff eta gehiago nabarmentzea"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL nabarmentzea"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL nabarmentzea"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite nabarmentzea"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG nabarmentzea"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX nabarmentzea"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefile-ak, Python nabarmentzea"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python nabarmentzea"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme nabarmentzea"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP gako-hitzen/'datu moten' zerrenda"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Oso lagungarriak"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Parte hartu arren, aipatzea ahaztu ditudan guztiak"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Irakurri stdin-en edukia"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Ezarri ireki beharreko fitxategiaren kodeketa"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Nabigatu lerro honetara"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Nabigatu zutabe honetara"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Dokumentua irekitzeko"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Aukeratu editorearen osagaia"

View file

@ -1,33 +0,0 @@
# translation of mf_konqplugin.po to Basque
#
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-15 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: konqmficon.cpp:267
msgid "Microformats"
msgstr "Mikroformatuak"
#: konqmficon.cpp:281
msgid "Import All Microformats"
msgstr "Inportatu mikroformatu guztiak"
#: konqmficon.cpp:303
#, kde-format
msgid "This site has a microformat entry"
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
msgstr[0] "Leku honek mikroformatu sarrera bat dauka"
msgstr[1] "Gune honek %1 mikroformatu sarrera ditu"

View file

@ -1,39 +0,0 @@
# translation of minitoolsplugin.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-15 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: minitoolsplugin.cpp:50
msgid "&Minitools"
msgstr "&Minitresnak"
#: minitoolsplugin.cpp:120
msgid "&Edit Minitools"
msgstr "&Editatu Minitresnak"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: minitoolsplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: minitoolsplugin.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Tresna-barra gehigarria"

View file

@ -1,250 +0,0 @@
# translation of rellinks.po to Basque
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@gmail.com>, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Juan Irigoien,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi, Iñaki Larrañaga "
"Murgoitio"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"juanirigoien@gmail.com,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net, "
"dooteo@euskalgnu.org"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Erlaziozko estekak"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "&Goian"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Esteka honek hasierako orri bati edo hierarkia bateko goreneko mailari "
"aipamen egiten dio.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "G&ora"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Esteka honek uneko dokumentuaren gertueneko gurasoari aipamen egiten dio."
"</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "&Lehena"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Esteka mota honek bilaketako motorrei adierazten die zein dokumentu den "
"bildumaren hasiera-puntua egilearen arabera.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "&Aurrekoa"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Esteka honek aurreko dokumentua erreferentziatzen du dokumentuen "
"ordenatutako serie batean.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esteka honek hurrengo dokumentua erreferentziatzen du dokumentuen "
"ordenatutako serie batean.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "&Azkena"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Esteka honek dokumentu sekuentzia baten amaierari aipamen egiten dio.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Esteka honek bilaketari aipamen egiten dio.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr ""
"<p>Menu honek dokumentuaren informazioari aipamen egiten dioten estekak "
"dauzka.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Edukien aurkibidea"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Esteka honek edukien aurkibideari aipamen egiten dio.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "Kapituluak"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Menu honek dokumentuaren kapituluei aipamen egiten die.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "Atalak"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Menu honek dokumentuaren atalei aipamen egiten die.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "Azpiatalak"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Menu honek dokumentuaren azpiatalei aipamen egiten die.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "Eranskina"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Esteka honek eranskinari aipamen egiten dio.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosarioa"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Esteka honek glosarioari aipamen egiten dio.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "&Indizea"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Esteka honek indizeari aipamen egiten dio.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Menu honek beste esteka garrantzitsu batzuk dauzka.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Esteka honek laguntzari aipamen egiten dio.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&Egileak"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Esteka honek egileari aipamen egiten dio.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "Copy&right"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Esteka honek copyright-ari aipamen egiten dio.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Menu honek laster-markei aipamen egiten die.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "Beste bertsio batzuk"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr ""
"<p>Esteka honek dokumentu honen ordezko bertsioei aipamen egiten die.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Hainbat esteka.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Auto-detektatua] %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "Dokumentuaren erlazioak"

View file

@ -1,312 +0,0 @@
# translation of validatorsplugin.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Juan Irigoien,Iñigo Salvador Azurmendi, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "juanirigoien@gmail.com,xalba@euskalnet.net, dooteo@euskalgnu.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: internalvalidator.ui:18
msgid "Accessibility validation level:"
msgstr "Erabilerraztasunaren balidatze-maila:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:26
msgid "0 (No check)"
msgstr "0 (ez egiaztatu)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:31
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:36
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:41
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:49
msgid ""
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
"webpage has been loaded."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzen bada, barneko HTML balidatzailea exekutatzen da web orria "
"kargatu ondoren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:52
msgid "Run after loading"
msgstr "Exekutatu kargatu ondoren"
#: plugin_validators.cpp:60
msgid "Validate Web Page"
msgstr "Balidatu web orria"
#: plugin_validators.cpp:131
msgid "&Validate Web Page"
msgstr "&Balidatu web orria"
#: plugin_validators.cpp:137
msgid "Validate HTML (by URI)"
msgstr "Balidatu HTML (URI bidez)"
#: plugin_validators.cpp:141
msgid "Validate HTML (by Upload)"
msgstr "Balidatu HTML (igoeraren bidez)"
#: plugin_validators.cpp:145
msgid "Validate CSS (by URI)"
msgstr "Balidatu CSS ( (URI bidez)"
#: plugin_validators.cpp:149
msgid "Validate CSS (by Upload)"
msgstr "Balidatu CSS (igoeraren bidez)"
#: plugin_validators.cpp:154
msgid "Validate &Links"
msgstr "Balidatu &estekak"
#: plugin_validators.cpp:160
msgid "Validate Page"
msgstr "Balidatu orria"
#: plugin_validators.cpp:164
msgid "View Validator Report"
msgstr "Ikusi balidatzailearen txostena"
#: plugin_validators.cpp:172
msgid "C&onfigure Validator..."
msgstr "&Konfiguratu balidatzailea..."
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
msgid "Remote Validation"
msgstr "Urruneko balidazioa"
#: plugin_validators.cpp:325
msgid "Local Validation"
msgstr "Lokaleko balidazioa"
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
#: plugin_validators.cpp:410
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "Errore 1"
msgstr[1] "%1 errore"
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
#: plugin_validators.cpp:411
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "Abisu 1"
msgstr[1] "%1 abisu"
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
#: plugin_validators.cpp:404
#, kde-format
msgid "1 accessibility warning"
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
msgstr[0] "Erabilerraztasuneko abisu 1"
msgstr[1] "%1 erabilerraztasuneko abisu"
#: plugin_validators.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: plugin_validators.cpp:370
msgid "HTML tidy results:"
msgstr "HTML tidy emaitzak:"
#: plugin_validators.cpp:384
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
"accessibility warning string"
msgid "Page: %1, %2, %3"
msgstr "Orria: %1, %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "Page: %1, %2"
msgstr "Orria: %1, %2"
#: plugin_validators.cpp:400
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string, %4 the accessibility warning string"
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
msgstr "'%1' markoa: %2, %3, %4"
#: plugin_validators.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string"
msgid "Frame '%1': %2, %3"
msgstr "'%1' markoa: %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da hautatutako URLa egiaztatu pasahitza duelako. URL hau <b>"
"%1</b>(e)ra bidaliz, <b>%2</b>(r)en segurtasuna arriskuan jarriko litzateke</"
"qt>"
#: plugin_validators.cpp:534
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Validate Source"
msgstr "Ezin da iturburu-kodea balidatu"
#: plugin_validators.cpp:535
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Plugin honekin ezin duzu ezer balidatu, web orriak izan ezik."
#: plugin_validators.cpp:546
msgctxt "@title:window"
msgid "Malformed URL"
msgstr "Gaizki osatutako URLa"
#: plugin_validators.cpp:547
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
msgstr "Sartu duzun URLa ez da baliozkoa, zuzendu eta saiatu berriro."
#: plugin_validators.cpp:573
msgid "Validation"
msgstr "Balidazioa"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_validators.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_validators.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Tresna-barra gehigarria"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: remotevalidators.ui:16
msgid "HTML/XML Validator"
msgstr "HTML/XML balidatzailea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
msgid "URL:"
msgstr "URLa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
msgid "Upload:"
msgstr "Igo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: remotevalidators.ui:65
msgid "CSS Validator"
msgstr "CSS balidatzailea"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: remotevalidators.ui:114
msgid "Link Validator"
msgstr "Esteken balidatzailea"
#: reportdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Validation Report"
msgstr "Balidazioaren txostena"
#: reportdialog.cpp:77
msgctxt "Validation status"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: reportdialog.cpp:85
msgctxt "Validation status"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: reportdialog.cpp:93
msgctxt "Validation status"
msgid "Accessibility warning"
msgstr "Erabilerraztasunaren abisua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:34
msgid "Frame"
msgstr "Markoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:39
msgid "Row"
msgstr "Errenkada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:44
msgid "Column"
msgstr "Zutabea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:49
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: validatorsdialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Validator Plugin"
msgstr "Konfiguratu balidatzailearen plugina"
#: validatorsdialog.cpp:42
msgid "Internal Validation"
msgstr "Barneko balidazioa"
#~ msgid "Configure Validating Servers"
#~ msgstr "Konfuguratu balidaketa zerbitzariak"
#~ msgid "Upload Not Possible"
#~ msgstr "Ez da posible gora kargatzea"
#~ msgid "Validating links is not possible for local files."
#~ msgstr "Ez da posible fitxategi lokalen estekak balidatzea"

View file

@ -1,478 +0,0 @@
# translation of domtreeviewer.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 08:45+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: attributeeditwidget.ui:24
msgid "Attribute &name:"
msgstr "&نام خصیصه:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: attributeeditwidget.ui:42
msgid "Attribute &value:"
msgstr "&مقدار خصیصه:"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "بدون خطا"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "اندازه نمایه فراتر"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "اندازه DOMString فراتر"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "سلسله مراتب خطای درخواست"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "سند نادرست"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "نویسه نامعتبر"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "داده‌ای مجاز نشد"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "اجازه اصلاح داده نشد"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "یافت نشد"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "پشتیبانی نشد"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "خصیصه مورد استفاده"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "وضعیت نامعتبر"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "خطای نحوی"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "اصلاح نامعتبر"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "خطای فضای نام"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "دستیابی‌ نامعتبر"
#: domtreecommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "استثنای %1 ناشناخته"
#: domtreecommands.cpp:300
msgid "Add attribute"
msgstr "افزودن خصیصه"
#: domtreecommands.cpp:330
msgid "Change attribute value"
msgstr "تغییر مقدار خصیصه"
#: domtreecommands.cpp:361
msgid "Remove attribute"
msgstr "حذف خصیصه"
#: domtreecommands.cpp:393
msgid "Rename attribute"
msgstr "تغییر نام خصیصه"
#: domtreecommands.cpp:429
msgid "Change textual content"
msgstr "تغییر محتوای متنی"
#: domtreecommands.cpp:491
msgid "Insert node"
msgstr "درج گره"
#: domtreecommands.cpp:519
msgid "Remove node"
msgstr "حذف گره"
#: domtreecommands.cpp:565
msgid "Move node"
msgstr "حرکت گره"
#: domtreeview.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Edit Element"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Element"
msgstr "ویرایش عنصر"
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
msgid "&Append as Child"
msgstr "&پیوستن به عنوان فرزند‌"
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "درج &قبل از جاری‌"
#: domtreeview.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Edit Text"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Text"
msgstr "ویرایش متن"
#: domtreeview.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Edit Attribute"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attribute"
msgstr "ویرایش خصیصه"
#: domtreeview.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DOM Tree for %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "درخت DOM برای %1"
#: domtreeview.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "DOM Tree"
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree"
msgstr "درخت DOM"
#: domtreeview.cpp:514
msgid "Move Nodes"
msgstr "حرکت گره‌ها"
#: domtreeview.cpp:579
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "ذخیره درخت DOM به عنوان زنگام"
#: domtreeview.cpp:584
#, fuzzy
#| msgid "File Exists"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده وجود دارد"
#: domtreeview.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"واقعاً می‌خواهید جای‌نوشت کنید: \n"
"%1؟"
#: domtreeview.cpp:586
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: domtreeview.cpp:599
#, fuzzy
#| msgid "Unable to Open File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "قادر به باز کردن پرونده نیست"
#: domtreeview.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"قادر به باز کردن \n"
" %1\n"
"برای نوشتن نیست"
#: domtreeview.cpp:604
#, fuzzy
#| msgid "Invalid URL"
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
#: domtreeview.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"این نشانی وب \n"
"%1\n"
"معتبر نیست."
#: domtreeview.cpp:823
msgid "Delete Nodes"
msgstr "حذف گره‌ها"
#: domtreeview.cpp:1034
msgid "<Click to add>"
msgstr ">برای افزودن فشار دهید<"
#: domtreeview.cpp:1366
msgid "Delete Attributes"
msgstr "حذف خصیصه‌ها"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
#: domtreeviewbase.ui:19
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر درخت DOM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
#: domtreeviewbase.ui:61
msgid "&List"
msgstr "&فهرست‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
#: domtreeviewbase.ui:92
msgid "H&ide"
msgstr "&مخفی کردن‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
#: domtreeviewbase.ui:115
msgid "DOM Tree"
msgstr "درخت DOM"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
#: domtreeviewbase.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "DOM Node Info"
msgid "DOM Node"
msgstr "اطلاعات گره DOM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: domtreeviewbase.ui:138
msgid "Node &value:"
msgstr "&مقدار گره:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: domtreeviewbase.ui:151
msgid "Node &type:"
msgstr "&نوع گره:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: domtreeviewbase.ui:164
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "&نشانی وب فضای نام:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: domtreeviewbase.ui:177
msgid "Node &name:"
msgstr "&نام گره:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#: domtreeviewbase.ui:249
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
#: domtreeviewbase.ui:287
msgid "Appl&y"
msgstr "&اعمال‌"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
#: domtreeviewbase.ui:320
msgid "Computed Style"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:339
msgid "Property"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
#: domtreeviewbase.ui:353
msgid "Stylesheets"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
#: domtreeviewbase.ui:366
msgid "1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: domtreeviewerui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: domtreeviewerui.rc:6
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: domtreeviewerui.rc:8
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: domtreeviewerui.rc:19
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:25
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "میله ابزار درخت"
#: domtreewindow.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Message Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Log"
msgstr "ثبت پیام"
#: domtreewindow.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "DOM Tree"
msgid "Pure DOM Tree"
msgstr "درخت DOM"
#: domtreewindow.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Show &attributes"
msgid "Show DOM Attributes"
msgstr "نمایش &خصیصه‌ها‌"
#: domtreewindow.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Highlight &HTML"
msgid "Highlight HTML"
msgstr "&زنگام مشخص‌"
#: domtreewindow.cpp:190
msgid "Show Message Log"
msgstr "نمایش ثبت پیام"
#: domtreewindow.cpp:202
msgid "Expand"
msgstr "بسط"
#: domtreewindow.cpp:205
msgid "Increase expansion level"
msgstr "افزایش سطح بسط"
#: domtreewindow.cpp:208
msgid "Collapse"
msgstr "فروپاشی"
#: domtreewindow.cpp:211
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "کاهش سطح بسط"
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: domtreewindow.cpp:220
msgid "Delete nodes"
msgstr "حذف گره‌ها"
#: domtreewindow.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "New &Element ..."
msgid "New &Element..."
msgstr "&عنصر جدید ..."
#: domtreewindow.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "New &Text Node ..."
msgid "New &Text Node..."
msgstr "گره &متن جدید ..."
#: domtreewindow.cpp:238
msgid "Delete attributes"
msgstr "حذف خصیصه‌ها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: elementeditwidget.ui:24
msgid "Element &name:"
msgstr "&نام عنصر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: elementeditwidget.ui:47
msgid "Element &namespace:"
msgstr "&فضای نام عنصر:"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "نمایش درخت &DOM"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزار‌"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "میله ابزار اضافی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: texteditwidget.ui:19
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "ویرایش &متن برای گره متن:"
#~ msgid "DOM Tree Options"
#~ msgstr "گزینه‌های درخت DOM"
#~ msgid "&Pure"
#~ msgstr "&ناب‌"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&تأیید"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&لغو‌"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&پاک کردن‌"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&بستن‌"

View file

@ -1,427 +0,0 @@
# translation of kwrite.po to Persian
# Saied Taghavi <s.taghavi@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-18 14:31+0330\n"
"Last-Translator: Saied Taghavi <s.taghavi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

View file

@ -1,32 +0,0 @@
# translation of mf_konqplugin.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 08:15+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n.fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: konqmficon.cpp:267
msgid "Microformats"
msgstr "ریزقالبها"
#: konqmficon.cpp:281
msgid "Import All Microformats"
msgstr "واردات همه ریزقالبها"
#: konqmficon.cpp:303
#, kde-format
msgid "This site has a microformat entry"
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
msgstr[0] "این پایگاه دارای %1 مدخل ریزقالب می‌باشد."

View file

@ -1,36 +0,0 @@
# translation of minitoolsplugin.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 10:25+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: minitoolsplugin.cpp:50
msgid "&Minitools"
msgstr "&ریزابزارها‌"
#: minitoolsplugin.cpp:120
msgid "&Edit Minitools"
msgstr "&ویرایش ریزابزارها‌"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: minitoolsplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزارها‌"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: minitoolsplugin.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "میله ابزار اضافی"

View file

@ -1,233 +0,0 @@
# translation of rellinks.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 12:47+0430\n"
"Last-Translator: Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "&بالا‌"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>این پیوند به صفحه آغازه، یا بالای چند سلسله مراتب برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به پدر ضروری سند جاری برمی‌گردد. </p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "&اولین‌"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>این نوع پیوند، به موتور جستجو می‌گوید که برای نقطه آغاز مجموعه، کدام سند "
"مورد نظر نویسنده می‌باشد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "&قبلی‌"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به سند قبلی در یک مجموعه مرتب از سندها برمی‌گردد. </p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به سند بعدی در یک مجموعه مرتب از سندها برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "&آخرین‌"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به انتهای دنباله‌ای از سندها برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به جستجو برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "سند"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان شامل پیوندهایی است که به اطلاعات سند برمی‌گردند. </p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "جدول &محتویات‌"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به جدول محتویات برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "فصلها"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان، به فصلهای سند برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "بخشها"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان، به بخشهای سند برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "زیربخشها"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان، به زیربخشهای سند برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "پیوست"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>این فهرست، به پیوست برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "&واژه‌نامه‌"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به واژه‌نامه برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "&نمایه‌"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به نمایه برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان شامل سایر پیوندهای مهم می‌باشد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "&کمک‌"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به کمک برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&نویسنده‌"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به نویسنده برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "&حق نشر‌"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به حق نشر برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "چوب الفها"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان، به چوب الفها برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "نسخه‌های دیگر"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به نسخه‌های متفاوت این سند برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>پیوندهای متفرقه.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "]آشکارسازی به طور خودکار[ %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزار‌"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "روابط سند"

View file

@ -1,336 +0,0 @@
# translation of validatorsplugin.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 10:28+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: internalvalidator.ui:18
msgid "Accessibility validation level:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:26
msgid "0 (No check)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:31
msgid "1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:36
msgid "2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:41
msgid "3"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:49
msgid ""
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
"webpage has been loaded."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:52
msgid "Run after loading"
msgstr ""
#: plugin_validators.cpp:60
msgid "Validate Web Page"
msgstr "اعتبارسنجی صفحه وب"
#: plugin_validators.cpp:131
msgid "&Validate Web Page"
msgstr "&اعتبارسنجی صفحه وب‌"
#: plugin_validators.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Validate &HTML"
msgid "Validate HTML (by URI)"
msgstr "اعتبارسنجی &زنگام‌"
#: plugin_validators.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Validate &HTML"
msgid "Validate HTML (by Upload)"
msgstr "اعتبارسنجی &زنگام‌"
#: plugin_validators.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Validate &CSS"
msgid "Validate CSS (by URI)"
msgstr "اعتبارسنجی &CSS"
#: plugin_validators.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Validate &CSS"
msgid "Validate CSS (by Upload)"
msgstr "اعتبارسنجی &CSS"
#: plugin_validators.cpp:154
msgid "Validate &Links"
msgstr "اعتبارسنجی &پیوندها‌"
#: plugin_validators.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Validate Web Page"
msgid "Validate Page"
msgstr "اعتبارسنجی صفحه وب"
#: plugin_validators.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Link Validator"
msgid "View Validator Report"
msgstr "اعتبارسنج پیوند"
#: plugin_validators.cpp:172
msgid "C&onfigure Validator..."
msgstr "&پیکربندی اعتبارسنج..."
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "CSS Validator"
msgid "Remote Validation"
msgstr "اعتبارسنج CSS"
#: plugin_validators.cpp:325
#, fuzzy
#| msgid "Link Validator"
msgid "Local Validation"
msgstr "اعتبارسنج پیوند"
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
#: plugin_validators.cpp:410
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] ""
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
#: plugin_validators.cpp:411
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] ""
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
#: plugin_validators.cpp:404
#, kde-format
msgid "1 accessibility warning"
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
msgstr[0] ""
#: plugin_validators.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: plugin_validators.cpp:370
msgid "HTML tidy results:"
msgstr ""
#: plugin_validators.cpp:384
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
"accessibility warning string"
msgid "Page: %1, %2, %3"
msgstr ""
#: plugin_validators.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "Page: %1, %2"
msgstr ""
#: plugin_validators.cpp:400
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string, %4 the accessibility warning string"
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
msgstr ""
#: plugin_validators.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string"
msgid "Frame '%1': %2, %3"
msgstr ""
#: plugin_validators.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>نشانی وب برگزیده نمی‌تواند اعتبارسنجی شود، زیرا شامل اسم رمز می‌باشد. "
"ارسال این نشانی وب به <b>%1</b> امنیت <b>%2</b> را به خطر می‌اندازد.</qt>"
#: plugin_validators.cpp:534
#, fuzzy
#| msgid "Cannot Validate Source"
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Validate Source"
msgstr "اعتبارسنجی منبع ممکن نیست"
#: plugin_validators.cpp:535
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
msgstr ""
"به استثنای صفحه‌های وب همراه با این وصله، نمی‌توانید چیزی را اعتبارسنجی کنید."
#: plugin_validators.cpp:546
#, fuzzy
#| msgid "Malformed URL"
msgctxt "@title:window"
msgid "Malformed URL"
msgstr "نشانی وب بدشکل"
#: plugin_validators.cpp:547
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
msgstr ""
"نشانی وبی که وارد کردید معتبر نیست، لطفاً، آن را تصحیح کرده و دوباره سعی کنید."
#: plugin_validators.cpp:573
#, fuzzy
#| msgid "Validate &Links"
msgid "Validation"
msgstr "اعتبارسنجی &پیوندها‌"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_validators.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزارها‌"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_validators.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "میله ابزار اضافی"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: remotevalidators.ui:16
msgid "HTML/XML Validator"
msgstr "اعتبارسنج HTML/XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
msgid "Upload:"
msgstr "بارگذاری:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: remotevalidators.ui:65
msgid "CSS Validator"
msgstr "اعتبارسنج CSS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: remotevalidators.ui:114
msgid "Link Validator"
msgstr "اعتبارسنج پیوند"
#: reportdialog.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "CSS Validator"
msgctxt "@title:window"
msgid "Validation Report"
msgstr "اعتبارسنج CSS"
#: reportdialog.cpp:77
msgctxt "Validation status"
msgid "Error"
msgstr ""
#: reportdialog.cpp:85
msgctxt "Validation status"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: reportdialog.cpp:93
msgctxt "Validation status"
msgid "Accessibility warning"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:34
msgid "Frame"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:39
msgid "Row"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:44
msgid "Column"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:49
msgid "Message"
msgstr ""
#: validatorsdialog.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "C&onfigure Validator..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Validator Plugin"
msgstr "&پیکربندی اعتبارسنج..."
#: validatorsdialog.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Link Validator"
msgid "Internal Validation"
msgstr "اعتبارسنج پیوند"
#~ msgid "Configure Validating Servers"
#~ msgstr "پیکربندی اعتبارسنجی خدمات"
#~ msgid "Upload Not Possible"
#~ msgstr "بارگذاری ممکن نیست"
#~ msgid "Validating links is not possible for local files."
#~ msgstr "اعتبارسنجی پیوندها برای پرونده‌های محلی ممکن نیست."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "پیکربندی"

View file

@ -1,448 +0,0 @@
# Finnish messages for domtreeviewer.
# Copyright © 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the extragear package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 03:27+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:21:54+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: attributeeditwidget.ui:24
msgid "Attribute &name:"
msgstr "Attribuutin &nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: attributeeditwidget.ui:42
msgid "Attribute &value:"
msgstr "Attribuutin ar&vo:"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Ei virheitä"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Indeksin koko ylittyi"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "DOM-tekstin koko ylittyi"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Hierarkia-pyyntövirhe"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Väärä asiakirja"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Väärä merkki"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Tietoa ei ole sallittu"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Muunnokset eivät ole sallittuja"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Ei löytynyt"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Ei ole tuettu"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Attribuutti on käytössä"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Virheellinen tila"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksivirhe"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Väärä muunnos"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Nimiavaruusvirhe"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Virheellinen saantitapa"
#: domtreecommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Tuntematon keskeytys %1"
#: domtreecommands.cpp:300
msgid "Add attribute"
msgstr "Lisää attribuutti"
#: domtreecommands.cpp:330
msgid "Change attribute value"
msgstr "Muuta attribuutin arvoa"
#: domtreecommands.cpp:361
msgid "Remove attribute"
msgstr "Poista attribuutti"
#: domtreecommands.cpp:393
msgid "Rename attribute"
msgstr "Muuta attribuutin nimeä"
#: domtreecommands.cpp:429
msgid "Change textual content"
msgstr "Muuta tekstisisältöä"
#: domtreecommands.cpp:491
msgid "Insert node"
msgstr "Lisää solmu"
#: domtreecommands.cpp:519
msgid "Remove node"
msgstr "Poista solmu"
#: domtreecommands.cpp:565
msgid "Move node"
msgstr "Siirrä solmu"
#: domtreeview.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Element"
msgstr "Muuta elementtejä"
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
msgid "&Append as Child"
msgstr "&Lisää lapsisolmuna"
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Lisää &nykyistä edelliseksi"
#: domtreeview.cpp:90
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Text"
msgstr "Muuta tekstiä"
#: domtreeview.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Muuta attribuutti"
#: domtreeview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "DOM-puu sivulle %1"
#: domtreeview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree"
msgstr "DOM-puu"
#: domtreeview.cpp:514
msgid "Move Nodes"
msgstr "Siirrä solmut"
#: domtreeview.cpp:579
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Tallenna DOM-puu HTML-muodossa"
#: domtreeview.cpp:584
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Tiedosto on olemassa"
#: domtreeview.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti korvata: \n"
"%1?"
#: domtreeview.cpp:586
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: domtreeview.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa"
#: domtreeview.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Ei voitu avata tiedostoa \n"
" %1 \n"
" kirjoitettavaksi"
#: domtreeview.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Virheellinen URL"
#: domtreeview.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"URL \n"
" %1 \n"
" ei ole oikean muotoinen."
#: domtreeview.cpp:823
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Poista solmut"
#: domtreeview.cpp:1034
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Lisää napsauttamalla>"
#: domtreeview.cpp:1366
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Poista attribuutit"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
#: domtreeviewbase.ui:19
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "DOM-puun näyttäjä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
#: domtreeviewbase.ui:61
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
#: domtreeviewbase.ui:92
msgid "H&ide"
msgstr "P&iilota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
#: domtreeviewbase.ui:115
msgid "DOM Tree"
msgstr "DOM-puu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
#: domtreeviewbase.ui:127
msgid "DOM Node"
msgstr "DOM-solmu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: domtreeviewbase.ui:138
msgid "Node &value:"
msgstr "Solmun &arvo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: domtreeviewbase.ui:151
msgid "Node &type:"
msgstr "Solmun &tyyppi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: domtreeviewbase.ui:164
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "Nimiavaruuden &URI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: domtreeviewbase.ui:177
msgid "Node &name:"
msgstr "Solmun &nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#: domtreeviewbase.ui:249
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
#: domtreeviewbase.ui:287
msgid "Appl&y"
msgstr "Kä&ytä"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
#: domtreeviewbase.ui:320
msgid "Computed Style"
msgstr "Laskettu tyyli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:339
msgid "Property"
msgstr "Ominaisuus"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
#: domtreeviewbase.ui:353
msgid "Stylesheets"
msgstr "Tyylisivut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
#: domtreeviewbase.ui:366
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: domtreeviewerui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: domtreeviewerui.rc:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: domtreeviewerui.rc:8
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: domtreeviewerui.rc:19
msgid "&Go"
msgstr "&Mene"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:25
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Puutyökalurivi"
#: domtreewindow.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Log"
msgstr "Viestiloki"
#: domtreewindow.cpp:169
msgid "Pure DOM Tree"
msgstr "Pelkkä DOM-puu"
#: domtreewindow.cpp:175
msgid "Show DOM Attributes"
msgstr "Näytä DOM-attribuutit"
#: domtreewindow.cpp:182
msgid "Highlight HTML"
msgstr "Korosta HTML"
#: domtreewindow.cpp:190
msgid "Show Message Log"
msgstr "Näytä viestiloki"
#: domtreewindow.cpp:202
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
#: domtreewindow.cpp:205
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Lisää laajennustasoa"
#: domtreewindow.cpp:208
msgid "Collapse"
msgstr "Kasaa"
#: domtreewindow.cpp:211
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Vähennä laajennusten määrää"
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: domtreewindow.cpp:220
msgid "Delete nodes"
msgstr "Poista solmut"
#: domtreewindow.cpp:225
msgid "New &Element..."
msgstr "Uusi &Elementti…"
#: domtreewindow.cpp:229
msgid "New &Text Node..."
msgstr "Uusi &Tekstisolmu"
#: domtreewindow.cpp:238
msgid "Delete attributes"
msgstr "Poista attribuutit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: elementeditwidget.ui:24
msgid "Element &name:"
msgstr "Elementin &nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: elementeditwidget.ui:47
msgid "Element &namespace:"
msgstr "Elementin &nimiavaruus:"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Näytä &DOM-puu"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Lisätyökalurivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: texteditwidget.ui:19
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "Muuta &tekstiä tekstisolmuun:"
#~ msgid "DOM Tree Options"
#~ msgstr "DOM-puun asetukset"
#~ msgid "&Pure"
#~ msgstr "&Puhdas"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ty&hjennä"

View file

@ -1,454 +0,0 @@
# Translation of kwrite.po to Finnish
# Copyright © 2008, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:49+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:04+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lasse Liehu, Tommi Nieminen, Teemu Rytilahti"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org, teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Tekstimuokkainosaa ei löytynyt.\n"
"Tarkasta KDE-asennuksesi."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Tiedostoa ”%1” ei voitu avata, koska se ei ole tavallinen tiedosto vaan "
"kansio."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Käytä tätä sulkeaksesi nykyisen tiedoston"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Käytä tätä luodaksesi uuden tiedoston"
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Käytä tätä avataksesi olemassa olevan tiedoston"
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Tässä luettelossa näet tiedostot, jotka olet viimeksi avannut. Voit avata "
"tästä haluamasi tiedoston."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "&Uusi ikkuna"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Luo uusi näkymä nykyiselle tiedostolle"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Sulje nykyinen näkymä"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Käytä tätä näyttääksesi tai piilottaaksesi tilarivin"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Näytä p&olku"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Näytä tiedoston koko polku ikkunan otsikossa"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Muokkaa sovelluksen pikanäppäimiä."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Muokkaa työkalurivejä."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Tietoa muokkainosasta"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Rivi: %1 Sar: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " RIVI "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " LIS "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Valittua tiedostoa ei voitu lukea, varmista että se on olemassa ja "
"luettavissa käyttäjälle."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Tämä piilottaa valikkorivin täysin. Saat sen uudelleen näkyviin näppäimellä "
"%1."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Piilota valikkorivi"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " LOHKO "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [vain luku]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
# pmap: =/gen=KWriten/
# pmap: =/elat=KWritesta/
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Tekstimuokkain"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© 20002013 Kate-kehittäjät"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Pääkehittäjä"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
# Kehittäjä on velho, ei tarkoita opastettua toimintoa: ”it just means that I'm very familiar with the highlighting system and did a lot of work in this area”
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Kehittäjä ja korostusvelho"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Puskurointijärjestelmä"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Muokkauskomennot"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testaus, …"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Entinen pääkehittäjä"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-kehittäjä"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWriten sovitus KParts-komponentiksi"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Toimintohistoria, KSpell-integrointi"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "XML-syntaksiväritys"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Paikkauksia ja muuta"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Laadunvarmistus ja skriptaus"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr ""
"Värikorostus RPM Spec -tiedostoille, Perlille, Diff-tiedostoille ja muuta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Värikorostus VHDL-tiedostoille"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Värikorostus SQL-tiedostoille"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Värikorostus Ferite-tiedostoille"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Värikorostus ILERPG-tiedostoille"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Värikorostus LaTeX-tiedostoille"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Värikorostus Makefile- ja Python-tiedostoille"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Värikorostus Python-tiedostoille"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Värikorostus Scheme-tiedostoille"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP:n avainsana/tietotyyppiluettelo"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Apua ja neuvoja"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Kaikki muut kehitykseen osallistuneet ja jotka unohdin mainita"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Lue stdin-syötteen sisältö"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Aseta avattavan tiedoston merkistö"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Siirry riville"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Siirry sarakkeeseen"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Avattava tiedosto"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "&Näkymä"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Valitse muokkainosa"

View file

@ -1,35 +0,0 @@
# translation of mf_konqplugin.po to finnish
#
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-03 09:47+0200\n"
"Last-Translator: Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:04+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n"
#: konqmficon.cpp:267
msgid "Microformats"
msgstr "Mikromuodot"
#: konqmficon.cpp:281
msgid "Import All Microformats"
msgstr "Tuo kaikki mikromuodot"
#: konqmficon.cpp:303
#, kde-format
msgid "This site has a microformat entry"
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
msgstr[0] "Tälle sivulla on mikromuoto"
msgstr[1] "Tälle sivulla on %1 mikromuotoa"

View file

@ -1,39 +0,0 @@
# translation of minitoolsplugin.po to Finnish
# Copyright (C).
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-03 09:47+0200\n"
"Last-Translator: Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:05+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n"
#: minitoolsplugin.cpp:50
msgid "&Minitools"
msgstr "&Minityökalut"
#: minitoolsplugin.cpp:120
msgid "&Edit Minitools"
msgstr "&Muokkaa minityökaluja"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: minitoolsplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: minitoolsplugin.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Lisätyökalurivi"

View file

@ -1,238 +0,0 @@
# Finnish messages for rellinks.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the extragear package.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 04:02+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:05+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen,Teemu Rytilahti,Jorma Karvonen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ilpo@iki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,karvonen.jorma@gmail.com"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "&Huipulle"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa kotisivuun tai jonkun hierarkian juureen.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa nykyisen asiakirjan välittömään vanhempaan.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "&Ensimmäinen"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä linkkityyppi kertoo hakukoneille, mikä asiakirja on tämän kokoelman "
"aloituspiste tekijän mukaan.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "&Edellinen"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa asiakirjasarjan edelliseen asiakirjaan.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa asiakirjasarjan seuraavaan asiakirjaan.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "&Viimeinen"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa asiakirjasarjan loppuun.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa etsimiseen.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>Tämä valikko sisältää linkit viittaamaan asiakirjan tietoihin.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Sisällysluettelo"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa sisällysluetteloon.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "Luvut"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Tämä valikko viittaa asiakirjan lukuihin.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "Osa"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Tämä valikko viittaa asiakirjan osiin.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "Aliosa"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Tämä valikko viittaa asiakirjan aliosiin.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "Liite"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa viitteeseen.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "&Sanasto"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa sanastoon.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "&Hakemisto"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa hakemistoon.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "Lisää"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Tämä valikko sisältää muut tärkeät linkit.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa avusteeseen.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&Tekijät"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa tekijöihin.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "Copy&right"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa copyright-tekijänoikeusmerkintään.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Tämä valikko viittaa kirjanmerkkeihin.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "Toiset versiot"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä linkki viittaa tämän asiakirjan vaihtoehtoisiin versioihin.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Sekalaiset linkit.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Automaattisesti tunnistettu] %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Työk&alut"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "Asiakirjan suhteet"

View file

@ -1,320 +0,0 @@
# translation of validatorsplugin.po to Finnish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013.
#
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-23 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:05+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jorma Karvonen, Lasse Liehu, Teemu Rytilahti"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"karvonen.jorma@gmail.com, lasse.liehu@gmail.com, teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: internalvalidator.ui:18
msgid "Accessibility validation level:"
msgstr "Saavutettavuuden validointiaste:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:26
msgid "0 (No check)"
msgstr "0 (Ei tarkistusta)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:31
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:36
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:41
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:49
msgid ""
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
"webpage has been loaded."
msgstr ""
"Jos tämä valitsin on käytössä, sisäinen HTML-validaattori suoritetaan, kun "
"verkkosivu on ladattu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:52
msgid "Run after loading"
msgstr "Suorita lataamisen jälkeen"
#: plugin_validators.cpp:60
msgid "Validate Web Page"
msgstr "Validoi verkkosivu"
#: plugin_validators.cpp:131
msgid "&Validate Web Page"
msgstr "&Validoi verkkosivu"
#: plugin_validators.cpp:137
msgid "Validate HTML (by URI)"
msgstr "Validoi HTML (URI-osoitteen kautta)"
#: plugin_validators.cpp:141
msgid "Validate HTML (by Upload)"
msgstr "Validoi HTML (lähettämällä)"
#: plugin_validators.cpp:145
msgid "Validate CSS (by URI)"
msgstr "Validoi CSS (URI-osoitteen kautta)"
#: plugin_validators.cpp:149
msgid "Validate CSS (by Upload)"
msgstr "Validoi CSS (lähettämällä)"
#: plugin_validators.cpp:154
msgid "Validate &Links"
msgstr "Validoi &linkit"
#: plugin_validators.cpp:160
msgid "Validate Page"
msgstr "Validoi verkkosivu"
#: plugin_validators.cpp:164
msgid "View Validator Report"
msgstr "Katso validointiraportti"
#: plugin_validators.cpp:172
msgid "C&onfigure Validator..."
msgstr "&Validaattorin asetukset…"
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
msgid "Remote Validation"
msgstr "Etävalidointi"
#: plugin_validators.cpp:325
msgid "Local Validation"
msgstr "Paikallinen validointi"
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
#: plugin_validators.cpp:410
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 virhe"
msgstr[1] "%1 virhettä"
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
#: plugin_validators.cpp:411
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 varoitus"
msgstr[1] "%1 varoitusta"
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
#: plugin_validators.cpp:404
#, kde-format
msgid "1 accessibility warning"
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
msgstr[0] "1 saavutettavuusvaroitus"
msgstr[1] "%1 saavutettavuusvaroitusta"
#: plugin_validators.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: plugin_validators.cpp:370
msgid "HTML tidy results:"
msgstr "HTML-siistimistulokset:"
#: plugin_validators.cpp:384
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
"accessibility warning string"
msgid "Page: %1, %2, %3"
msgstr "Verkkosivu: %1, %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "Page: %1, %2"
msgstr "Verkkosivu: %1, %2"
#: plugin_validators.cpp:400
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string, %4 the accessibility warning string"
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
msgstr "Kehys ”%1”: %2, %3, %4"
#: plugin_validators.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string"
msgid "Frame '%1': %2, %3"
msgstr "Kehys ”%1”: %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Valittua osoitetta ei voida todentaa, koska se sisältää salasanan. Tämän "
"osoitteen lähettäminen osoitteeseen <b>%1</b> voi vaarantaa osoitteen <b>%2</"
"b> turvallisuuden.</qt>"
#: plugin_validators.cpp:534
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Validate Source"
msgstr "Lähdekoodin validointi epäonnistui"
#: plugin_validators.cpp:535
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Tällä liitännäisellä voi validoida vain verkkosivuja."
#: plugin_validators.cpp:546
msgctxt "@title:window"
msgid "Malformed URL"
msgstr "Virheellinen verkko-osoite"
#: plugin_validators.cpp:547
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
msgstr "Antamasi URL ei ole kelvollinen; korjaa se ja yritä uudelleen."
#: plugin_validators.cpp:573
msgid "Validation"
msgstr "Validointi"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_validators.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_validators.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Lisätyökalurivi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: remotevalidators.ui:16
msgid "HTML/XML Validator"
msgstr "HTML/XML-validaattori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
msgid "Upload:"
msgstr "Lähetä:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: remotevalidators.ui:65
msgid "CSS Validator"
msgstr "CSS-validaattori"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: remotevalidators.ui:114
msgid "Link Validator"
msgstr "Linkkien validaattori"
#: reportdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Validation Report"
msgstr "Validointiraportti"
#: reportdialog.cpp:77
msgctxt "Validation status"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: reportdialog.cpp:85
msgctxt "Validation status"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: reportdialog.cpp:93
msgctxt "Validation status"
msgid "Accessibility warning"
msgstr "Saavutettavuusvaroitus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:34
msgid "Frame"
msgstr "Kehys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:39
msgid "Row"
msgstr "Rivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:44
msgid "Column"
msgstr "Sarake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:49
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: validatorsdialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Validator Plugin"
msgstr "Validointiliitännäisen asetukset"
#: validatorsdialog.cpp:42
msgid "Internal Validation"
msgstr "Sisäinen validointi"
#~ msgid "Configure Validating Servers"
#~ msgstr "Aseta kelpuutuspalvelimet"
#~ msgid "Upload Not Possible"
#~ msgstr "Palvelimelle lähetys ei ole mahdollinen"
#~ msgid "Validating links is not possible for local files."
#~ msgstr ""
#~ "Linkkien kelpuuttaminen ei ole mahdollista paikallisille tiedostoille."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Aseta"

View file

@ -1,440 +0,0 @@
# translation of domtreeviewer.po to
# translation of domtreeviewer.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Rathle <lrathle@kde-france.org>, 2002.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-17 17:48+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: attributeeditwidget.ui:24
msgid "Attribute &name:"
msgstr "&Nom de l'attribut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: attributeeditwidget.ui:42
msgid "Attribute &value:"
msgstr "&Valeur de l'attribut :"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Taille de l'index dépassée"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "Taille maximale de « DOMString » atteinte"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Erreur de demande de hiérarchie"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Mauvais document"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Caractère non valable"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Aucune donnée autorisée"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Aucune modification autorisée"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Non pris en charge"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Attribut utilisé"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "État non valable"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Erreur de syntaxe"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Modification non valable"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Erreur d'espace de noms"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Accès non valable"
#: domtreecommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Exception %1 inconnue"
#: domtreecommands.cpp:300
msgid "Add attribute"
msgstr "Ajouter un attribut"
#: domtreecommands.cpp:330
msgid "Change attribute value"
msgstr "Modifier la valeur de l'attribut"
#: domtreecommands.cpp:361
msgid "Remove attribute"
msgstr "Supprimer l'attribut"
#: domtreecommands.cpp:393
msgid "Rename attribute"
msgstr "Renommer l'attribut"
#: domtreecommands.cpp:429
msgid "Change textual content"
msgstr "Modifier le contenu textuel"
#: domtreecommands.cpp:491
msgid "Insert node"
msgstr "Insérer un nœud"
#: domtreecommands.cpp:519
msgid "Remove node"
msgstr "Supprimer un nœud"
#: domtreecommands.cpp:565
msgid "Move node"
msgstr "Déplacer le nœud"
#: domtreeview.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Element"
msgstr "Modifier l'élément"
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
msgid "&Append as Child"
msgstr "&Ajouter comme enfant"
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Insérer a&vant la position courante"
#: domtreeview.cpp:90
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifier le texte"
#: domtreeview.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Modifier l'attribut"
#: domtreeview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "Arbre « DOM » pour %1"
#: domtreeview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree"
msgstr "Arbre « DOM »"
#: domtreeview.cpp:514
msgid "Move Nodes"
msgstr "Déplacer des nœuds"
#: domtreeview.cpp:579
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Enregistrer l'arbre « DOM » au format HTML"
#: domtreeview.cpp:584
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: domtreeview.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment écraser :\n"
"« %1 » ?"
#: domtreeview.cpp:586
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: domtreeview.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: domtreeview.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir :\n"
" %1\n"
" en écriture"
#: domtreeview.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL mal formée"
#: domtreeview.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"L'URL\n"
" %1 »\n"
" est non valable."
#: domtreeview.cpp:823
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Supprimer des nœuds"
#: domtreeview.cpp:1034
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Cliquez pour ajouter>"
#: domtreeview.cpp:1366
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Supprimer des attributs"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
#: domtreeviewbase.ui:19
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "Afficheur de l'arbre « DOM »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
#: domtreeviewbase.ui:61
msgid "&List"
msgstr "&Lister"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
#: domtreeviewbase.ui:92
msgid "H&ide"
msgstr "Mas&quer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
#: domtreeviewbase.ui:115
msgid "DOM Tree"
msgstr "Arbre « DOM »"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
#: domtreeviewbase.ui:127
msgid "DOM Node"
msgstr "Nœud « DOM »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: domtreeviewbase.ui:138
msgid "Node &value:"
msgstr "&Valeur du nœud :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: domtreeviewbase.ui:151
msgid "Node &type:"
msgstr "&Type de nœud :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: domtreeviewbase.ui:164
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "&URI de l'espace de noms :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: domtreeviewbase.ui:177
msgid "Node &name:"
msgstr "&Nom du nœud :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#: domtreeviewbase.ui:249
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
#: domtreeviewbase.ui:287
msgid "Appl&y"
msgstr "Appl&iquer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
#: domtreeviewbase.ui:320
msgid "Computed Style"
msgstr "Style calculé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:339
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
#: domtreeviewbase.ui:353
msgid "Stylesheets"
msgstr "Feuilles de style"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
#: domtreeviewbase.ui:366
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: domtreeviewerui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: domtreeviewerui.rc:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: domtreeviewerui.rc:8
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: domtreeviewerui.rc:19
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:25
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Barre d'outils d'arborescence"
#: domtreewindow.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: domtreewindow.cpp:169
msgid "Pure DOM Tree"
msgstr "Arbre « DOM » original"
#: domtreewindow.cpp:175
msgid "Show DOM Attributes"
msgstr "Afficher les attributs « DOM »"
#: domtreewindow.cpp:182
msgid "Highlight HTML"
msgstr "Mettre le HTML en évidence"
#: domtreewindow.cpp:190
msgid "Show Message Log"
msgstr "Afficher le journal des messages"
#: domtreewindow.cpp:202
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
#: domtreewindow.cpp:205
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Augmenter le niveau de développement"
#: domtreewindow.cpp:208
msgid "Collapse"
msgstr "Réduire"
#: domtreewindow.cpp:211
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Réduire le niveau de développement"
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: domtreewindow.cpp:220
msgid "Delete nodes"
msgstr "Supprimer des nœuds"
#: domtreewindow.cpp:225
msgid "New &Element..."
msgstr "Nouv&el élément..."
#: domtreewindow.cpp:229
msgid "New &Text Node..."
msgstr "Nouveau nœud de &texte..."
#: domtreewindow.cpp:238
msgid "Delete attributes"
msgstr "Supprimer des attributs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: elementeditwidget.ui:24
msgid "Element &name:"
msgstr "&Nom de l'élément :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: elementeditwidget.ui:47
msgid "Element &namespace:"
msgstr "Espace de &noms de l'élément :"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Afficher l'arbre « &DOM »"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barre supplémentaire d'outils"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: texteditwidget.ui:19
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "Modifier le &texte du nœud :"

View file

@ -1,458 +0,0 @@
# translation of kwrite.po to Français
# translation of kwrite.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2010 2013.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013.
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Peter Potrowl"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr, peter.potrowl@gmail.com"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver un composant d'éditeur de texte pour KDE.\n"
"Veuillez vérifier votre installation KDE."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : ce n'est pas un fichier ordinaire, "
"c'est un dossier."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Utilisez cette commande pour fermer le document actuel"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Utilisez cette commande pour créer un nouveau document"
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour ouvrir un document existant pour le modifier"
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Ceci liste les fichiers que vous avez récemment ouverts et vous permet de "
"les ouvrir à nouveau facilement."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "&Nouvelle fenêtre"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Crée un autre vue contenant le document actuel"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Fermer la vue du document actuel"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour afficher ou cacher la barre d'état de la vue"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Affic&her l'emplacement"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Afficher l'emplacement complet du document dans le titre de la fenêtre"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Configure les affectations des raccourcis clavier de l'application."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr ""
"Configure les éléments devant apparaître dans la(les) barre(s) d'outils."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "À &propos du composant d'éditeur"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Ligne : %1 Col : %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " LIGNE "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier indiqué. Vérifiez s'il existe ou s'il est "
"lisible pour l'utilisateur actuel."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher de "
"nouveau en saisissant %1."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Masquer la barre de menu"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOC "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [lecture seule]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Sans nom"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Éditeur de texte"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 Les auteurs de Kate"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Développeur principal"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Développeur et assistant de coloration syntaxique"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Le superbe système de tampons"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les commandes d'édition"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tests..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Ancien développeur principal"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "Auteur de KWrite"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portage de KWrite vers KParts"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historique d'annulation de KWrite, intégration de Kspell"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique XML de KWrite"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Correctifs et autres"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Assurance qualité et langage de scripts"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr ""
"Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » et "
"autres"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Coloration syntaxique pour « VHDL »"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Coloration syntaxique pour SQL"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Coloration syntaxique pour « Ferite »"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Coloration pour « ILERPG »"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Coloration syntaxique pour « LaTeX »"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour les « Makefiles » et Python"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour Python"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Coloration syntaxique pour « Scheme »"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste des mots clés et types de données pour PHP"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Aide très conviviale"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Toutes les personnes qui ont contribué et que j'ai oublié de mentionner"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Lire le contenu de l'entrée standard (stdin)"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Définir l'encodage du fichier à ouvrir"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Naviguer jusqu'à cette ligne"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Naviguer jusqu'à cette colonne"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Choisir le composant Éditeur"

View file

@ -1,35 +0,0 @@
# translation of mf_konqplugin.po to Français
# translation of mf_konqplugin.po to
#
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-11 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: konqmficon.cpp:267
msgid "Microformats"
msgstr "Micro-formats"
#: konqmficon.cpp:281
msgid "Import All Microformats"
msgstr "Importer tous les micro-formats"
#: konqmficon.cpp:303
#, kde-format
msgid "This site has a microformat entry"
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
msgstr[0] "Ce site possède une entrée en micro-format"
msgstr[1] "Ce site possède %1 entrées en micro-format"

View file

@ -1,44 +0,0 @@
# translation of minitoolsplugin.po to Français
# traduction de minitoolsplugin.po en français
# translation of minitoolsplugin.po to
# Copyright (C) 2003,2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 14:51+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: minitoolsplugin.cpp:50
msgid "&Minitools"
msgstr "&Mini-outils"
#: minitoolsplugin.cpp:120
msgid "&Edit Minitools"
msgstr "Modifi&er les mini-outils"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: minitoolsplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: minitoolsplugin.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barre d'outils supplémentaires"

View file

@ -1,242 +0,0 @@
# translation of rellinks.po to Français
# traduction de rellinks.po en Français
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008, 2011.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 14:41+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard, Cédric Pasteur"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, cedric.pasteur@free.fr"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "&Accueil"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce lien renvoie à la page d'accueil ou au sommet d'une hiérarchie.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "&Document parent"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>Ce lien renvoie au parent direct du document actuel.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "&Premier"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce lien indique aux moteurs de recherche quel document est considéré par "
"l'auteur comme le point de départ de la collection.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce lien renvoie au document précédent dans une série ordonnée de "
"documents.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ce lien renvoie au document suivant dans une série ordonnée de documents."
"</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "&Dernier"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Ce lien renvoie à la fin d'une série de documents.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Ce lien renvoie à la recherche.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce menu contient les liens relatifs aux informations sur le document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Table des &matières"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Ce lien renvoie à la table des matières.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "Chapitres"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Ce menu renvoie aux chapitres du document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Ce menu renvoie aux sections du document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "Sous-sections"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Ce menu renvoie aux sous-sections du document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Ce lien renvoie à l'annexe.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glossaire"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Ce lien renvoie au glossaire.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Ce lien renvoie à l'index.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Ce menu contient d'autres liens importants.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Ce lien renvoie à l'aide.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&Auteurs"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Ce lien renvoie à l'auteur.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "Copy&right"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Ce lien renvoie au copyright.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Ce menu renvoie aux signets.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "Autres versions"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Ce lien renvoie à d'autres versions du document.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Liens divers</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "%1 [détecté automatiquement]"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "Liens de parenté du document"

View file

@ -1,312 +0,0 @@
# translation of validatorsplugin.po to Français
# traduction de validatorsplugin.po en Français
# translation of validatorsplugin.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Rathle <lrathle@kde-france.org>, 2002.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008, 2009.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008, 2011.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 14:57+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard, Matthieu Robin"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, kde@macolu.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: internalvalidator.ui:18
msgid "Accessibility validation level:"
msgstr "Niveau de validation de l'accessibilité :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:26
msgid "0 (No check)"
msgstr "0 (Aucune vérification)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:31
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:36
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
#: internalvalidator.ui:41
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:49
msgid ""
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
"webpage has been loaded."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le module de validation interne du HTML "
"est effectué après que le chargement de la page Web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
#: internalvalidator.ui:52
msgid "Run after loading"
msgstr "Lancer après le chargement"
#: plugin_validators.cpp:60
msgid "Validate Web Page"
msgstr "Valider la page Web"
#: plugin_validators.cpp:131
msgid "&Validate Web Page"
msgstr "&Valider la page Web"
#: plugin_validators.cpp:137
msgid "Validate HTML (by URI)"
msgstr "Valider le HTML (par l'URI)"
#: plugin_validators.cpp:141
msgid "Validate HTML (by Upload)"
msgstr "Valider le HTML (par envoi)"
#: plugin_validators.cpp:145
msgid "Validate CSS (by URI)"
msgstr "Valider le CSS (par l'URI)"
#: plugin_validators.cpp:149
msgid "Validate CSS (by Upload)"
msgstr "Valider le CSS (par envoi)"
#: plugin_validators.cpp:154
msgid "Validate &Links"
msgstr "Valider les &liens"
#: plugin_validators.cpp:160
msgid "Validate Page"
msgstr "Valider la page"
#: plugin_validators.cpp:164
msgid "View Validator Report"
msgstr "Afficher le rapport du module de validation"
#: plugin_validators.cpp:172
msgid "C&onfigure Validator..."
msgstr "&Configurer le module de validation..."
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
msgid "Remote Validation"
msgstr "Validation distante"
#: plugin_validators.cpp:325
msgid "Local Validation"
msgstr "Validation locale"
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
#: plugin_validators.cpp:410
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 erreur"
msgstr[1] "%1 erreurs"
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
#: plugin_validators.cpp:411
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 avertissement"
msgstr[1] "%1 avertissements"
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
#: plugin_validators.cpp:404
#, kde-format
msgid "1 accessibility warning"
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
msgstr[0] "1 avertissement d'accessibilité"
msgstr[1] "%1 avertissements d'accessibilité"
#: plugin_validators.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: plugin_validators.cpp:370
msgid "HTML tidy results:"
msgstr "Résultats précis HTML :"
#: plugin_validators.cpp:384
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
"accessibility warning string"
msgid "Page: %1, %2, %3"
msgstr "Page : %1, %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
msgid "Page: %1, %2"
msgstr "Page : %1, %2"
#: plugin_validators.cpp:400
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string, %4 the accessibility warning string"
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
msgstr "Cadre « %1 » : %2, %3, %4"
#: plugin_validators.cpp:408
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
"count string"
msgid "Frame '%1': %2, %3"
msgstr "Cadre « %1 » : %2, %3"
#: plugin_validators.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de vérifier l'URL sélectionnée car elle contient un mot de "
"passe. L'envoi de cette URL à <b>%1</b> compromettrait la sécurité de <b>%2</"
"b>.</qt>"
#: plugin_validators.cpp:534
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Validate Source"
msgstr "Impossible de valider le code source"
#: plugin_validators.cpp:535
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Vous ne pouvez valider rien d'autres que des pages Web avec ce module."
#: plugin_validators.cpp:546
msgctxt "@title:window"
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL mal formée"
#: plugin_validators.cpp:547
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
msgstr ""
"L'URL que vous avez saisie n'est pas valable. Veuillez la corriger et "
"réessayer."
#: plugin_validators.cpp:573
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_validators.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_validators.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barre supplémentaire d'outils"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: remotevalidators.ui:16
msgid "HTML/XML Validator"
msgstr "Module de validation HTML / XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
msgid "URL:"
msgstr "URL : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
msgid "Upload:"
msgstr "Envoyer : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: remotevalidators.ui:65
msgid "CSS Validator"
msgstr "Module de validation CSS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: remotevalidators.ui:114
msgid "Link Validator"
msgstr "Module de validation des liens"
#: reportdialog.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Validation Report"
msgstr "Rapport de validation"
#: reportdialog.cpp:77
msgctxt "Validation status"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: reportdialog.cpp:85
msgctxt "Validation status"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: reportdialog.cpp:93
msgctxt "Validation status"
msgid "Accessibility warning"
msgstr "Avertissement d'accessibilité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:34
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:39
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:44
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
#: reportwidget.ui:49
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: validatorsdialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Validator Plugin"
msgstr "Configurer le module de validation"
#: validatorsdialog.cpp:42
msgid "Internal Validation"
msgstr "Validation interne"

View file

@ -1,450 +0,0 @@
# translation of domtreeviewer.po to
# translation of domtreeviewer.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: attributeeditwidget.ui:24
msgid "Attribute &name:"
msgstr "Ai&nm tréithe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: attributeeditwidget.ui:42
msgid "Attribute &value:"
msgstr "Luach &tréithe:"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Ní raibh aon earráid"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Sáraíodh uasmhéid an innéacs"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "Sáraíodh méid DOMString"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Earráid iarratais ordlathais"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Cáipéis mhícheart"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Carachtar neamhbhailí"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Ní cheadaítear sonraí"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Ní cheadaítear mionathrú"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Gan aimsiú"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Gan tacaíocht"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Tréith in úsáid"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Staid neamhbhailí"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Earráid chomhréire"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Mionathrú neamhbhailí"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Earráid ainmspáis"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Rochtain neamhbhailí"
#: domtreecommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Eisceacht Anaithnid %1"
#: domtreecommands.cpp:300
msgid "Add attribute"
msgstr "Cuir tréith leis"
#: domtreecommands.cpp:330
msgid "Change attribute value"
msgstr "Athraigh luach tréithe"
#: domtreecommands.cpp:361
msgid "Remove attribute"
msgstr "Bain tréithe"
#: domtreecommands.cpp:393
msgid "Rename attribute"
msgstr "Athainmnigh tréithe"
#: domtreecommands.cpp:429
msgid "Change textual content"
msgstr "Athraigh an t-ábhar téacsach"
#: domtreecommands.cpp:491
msgid "Insert node"
msgstr "Ionsáigh nód"
#: domtreecommands.cpp:519
msgid "Remove node"
msgstr "Bain nód"
#: domtreecommands.cpp:565
msgid "Move node"
msgstr "Bog nód"
#: domtreeview.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Element"
msgstr "Cuir Eilimint in Eagar"
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
msgid "&Append as Child"
msgstr "I&archeangail mar Mhacnód"
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Ionsáigh &Roimh an Cheann Reatha"
#: domtreeview.cpp:90
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Text"
msgstr "Cuir Téacs in Eagar"
#: domtreeview.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Cuir Tréith in Eagar"
#: domtreeview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "Crann DOM do %1"
#: domtreeview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "DOM Tree"
msgstr "Crann DOM"
#: domtreeview.cpp:514
msgid "Move Nodes"
msgstr "Bog Nóid"
#: domtreeview.cpp:579
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Sábháil Crann DOM mar HTML"
#: domtreeview.cpp:584
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Tá an comhad ann"
#: domtreeview.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scríobh ar: \n"
"%1?"
#: domtreeview.cpp:586
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: domtreeview.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt"
#: domtreeview.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Ní féidir \n"
"%1 \n"
"a oscailt chun scríobh."
#: domtreeview.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL neamhbhailí"
#: domtreeview.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"Níl an URL \n"
"%1 \n"
"bailí."
#: domtreeview.cpp:823
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Scrios Nóid"
#: domtreeview.cpp:1034
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Cliceáil chun é a chur leis>"
#: domtreeview.cpp:1366
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Scrios Tréithe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
#: domtreeviewbase.ui:19
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "Amharcán Crainn DOM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
#: domtreeviewbase.ui:61
msgid "&List"
msgstr "&Liosta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
#: domtreeviewbase.ui:92
msgid "H&ide"
msgstr "Fola&igh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
#: domtreeviewbase.ui:115
msgid "DOM Tree"
msgstr "Crann DOM"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
#: domtreeviewbase.ui:127
msgid "DOM Node"
msgstr "Nód DOM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: domtreeviewbase.ui:138
msgid "Node &value:"
msgstr "Luach an &nóid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: domtreeviewbase.ui:151
msgid "Node &type:"
msgstr "&Cineál nóid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: domtreeviewbase.ui:164
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "&URI ainmspáis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: domtreeviewbase.ui:177
msgid "Node &name:"
msgstr "Ainm &nóid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#: domtreeviewbase.ui:249
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
#: domtreeviewbase.ui:287
msgid "Appl&y"
msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
#: domtreeviewbase.ui:320
msgid "Computed Style"
msgstr "Stíl Ríofa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
#: domtreeviewbase.ui:339
msgid "Property"
msgstr "Airí"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
#: domtreeviewbase.ui:353
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stílbhileoga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
#: domtreeviewbase.ui:366
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: domtreeviewerui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: domtreeviewerui.rc:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: domtreeviewerui.rc:8
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: domtreeviewerui.rc:19
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
#: domtreeviewerui.rc:25
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Crainn"
#: domtreewindow.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Log"
msgstr "Logchomhad Teachtaireachtaí"
#: domtreewindow.cpp:169
msgid "Pure DOM Tree"
msgstr "Crann Glan DOM"
#: domtreewindow.cpp:175
msgid "Show DOM Attributes"
msgstr "Taispeáin Tréithe DOM"
#: domtreewindow.cpp:182
msgid "Highlight HTML"
msgstr "Aibhsigh HTML"
#: domtreewindow.cpp:190
msgid "Show Message Log"
msgstr "Taispeáin Logchomhad Teachtaireachtaí"
#: domtreewindow.cpp:202
msgid "Expand"
msgstr "Leathnaigh"
#: domtreewindow.cpp:205
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Méadaigh an leibhéal leathnaithe"
#: domtreewindow.cpp:208
msgid "Collapse"
msgstr "Laghdaigh"
#: domtreewindow.cpp:211
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Laghdaigh an leibhéal leathnaithe"
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"
#: domtreewindow.cpp:220
msgid "Delete nodes"
msgstr "Scrios nóid"
#: domtreewindow.cpp:225
msgid "New &Element..."
msgstr "&Eilimint Nua..."
#: domtreewindow.cpp:229
msgid "New &Text Node..."
msgstr "Nód Nua &Téacs..."
#: domtreewindow.cpp:238
msgid "Delete attributes"
msgstr "Scrios tréithe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: elementeditwidget.ui:24
msgid "Element &name:"
msgstr "Ainm eil&iminte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: elementeditwidget.ui:47
msgid "Element &namespace:"
msgstr "Ai&nmspás na heiliminte:"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Taispeáin Crann &DOM"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Uirlisí"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Breise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: texteditwidget.ui:19
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "Cuir &téacs in eagar do nód téacs:"
#~ msgid "DOM Tree Options"
#~ msgstr "Roghanna Crainn DOM"
#~ msgid "&Pure"
#~ msgstr "Í&on"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cealaigh"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "G&lan"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Dún"

View file

@ -1,455 +0,0 @@
# Irish translation of kwrite
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kwrite package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase/kwrite.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 08:34-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kevin Scannell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kscanne@gmail.com"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Níor aimsíodh comhpháirt eagarthóra KDE.\n"
"Seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt; ní gnáthchomhad é, is fillteán é."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Úsáid an t-ordú seo chun an cháipéis reatha a dhúnadh"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Úsáid an t-ordú seo chun cáipéis nua a chruthú"
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr ""
"Úsáid an t-ordú seo chun cáipéis atá ann a oscailt agus a chur in eagar"
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Taispeánann sé seo na comhaid a d'oscail tú le déanaí, agus ceadaíonn duit "
"iad a oscailt arís gan stró."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "Fuinneog &Nua"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Cruthaigh amharc eile leis an cháipéis reatha ann"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Dún an t-amharc reatha cáipéise"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Úsáid an t-ordú seo chun barra stádais an amhairc a thaispeáint nó a chur i "
"bhfolach"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "&Taispeáin Conair"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Taispeáin conair iomlán na cáipéise i bhfotheideal na fuinneoige"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Cumraigh aicearraí an fheidhmchláir."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Cumraigh na míreanna a thaispeánfar sa bharra/sna barraí uirlisí."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Maidir leis an gComhpháirt Eagarthóireachta"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Líne: %1 Col: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " LÍNE "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " IONS "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Oscail Comhad"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad iarrtha a léamh. Bí cinnte go bhfuil sé ann, agus "
"go bhfuil sé inléite ag an úsáideoir reatha."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOC "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [inléite amháin]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Gan Teideal"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Eagarthóir Téacs"
#: kwritemain.cpp:688
#, fuzzy
#| msgid "(c) 2000-2010 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2010 Údair Kate"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Bunfhorbróir"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
# "draoi" ok here,not "treoraí"!
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Forbróir agus Draoi aibhsithe"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "An córas maoláin thar barr"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Na hOrduithe Eagarthóireachta"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tástáil, ..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Iar-bhunfhorbhróir"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "Údar KWrite"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Leagan KWrite le haghaidh KParts"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Stair Cealaithe KWrite, Comhtháthú Kspell"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Aibhsiú Comhréire XML i KWrite"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Paistí agus tuilleadh"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr ""
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Aibhsiú le haghaidh comhad RPM, Perl, Diff, agus cinn eile"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Aibhsiú VHDL"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Aibhsiú SQL"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Aibhsiú Ferite"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Aibhsiú ILERPG"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Aibhsiú LaTeX"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Aibhsiú Makefile, Python"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Aibhsiú Python"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Aibhsiú Scheme"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liosta lorgfhocal/cineálacha sonraí le haghaidh PHP"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Cabhair an-deas"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Na rannpháirtithe uile a rinne mé dearmaid glan iad a lua"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Léigh ábhar ón ghnáth-ionchur"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Socraigh ionchódú an chomhaid atá le hoscailt"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Téigh go dtí an líne seo"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Téigh go dtí an colún seo"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Cáipéis le hoscailt"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Uirlisí"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "&Cabhair"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirt Eagarthóireachta"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Roghnaigh Eagarthóir..."
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Sáraigh an chomhpháirt réamhshocraithe eagarthóireachta"
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " GNÁTH "

View file

@ -1,36 +0,0 @@
# Irish translation of mf_konqplugin
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the mf_konqplugin package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeaddons/mf_konqplugin.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 09:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: konqmficon.cpp:267
msgid "Microformats"
msgstr "Micreafhormáidí"
#: konqmficon.cpp:281
msgid "Import All Microformats"
msgstr "Iompórtáil Gach Micreafhormáid"
#: konqmficon.cpp:303
#, kde-format
msgid "This site has a microformat entry"
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
msgstr[0] "Tá %1 iontráil mhicreafhormáide ag an suíomh seo"
msgstr[1] "Tá %1 iontráil mhicreafhormáide ag an suíomh seo"
msgstr[2] "Tá %1 iontráil mhicreafhormáide ag an suíomh seo"
msgstr[3] "Tá %1 iontráil mhicreafhormáide ag an suíomh seo"
msgstr[4] "Tá %1 iontráil mhicreafhormáide ag an suíomh seo"

View file

@ -1,36 +0,0 @@
# Irish translation of minitoolsplugin
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the minitoolsplugin package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeaddons/minitoolsplugin.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: minitoolsplugin.cpp:50
msgid "&Minitools"
msgstr "&Mionuirlisí"
#: minitoolsplugin.cpp:120
msgid "&Edit Minitools"
msgstr "Cuir Mionuirlisí in &Eagar"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: minitoolsplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Uirlisí"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: minitoolsplugin.rc:8
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Breise"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more