mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 10:32:52 +00:00
remove some translations that are no longer in use
This commit is contained in:
parent
36b106aaca
commit
8e3ffa89d7
326 changed files with 0 additions and 84854 deletions
|
@ -1,445 +0,0 @@
|
|||
# translation of domtreeviewer.po to Arabic
|
||||
# translation of domtreeviewer.po to
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001, 2004.
|
||||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
|
||||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-15 23:12+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Attribute &name:"
|
||||
msgstr "ا&سم الصفة:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:42
|
||||
msgid "Attribute &value:"
|
||||
msgstr "&قيمة الصفة:"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:33
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "لا أخطاء"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Index size exceeded"
|
||||
msgstr "تعدى حجم المفهرس "
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "DOMString size exceeded"
|
||||
msgstr "تعدى حجم DOMString "
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:36
|
||||
msgid "Hierarchy request error"
|
||||
msgstr "خطأ طلب شجري"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:37
|
||||
msgid "Wrong document"
|
||||
msgstr "مستند خاطئ"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:38
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr "محرف غير صالح"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:39
|
||||
msgid "No data allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:40
|
||||
msgid "No modification allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:41
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:42
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
msgstr "غير مدعوم"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:43
|
||||
msgid "Attribute in use"
|
||||
msgstr "الصفة تُستخدَم"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:44
|
||||
msgid "Invalid state"
|
||||
msgstr "حالة غير صالحة"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:45
|
||||
msgid "Syntax error"
|
||||
msgstr "خطأ صياغي"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid modification"
|
||||
msgstr "تعديلات غير صالحة"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Namespace error"
|
||||
msgstr "خطأ فضاء تسمية"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:48
|
||||
msgid "Invalid access"
|
||||
msgstr "وصول غير صالح"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown Exception %1"
|
||||
msgstr "الاستثناء %1 مجهول"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:300
|
||||
msgid "Add attribute"
|
||||
msgstr "أضف صفة"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:330
|
||||
msgid "Change attribute value"
|
||||
msgstr "غيّر قيمة الصفة"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:361
|
||||
msgid "Remove attribute"
|
||||
msgstr "أزل الصفة"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:393
|
||||
msgid "Rename attribute"
|
||||
msgstr "أعد تسمية الصفة"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change textual content"
|
||||
msgstr "غيّر محتوى نصية"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:491
|
||||
msgid "Insert node"
|
||||
msgstr "أدرج عقدة"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:519
|
||||
msgid "Remove node"
|
||||
msgstr "أزل العقدة"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:565
|
||||
msgid "Move node"
|
||||
msgstr "انقل العقدة"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:70
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Element"
|
||||
msgstr "حرّر العنصر"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
|
||||
msgid "&Append as Child"
|
||||
msgstr "أل&حِق كَابن"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
|
||||
msgid "Insert &Before Current"
|
||||
msgstr "أدرج &قبل الحالي"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:90
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Text"
|
||||
msgstr "حرّر النصّ"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:110
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgstr "حرّر الصفة"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgstr "شجرة DOM لـ%1"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "شجرة DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:514
|
||||
msgid "Move Nodes"
|
||||
msgstr "انقل العقد"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:579
|
||||
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
msgstr "احفظ شجرة DOM كـ HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:584
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "الملف موجود"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أتريد حقًّا الكتابة فوق: \n"
|
||||
"%1؟"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:586
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "اكتب فوقه"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:599
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgstr "تعذّر فتح الملف"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تعذّر فتح \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" للكتابة"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:604
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "العنوان غير صالح"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:605
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"العنوان \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" هذا غير صالح."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:823
|
||||
msgid "Delete Nodes"
|
||||
msgstr "احذف العقد"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1034
|
||||
msgid "<Click to add>"
|
||||
msgstr "<انقر للإضافة>"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1366
|
||||
msgid "Delete Attributes"
|
||||
msgstr "احذف الصفات"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:19
|
||||
msgid "DOM Tree Viewer"
|
||||
msgstr "عارض شجرة DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:61
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "ا&سرد"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:92
|
||||
msgid "H&ide"
|
||||
msgstr "أ&خفِ"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:115
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "شجرة DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:127
|
||||
msgid "DOM Node"
|
||||
msgstr "عقدة DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:138
|
||||
msgid "Node &value:"
|
||||
msgstr "قيمة الع&قدة:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:151
|
||||
msgid "Node &type:"
|
||||
msgstr "نو&ع العقدة:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Namespace &URI:"
|
||||
msgstr "ع&نوان فضاء التسمية:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:177
|
||||
msgid "Node &name:"
|
||||
msgstr "ا&سم العقدة:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:249
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "الاسم"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "القيمة"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:287
|
||||
msgid "Appl&y"
|
||||
msgstr "&طبّق"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Computed Style"
|
||||
msgstr "الأسلوب المحسوب"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:339
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr "الخاصية"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Stylesheets"
|
||||
msgstr "أوراق الأسلوب"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:366
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:4
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&ملف"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:6
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&حرّر"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:8
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "ا&عرض"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:19
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "ا&ذهب"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:23
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:25
|
||||
msgid "Tree Toolbar"
|
||||
msgstr "شريط أدوات الشجرة"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:62
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Message Log"
|
||||
msgstr "سجلّ الرسائل"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:169
|
||||
msgid "Pure DOM Tree"
|
||||
msgstr "شجرة DOM خالصة"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:175
|
||||
msgid "Show DOM Attributes"
|
||||
msgstr "أظهر صفات DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:182
|
||||
msgid "Highlight HTML"
|
||||
msgstr "أبرِز HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:190
|
||||
msgid "Show Message Log"
|
||||
msgstr "أظهر سجلّ الرسائل"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:202
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "وسّع"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:205
|
||||
msgid "Increase expansion level"
|
||||
msgstr "زِد مستوى التوسيع"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:208
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "اطوِ"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:211
|
||||
msgid "Decrease expansion level"
|
||||
msgstr "أنقِص مستوى التوسيع"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "ا&حذف"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:220
|
||||
msgid "Delete nodes"
|
||||
msgstr "احذف العقد"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:225
|
||||
msgid "New &Element..."
|
||||
msgstr "&عنصر جديد..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:229
|
||||
msgid "New &Text Node..."
|
||||
msgstr "ع&قدة نصّ جديدة..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:238
|
||||
msgid "Delete attributes"
|
||||
msgstr "احذف الصفات"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Element &name:"
|
||||
msgstr "اسم ال&عنصر:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Element &namespace:"
|
||||
msgstr "اسم &فضاء العنصر:"
|
||||
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
|
||||
msgid "Show &DOM Tree"
|
||||
msgstr "أ&ظهر شجرة DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "أ&دوات"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "شريط أدوات إضافي"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: texteditwidget.ui:19
|
||||
msgid "Edit &text for text node:"
|
||||
msgstr "حرّر ن&صّ عقدة النصّ:"
|
|
@ -1,445 +0,0 @@
|
|||
# translation of kwrite.po to Arabic
|
||||
# translation of kwrite.po to
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Abdulaziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
|
||||
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
|
||||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 02:59+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "يوسف الشهيبي,عبدالعزيز الشريف,زايد السعيدي"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "chahibi@gmail.com,a.a-a.s@hotmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تعذّر العثور على مكوّن محرّر نصوص كدي.\n"
|
||||
"فضلًا تأكّد من تثبيت كدي."
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
msgstr "تعذّر فتح الملف '%1': ليس ملف طبيعي، هو مجلد."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:151
|
||||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||||
msgstr "استخدم هذا الأمر لإغلاق المستند الحالي"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:155
|
||||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||||
msgstr "استخدم هذا الأمر لإنشاء مستند جديد"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:157
|
||||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
msgstr "استخدم هذا الأمر لفتح مستند موجود لتحريره"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يسرد هذا الملفات التي قمت بفتحها حديثًا، ويسمح لك بفتحها بسهولة مرة أخرى."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:165
|
||||
msgid "&New Window"
|
||||
msgstr "&نافذة جديدة"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:167
|
||||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||||
msgstr "أنشئ عرضًا آخرًا يحوي المستند الحالي."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:170
|
||||
msgid "Close the current document view"
|
||||
msgstr "أغلق عرض المستند الحالي"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:179
|
||||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
msgstr "استخدم هذا الأمر لإظهار أو إخفاء شريط حالة العرض"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:181
|
||||
msgid "Sho&w Path"
|
||||
msgstr "أظهر ال&مسار"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:184
|
||||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
msgstr "أظهر مسار المستند كاملًا في واصفة النافذة"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
msgstr "اضبط اسناد اختصارات لوحة المفاتيح للتطبيق."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:191
|
||||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
msgstr "اضبط العناصر التي يجب أن تظهر في أشرطة الأدوات."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:194
|
||||
msgid "&About Editor Component"
|
||||
msgstr "&حول مكوّن المحرّر"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
msgstr " السطر: %1 العمود: %2 "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||||
msgid " LINE "
|
||||
msgstr " سطر "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:218
|
||||
msgid " INS "
|
||||
msgstr " إدراج "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:274
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "افتح ملفًا"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تعذّرت قراءة الملف المحدّد، تحقّق من أنّه موجود أو أنّ المستخدم الحالي يمكن له "
|
||||
"قراءته."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
msgstr "هذا سيخفي شريط القوائم نهائيًا. يمكنك إظهاره ثانيةً بطباعة %1."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:330
|
||||
msgid "Hide menu bar"
|
||||
msgstr "أخفِ شريط القوائم"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:599
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||||
msgid " BLOCK "
|
||||
msgstr " كتلة "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:645
|
||||
msgid " [read only]"
|
||||
msgstr " [للقراءة فقط]"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:648
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "غير معنون"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:685
|
||||
msgid "KWrite"
|
||||
msgstr "كاتبك"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:687
|
||||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||||
msgstr "كاتبك - محرّر نصوص"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:688
|
||||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
msgstr "(c) 2000-2013 لمؤلّفي كيت"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "المصين"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690
|
||||
msgid "Anders Lund"
|
||||
msgstr "Anders Lund"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Core Developer"
|
||||
msgstr "مطوّر اللُب"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:691
|
||||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:692
|
||||
msgid "Hamish Rodda"
|
||||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Dominik Haumann"
|
||||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||||
msgstr "مطوّر ومُرشد الإبراز"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "Waldo Bastian"
|
||||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "The cool buffersystem"
|
||||
msgstr "نظام التخزين الرائع"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "Charles Samuels"
|
||||
msgstr "Charles Samuels"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "The Editing Commands"
|
||||
msgstr "أوامر التحرير"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgid "Matt Newell"
|
||||
msgstr "Matt Newell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||||
msgid "Testing, ..."
|
||||
msgstr "الاختبار، ..."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Michael Bartl"
|
||||
msgstr "Michael Bartl"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Former Core Developer"
|
||||
msgstr "مطوّر اللُب السابق"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Michael McCallum"
|
||||
msgstr "Michael McCallum"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "KWrite Author"
|
||||
msgstr "مؤلّف كاتبك"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "Michael Koch"
|
||||
msgstr "Michael Koch"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||||
msgstr "نقل كاتبك إلى KParts"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:701
|
||||
msgid "Christian Gebauer"
|
||||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:702
|
||||
msgid "Simon Hausmann"
|
||||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "Glen Parker"
|
||||
msgstr "Glen Parker"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
msgstr "تأريخ التراجع في كاتبك، التكامل مع Kspell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "Scott Manson"
|
||||
msgstr "Scott Manson"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
msgstr "دعم إبراز صياغة XML في كابتك"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "John Firebaugh"
|
||||
msgstr "John Firebaugh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "Patches and more"
|
||||
msgstr "رقعات وأمور أخرى"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "QA and Scripting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Matteo Merli"
|
||||
msgstr "Matteo Merli"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
msgstr "إبراز ملفات RPM الخاصّة، بيرل، الفروق وغيرها"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||||
msgstr "إبراز VHDL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Yury Lebedev"
|
||||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||||
msgstr "إبراز SQL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Chris Ross"
|
||||
msgstr "Chris Ross"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||||
msgstr "إبراز Ferite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Nick Roux"
|
||||
msgstr "Nick Roux"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||||
msgstr "إبراز ILERPG"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||||
msgstr "إبراز LaTeX"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Per Wigren"
|
||||
msgstr "Per Wigren"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
msgstr "إبراز ملفات Makefile، بايثون"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Jan Fritz"
|
||||
msgstr "Jan Fritz"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Highlighting for Python"
|
||||
msgstr "إبراز بايثون"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:716
|
||||
msgid "Daniel Naber"
|
||||
msgstr "Daniel Naber"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Roland Pabel"
|
||||
msgstr "Roland Pabel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||||
msgstr "إبراز Scheme"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
msgstr "قائمة الكلمات المفتاحية/نوع البيانات للغة PHP"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||||
msgid "Very nice help"
|
||||
msgstr "مساعدة لطيفة جدًا"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:720
|
||||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
msgstr "كل مَن شارك ونسيتُ ذكره"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:728
|
||||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||||
msgstr "اقرأ محتويات stdin."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:729
|
||||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||||
msgstr "عيّن ترميز الملف لفتحه"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:730
|
||||
msgid "Navigate to this line"
|
||||
msgstr "انتقل إلى هذا السطر"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:731
|
||||
msgid "Navigate to this column"
|
||||
msgstr "انتقل إلى هذا العمود"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:732
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "المستند لفتحه"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: kwriteui.rc:5
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&ملف"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: kwriteui.rc:27
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&حرّر"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: kwriteui.rc:39
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "ا&عرض"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: kwriteui.rc:45
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "أ&دوات"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||||
#: kwriteui.rc:51
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr "إ&عدادات"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||||
#: kwriteui.rc:62
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "م&ساعدة"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: kwriteui.rc:67
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "شريط الأدوات الرئيسية"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||||
#~ msgstr "اختر مكّون المحرر"
|
|
@ -1,40 +0,0 @@
|
|||
# translation of mf_konqplugin.po to Arabic
|
||||
# translation of mf_konqplugin.po to
|
||||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 10:36+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:267
|
||||
msgid "Microformats"
|
||||
msgstr "نُسُقمايكرويّة"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:281
|
||||
msgid "Import All Microformats"
|
||||
msgstr "استورد كل النُسُقمايكرويّة"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This site has a microformat entry"
|
||||
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
|
||||
msgstr[0] "هذا الموقع يحوي على مُدخلة نُسُقمايكرويّة"
|
||||
msgstr[1] "هذا الموقع يحوي على مُدخلة نُسُقمايكرويّة واحدة"
|
||||
msgstr[2] "هذا الموقع يحوي على مُدخلتا نُسُقمايكرويّة"
|
||||
msgstr[3] "هذا الموقع يحوي على %1 مُدخلات نُسُقمايكرويّة"
|
||||
msgstr[4] "هذا الموقع يحوي على %1 مُدخلة نُسُقمايكرويّة"
|
||||
msgstr[5] "هذا الموقع يحوي على %1 مُدخلة نُسُقمايكرويّة"
|
|
@ -1,41 +0,0 @@
|
|||
# translation of minitoolsplugin.po to Arabic
|
||||
# translation of minitoolsplugin.po to
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
||||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 23:51+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:50
|
||||
msgid "&Minitools"
|
||||
msgstr "&مينيتولز"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit Minitools"
|
||||
msgstr "&حرّر مينيتولز"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "أ&دوات"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "شريط أدوات إضافي"
|
|
@ -1,234 +0,0 @@
|
|||
# translation of rellinks.po to Arabic
|
||||
# translation of rellinks.po to
|
||||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: rellinks\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 23:11+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "محمد سعد,زايد السعيدي"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:56
|
||||
msgid "Rellinks"
|
||||
msgstr "ريلِنكس"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:71
|
||||
msgid "&Top"
|
||||
msgstr "ال&قمّة"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:74
|
||||
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
|
||||
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى الصفحة المنزل أو قمّة شيء هرميّ.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:79
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "الأ&على"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى الأبّ المباشر للمستند الحاليّ.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:89
|
||||
msgid "&First"
|
||||
msgstr "الأ&ولى"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
|
||||
"author to be the starting point of the collection.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>يخبر نوع الوصلات هذا محرّكات البحث أيّ من المستندات اعتبرها المؤلّف نقطة "
|
||||
"بداية المجموعة.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:97
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "ال&سابق"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
msgstr "<p> تشير هذه الوصلة إلى مستند سابق في سلسلة مستندات مُرتَّبة.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:105
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "ال&تالي"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
msgstr "<p> تشير هذه الوصلة إلى المستند التالي في سلسلة مستندات مُرتَّبة.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:113
|
||||
msgid "&Last"
|
||||
msgstr "الأ&خير"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:117
|
||||
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى نهاية سلسلة المستندات.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:122
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "ا&بحث"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:125
|
||||
msgid "<p>This link references the search.</p>"
|
||||
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى البحث.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:130
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "المستند"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:132
|
||||
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
|
||||
msgstr "<p>تحوي هذه القائمة وصلات تشير إلى معلومات المستند.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:136
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "جدول ال&محتويات"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:138
|
||||
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى جدول المحتويات.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:143
|
||||
msgid "Chapters"
|
||||
msgstr "الفصول"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:148
|
||||
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>تشير هذه القائمة إلى فصول المستند.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:151
|
||||
msgid "Sections"
|
||||
msgstr "المقاطع"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:157
|
||||
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>تشير هذه القائمة إلى مقاطع المستند.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:160
|
||||
msgid "Subsections"
|
||||
msgstr "المقاطع الفرعية"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:165
|
||||
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>تشير هذه القائمة إلى مقاطع المستند الفرعية.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:168
|
||||
msgid "Appendix"
|
||||
msgstr "الملاحق"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:173
|
||||
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
|
||||
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى الملاحق.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:177
|
||||
msgid "&Glossary"
|
||||
msgstr "المُ&سرَد"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:180
|
||||
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
|
||||
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى المُسرَد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:185
|
||||
msgid "&Index"
|
||||
msgstr "ال&دليل"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:187
|
||||
msgid "<p>This link references the index.</p>"
|
||||
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى الدليل.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:193
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "المزيد"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:195
|
||||
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>تحوي هذه القائمة وصلات مهمّة أخرى.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:199
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "ال&مساعدة"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:202
|
||||
msgid "<p>This link references the help.</p>"
|
||||
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى المساعدة.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:208
|
||||
msgid "&Authors"
|
||||
msgstr "المؤ&لّفون"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:211
|
||||
msgid "<p>This link references the author.</p>"
|
||||
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى المؤلف.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:217
|
||||
msgid "Copy&right"
|
||||
msgstr "&حقوق النسخ"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:220
|
||||
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
|
||||
msgstr "<p>تشير هذه الوصلة إلى حقوق النسخ.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:225
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "العلامات"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:228
|
||||
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
|
||||
msgstr "<p>تشير هذه القائمة إلى العلامات.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:232
|
||||
msgid "Other Versions"
|
||||
msgstr "الإصدارات الأخرى"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:235
|
||||
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>هذه الوصلة تشير إلى الإصدارات البديلة لهذا المستند.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:240
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "متنوّع"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:243
|
||||
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>وصلات متنوّعة.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[Autodetected] %1"
|
||||
msgstr "[مُكتَشفة آليًا] %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "أ&دوات"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
|
||||
msgid "Document Relations"
|
||||
msgstr "علاقات المستند"
|
|
@ -1,314 +0,0 @@
|
|||
# translation of validatorsplugin.po to Arabic
|
||||
# translation of validatorsplugin.po to
|
||||
# Copyright (C) 2001,2002, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
||||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
|
||||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 10:16+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "محمد سعد,زايد السعيدي"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: internalvalidator.ui:18
|
||||
msgid "Accessibility validation level:"
|
||||
msgstr "مستوى تحقّق الإتاحة:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:26
|
||||
msgid "0 (No check)"
|
||||
msgstr "0 (لا فحص)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:31
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:36
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:41
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr "3"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
|
||||
"webpage has been loaded."
|
||||
msgstr "ُإذا مُكِّن هذا الخيار، سيُنفَّذ مُتحقِّق HTML الداخلي بعد تحميل صفحة الوِب."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:52
|
||||
msgid "Run after loading"
|
||||
msgstr "شغّل بعد التحميل"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:60
|
||||
msgid "Validate Web Page"
|
||||
msgstr "تحقّق من صفحة الوِب"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:131
|
||||
msgid "&Validate Web Page"
|
||||
msgstr "&تحقّق من صفحة الوِب"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:137
|
||||
msgid "Validate HTML (by URI)"
|
||||
msgstr "تحقّق من HTML (عبر URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:141
|
||||
msgid "Validate HTML (by Upload)"
|
||||
msgstr "تحقّق من HTML (بالرفع)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:145
|
||||
msgid "Validate CSS (by URI)"
|
||||
msgstr "تحقّق من CSS (عبر URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:149
|
||||
msgid "Validate CSS (by Upload)"
|
||||
msgstr "تحقّق من CSS (بالرفع)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:154
|
||||
msgid "Validate &Links"
|
||||
msgstr "تحقّق من ال&روابط"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:160
|
||||
msgid "Validate Page"
|
||||
msgstr "تحقّق من الصفحة"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:164
|
||||
msgid "View Validator Report"
|
||||
msgstr "اعرض تقرير التحقّق"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:172
|
||||
msgid "C&onfigure Validator..."
|
||||
msgstr "ا&ضبط المُتحقِّق..."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
|
||||
msgid "Remote Validation"
|
||||
msgstr "التحقّق البعيد"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:325
|
||||
msgid "Local Validation"
|
||||
msgstr "التحقّق المحلّي"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
|
||||
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
|
||||
#: plugin_validators.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 error"
|
||||
msgid_plural "%1 errors"
|
||||
msgstr[0] "لا أخطاء"
|
||||
msgstr[1] "خطأ واحد"
|
||||
msgstr[2] "خطئان"
|
||||
msgstr[3] "%1 أخطاء"
|
||||
msgstr[4] "%1 خطئًا"
|
||||
msgstr[5] "%1 خطأ"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
|
||||
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
|
||||
#: plugin_validators.cpp:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 warning"
|
||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||
msgstr[0] "لا تحذيرات"
|
||||
msgstr[1] "تحذير واحد"
|
||||
msgstr[2] "تحذيران"
|
||||
msgstr[3] "%1 تحذيرات"
|
||||
msgstr[4] "%1 تحذيرًا"
|
||||
msgstr[5] "%1 تحذير"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
|
||||
#: plugin_validators.cpp:404
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 accessibility warning"
|
||||
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
|
||||
msgstr[0] "لا تحذيرات إتاحة"
|
||||
msgstr[1] "تحذير إتاحة واحد"
|
||||
msgstr[2] "تحذيرا إتاحة"
|
||||
msgstr[3] "%1 تحذيرات إتاحة"
|
||||
msgstr[4] "%1 تحذير إتاحة"
|
||||
msgstr[5] "%1 تحذير إتاحة"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "%1, %2"
|
||||
msgstr "%1، %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:370
|
||||
msgid "HTML tidy results:"
|
||||
msgstr "نتائج HTML مُرتَّبة:"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
|
||||
"accessibility warning string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2, %3"
|
||||
msgstr "الصفحة : %1، %2، %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2"
|
||||
msgstr "الصفحة: %1، %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string, %4 the accessibility warning string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
|
||||
msgstr "الإطار '%1': %2، %3، %4"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3"
|
||||
msgstr "الإطار '%1': %2، %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:461
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
|
||||
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>تعذّر التحقّق من العنوان المحدّد لأنّه يحوي كلمة مرور. إرسال هذا العنوان إلى "
|
||||
"<b>%1</b> قد يضع أمان <b>%2</b> على المحكّ.</qt>"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:534
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Cannot Validate Source"
|
||||
msgstr "تعذّر التحقّق من المصدر"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:535
|
||||
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
|
||||
msgstr "لا يمكنك التحقّق من أيّ شيء باستثناء صفحات الوِب بهذه الملحقة."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:546
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Malformed URL"
|
||||
msgstr "عنوان مُشوَّه"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:547
|
||||
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
|
||||
msgstr "العنوان الذي أدخلته غير صالح، فضلًا صحّحه وحاول مجدّدًا."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:573
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "التحقّق"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_validators.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "أ&دوات"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_validators.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "شريط أدوات إضافي"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: remotevalidators.ui:16
|
||||
msgid "HTML/XML Validator"
|
||||
msgstr "مُتحقِّق HTML/XML"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
msgstr "العنوان:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
|
||||
msgid "Upload:"
|
||||
msgstr "الرفع:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: remotevalidators.ui:65
|
||||
msgid "CSS Validator"
|
||||
msgstr "المتأكد من صلاحية CSS"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: remotevalidators.ui:114
|
||||
msgid "Link Validator"
|
||||
msgstr "أداة التأكد من صلاحية الارتباطات"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:63
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Validation Report"
|
||||
msgstr "تقرير التحقّق"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:77
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "خطأ"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:85
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "تحذير"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Accessibility warning"
|
||||
msgstr "تحذير إتاحة"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:34
|
||||
msgid "Frame"
|
||||
msgstr "الإطار"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:39
|
||||
msgid "Row"
|
||||
msgstr "الصف"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:44
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "العمود"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:49
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "الرسالة"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:35
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure Validator Plugin"
|
||||
msgstr "اضبط ملحق التحقّق"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:42
|
||||
msgid "Internal Validation"
|
||||
msgstr "تحقّق داخليّ"
|
|
@ -1,435 +0,0 @@
|
|||
# translation of domtreeviewer.po to Bulgarian
|
||||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||||
# This file is licensed under the GPL.
|
||||
#
|
||||
# $Id: domtreeviewer.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
|
||||
#
|
||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
|
||||
# Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 22:33+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Attribute &name:"
|
||||
msgstr "&Име на атрибута:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:42
|
||||
msgid "Attribute &value:"
|
||||
msgstr "&Стойност на атрибута:"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:33
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "Няма грешка"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:34
|
||||
msgid "Index size exceeded"
|
||||
msgstr "Прехвърлен е размерът на индекса"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:35
|
||||
msgid "DOMString size exceeded"
|
||||
msgstr "Прехвърлен е размерът на низа DOMString"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:36
|
||||
msgid "Hierarchy request error"
|
||||
msgstr "Грешка при йерархична заявка"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:37
|
||||
msgid "Wrong document"
|
||||
msgstr "Грешен документ"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:38
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr "Невалиден знак"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:39
|
||||
msgid "No data allowed"
|
||||
msgstr "Не са разрешени данни"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:40
|
||||
msgid "No modification allowed"
|
||||
msgstr "Не е разрешено редактирането"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:41
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr "Не е намерено"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:42
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
msgstr "Не се поддържа"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:43
|
||||
msgid "Attribute in use"
|
||||
msgstr "Атрибутът се използва"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:44
|
||||
msgid "Invalid state"
|
||||
msgstr "Невалидно състояние"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:45
|
||||
msgid "Syntax error"
|
||||
msgstr "Синтактична грешка"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:46
|
||||
msgid "Invalid modification"
|
||||
msgstr "Невалидна модификация"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:47
|
||||
msgid "Namespace error"
|
||||
msgstr "Грешка при именуваните пространства"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:48
|
||||
msgid "Invalid access"
|
||||
msgstr "Невалиден достъп"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown Exception %1"
|
||||
msgstr "Неизвестна грешка %1"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:300
|
||||
msgid "Add attribute"
|
||||
msgstr "Добавяне на атрибут"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:330
|
||||
msgid "Change attribute value"
|
||||
msgstr "Промяна стойността на атрибут"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:361
|
||||
msgid "Remove attribute"
|
||||
msgstr "Премахване на атрибут"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:393
|
||||
msgid "Rename attribute"
|
||||
msgstr "Преименуване на атрибут"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:429
|
||||
msgid "Change textual content"
|
||||
msgstr "Промяна на съдържанието"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:491
|
||||
msgid "Insert node"
|
||||
msgstr "Вмъкване на възел"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:519
|
||||
msgid "Remove node"
|
||||
msgstr "Премахване на възел"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:565
|
||||
msgid "Move node"
|
||||
msgstr "Преместване на възел"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:70
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Element"
|
||||
msgstr "Редактиране на елемент"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
|
||||
msgid "&Append as Child"
|
||||
msgstr "До&бавяне като породен"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
|
||||
msgid "Insert &Before Current"
|
||||
msgstr "Вмъкване п&реди текущия"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:90
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Text"
|
||||
msgstr "Редактиране на текст"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:110
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgstr "Редактиране на атрибут"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgstr "Дърво DOM на %1"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "Дърво DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:514
|
||||
msgid "Move Nodes"
|
||||
msgstr "Преместване на възли"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:579
|
||||
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
msgstr "Запис на дървото DOM като HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:584
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Файлът съществува"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сигурни ли сте, че искате файлът да бъде презаписан: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:586
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Презапис"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:599
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не може да бъде отворен файлът \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" за запис"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:604
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Неправилен URL-адрес"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:605
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Адресът \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" е невалиден."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:823
|
||||
msgid "Delete Nodes"
|
||||
msgstr "Изтриване на възли"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1034
|
||||
msgid "<Click to add>"
|
||||
msgstr "<Щракнете за добавяне>"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1366
|
||||
msgid "Delete Attributes"
|
||||
msgstr "Изтриване на атрибути"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:19
|
||||
msgid "DOM Tree Viewer"
|
||||
msgstr "Визуализатор на дърво DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:61
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Списък"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:92
|
||||
msgid "H&ide"
|
||||
msgstr "Ск&риване"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:115
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "Дърво DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:127
|
||||
msgid "DOM Node"
|
||||
msgstr "Възел на DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:138
|
||||
msgid "Node &value:"
|
||||
msgstr "&Стойност на възела:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:151
|
||||
msgid "Node &type:"
|
||||
msgstr "&Тип на възела:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:164
|
||||
msgid "Namespace &URI:"
|
||||
msgstr "Имен&увано пространство:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:177
|
||||
msgid "Node &name:"
|
||||
msgstr "&Име на възела:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:249
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Име"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Стойност"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:287
|
||||
msgid "Appl&y"
|
||||
msgstr "&Прилагане"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:320
|
||||
msgid "Computed Style"
|
||||
msgstr "Изчислен стил"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:339
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr "Стойност"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:353
|
||||
msgid "Stylesheets"
|
||||
msgstr "Каскадни стилове"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:366
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:4
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Файл"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:6
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Редактиране"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:8
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "Пре&глед"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:19
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "Навига&ция"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:23
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Основна лента с инструменти"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:25
|
||||
msgid "Tree Toolbar"
|
||||
msgstr "Лента с инструменти за дървото"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:62
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Message Log"
|
||||
msgstr "Журнал"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:169
|
||||
msgid "Pure DOM Tree"
|
||||
msgstr "Изчистено дърво DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:175
|
||||
msgid "Show DOM Attributes"
|
||||
msgstr "Показване на атрибутите на DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:182
|
||||
msgid "Highlight HTML"
|
||||
msgstr "Открояване на HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:190
|
||||
msgid "Show Message Log"
|
||||
msgstr "Показване на журналните съобщения"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:202
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Разгъване"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:205
|
||||
msgid "Increase expansion level"
|
||||
msgstr "Увеличаване нивото на разгъване"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:208
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Сгъване"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:211
|
||||
msgid "Decrease expansion level"
|
||||
msgstr "Намаляване нивото на разгъване"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Изтриване"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:220
|
||||
msgid "Delete nodes"
|
||||
msgstr "Изтриване на възли"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:225
|
||||
msgid "New &Element..."
|
||||
msgstr "Нов &елемент..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:229
|
||||
msgid "New &Text Node..."
|
||||
msgstr "Нов &текстов възел..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:238
|
||||
msgid "Delete attributes"
|
||||
msgstr "Изтриване на атрибути"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Element &name:"
|
||||
msgstr "&Име на елемента:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:47
|
||||
msgid "Element &namespace:"
|
||||
msgstr "Имен&увано пространство:"
|
||||
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
|
||||
msgid "Show &DOM Tree"
|
||||
msgstr "Показване на &дърво DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Инструменти"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: texteditwidget.ui:19
|
||||
msgid "Edit &text for text node:"
|
||||
msgstr "&Редактиране на текстов възел:"
|
|
@ -1,441 +0,0 @@
|
|||
# translation of kwrite.po to Bulgarian
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 11:01+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Ясен Праматаров"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "yasen@lindeas.com"
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не е открит компонентът за текстов редактор на KDE.\n"
|
||||
"Проверете инсталацията си."
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен, защото не е файл, а директория."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:151
|
||||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||||
msgstr "Затваряне на текущия документ."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:155
|
||||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||||
msgstr "Създаване на нов документ."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:157
|
||||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
msgstr "Отваряне на съществуващ документ."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
msgstr "Списък с последно използвани документи."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:165
|
||||
msgid "&New Window"
|
||||
msgstr "&Нов прозорец"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:167
|
||||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||||
msgstr "Създаване на нов изглед на текущия документ."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:170
|
||||
msgid "Close the current document view"
|
||||
msgstr "Затваряне на текущия изглед на документа."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:179
|
||||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Използва тази команда да показва или скрива прегледа на лентата за състояние"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:181
|
||||
msgid "Sho&w Path"
|
||||
msgstr "Показване на п&ътя"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:184
|
||||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
msgstr "Показване пълния път на файла в заглавието на прозореца."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:187
|
||||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
msgstr "Настройване на бързите клавиши."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:191
|
||||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
msgstr "Настройване на инструментите."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:194
|
||||
msgid "&About Editor Component"
|
||||
msgstr "&Относно редактора"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
msgstr " Ред: %1 Знак: %2 "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||||
msgid " LINE "
|
||||
msgstr " РЕД "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:218
|
||||
msgid " INS "
|
||||
msgstr " ВМЪК "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:274
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Даденият файл не може да се прочете, проверете дали съществува и дали "
|
||||
"потребителят има права за четене."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:330
|
||||
msgid "Hide menu bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:599
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||||
msgid " BLOCK "
|
||||
msgstr " БЛК"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:645
|
||||
msgid " [read only]"
|
||||
msgstr " [само за четене]"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:648
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Неозаглавено"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:685
|
||||
msgid "KWrite"
|
||||
msgstr "KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:687
|
||||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||||
msgstr "Текстов редактор KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(c) 2000-2010 The Kate Authors"
|
||||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
msgstr "(c) 2000-2010, авторите на Kate"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Поддръжка"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690
|
||||
msgid "Anders Lund"
|
||||
msgstr "Anders Lund"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Core Developer"
|
||||
msgstr "Основен разработчик"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:691
|
||||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:692
|
||||
msgid "Hamish Rodda"
|
||||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Dominik Haumann"
|
||||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||||
msgstr "Разработчик и специалист по осветяването"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "Waldo Bastian"
|
||||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "The cool buffersystem"
|
||||
msgstr "Система на буфера"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "Charles Samuels"
|
||||
msgstr "Charles Samuels"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "The Editing Commands"
|
||||
msgstr "Команди за редактиране"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgid "Matt Newell"
|
||||
msgstr "Matt Newell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||||
msgid "Testing, ..."
|
||||
msgstr "Проби, ..."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Michael Bartl"
|
||||
msgstr "Michael Bartl"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Former Core Developer"
|
||||
msgstr "Бивш основен разработчик"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Michael McCallum"
|
||||
msgstr "Michael McCallum"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "KWrite Author"
|
||||
msgstr "Автор на KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "Michael Koch"
|
||||
msgstr "Michael Koch"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||||
msgstr "Версия на KWrite за KParts"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:701
|
||||
msgid "Christian Gebauer"
|
||||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:702
|
||||
msgid "Simon Hausmann"
|
||||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "Glen Parker"
|
||||
msgstr "Glen Parker"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
msgstr "История на отмените в KWrite, интегриране на Kspell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "Scott Manson"
|
||||
msgstr "Scott Manson"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
msgstr "Поддръжка на осветяване за XML в KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "John Firebaugh"
|
||||
msgstr "John Firebaugh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "Patches and more"
|
||||
msgstr "Кръпки и други"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "QA and Scripting"
|
||||
msgstr "Контрол на качеството и скриптове"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Matteo Merli"
|
||||
msgstr "Matteo Merli"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
msgstr "Осветяване за RPM Spec-файлове, Perl, Diff и други"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||||
msgstr "Осветяване за VHDL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Yury Lebedev"
|
||||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||||
msgstr "Осветяване за SQL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Chris Ross"
|
||||
msgstr "Chris Ross"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||||
msgstr "Осветяване за Ferite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Nick Roux"
|
||||
msgstr "Nick Roux"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||||
msgstr "Осветяване за ILERPG"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||||
msgstr "Осветяване за LaTeX"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Per Wigren"
|
||||
msgstr "Per Wigren"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
msgstr "Осветяване за Makefile-ове, Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Jan Fritz"
|
||||
msgstr "Jan Fritz"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Highlighting for Python"
|
||||
msgstr "Осветяване за Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:716
|
||||
msgid "Daniel Naber"
|
||||
msgstr "Daniel Naber"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Roland Pabel"
|
||||
msgstr "Roland Pabel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||||
msgstr "Осветяване за Scheme"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
msgstr "Списък с ключови думи и видове данни за PHP"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||||
msgid "Very nice help"
|
||||
msgstr "Много добра помощ"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:720
|
||||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
msgstr "Всички други хора, които са помагали и които съм забравил да спомена"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:728
|
||||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||||
msgstr "Четене от стандартния вход (stdin)"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:729
|
||||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||||
msgstr "Кодова таблица на файла за отваряне"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:730
|
||||
msgid "Navigate to this line"
|
||||
msgstr "Навигация до реда"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:731
|
||||
msgid "Navigate to this column"
|
||||
msgstr "Навигация до знака"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:732
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Документ за отваряне"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: kwriteui.rc:5
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Файл"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: kwriteui.rc:27
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Редактиране"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: kwriteui.rc:39
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Изглед"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: kwriteui.rc:45
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Инструменти"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||||
#: kwriteui.rc:51
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr "&Настройки"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||||
#: kwriteui.rc:62
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Помощ"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: kwriteui.rc:67
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Главна лента с инструменти"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||||
#~ msgstr "Избор на редактор"
|
|
@ -1,37 +0,0 @@
|
|||
# translation of mf_konqplugin.po to български
|
||||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||||
# This file is licensed under the GPL.
|
||||
#
|
||||
# $Id:$
|
||||
#
|
||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
|
||||
# Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 15:37+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: български <mailto:dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:267
|
||||
msgid "Microformats"
|
||||
msgstr "Микроформати"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:281
|
||||
msgid "Import All Microformats"
|
||||
msgstr "Импортиране на всички микроформати"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This site has a microformat entry"
|
||||
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
|
||||
msgstr[0] "Сайтът има %1 микроформатa"
|
||||
msgstr[1] "Сайтът има %1 микроформата"
|
|
@ -1,40 +0,0 @@
|
|||
# translation of minitoolsplugin.po to български
|
||||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||||
# This file is licensed under the GPL.
|
||||
#
|
||||
# $Id: minitoolsplugin.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
|
||||
#
|
||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
|
||||
# Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 15:41+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: български <mailto:dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:50
|
||||
msgid "&Minitools"
|
||||
msgstr "&Minitools"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit Minitools"
|
||||
msgstr "&Редактиране"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Инструменти"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
|
|
@ -1,235 +0,0 @@
|
|||
# translation of rellinks.po to български
|
||||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||||
# This file is licensed under the GPL.
|
||||
#
|
||||
# $Id: rellinks.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
|
||||
#
|
||||
# Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: rellinks\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 15:59+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: български <mailto:dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Александър Йорданов"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "punkin.drublik@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:56
|
||||
msgid "Rellinks"
|
||||
msgstr "Rellinks"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:71
|
||||
msgid "&Top"
|
||||
msgstr "На&чало"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:74
|
||||
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Тази връзка сочи към домашната страница или в началото на йерархична "
|
||||
"структура.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:79
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "На&горе"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Тази връзка сочи към родителската структура на текущия документ.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:89
|
||||
msgid "&First"
|
||||
msgstr "На&чало"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
|
||||
"author to be the starting point of the collection.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Тази връзка сочи към първия документ в колекция.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:97
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "Преди&шен"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Тази връзка сочи към предишния документ в колекция.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:105
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "Следва&щ"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
msgstr "<p>Тази връзка сочи към следващия документ в колекция.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:113
|
||||
msgid "&Last"
|
||||
msgstr "&Край"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:117
|
||||
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Тази връзка сочи към последния документ в колекция.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:122
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Търсене"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:125
|
||||
msgid "<p>This link references the search.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Тази връзка сочи към диалог за търсене.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:130
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Документ"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:132
|
||||
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към информация за документа.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:136
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "С&ъдържание"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:138
|
||||
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Тази връзка сочи към съдържанието на документа.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:143
|
||||
msgid "Chapters"
|
||||
msgstr "Глави"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:148
|
||||
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към главите на документа.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:151
|
||||
msgid "Sections"
|
||||
msgstr "Секции"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:157
|
||||
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към секциите на документа.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:160
|
||||
msgid "Subsections"
|
||||
msgstr "Подсекции"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:165
|
||||
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към подсекциите на документа.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:168
|
||||
msgid "Appendix"
|
||||
msgstr "Приложение"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:173
|
||||
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Тази връзка сочи към приложението на документа.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:177
|
||||
msgid "&Glossary"
|
||||
msgstr "&Речник"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:180
|
||||
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Тази връзка сочи към речника на документа.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:185
|
||||
msgid "&Index"
|
||||
msgstr "&Индекс"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:187
|
||||
msgid "<p>This link references the index.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Тази връзка сочи към индекса на документа.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:193
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Повече"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:195
|
||||
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Това меню съдържа разни полезни връзки.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:199
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Помощ"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:202
|
||||
msgid "<p>This link references the help.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Тази връзка сочи към помощната информация.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:208
|
||||
msgid "&Authors"
|
||||
msgstr "&Автори"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:211
|
||||
msgid "<p>This link references the author.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Тази връзка сочи към авторите.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:217
|
||||
msgid "Copy&right"
|
||||
msgstr "А&вторски права"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:220
|
||||
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Тази връзка сочи към авторските права.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:225
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Отметки"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:228
|
||||
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Това меню съдържа отметките.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:232
|
||||
msgid "Other Versions"
|
||||
msgstr "Други версии"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:235
|
||||
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Тази връзка сочи други версии на документа.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:240
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Разни"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:243
|
||||
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Разни връзки.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[Autodetected] %1"
|
||||
msgstr "[Автоматично определяне] %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Инструменти"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
|
||||
msgid "Document Relations"
|
||||
msgstr "Връзки на документа"
|
|
@ -1,304 +0,0 @@
|
|||
# translation of validatorsplugin.po to Bulgarian
|
||||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||||
# This file is licensed under the GPL.
|
||||
#
|
||||
# $Id: validatorsplugin.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
|
||||
#
|
||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
|
||||
# Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 12:02+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Александър Йорданов"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "punkin.drublik@gmail.com"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: internalvalidator.ui:18
|
||||
msgid "Accessibility validation level:"
|
||||
msgstr "Ниво на валидиране за достъпност:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:26
|
||||
msgid "0 (No check)"
|
||||
msgstr "0 (без проверка)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:31
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:36
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:41
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr "3"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
|
||||
"webpage has been loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако това е включено, вътрешният валидарот на HTML ще се изпълнява след "
|
||||
"зареждане на уеб-страница."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:52
|
||||
msgid "Run after loading"
|
||||
msgstr "Изпълнение след зареждане"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:60
|
||||
msgid "Validate Web Page"
|
||||
msgstr "Валидатор на уеб страници"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:131
|
||||
msgid "&Validate Web Page"
|
||||
msgstr "&Валидиране на уеб страница"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:137
|
||||
msgid "Validate HTML (by URI)"
|
||||
msgstr "Валидиране на HTML (от URI-адрес)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:141
|
||||
msgid "Validate HTML (by Upload)"
|
||||
msgstr "Валидиране на HTML (от качен файл)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:145
|
||||
msgid "Validate CSS (by URI)"
|
||||
msgstr "Валидиране на CSS (от URI-адрес)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:149
|
||||
msgid "Validate CSS (by Upload)"
|
||||
msgstr "Валидиране на CSS (от качен файл)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:154
|
||||
msgid "Validate &Links"
|
||||
msgstr "Вал&идиране на хипервръзки"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:160
|
||||
msgid "Validate Page"
|
||||
msgstr "Валидиране на страница"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:164
|
||||
msgid "View Validator Report"
|
||||
msgstr "Доклад за валидирането"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:172
|
||||
msgid "C&onfigure Validator..."
|
||||
msgstr "&Настройване на валидатора..."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
|
||||
msgid "Remote Validation"
|
||||
msgstr "Отдалечено валидиране"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:325
|
||||
msgid "Local Validation"
|
||||
msgstr "Локално валидиране"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
|
||||
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
|
||||
#: plugin_validators.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 error"
|
||||
msgid_plural "%1 errors"
|
||||
msgstr[0] "1 грешка"
|
||||
msgstr[1] "%1 грешки"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
|
||||
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
|
||||
#: plugin_validators.cpp:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 warning"
|
||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 предупреждение"
|
||||
msgstr[1] "%1 предупреждения"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
|
||||
#: plugin_validators.cpp:404
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 accessibility warning"
|
||||
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 предупреждение за достъпност"
|
||||
msgstr[1] "%1 предупреждения за достъпност"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "%1, %2"
|
||||
msgstr "%1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:370
|
||||
msgid "HTML tidy results:"
|
||||
msgstr "Резултати от проверката на HTML:"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
|
||||
"accessibility warning string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2, %3"
|
||||
msgstr "Страница: %1, %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2"
|
||||
msgstr "Страница: %1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string, %4 the accessibility warning string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
|
||||
msgstr "Рамка: %1, %2, %3, %4"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3"
|
||||
msgstr "Рамка: %1': %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:461
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
|
||||
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Зададеният адрес не може да бъде валидиран, понеже съдържа парола. "
|
||||
"Изпращането на адреса на <b>%1</b> може да доведе до дупка в сигурността на "
|
||||
"<b>%2</b>.</qt>"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:534
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Cannot Validate Source"
|
||||
msgstr "Източникът не може да бъде валидиран"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:535
|
||||
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
|
||||
msgstr "С тази приставка може да валидирате само уеб страници."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:546
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Malformed URL"
|
||||
msgstr "Неправилен URL-адрес"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:547
|
||||
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
|
||||
msgstr "Въведеният адрес е невалиден. Моля, променете го и опитайте отново."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:573
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "Валидиране"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_validators.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Инструменти"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_validators.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: remotevalidators.ui:16
|
||||
msgid "HTML/XML Validator"
|
||||
msgstr "Валидатор на HTML/XML"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
msgstr "Адрес:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
|
||||
msgid "Upload:"
|
||||
msgstr "Качване:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: remotevalidators.ui:65
|
||||
msgid "CSS Validator"
|
||||
msgstr "Валидатор на CSS"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: remotevalidators.ui:114
|
||||
msgid "Link Validator"
|
||||
msgstr "Валидатор на хипервръзки"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:63
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Validation Report"
|
||||
msgstr "Доклад за валидирането"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:77
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Грешка"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:85
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Предупреждение"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Accessibility warning"
|
||||
msgstr "Предупреждение за достъпност"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:34
|
||||
msgid "Frame"
|
||||
msgstr "Рамка"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:39
|
||||
msgid "Row"
|
||||
msgstr "Ред"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:44
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "Знак"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:49
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Съобщение"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:35
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure Validator Plugin"
|
||||
msgstr "Настройки на приставката на валидатора"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:42
|
||||
msgid "Internal Validation"
|
||||
msgstr "Вътрешно валидиране"
|
|
@ -1,433 +0,0 @@
|
|||
# translation of domtreeviewer.po to Bosnian
|
||||
# Bosnian translation of domtreeviewer
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2001.
|
||||
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2004.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-16 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16420)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Attribute &name:"
|
||||
msgstr "&Ime atributa:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:42
|
||||
msgid "Attribute &value:"
|
||||
msgstr "&Vrijednost atributa:"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:33
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "Bez grešaka"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:34
|
||||
msgid "Index size exceeded"
|
||||
msgstr "Veličina indeksa je premašena"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:35
|
||||
msgid "DOMString size exceeded"
|
||||
msgstr "Veličina DOM niza je premašena"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:36
|
||||
msgid "Hierarchy request error"
|
||||
msgstr "Greška u zahtjevu hijerarhije"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:37
|
||||
msgid "Wrong document"
|
||||
msgstr "Pogrešan dokument"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:38
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr "Neispravan znak"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:39
|
||||
msgid "No data allowed"
|
||||
msgstr "Podaci nisu dozvoljeni"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:40
|
||||
msgid "No modification allowed"
|
||||
msgstr "Izmjene nisu dozvoljene"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:41
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr "Nije nađeno"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:42
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
msgstr "Nije podržano"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:43
|
||||
msgid "Attribute in use"
|
||||
msgstr "Atribut je u upotrebi"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:44
|
||||
msgid "Invalid state"
|
||||
msgstr "Neispravno stanje"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:45
|
||||
msgid "Syntax error"
|
||||
msgstr "Sintaksna greška"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:46
|
||||
msgid "Invalid modification"
|
||||
msgstr "Neispravna izmjena"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:47
|
||||
msgid "Namespace error"
|
||||
msgstr "Greška u imenskom prostoru"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:48
|
||||
msgid "Invalid access"
|
||||
msgstr "Neispravan pristup"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown Exception %1"
|
||||
msgstr "Nepoznat izuzetak %1"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:300
|
||||
msgid "Add attribute"
|
||||
msgstr "Dodaj atribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:330
|
||||
msgid "Change attribute value"
|
||||
msgstr "Izmijeni vrijednost atributa"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:361
|
||||
msgid "Remove attribute"
|
||||
msgstr "Ukloni atribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:393
|
||||
msgid "Rename attribute"
|
||||
msgstr "Preimenuj atribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:429
|
||||
msgid "Change textual content"
|
||||
msgstr "Izmijeni tekstualni kontekst"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:491
|
||||
msgid "Insert node"
|
||||
msgstr "Ubaci čvor"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:519
|
||||
msgid "Remove node"
|
||||
msgstr "Ukloni čvor"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:565
|
||||
msgid "Move node"
|
||||
msgstr "Premjesti čvor"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:70
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Element"
|
||||
msgstr "Uredi element"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
|
||||
msgid "&Append as Child"
|
||||
msgstr "&Prikači kao dijete"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
|
||||
msgid "Insert &Before Current"
|
||||
msgstr "Ubaci prije &tekućeg"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:90
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Text"
|
||||
msgstr "Uredi tekst"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:110
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgstr "Uredi atribut"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgstr "DOM stablo za %1"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "DOM stablo"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:514
|
||||
msgid "Move Nodes"
|
||||
msgstr "Premjesti čvorove"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:579
|
||||
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
msgstr "Snimi DOM stablo kao HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:584
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Datoteka postoji"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da li zaista želite pisati preko: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:586
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Prebriši"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:599
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu otvoriti \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" za pisanje"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:604
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Pogrešan URL"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:605
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovaj URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" nije ispravan."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:823
|
||||
msgid "Delete Nodes"
|
||||
msgstr "Obriši čvorove"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1034
|
||||
msgid "<Click to add>"
|
||||
msgstr "<Kliknite za dodavanje>"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1366
|
||||
msgid "Delete Attributes"
|
||||
msgstr "Obriši atribute"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:19
|
||||
msgid "DOM Tree Viewer"
|
||||
msgstr "Prikazivač DOM stabla"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:61
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Ispiši"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:92
|
||||
msgid "H&ide"
|
||||
msgstr "&Sakrij"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:115
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "DOM stablo"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:127
|
||||
msgid "DOM Node"
|
||||
msgstr "DOM čvor"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:138
|
||||
msgid "Node &value:"
|
||||
msgstr "&Vrijednost čvora:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:151
|
||||
msgid "Node &type:"
|
||||
msgstr "&Vrsta čvora:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:164
|
||||
msgid "Namespace &URI:"
|
||||
msgstr "URI im&enskog prostora:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:177
|
||||
msgid "Node &name:"
|
||||
msgstr "&Ime čvora:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:249
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Ime"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Vrijednost"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:287
|
||||
msgid "Appl&y"
|
||||
msgstr "&Primijeni"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:320
|
||||
msgid "Computed Style"
|
||||
msgstr "Proračunat stil"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:339
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr "Svojstvo"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:353
|
||||
msgid "Stylesheets"
|
||||
msgstr "Opisi stilova"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:366
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:4
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Datoteka"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:6
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Izmijeni"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:8
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "P&rikaz"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:19
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Idi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:23
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Glavna traka"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:25
|
||||
msgid "Tree Toolbar"
|
||||
msgstr "Traka stabla"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:62
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Message Log"
|
||||
msgstr "Dnevnik poruka"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:169
|
||||
msgid "Pure DOM Tree"
|
||||
msgstr "Čisto DOM stablo"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:175
|
||||
msgid "Show DOM Attributes"
|
||||
msgstr "Prikaži DOM atribute"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:182
|
||||
msgid "Highlight HTML"
|
||||
msgstr "Istakni HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:190
|
||||
msgid "Show Message Log"
|
||||
msgstr "Prikaži dnevnik poruka"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:202
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Raširi"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:205
|
||||
msgid "Increase expansion level"
|
||||
msgstr "Uvećaj nivo raširenosti"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:208
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Sažmi"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:211
|
||||
msgid "Decrease expansion level"
|
||||
msgstr "Smanji nivo raširenosti"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Obriši"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:220
|
||||
msgid "Delete nodes"
|
||||
msgstr "Obriši čvorove"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:225
|
||||
msgid "New &Element..."
|
||||
msgstr "Novi &element..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:229
|
||||
msgid "New &Text Node..."
|
||||
msgstr "Novi &tekstualni čvor..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:238
|
||||
msgid "Delete attributes"
|
||||
msgstr "Obriši atribute"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Element &name:"
|
||||
msgstr "&Ime elementa:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:47
|
||||
msgid "Element &namespace:"
|
||||
msgstr "Imenski &prostor elementa:"
|
||||
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
|
||||
msgid "Show &DOM Tree"
|
||||
msgstr "Prikaži &DOM stablo"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Ala&tke"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Dodatna traka s alatima"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: texteditwidget.ui:19
|
||||
msgid "Edit &text for text node:"
|
||||
msgstr "Izmijeni &tekst za tekstualni čvor:"
|
|
@ -1,446 +0,0 @@
|
|||
# Bosnian translation for kdebase
|
||||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdebase\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 22:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 06:00+0000\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Samir Ribić"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nema KDE‑ove komponente za uređivanje teksta.\n"
|
||||
"Provjerite instalaciju KDE‑a."
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Datoteka „%1“ ne može da se otvori jer nije obična datoteka već je "
|
||||
"direktorij."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:151
|
||||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||||
msgstr "Ovom naredbom zatvarate tekući dokument."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:155
|
||||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||||
msgstr "Koristite ovu naredbu da napravite novi dokument."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:157
|
||||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
msgstr "Otvorite postojeći dokument za uređivanje."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nabraja datoteke koje ste nedavno otvarali, tako da ih lako možete ponovo "
|
||||
"otvoriti."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:165
|
||||
msgid "&New Window"
|
||||
msgstr "&Novi prozor"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:167
|
||||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||||
msgstr "Stvori još jedan prikaz tekućeg dokumenta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:170
|
||||
msgid "Close the current document view"
|
||||
msgstr "Zatvori tekući prikaz dokumenta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:179
|
||||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
msgstr "Prikažite ili sakrijte traku stanja u prikazu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:181
|
||||
msgid "Sho&w Path"
|
||||
msgstr "Prikaži &putanju"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:184
|
||||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
msgstr "Daje potpunu putanju dokumenta u naslovu prozora"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:187
|
||||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
msgstr "Podesi dodjele prečica sa tastature u programu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:191
|
||||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
msgstr "Podesi stavke koje su date u trakama alatki."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:194
|
||||
msgid "&About Editor Component"
|
||||
msgstr "&O uređivačkoj komponenti"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
msgstr " red: %1 kol: %2 "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||||
msgid " LINE "
|
||||
msgstr " RED "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:218
|
||||
msgid " INS "
|
||||
msgstr " INS "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:274
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Otvaranje datoteke"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ova datoteka se ne može čitati, provjerite postoji li i imate li dozvolu za "
|
||||
"čitanje."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovo će u potpunosti ukloniti traku menija. Možete je ponovo prikazati "
|
||||
"kucanjem %1."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:330
|
||||
msgid "Hide menu bar"
|
||||
msgstr "Sakrij traku menija"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:599
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||||
msgid " BLOCK "
|
||||
msgstr " BLOK "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:645
|
||||
msgid " [read only]"
|
||||
msgstr " [samo za čitanje]"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:648
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Neimenovano"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:685
|
||||
msgid "KWrite"
|
||||
msgstr "KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:687
|
||||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||||
msgstr "KWrite - uređivač teksta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:688
|
||||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
msgstr "© 2000–2013, autori Kate"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "održavalac"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690
|
||||
msgid "Anders Lund"
|
||||
msgstr "Anders Lund"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Core Developer"
|
||||
msgstr "programer jezgra"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:691
|
||||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:692
|
||||
msgid "Hamish Rodda"
|
||||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Dominik Haumann"
|
||||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||||
msgstr "programer i čarobnjak za isticanje"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "Waldo Bastian"
|
||||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "The cool buffersystem"
|
||||
msgstr "Moćan buffersystem"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "Charles Samuels"
|
||||
msgstr "Charles Samuels"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "The Editing Commands"
|
||||
msgstr "uređivačke naredbe"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgid "Matt Newell"
|
||||
msgstr "Matt Newell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||||
msgid "Testing, ..."
|
||||
msgstr "Testiranje, ..."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Michael Bartl"
|
||||
msgstr "Michael Bartl"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Former Core Developer"
|
||||
msgstr "Bivši programer jezgra"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Michael McCallum"
|
||||
msgstr "Michael McCallum"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "KWrite Author"
|
||||
msgstr "KWrite Autor"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "Michael Koch"
|
||||
msgstr "Michael Koch"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||||
msgstr "KWrite prijenos na KParts"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:701
|
||||
msgid "Christian Gebauer"
|
||||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:702
|
||||
msgid "Simon Hausmann"
|
||||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "Glen Parker"
|
||||
msgstr "Glen Parker"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
msgstr "Istorijat promjena za KWrite, integracija KSpell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "Scott Manson"
|
||||
msgstr "Scott Manson"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
msgstr "Isticanje sintakse XML‑a za KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "John Firebaugh"
|
||||
msgstr "John Firebaugh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "Patches and more"
|
||||
msgstr "Zakrpe i ostalo"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "QA and Scripting"
|
||||
msgstr "Kontrola kvaliteta i skripte"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Matteo Merli"
|
||||
msgstr "Matteo Merli"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
msgstr "Isticanje za RPM , Perla, Diff itd"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||||
msgstr "Isticanje VHDL‑a"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Yury Lebedev"
|
||||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||||
msgstr "Isticanje SQL‑a"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Chris Ross"
|
||||
msgstr "Chris Ross"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||||
msgstr "Isticanje za Ferite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Nick Roux"
|
||||
msgstr "Nick Roux"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||||
msgstr "Isticanje za ILERPG"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||||
msgstr "Isticanje za LaTeX"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Per Wigren"
|
||||
msgstr "Per Wigren"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
msgstr "Isticanje Makefiles, Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Jan Fritz"
|
||||
msgstr "Jan Fritz"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Highlighting for Python"
|
||||
msgstr "Isticanje za Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:716
|
||||
msgid "Daniel Naber"
|
||||
msgstr "Daniel Naber"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Roland Pabel"
|
||||
msgstr "Roland Pabel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||||
msgstr "Isticanje za Scheme"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
msgstr "Spisak ključnih riječi i tipova za PHP"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||||
msgid "Very nice help"
|
||||
msgstr "Velika pomoć"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:720
|
||||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
msgstr "Svi koji su doprinijeli, a ja zaboravih da ih spomenem"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:728
|
||||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||||
msgstr "Učitaj sadržaj sa stdin"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:729
|
||||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||||
msgstr "Postavi kodiranje za datoteku koja se otvara"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:730
|
||||
msgid "Navigate to this line"
|
||||
msgstr "Idi na ovaj red"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:731
|
||||
msgid "Navigate to this column"
|
||||
msgstr "Idi na ovu kolonu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:732
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Dokument za otvaranje"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: kwriteui.rc:5
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Datoteka"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: kwriteui.rc:27
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Izmijeni"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: kwriteui.rc:39
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Prikaz"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: kwriteui.rc:45
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Alati"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||||
#: kwriteui.rc:51
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr "P&ostavke"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||||
#: kwriteui.rc:62
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "Po&moć"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: kwriteui.rc:67
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Glavna alatna traka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(c) 2000-2010 The Kate Authors"
|
||||
#~ msgstr "© 2000–2010, autori Kate"
|
|
@ -1,37 +0,0 @@
|
|||
# Bosnian translation for kdeaddons
|
||||
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdeaddons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdeaddons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 15:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:41+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:267
|
||||
msgid "Microformats"
|
||||
msgstr "Mikroformat"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:281
|
||||
msgid "Import All Microformats"
|
||||
msgstr "Uvezi sve Mikroformate"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This site has a microformat entry"
|
||||
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
|
||||
msgstr[0] "Ova strana posjeduje %1 element u mikroformatu"
|
||||
msgstr[1] "Ova strana posjeduje %1 elementa u mikroformatu"
|
||||
msgstr[2] "Ova strana posjeduje %1 elemenata u mikroformatu"
|
|
@ -1,36 +0,0 @@
|
|||
# translation of minitoolsplugin.po to Bosnian
|
||||
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 15:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-16 05:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16420)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:50
|
||||
msgid "&Minitools"
|
||||
msgstr "&Minialati"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit Minitools"
|
||||
msgstr "&Izmijeni minialate"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Alati"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Dodatna traka"
|
|
@ -1,235 +0,0 @@
|
|||
# translation of rellinks.po to Bosnian
|
||||
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: rellinks\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:56+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 06:01+0000\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Samir Ribić"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:56
|
||||
msgid "Rellinks"
|
||||
msgstr "Relveze"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:71
|
||||
msgid "&Top"
|
||||
msgstr "&Vrh"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:74
|
||||
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ova veza upućuje na početnu stranicu ili vrh neke hijerarhije.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:79
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Gore"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ova veza upućuje na neposrednog sadržaoca trenutnog dokumenta.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:89
|
||||
msgid "&First"
|
||||
msgstr "&Prvi"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
|
||||
"author to be the starting point of the collection.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Ova vrsta veze kazuje pretraživačima koji dokument se, po autoru, smatra "
|
||||
"početnom tačkom zbirke.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:97
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Prethodni"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Ova veza upućuje na prethodni dokument u uređenoj seriji dokumenata.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:105
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Sljedeći"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Ova veza upućuje na sljedeći dokument u uređenoj seriji dokumenata.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:113
|
||||
msgid "&Last"
|
||||
msgstr "&Posljednji"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:117
|
||||
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ova veza upućuje na kraj grupe dokumenata.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:122
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Traži"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:125
|
||||
msgid "<p>This link references the search.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ova veza upućuje na pretraživanje.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:130
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Dokument"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:132
|
||||
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ovaj meni sadrži veze koje upućuju na informacije dokumenta.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:136
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "&Sadržaj"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:138
|
||||
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ova veza upućuje na sadržaj.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:143
|
||||
msgid "Chapters"
|
||||
msgstr "Poglavlja"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:148
|
||||
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ovaj meni upućuje na poglavlja dokumenta.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:151
|
||||
msgid "Sections"
|
||||
msgstr "Odjeljci"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:157
|
||||
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ovaj meni upućuje na odjeljke dokumenta.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:160
|
||||
msgid "Subsections"
|
||||
msgstr "Pododeljci"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:165
|
||||
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ovaj meni upućuje na pododjeljke dokumenta.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:168
|
||||
msgid "Appendix"
|
||||
msgstr "Dodatak"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:173
|
||||
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ova veza upućuje na dodatak.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:177
|
||||
msgid "&Glossary"
|
||||
msgstr "&Pojmovnik"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:180
|
||||
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ova veza upućuje na pojmovnik.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:185
|
||||
msgid "&Index"
|
||||
msgstr "&Indeks"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:187
|
||||
msgid "<p>This link references the index.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ova veza upućuje na indeks.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:193
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Više"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:195
|
||||
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ovaj meni sadrži ostale važne veze.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:199
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Pomoć"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:202
|
||||
msgid "<p>This link references the help.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ova veza upućuje na pomoć.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:208
|
||||
msgid "&Authors"
|
||||
msgstr "&Autori"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:211
|
||||
msgid "<p>This link references the author.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ova veza upućuje na autora.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:217
|
||||
msgid "Copy&right"
|
||||
msgstr "Autorska p&rava"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:220
|
||||
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ova veza upućuje na autorska prava.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:225
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Markeri"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:228
|
||||
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ovaj meni upućuje na markere.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:232
|
||||
msgid "Other Versions"
|
||||
msgstr "Ostale verzije"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:235
|
||||
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ova veza upućuje na druge verzije ovog dokumenta.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:240
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Razno"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:243
|
||||
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Razne veze.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[Autodetected] %1"
|
||||
msgstr "[Prepoznato] %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Ala&tke"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
|
||||
msgid "Document Relations"
|
||||
msgstr "Odnosi dokumenta"
|
|
@ -1,303 +0,0 @@
|
|||
# translation of validatorsplugin.po to Bosanski
|
||||
# translation of validatorsplugin.po to Bosnian
|
||||
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosanski <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 06:01+0000\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Vedran Ljubović, Samir Ribić"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "vljubovic@smartnet.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: internalvalidator.ui:18
|
||||
msgid "Accessibility validation level:"
|
||||
msgstr "Nivo ovjere pristupačnosti:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:26
|
||||
msgid "0 (No check)"
|
||||
msgstr "0 (bez provjere)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:31
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:36
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:41
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr "3"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
|
||||
"webpage has been loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako je opcija uključena, izvršiće se interni ovjerivač HTML‑a nakon "
|
||||
"učitavanja veb stranice."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:52
|
||||
msgid "Run after loading"
|
||||
msgstr "Pokreni nakon učitavanja"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:60
|
||||
msgid "Validate Web Page"
|
||||
msgstr "Provjeri ispravnost web stranice"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:131
|
||||
msgid "&Validate Web Page"
|
||||
msgstr "&Provjeri ispravnost web stranice"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:137
|
||||
msgid "Validate HTML (by URI)"
|
||||
msgstr "Ovjeri HTML (URI‑jem)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:141
|
||||
msgid "Validate HTML (by Upload)"
|
||||
msgstr "Ovjeri HTML (slanjem)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:145
|
||||
msgid "Validate CSS (by URI)"
|
||||
msgstr "Ovjeri CSS (URI‑jem)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:149
|
||||
msgid "Validate CSS (by Upload)"
|
||||
msgstr "Ovjeri CSS (slanjem)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:154
|
||||
msgid "Validate &Links"
|
||||
msgstr "Provjeri &linkove"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:160
|
||||
msgid "Validate Page"
|
||||
msgstr "Ovjeri stranicu"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:164
|
||||
msgid "View Validator Report"
|
||||
msgstr "Prikaži izvještaj ovjerivača"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:172
|
||||
msgid "C&onfigure Validator..."
|
||||
msgstr "P&odesite provjeru..."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
|
||||
msgid "Remote Validation"
|
||||
msgstr "Udaljeno ovjeravanje"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:325
|
||||
msgid "Local Validation"
|
||||
msgstr "Lokalno ovjeravanje"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
|
||||
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
|
||||
#: plugin_validators.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 error"
|
||||
msgid_plural "%1 errors"
|
||||
msgstr[0] "%1 greška"
|
||||
msgstr[1] "%1 greške"
|
||||
msgstr[2] "%1 grešaka"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
|
||||
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
|
||||
#: plugin_validators.cpp:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 warning"
|
||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||
msgstr[0] "%1 upozorenje"
|
||||
msgstr[1] "%1 upozorenja"
|
||||
msgstr[2] "%1 upozorenja"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
|
||||
#: plugin_validators.cpp:404
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 accessibility warning"
|
||||
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
|
||||
msgstr[0] "%1 upozorenje pristupačnosti"
|
||||
msgstr[1] "%1 upozorenja pristupačnosti"
|
||||
msgstr[2] "%1 upozorenja pristupačnosti"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "%1, %2"
|
||||
msgstr "%1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:370
|
||||
msgid "HTML tidy results:"
|
||||
msgstr "Rezultati urednosti HTML‑a:"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
|
||||
"accessibility warning string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2, %3"
|
||||
msgstr "Stranica: %1, %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2"
|
||||
msgstr "Stranica: %1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string, %4 the accessibility warning string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
|
||||
msgstr "Okvir „%1“: %2, %3, %4"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3"
|
||||
msgstr "Okvir „%1“: %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:461
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
|
||||
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>URL koji ste izabrali ne može biti provjeren pošto sadrži šifru. Slanjem "
|
||||
"ovog URLa na <b>%1</b> možete ugroziti sigurnost <b>%2</b>.</qt>"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:534
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Cannot Validate Source"
|
||||
msgstr "Ne mogu provjeriti izvor"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:535
|
||||
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
|
||||
msgstr "Ne možete provjeriti ispravnost ničega osim web stranica."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:546
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Malformed URL"
|
||||
msgstr "Loš URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:547
|
||||
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL koji ste unijeli nije ispravan, molim provjerite ga i pokušajte ponovo."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:573
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "Ovjera"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_validators.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Ala&tke"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_validators.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Dodatna traka s alatima"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: remotevalidators.ui:16
|
||||
msgid "HTML/XML Validator"
|
||||
msgstr "Provjera ispravnosti HTMLa/XMLa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
msgstr "URL:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
|
||||
msgid "Upload:"
|
||||
msgstr "Pošalji:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: remotevalidators.ui:65
|
||||
msgid "CSS Validator"
|
||||
msgstr "Provjera ispravnosti CSSa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: remotevalidators.ui:114
|
||||
msgid "Link Validator"
|
||||
msgstr "Provjera ispravnosti linka"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:63
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Validation Report"
|
||||
msgstr "Izvještaj ovjeravanja"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:77
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Greška"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:85
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Upozorenje"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Accessibility warning"
|
||||
msgstr "Upozorenje pristupačnosti"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:34
|
||||
msgid "Frame"
|
||||
msgstr "Okvir"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:39
|
||||
msgid "Row"
|
||||
msgstr "Vrsta"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:44
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "Kolona"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:49
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Poruka"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:35
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure Validator Plugin"
|
||||
msgstr "Podesi priključak ovjerivača"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:42
|
||||
msgid "Internal Validation"
|
||||
msgstr "Interni ovjerivač"
|
|
@ -1,435 +0,0 @@
|
|||
# Translation of domtreeviewer.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2002-2011 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
|
||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 22:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Attribute &name:"
|
||||
msgstr "&Nom de l'atribut:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:42
|
||||
msgid "Attribute &value:"
|
||||
msgstr "&Valor de l'atribut:"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:33
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "Cap error"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:34
|
||||
msgid "Index size exceeded"
|
||||
msgstr "S'ha excedit la dimensió de l'índex"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:35
|
||||
msgid "DOMString size exceeded"
|
||||
msgstr "S'ha excedit la dimensió del DOMString"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:36
|
||||
msgid "Hierarchy request error"
|
||||
msgstr "Error de sol·licitud de jerarquia"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:37
|
||||
msgid "Wrong document"
|
||||
msgstr "Document erroni"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:38
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr "Caràcter no vàlid"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:39
|
||||
msgid "No data allowed"
|
||||
msgstr "No es permeten dades"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:40
|
||||
msgid "No modification allowed"
|
||||
msgstr "No es permet modificar"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:41
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:42
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
msgstr "No acceptat"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:43
|
||||
msgid "Attribute in use"
|
||||
msgstr "Atributs en ús"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:44
|
||||
msgid "Invalid state"
|
||||
msgstr "Estat no vàlid"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:45
|
||||
msgid "Syntax error"
|
||||
msgstr "Error de sintaxi"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:46
|
||||
msgid "Invalid modification"
|
||||
msgstr "Modificació no vàlida"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:47
|
||||
msgid "Namespace error"
|
||||
msgstr "Error d'espai de nom"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:48
|
||||
msgid "Invalid access"
|
||||
msgstr "Accés no vàlid"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown Exception %1"
|
||||
msgstr "Excepció desconeguda %1"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:300
|
||||
msgid "Add attribute"
|
||||
msgstr "Afegeix atribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:330
|
||||
msgid "Change attribute value"
|
||||
msgstr "Canvia el valor de l'atribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:361
|
||||
msgid "Remove attribute"
|
||||
msgstr "Elimina atribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:393
|
||||
msgid "Rename attribute"
|
||||
msgstr "Reanomena l'atribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:429
|
||||
msgid "Change textual content"
|
||||
msgstr "Canvia el contingut textual"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:491
|
||||
msgid "Insert node"
|
||||
msgstr "Insereix node"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:519
|
||||
msgid "Remove node"
|
||||
msgstr "Esborra node"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:565
|
||||
msgid "Move node"
|
||||
msgstr "Mou node"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:70
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Element"
|
||||
msgstr "Edició d'element"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
|
||||
msgid "&Append as Child"
|
||||
msgstr "&Afegeix com un fill"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
|
||||
msgid "Insert &Before Current"
|
||||
msgstr "Insereix a&bans de l'actual"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:90
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Text"
|
||||
msgstr "Edició de text"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:110
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgstr "Edició d'atributs"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgstr "Arbre DOM per a %1"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "Arbre DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:514
|
||||
msgid "Move Nodes"
|
||||
msgstr "Mou nodes"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:579
|
||||
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
msgstr "Desa l'arbre DOM com a HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:584
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Realment desitgeu sobreescriure: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:586
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Sobreescriu"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:599
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot obrir \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" per a escriptura"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:604
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "URL no vàlid"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:605
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" no es vàlid."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:823
|
||||
msgid "Delete Nodes"
|
||||
msgstr "Esborra nodes"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1034
|
||||
msgid "<Click to add>"
|
||||
msgstr "<Clic per afegir>"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1366
|
||||
msgid "Delete Attributes"
|
||||
msgstr "Esborra atributs"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:19
|
||||
msgid "DOM Tree Viewer"
|
||||
msgstr "Visor d'arbres DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:61
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Llista"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:92
|
||||
msgid "H&ide"
|
||||
msgstr "Ocul&ta"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:115
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "Arbre DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:127
|
||||
msgid "DOM Node"
|
||||
msgstr "Node DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:138
|
||||
msgid "Node &value:"
|
||||
msgstr "&Valor de node:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:151
|
||||
msgid "Node &type:"
|
||||
msgstr "&Tipus de node:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:164
|
||||
msgid "Namespace &URI:"
|
||||
msgstr "&URI d'espai de noms:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:177
|
||||
msgid "Node &name:"
|
||||
msgstr "&Nom de node:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:249
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Valor"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:287
|
||||
msgid "Appl&y"
|
||||
msgstr "Apl&ica"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:320
|
||||
msgid "Computed Style"
|
||||
msgstr "Estil calculat"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:339
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr "Propietat"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:353
|
||||
msgid "Stylesheets"
|
||||
msgstr "Fulls d'estil"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:366
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:4
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fitxer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:6
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "E&dita"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:8
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "Vi&sualitza"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:19
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Vés"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:23
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra d'eines principal"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:25
|
||||
msgid "Tree Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra d'eines de l'arbre"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:62
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Message Log"
|
||||
msgstr "Registre de missatges"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:169
|
||||
msgid "Pure DOM Tree"
|
||||
msgstr "Arbre DOM pur"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:175
|
||||
msgid "Show DOM Attributes"
|
||||
msgstr "Mostra els atributs DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:182
|
||||
msgid "Highlight HTML"
|
||||
msgstr "Ressalta l'HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:190
|
||||
msgid "Show Message Log"
|
||||
msgstr "Mostra el registre de missatges"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:202
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Expandeix"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:205
|
||||
msgid "Increase expansion level"
|
||||
msgstr "Incrementa el nivell d'expansió"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:208
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Redueix"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:211
|
||||
msgid "Decrease expansion level"
|
||||
msgstr "Disminueix el nivell d'expansió"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "Es&borra"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:220
|
||||
msgid "Delete nodes"
|
||||
msgstr "Esborra nodes"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:225
|
||||
msgid "New &Element..."
|
||||
msgstr "&Element nou..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:229
|
||||
msgid "New &Text Node..."
|
||||
msgstr "Node de &text nou..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:238
|
||||
msgid "Delete attributes"
|
||||
msgstr "Esborra atributs"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Element &name:"
|
||||
msgstr "&Nom d'element:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:47
|
||||
msgid "Element &namespace:"
|
||||
msgstr "Espai de &noms d'element:"
|
||||
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
|
||||
msgid "Show &DOM Tree"
|
||||
msgstr "Mostra l'arbre &DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Eines"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra d'eines extra"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: texteditwidget.ui:19
|
||||
msgid "Edit &text for text node:"
|
||||
msgstr "Edita &text per al node de text:"
|
|
@ -1,448 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kwrite.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 17:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha trobat cap component d'edició de text del KDE.\n"
|
||||
"Si us plau, comproveu la vostra instal·lació del KDE."
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir, aquest no és un fitxer normal, és una "
|
||||
"carpeta."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:151
|
||||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||||
msgstr "Utilitzeu aquesta ordre per a tancar el document actual"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:155
|
||||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||||
msgstr "Utilitzeu aquesta ordre per a crear un document nou"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:157
|
||||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
msgstr "Utilitzeu aquesta ordre per a obrir un document existent i editar-lo"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i us permet obrir-los "
|
||||
"fàcilment una altra vegada."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:165
|
||||
msgid "&New Window"
|
||||
msgstr "Finestra &nova"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:167
|
||||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||||
msgstr "Crea una altra vista que conté el document actual"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:170
|
||||
msgid "Close the current document view"
|
||||
msgstr "Tanca la vista del document actual"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:179
|
||||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilitzeu aquesta ordre per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:181
|
||||
msgid "Sho&w Path"
|
||||
msgstr "Mo&stra el camí"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:184
|
||||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
msgstr "Mostra el camí complet cap al document en el títol de la finestra"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:187
|
||||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configura les associacions de les dreceres del teclat per a l'aplicació."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:191
|
||||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
msgstr "Configura quins elements hauran d'aparèixer a la barra d'eines."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:194
|
||||
msgid "&About Editor Component"
|
||||
msgstr "&Quant al component de l'editor"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
msgstr " Línia: %1 Col.: %2 "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||||
msgid " LINE "
|
||||
msgstr " LÍNIA "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:218
|
||||
msgid " INS "
|
||||
msgstr " INS "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:274
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Obre un fitxer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El fitxer indicat no es pot llegir, comproveu si existeix i si el pot llegir "
|
||||
"l'usuari actual."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Això ocultarà la barra de menús completament. Podeu tornar a mostrar-la "
|
||||
"prement %1."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:330
|
||||
msgid "Hide menu bar"
|
||||
msgstr "Oculta la barra de menú"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:599
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||||
msgid " BLOCK "
|
||||
msgstr " BLOC "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:645
|
||||
msgid " [read only]"
|
||||
msgstr " [Només de lectura]"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:648
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Sense títol"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:685
|
||||
msgid "KWrite"
|
||||
msgstr "KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:687
|
||||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||||
msgstr "KWrite - Editor de text"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:688
|
||||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
msgstr "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenidor"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690
|
||||
msgid "Anders Lund"
|
||||
msgstr "Anders Lund"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Core Developer"
|
||||
msgstr "Desenvolupador principal"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:691
|
||||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:692
|
||||
msgid "Hamish Rodda"
|
||||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Dominik Haumann"
|
||||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||||
msgstr "Desenvolupador i assistent pel ressaltat"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "Waldo Bastian"
|
||||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "The cool buffersystem"
|
||||
msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "Charles Samuels"
|
||||
msgstr "Charles Samuels"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "The Editing Commands"
|
||||
msgstr "Les ordres d'edició"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgid "Matt Newell"
|
||||
msgstr "Matt Newell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||||
msgid "Testing, ..."
|
||||
msgstr "Provant..."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Michael Bartl"
|
||||
msgstr "Michael Bartl"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Former Core Developer"
|
||||
msgstr "Antic desenvolupador principal"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Michael McCallum"
|
||||
msgstr "Michael McCallum"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "KWrite Author"
|
||||
msgstr "Autor del KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "Michael Koch"
|
||||
msgstr "Michael Koch"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||||
msgstr "Port del KWrite a KParts"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:701
|
||||
msgid "Christian Gebauer"
|
||||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:702
|
||||
msgid "Simon Hausmann"
|
||||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "Glen Parker"
|
||||
msgstr "Glen Parker"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
msgstr "Historial desfés del KWrite, integració del Kspell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "Scott Manson"
|
||||
msgstr "Scott Manson"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "John Firebaugh"
|
||||
msgstr "John Firebaugh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "Patches and more"
|
||||
msgstr "Pedaços i més"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "QA and Scripting"
|
||||
msgstr "QA i creació d'scripts"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Matteo Merli"
|
||||
msgstr "Matteo Merli"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
msgstr "Ressaltat per als fitxers spec dels RPM, Perl, diff i més"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||||
msgstr "Ressaltat per al VHDL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Yury Lebedev"
|
||||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||||
msgstr "Ressaltat per al SQL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Chris Ross"
|
||||
msgstr "Chris Ross"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||||
msgstr "Ressaltat per al Ferite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Nick Roux"
|
||||
msgstr "Nick Roux"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||||
msgstr "Ressaltat per l'ILERPG"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||||
msgstr "Ressaltat per al LaTeX"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Per Wigren"
|
||||
msgstr "Per Wigren"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
msgstr "Ressaltat per als Makefiles, Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Jan Fritz"
|
||||
msgstr "Jan Fritz"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Highlighting for Python"
|
||||
msgstr "Ressaltat per al Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:716
|
||||
msgid "Daniel Naber"
|
||||
msgstr "Daniel Naber"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Roland Pabel"
|
||||
msgstr "Roland Pabel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||||
msgstr "Ressaltat per a l'Scheme"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
msgstr "Paraula clau PHP/llista dels tipus de dades"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||||
msgid "Very nice help"
|
||||
msgstr "Ajuda molt valuosa"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:720
|
||||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
msgstr "Tota la gent, que ha col·laborat i a la que m'he oblidat de mencionar"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:728
|
||||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||||
msgstr "Llegeix el contingut de l'entrada estàndard"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:729
|
||||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||||
msgstr "Estableix la codificació del fitxer a obrir"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:730
|
||||
msgid "Navigate to this line"
|
||||
msgstr "Navega fins aquesta línia"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:731
|
||||
msgid "Navigate to this column"
|
||||
msgstr "Navega fins aquesta columna"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:732
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Document a obrir"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: kwriteui.rc:5
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fitxer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: kwriteui.rc:27
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "E&dita"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: kwriteui.rc:39
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "Vi&sualitza"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: kwriteui.rc:45
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Eines"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||||
#: kwriteui.rc:51
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr "A&rranjament"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||||
#: kwriteui.rc:62
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "A&juda"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: kwriteui.rc:67
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra d'eines principal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||||
#~ msgstr "Escolliu un component de l'editor"
|
|
@ -1,36 +0,0 @@
|
|||
# Translation of mf_konqplugin.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2005-2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:267
|
||||
msgid "Microformats"
|
||||
msgstr "Microformats"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:281
|
||||
msgid "Import All Microformats"
|
||||
msgstr "Importa tots els microformats"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This site has a microformat entry"
|
||||
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
|
||||
msgstr[0] "Aquest lloc té una entrada microformat"
|
||||
msgstr[1] "Aquest lloc té %1 entrades microformat"
|
|
@ -1,40 +0,0 @@
|
|||
# Translation of minitoolsplugin.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2003-2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:50
|
||||
msgid "&Minitools"
|
||||
msgstr "&Mini-eines"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit Minitools"
|
||||
msgstr "&Edita Mini-eines"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Eines"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra d'eines extra"
|
|
@ -1,246 +0,0 @@
|
|||
# Translation of rellinks.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2005-2010 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2008, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: rellinks\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-23 22:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:56
|
||||
msgid "Rellinks"
|
||||
msgstr "Rellinks"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:71
|
||||
msgid "&Top"
|
||||
msgstr "&Principal"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:74
|
||||
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Aquest enllaç fa referència a una pàgina inicial o la principal d'alguna "
|
||||
"jerarquia.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:79
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Amunt"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Aquest enllaç fa referència a l'immediat superior del document actual.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:89
|
||||
msgid "&First"
|
||||
msgstr "&Primer"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
|
||||
"author to be the starting point of the collection.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Aquest tipus d'enllaç informa als motors de cerca quin és el document que "
|
||||
"l'autor considera com a punt d'entrada de la col·lecció.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:97
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Anterior"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Aquest enllaç fa referència al document previ d'una sèrie ordenada de "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:105
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Següent"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Aquest enllaç fa referència al document següent d'una sèrie ordenada de "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:113
|
||||
msgid "&Last"
|
||||
msgstr "Ú<im"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:117
|
||||
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Aquest enllaç fa referència al final d'una seqüència de documents.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:122
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Cerca"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:125
|
||||
msgid "<p>This link references the search.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a la cerca.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:130
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Document"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:132
|
||||
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Aquest menú conté els enllaços que es refereixen a la informació del "
|
||||
"document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:136
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Taula de &contingut"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:138
|
||||
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a la taula de contingut.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:143
|
||||
msgid "Chapters"
|
||||
msgstr "Capítols"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:148
|
||||
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència als capítols del document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:151
|
||||
msgid "Sections"
|
||||
msgstr "Seccions"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:157
|
||||
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a les seccions del document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:160
|
||||
msgid "Subsections"
|
||||
msgstr "Subseccions"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:165
|
||||
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a les subseccions del document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:168
|
||||
msgid "Appendix"
|
||||
msgstr "Apèndix"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:173
|
||||
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a l'apèndix.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:177
|
||||
msgid "&Glossary"
|
||||
msgstr "&Glossari"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:180
|
||||
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència al glossari.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:185
|
||||
msgid "&Index"
|
||||
msgstr "Ín&dex"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:187
|
||||
msgid "<p>This link references the index.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a l'índex.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:193
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Més"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:195
|
||||
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Aquest menú conté altres enllaços importants.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:199
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "A&juda"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:202
|
||||
msgid "<p>This link references the help.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a l'ajuda.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:208
|
||||
msgid "&Authors"
|
||||
msgstr "&Autors"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:211
|
||||
msgid "<p>This link references the author.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència a l'autor.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:217
|
||||
msgid "Copy&right"
|
||||
msgstr "Copy&right"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:220
|
||||
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Aquest enllaç fa referència al copyright.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:225
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Punts"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:228
|
||||
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Aquest menú fa referència als punts.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:232
|
||||
msgid "Other Versions"
|
||||
msgstr "Altres versions"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:235
|
||||
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Aquest enllaç fa referència a les versions alternatives d'aquest document."
|
||||
"</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:240
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Miscel·lània"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:243
|
||||
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Enllaços miscel·lanis.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[Autodetected] %1"
|
||||
msgstr "[Autodetectat] %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Eines"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
|
||||
msgid "Document Relations"
|
||||
msgstr "Relacions del document"
|
|
@ -1,305 +0,0 @@
|
|||
# Translation of validatorsplugin.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2002-2011 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
|
||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 22:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Antoni Bella Pérez"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "antonibella5@orange.es"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: internalvalidator.ui:18
|
||||
msgid "Accessibility validation level:"
|
||||
msgstr "Nivell de validació d'accessibilitat:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:26
|
||||
msgid "0 (No check)"
|
||||
msgstr "0 (sense comprovació)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:31
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:36
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:41
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr "3"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
|
||||
"webpage has been loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quan aquesta opció està habilitada, el validador HTML intern s'executarà "
|
||||
"després de carregar una pàgina web."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:52
|
||||
msgid "Run after loading"
|
||||
msgstr "Executa després de carregar"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:60
|
||||
msgid "Validate Web Page"
|
||||
msgstr "Valida la pàgina web"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:131
|
||||
msgid "&Validate Web Page"
|
||||
msgstr "&Valida la pàgina web"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:137
|
||||
msgid "Validate HTML (by URI)"
|
||||
msgstr "Valida l'HTML (per URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:141
|
||||
msgid "Validate HTML (by Upload)"
|
||||
msgstr "Valida l'HTML (per càrrega)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:145
|
||||
msgid "Validate CSS (by URI)"
|
||||
msgstr "Valida el CSS (per URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:149
|
||||
msgid "Validate CSS (by Upload)"
|
||||
msgstr "Valida el CSS (per càrrega)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:154
|
||||
msgid "Validate &Links"
|
||||
msgstr "Valida els en&llaços"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:160
|
||||
msgid "Validate Page"
|
||||
msgstr "Valida la pàgina"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:164
|
||||
msgid "View Validator Report"
|
||||
msgstr "Mostra l'informe del validador"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:172
|
||||
msgid "C&onfigure Validator..."
|
||||
msgstr "C&onfigura el validador..."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
|
||||
msgid "Remote Validation"
|
||||
msgstr "Validació remota"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:325
|
||||
msgid "Local Validation"
|
||||
msgstr "Validació local"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
|
||||
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
|
||||
#: plugin_validators.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 error"
|
||||
msgid_plural "%1 errors"
|
||||
msgstr[0] "1 error"
|
||||
msgstr[1] "%1 errors"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
|
||||
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
|
||||
#: plugin_validators.cpp:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 warning"
|
||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 avís"
|
||||
msgstr[1] "%1 avisos"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
|
||||
#: plugin_validators.cpp:404
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 accessibility warning"
|
||||
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 avís d'accessibilitat"
|
||||
msgstr[1] "%1 avisos d'accessibilitat"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "%1, %2"
|
||||
msgstr "%1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:370
|
||||
msgid "HTML tidy results:"
|
||||
msgstr "Resultats d'ordenació de l'HTML:"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
|
||||
"accessibility warning string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2, %3"
|
||||
msgstr "Pàgina: %1, %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2"
|
||||
msgstr "Pàgina: %1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string, %4 the accessibility warning string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
|
||||
msgstr "Marc «%1»: %2, %3, %4"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3"
|
||||
msgstr "Marc «%1»: %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:461
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
|
||||
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>L'URL seleccionat no es pot verificar perquè conté una contrasenya. "
|
||||
"Enviar aquest URL a <b>%1</b> posarà en risc la seguretat de <b>%2</b>.</qt>"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:534
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Cannot Validate Source"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut validar l'origen"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:535
|
||||
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
|
||||
msgstr "Amb aquest connector no es pot validar res a excepció de pàgines web."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:546
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Malformed URL"
|
||||
msgstr "URL amb format erroni"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:547
|
||||
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'URL introduït no és vàlid, si us plau, corregiu-lo i proveu-ho una altra "
|
||||
"vegada."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:573
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "Validació"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_validators.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Eines"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_validators.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra d'eines extra"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: remotevalidators.ui:16
|
||||
msgid "HTML/XML Validator"
|
||||
msgstr "Validador HTML/XML"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
msgstr "URL:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
|
||||
msgid "Upload:"
|
||||
msgstr "Carregar:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: remotevalidators.ui:65
|
||||
msgid "CSS Validator"
|
||||
msgstr "Validador CSS"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: remotevalidators.ui:114
|
||||
msgid "Link Validator"
|
||||
msgstr "Validador d'enllaços"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:63
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Validation Report"
|
||||
msgstr "Llistat de validació"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:77
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:85
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Avís"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Accessibility warning"
|
||||
msgstr "Avisos d'accessibilitat"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:34
|
||||
msgid "Frame"
|
||||
msgstr "Marc"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:39
|
||||
msgid "Row"
|
||||
msgstr "Fila"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:44
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "Columna"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:49
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Missatge"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:35
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure Validator Plugin"
|
||||
msgstr "Configuració del connector de validació"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:42
|
||||
msgid "Internal Validation"
|
||||
msgstr "Validació interna"
|
|
@ -1,435 +0,0 @@
|
|||
# Translation of domtreeviewer.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2002-2011 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
|
||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 22:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Attribute &name:"
|
||||
msgstr "&Nom de l'atribut:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:42
|
||||
msgid "Attribute &value:"
|
||||
msgstr "&Valor de l'atribut:"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:33
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "Cap error"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:34
|
||||
msgid "Index size exceeded"
|
||||
msgstr "S'ha excedit la dimensió de l'índex"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:35
|
||||
msgid "DOMString size exceeded"
|
||||
msgstr "S'ha excedit la dimensió del DOMString"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:36
|
||||
msgid "Hierarchy request error"
|
||||
msgstr "Error de sol·licitud de jerarquia"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:37
|
||||
msgid "Wrong document"
|
||||
msgstr "Document erroni"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:38
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr "Caràcter no vàlid"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:39
|
||||
msgid "No data allowed"
|
||||
msgstr "No es permeten dades"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:40
|
||||
msgid "No modification allowed"
|
||||
msgstr "No es permet modificar"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:41
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:42
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
msgstr "No acceptat"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:43
|
||||
msgid "Attribute in use"
|
||||
msgstr "Atributs en ús"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:44
|
||||
msgid "Invalid state"
|
||||
msgstr "Estat no vàlid"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:45
|
||||
msgid "Syntax error"
|
||||
msgstr "Error de sintaxi"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:46
|
||||
msgid "Invalid modification"
|
||||
msgstr "Modificació no vàlida"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:47
|
||||
msgid "Namespace error"
|
||||
msgstr "Error d'espai de nom"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:48
|
||||
msgid "Invalid access"
|
||||
msgstr "Accés no vàlid"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown Exception %1"
|
||||
msgstr "Excepció desconeguda %1"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:300
|
||||
msgid "Add attribute"
|
||||
msgstr "Afig atribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:330
|
||||
msgid "Change attribute value"
|
||||
msgstr "Canvia el valor de l'atribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:361
|
||||
msgid "Remove attribute"
|
||||
msgstr "Elimina atribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:393
|
||||
msgid "Rename attribute"
|
||||
msgstr "Reanomena l'atribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:429
|
||||
msgid "Change textual content"
|
||||
msgstr "Canvia el contingut textual"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:491
|
||||
msgid "Insert node"
|
||||
msgstr "Insereix node"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:519
|
||||
msgid "Remove node"
|
||||
msgstr "Esborra node"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:565
|
||||
msgid "Move node"
|
||||
msgstr "Mou node"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:70
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Element"
|
||||
msgstr "Edició d'element"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
|
||||
msgid "&Append as Child"
|
||||
msgstr "&Afig com un fill"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
|
||||
msgid "Insert &Before Current"
|
||||
msgstr "Insereix a&bans de l'actual"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:90
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Text"
|
||||
msgstr "Edició de text"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:110
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgstr "Edició d'atributs"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgstr "Arbre DOM per a %1"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "Arbre DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:514
|
||||
msgid "Move Nodes"
|
||||
msgstr "Mou nodes"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:579
|
||||
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
msgstr "Guarda l'arbre DOM com a HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:584
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Realment desitgeu sobreescriure: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:586
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Sobreescriu"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:599
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot obrir \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" per a escriptura"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:604
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "URL no vàlid"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:605
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" no es vàlid."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:823
|
||||
msgid "Delete Nodes"
|
||||
msgstr "Esborra nodes"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1034
|
||||
msgid "<Click to add>"
|
||||
msgstr "<Clic per afegir>"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1366
|
||||
msgid "Delete Attributes"
|
||||
msgstr "Esborra atributs"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:19
|
||||
msgid "DOM Tree Viewer"
|
||||
msgstr "Visor d'arbres DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:61
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Llista"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:92
|
||||
msgid "H&ide"
|
||||
msgstr "Ocul&ta"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:115
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "Arbre DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:127
|
||||
msgid "DOM Node"
|
||||
msgstr "Node DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:138
|
||||
msgid "Node &value:"
|
||||
msgstr "&Valor de node:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:151
|
||||
msgid "Node &type:"
|
||||
msgstr "&Tipus de node:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:164
|
||||
msgid "Namespace &URI:"
|
||||
msgstr "&URI d'espai de noms:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:177
|
||||
msgid "Node &name:"
|
||||
msgstr "&Nom de node:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:249
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Valor"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:287
|
||||
msgid "Appl&y"
|
||||
msgstr "Apl&ica"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:320
|
||||
msgid "Computed Style"
|
||||
msgstr "Estil calculat"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:339
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr "Propietat"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:353
|
||||
msgid "Stylesheets"
|
||||
msgstr "Fulls d'estil"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:366
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:4
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fitxer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:6
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "E&dita"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:8
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "Vi&sualitza"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:19
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Vés"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:23
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra d'eines principal"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:25
|
||||
msgid "Tree Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra d'eines de l'arbre"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:62
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Message Log"
|
||||
msgstr "Registre de missatges"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:169
|
||||
msgid "Pure DOM Tree"
|
||||
msgstr "Arbre DOM pur"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:175
|
||||
msgid "Show DOM Attributes"
|
||||
msgstr "Mostra els atributs DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:182
|
||||
msgid "Highlight HTML"
|
||||
msgstr "Ressalta l'HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:190
|
||||
msgid "Show Message Log"
|
||||
msgstr "Mostra el registre de missatges"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:202
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Expandeix"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:205
|
||||
msgid "Increase expansion level"
|
||||
msgstr "Incrementa el nivell d'expansió"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:208
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Redueix"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:211
|
||||
msgid "Decrease expansion level"
|
||||
msgstr "Disminueix el nivell d'expansió"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "Es&borra"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:220
|
||||
msgid "Delete nodes"
|
||||
msgstr "Esborra nodes"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:225
|
||||
msgid "New &Element..."
|
||||
msgstr "&Element nou..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:229
|
||||
msgid "New &Text Node..."
|
||||
msgstr "Node de &text nou..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:238
|
||||
msgid "Delete attributes"
|
||||
msgstr "Esborra atributs"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Element &name:"
|
||||
msgstr "&Nom d'element:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:47
|
||||
msgid "Element &namespace:"
|
||||
msgstr "Espai de &noms d'element:"
|
||||
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
|
||||
msgid "Show &DOM Tree"
|
||||
msgstr "Mostra l'arbre &DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Eines"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra d'eines extra"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: texteditwidget.ui:19
|
||||
msgid "Edit &text for text node:"
|
||||
msgstr "Edita &text per al node de text:"
|
|
@ -1,448 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kwrite.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 17:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha trobat cap component d'edició de text del KDE.\n"
|
||||
"Per favor, comproveu la vostra instal·lació del KDE."
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir, este no és un fitxer normal, és una "
|
||||
"carpeta."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:151
|
||||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||||
msgstr "Utilitzeu esta orde per a tancar el document actual"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:155
|
||||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||||
msgstr "Utilitzeu esta orde per a crear un document nou"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:157
|
||||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
msgstr "Utilitzeu esta orde per a obrir un document existent i editar-lo"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i vos permet obrir-los "
|
||||
"fàcilment una altra vegada."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:165
|
||||
msgid "&New Window"
|
||||
msgstr "Finestra &nova"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:167
|
||||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||||
msgstr "Crea una altra vista que conté el document actual"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:170
|
||||
msgid "Close the current document view"
|
||||
msgstr "Tanca la vista del document actual"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:179
|
||||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilitzeu esta orde per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:181
|
||||
msgid "Sho&w Path"
|
||||
msgstr "Mo&stra el camí"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:184
|
||||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
msgstr "Mostra el camí complet cap al document en el títol de la finestra"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:187
|
||||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configura les associacions de les dreceres del teclat per a l'aplicació."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:191
|
||||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
msgstr "Configura quins elements hauran d'aparèixer a la barra d'eines."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:194
|
||||
msgid "&About Editor Component"
|
||||
msgstr "&Quant al component de l'editor"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
msgstr " Línia: %1 Col.: %2 "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||||
msgid " LINE "
|
||||
msgstr " LÍNIA "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:218
|
||||
msgid " INS "
|
||||
msgstr " INS "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:274
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Obri un fitxer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El fitxer indicat no es pot llegir, comproveu si existeix i si el pot llegir "
|
||||
"l'usuari actual."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Això ocultarà la barra de menús completament. Podeu tornar a mostrar-la "
|
||||
"prement %1."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:330
|
||||
msgid "Hide menu bar"
|
||||
msgstr "Oculta la barra de menú"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:599
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||||
msgid " BLOCK "
|
||||
msgstr " BLOC "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:645
|
||||
msgid " [read only]"
|
||||
msgstr " [Només de lectura]"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:648
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Sense títol"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:685
|
||||
msgid "KWrite"
|
||||
msgstr "KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:687
|
||||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||||
msgstr "KWrite - Editor de text"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:688
|
||||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
msgstr "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenidor"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690
|
||||
msgid "Anders Lund"
|
||||
msgstr "Anders Lund"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Core Developer"
|
||||
msgstr "Desenvolupador principal"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:691
|
||||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:692
|
||||
msgid "Hamish Rodda"
|
||||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Dominik Haumann"
|
||||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||||
msgstr "Desenvolupador i assistent pel ressaltat"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "Waldo Bastian"
|
||||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "The cool buffersystem"
|
||||
msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "Charles Samuels"
|
||||
msgstr "Charles Samuels"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "The Editing Commands"
|
||||
msgstr "Les ordes d'edició"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgid "Matt Newell"
|
||||
msgstr "Matt Newell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||||
msgid "Testing, ..."
|
||||
msgstr "Provant..."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Michael Bartl"
|
||||
msgstr "Michael Bartl"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Former Core Developer"
|
||||
msgstr "Antic desenvolupador principal"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Michael McCallum"
|
||||
msgstr "Michael McCallum"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "KWrite Author"
|
||||
msgstr "Autor del KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "Michael Koch"
|
||||
msgstr "Michael Koch"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||||
msgstr "Port del KWrite a KParts"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:701
|
||||
msgid "Christian Gebauer"
|
||||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:702
|
||||
msgid "Simon Hausmann"
|
||||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "Glen Parker"
|
||||
msgstr "Glen Parker"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
msgstr "Historial desfés del KWrite, integració del Kspell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "Scott Manson"
|
||||
msgstr "Scott Manson"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "John Firebaugh"
|
||||
msgstr "John Firebaugh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "Patches and more"
|
||||
msgstr "Pedaços i més"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "QA and Scripting"
|
||||
msgstr "QA i creació d'scripts"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Matteo Merli"
|
||||
msgstr "Matteo Merli"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
msgstr "Ressaltat per als fitxers spec dels RPM, Perl, diff i més"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||||
msgstr "Ressaltat per al VHDL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Yury Lebedev"
|
||||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||||
msgstr "Ressaltat per al SQL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Chris Ross"
|
||||
msgstr "Chris Ross"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||||
msgstr "Ressaltat per al Ferite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Nick Roux"
|
||||
msgstr "Nick Roux"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||||
msgstr "Ressaltat per l'ILERPG"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||||
msgstr "Ressaltat per al LaTeX"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Per Wigren"
|
||||
msgstr "Per Wigren"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
msgstr "Ressaltat per als Makefiles, Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Jan Fritz"
|
||||
msgstr "Jan Fritz"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Highlighting for Python"
|
||||
msgstr "Ressaltat per al Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:716
|
||||
msgid "Daniel Naber"
|
||||
msgstr "Daniel Naber"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Roland Pabel"
|
||||
msgstr "Roland Pabel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||||
msgstr "Ressaltat per a l'Scheme"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
msgstr "Paraula clau PHP/llista dels tipus de dades"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||||
msgid "Very nice help"
|
||||
msgstr "Ajuda molt valuosa"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:720
|
||||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
msgstr "Tota la gent, que ha col·laborat i a la que m'he oblidat de mencionar"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:728
|
||||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||||
msgstr "Llig el contingut de l'entrada estàndard"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:729
|
||||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||||
msgstr "Estableix la codificació del fitxer a obrir"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:730
|
||||
msgid "Navigate to this line"
|
||||
msgstr "Navega fins esta línia"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:731
|
||||
msgid "Navigate to this column"
|
||||
msgstr "Navega fins esta columna"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:732
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Document a obrir"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: kwriteui.rc:5
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fitxer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: kwriteui.rc:27
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "E&dita"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: kwriteui.rc:39
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "Vi&sualitza"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: kwriteui.rc:45
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Eines"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||||
#: kwriteui.rc:51
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr "A&rranjament"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||||
#: kwriteui.rc:62
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "A&juda"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: kwriteui.rc:67
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra d'eines principal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||||
#~ msgstr "Escolliu un component de l'editor"
|
|
@ -1,36 +0,0 @@
|
|||
# Translation of mf_konqplugin.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2005-2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:267
|
||||
msgid "Microformats"
|
||||
msgstr "Microformats"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:281
|
||||
msgid "Import All Microformats"
|
||||
msgstr "Importa tots els microformats"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This site has a microformat entry"
|
||||
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
|
||||
msgstr[0] "Este lloc té una entrada microformat"
|
||||
msgstr[1] "Este lloc té %1 entrades microformat"
|
|
@ -1,40 +0,0 @@
|
|||
# Translation of minitoolsplugin.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2003-2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:50
|
||||
msgid "&Minitools"
|
||||
msgstr "&Mini-eines"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit Minitools"
|
||||
msgstr "&Edita Mini-eines"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Eines"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra d'eines extra"
|
|
@ -1,245 +0,0 @@
|
|||
# Translation of rellinks.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2005-2010 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2008, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: rellinks\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-23 22:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:56
|
||||
msgid "Rellinks"
|
||||
msgstr "Rellinks"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:71
|
||||
msgid "&Top"
|
||||
msgstr "&Principal"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:74
|
||||
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Este enllaç fa referència a una pàgina inicial o la principal d'alguna "
|
||||
"jerarquia.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:79
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Amunt"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Este enllaç fa referència a l'immediat superior del document actual.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:89
|
||||
msgid "&First"
|
||||
msgstr "&Primer"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
|
||||
"author to be the starting point of the collection.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Este tipus d'enllaç informa als motors de cerca quin és el document que "
|
||||
"l'autor considera com a punt d'entrada de la col·lecció.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:97
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Anterior"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Este enllaç fa referència al document previ d'una sèrie ordenada de "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:105
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Següent"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Este enllaç fa referència al document següent d'una sèrie ordenada de "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:113
|
||||
msgid "&Last"
|
||||
msgstr "Ú<im"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:117
|
||||
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Este enllaç fa referència al final d'una seqüència de documents.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:122
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Cerca"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:125
|
||||
msgid "<p>This link references the search.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enllaç fa referència a la cerca.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:130
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Document"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:132
|
||||
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Este menú conté els enllaços que es refereixen a la informació del "
|
||||
"document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:136
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Taula de &contingut"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:138
|
||||
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enllaç fa referència a la taula de contingut.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:143
|
||||
msgid "Chapters"
|
||||
msgstr "Capítols"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:148
|
||||
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enllaç fa referència als capítols del document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:151
|
||||
msgid "Sections"
|
||||
msgstr "Seccions"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:157
|
||||
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enllaç fa referència a les seccions del document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:160
|
||||
msgid "Subsections"
|
||||
msgstr "Subseccions"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:165
|
||||
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enllaç fa referència a les subseccions del document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:168
|
||||
msgid "Appendix"
|
||||
msgstr "Apèndix"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:173
|
||||
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enllaç fa referència a l'apèndix.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:177
|
||||
msgid "&Glossary"
|
||||
msgstr "&Glossari"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:180
|
||||
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enllaç fa referència al glossari.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:185
|
||||
msgid "&Index"
|
||||
msgstr "Ín&dex"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:187
|
||||
msgid "<p>This link references the index.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enllaç fa referència a l'índex.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:193
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Més"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:195
|
||||
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este menú conté altres enllaços importants.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:199
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "A&juda"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:202
|
||||
msgid "<p>This link references the help.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enllaç fa referència a l'ajuda.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:208
|
||||
msgid "&Authors"
|
||||
msgstr "&Autors"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:211
|
||||
msgid "<p>This link references the author.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enllaç fa referència a l'autor.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:217
|
||||
msgid "Copy&right"
|
||||
msgstr "Copy&right"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:220
|
||||
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enllaç fa referència al copyright.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:225
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Punts"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:228
|
||||
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este menú fa referència als punts.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:232
|
||||
msgid "Other Versions"
|
||||
msgstr "Altres versions"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:235
|
||||
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Este enllaç fa referència a les versions alternatives d'este document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:240
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Miscel·lània"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:243
|
||||
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Enllaços miscel·lanis.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[Autodetected] %1"
|
||||
msgstr "[Autodetectat] %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Eines"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
|
||||
msgid "Document Relations"
|
||||
msgstr "Relacions del document"
|
|
@ -1,305 +0,0 @@
|
|||
# Translation of validatorsplugin.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 2002-2011 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
|
||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 22:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Antoni Bella Pérez"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "antonibella5@orange.es"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: internalvalidator.ui:18
|
||||
msgid "Accessibility validation level:"
|
||||
msgstr "Nivell de validació d'accessibilitat:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:26
|
||||
msgid "0 (No check)"
|
||||
msgstr "0 (sense comprovació)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:31
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:36
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:41
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr "3"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
|
||||
"webpage has been loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quan esta opció està habilitada, el validador HTML intern s'executarà "
|
||||
"després de carregar una pàgina web."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:52
|
||||
msgid "Run after loading"
|
||||
msgstr "Executa després de carregar"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:60
|
||||
msgid "Validate Web Page"
|
||||
msgstr "Valida la pàgina web"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:131
|
||||
msgid "&Validate Web Page"
|
||||
msgstr "&Valida la pàgina web"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:137
|
||||
msgid "Validate HTML (by URI)"
|
||||
msgstr "Valida l'HTML (per URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:141
|
||||
msgid "Validate HTML (by Upload)"
|
||||
msgstr "Valida l'HTML (per càrrega)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:145
|
||||
msgid "Validate CSS (by URI)"
|
||||
msgstr "Valida el CSS (per URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:149
|
||||
msgid "Validate CSS (by Upload)"
|
||||
msgstr "Valida el CSS (per càrrega)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:154
|
||||
msgid "Validate &Links"
|
||||
msgstr "Valida els en&llaços"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:160
|
||||
msgid "Validate Page"
|
||||
msgstr "Valida la pàgina"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:164
|
||||
msgid "View Validator Report"
|
||||
msgstr "Mostra l'informe del validador"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:172
|
||||
msgid "C&onfigure Validator..."
|
||||
msgstr "C&onfigura el validador..."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
|
||||
msgid "Remote Validation"
|
||||
msgstr "Validació remota"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:325
|
||||
msgid "Local Validation"
|
||||
msgstr "Validació local"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
|
||||
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
|
||||
#: plugin_validators.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 error"
|
||||
msgid_plural "%1 errors"
|
||||
msgstr[0] "1 error"
|
||||
msgstr[1] "%1 errors"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
|
||||
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
|
||||
#: plugin_validators.cpp:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 warning"
|
||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 avís"
|
||||
msgstr[1] "%1 avisos"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
|
||||
#: plugin_validators.cpp:404
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 accessibility warning"
|
||||
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 avís d'accessibilitat"
|
||||
msgstr[1] "%1 avisos d'accessibilitat"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "%1, %2"
|
||||
msgstr "%1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:370
|
||||
msgid "HTML tidy results:"
|
||||
msgstr "Resultats d'ordenació de l'HTML:"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
|
||||
"accessibility warning string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2, %3"
|
||||
msgstr "Pàgina: %1, %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2"
|
||||
msgstr "Pàgina: %1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string, %4 the accessibility warning string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
|
||||
msgstr "Marc «%1»: %2, %3, %4"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3"
|
||||
msgstr "Marc «%1»: %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:461
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
|
||||
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>L'URL seleccionat no es pot verificar perquè conté una contrasenya. "
|
||||
"Enviar este URL a <b>%1</b> posarà en risc la seguretat de <b>%2</b>.</qt>"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:534
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Cannot Validate Source"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut validar l'origen"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:535
|
||||
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
|
||||
msgstr "Amb este connector no es pot validar res a excepció de pàgines web."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:546
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Malformed URL"
|
||||
msgstr "URL amb format erroni"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:547
|
||||
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'URL introduït no és vàlid, per favor, corregiu-lo i proveu-ho una altra "
|
||||
"vegada."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:573
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "Validació"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_validators.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Eines"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_validators.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra d'eines extra"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: remotevalidators.ui:16
|
||||
msgid "HTML/XML Validator"
|
||||
msgstr "Validador HTML/XML"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
msgstr "URL:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
|
||||
msgid "Upload:"
|
||||
msgstr "Carregar:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: remotevalidators.ui:65
|
||||
msgid "CSS Validator"
|
||||
msgstr "Validador CSS"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: remotevalidators.ui:114
|
||||
msgid "Link Validator"
|
||||
msgstr "Validador d'enllaços"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:63
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Validation Report"
|
||||
msgstr "Llistat de validació"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:77
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:85
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Avís"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Accessibility warning"
|
||||
msgstr "Avisos d'accessibilitat"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:34
|
||||
msgid "Frame"
|
||||
msgstr "Marc"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:39
|
||||
msgid "Row"
|
||||
msgstr "Fila"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:44
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "Columna"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:49
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Missatge"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:35
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure Validator Plugin"
|
||||
msgstr "Configuració del connector de validació"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:42
|
||||
msgid "Internal Validation"
|
||||
msgstr "Validació interna"
|
|
@ -1,430 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Attribute &name:"
|
||||
msgstr "&Název atributu:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:42
|
||||
msgid "Attribute &value:"
|
||||
msgstr "&Hodnota atributu:"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:33
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "Žádná chyba"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:34
|
||||
msgid "Index size exceeded"
|
||||
msgstr "Velikost indexu překročena"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:35
|
||||
msgid "DOMString size exceeded"
|
||||
msgstr "Velikost DOMString překročena"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:36
|
||||
msgid "Hierarchy request error"
|
||||
msgstr "Chyba v požadavku na hierarchii"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:37
|
||||
msgid "Wrong document"
|
||||
msgstr "Chybný dokument"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:38
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr "Neplatný znak"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:39
|
||||
msgid "No data allowed"
|
||||
msgstr "Data nepovolena"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:40
|
||||
msgid "No modification allowed"
|
||||
msgstr "Změny nepovoleny"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:41
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr "Nenalezeno"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:42
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
msgstr "Nepodporováno"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:43
|
||||
msgid "Attribute in use"
|
||||
msgstr "Atribut je používán"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:44
|
||||
msgid "Invalid state"
|
||||
msgstr "Neplatný stav"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:45
|
||||
msgid "Syntax error"
|
||||
msgstr "Syntaktická chyba"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:46
|
||||
msgid "Invalid modification"
|
||||
msgstr "Neplatná změna"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:47
|
||||
msgid "Namespace error"
|
||||
msgstr "Chyba v prostoru jmen"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:48
|
||||
msgid "Invalid access"
|
||||
msgstr "Neplatný přístup"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown Exception %1"
|
||||
msgstr "Neznámá výjimka %1"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:300
|
||||
msgid "Add attribute"
|
||||
msgstr "Přidat atribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:330
|
||||
msgid "Change attribute value"
|
||||
msgstr "Změnit hodnotu atributu"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:361
|
||||
msgid "Remove attribute"
|
||||
msgstr "Odstranit atribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:393
|
||||
msgid "Rename attribute"
|
||||
msgstr "Přejmenovat atribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:429
|
||||
msgid "Change textual content"
|
||||
msgstr "Změnit textový obsah"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:491
|
||||
msgid "Insert node"
|
||||
msgstr "Vložit uzel"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:519
|
||||
msgid "Remove node"
|
||||
msgstr "Odstranit uzel"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:565
|
||||
msgid "Move node"
|
||||
msgstr "Přesunout uzel"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:70
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Element"
|
||||
msgstr "Upravit prvek"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
|
||||
msgid "&Append as Child"
|
||||
msgstr "Připojit jako potomk&a"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
|
||||
msgid "Insert &Before Current"
|
||||
msgstr "Vložit pře&d aktuální"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:90
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Text"
|
||||
msgstr "Upravit text"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:110
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgstr "Upravit atribut"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgstr "Strom DOM pro %1"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "Strom DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:514
|
||||
msgid "Move Nodes"
|
||||
msgstr "Přesunout uzly"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:579
|
||||
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
msgstr "Uložit strom DOM jako HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:584
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Soubor existuje"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Přejete si opravdu přepsat:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:586
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Přepsat"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:599
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgstr "Nelze otevřít soubor"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nelze otevřít\n"
|
||||
" %1\n"
|
||||
" pro zápis"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:604
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Neplatné URL"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:605
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toto URL\n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"není platné."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:823
|
||||
msgid "Delete Nodes"
|
||||
msgstr "Smazat uzly"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1034
|
||||
msgid "<Click to add>"
|
||||
msgstr "<Klikněte k přidání>"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1366
|
||||
msgid "Delete Attributes"
|
||||
msgstr "Smazat atributy"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:19
|
||||
msgid "DOM Tree Viewer"
|
||||
msgstr "Prohlížeč DOM stromu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:61
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Seznam"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:92
|
||||
msgid "H&ide"
|
||||
msgstr "Skrý&t"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:115
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "Strom DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:127
|
||||
msgid "DOM Node"
|
||||
msgstr "DOM uzel"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:138
|
||||
msgid "Node &value:"
|
||||
msgstr "&Hodnota uzlu:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:151
|
||||
msgid "Node &type:"
|
||||
msgstr "&Typ uzlu:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:164
|
||||
msgid "Namespace &URI:"
|
||||
msgstr "Jmenný prostor &URI:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:177
|
||||
msgid "Node &name:"
|
||||
msgstr "&Název uzlu:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:249
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Název"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Hodnota"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:287
|
||||
msgid "Appl&y"
|
||||
msgstr "Po&užít"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:320
|
||||
msgid "Computed Style"
|
||||
msgstr "Vypočítaný styl"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:339
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr "Vlastnost"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:353
|
||||
msgid "Stylesheets"
|
||||
msgstr "Soubory se styly"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:366
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:4
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Soubor"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:6
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "Ú&pravy"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:8
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "Po&hled"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:19
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "Pře&jít"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:23
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:25
|
||||
msgid "Tree Toolbar"
|
||||
msgstr "Nástrojová lišta stromu"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:62
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Message Log"
|
||||
msgstr "Záznam zpráv"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:169
|
||||
msgid "Pure DOM Tree"
|
||||
msgstr "Čistý strom DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:175
|
||||
msgid "Show DOM Attributes"
|
||||
msgstr "Zobrazit DOM atributy"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:182
|
||||
msgid "Highlight HTML"
|
||||
msgstr "Zvýraznit HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:190
|
||||
msgid "Show Message Log"
|
||||
msgstr "Zobrazit záznam zpráv"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:202
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Rozbalit"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:205
|
||||
msgid "Increase expansion level"
|
||||
msgstr "Zvýšit úroveň rozbalení"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:208
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Svinout"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:211
|
||||
msgid "Decrease expansion level"
|
||||
msgstr "Snížit úroveň rozbalení"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Smazat"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:220
|
||||
msgid "Delete nodes"
|
||||
msgstr "Smazat uzly"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:225
|
||||
msgid "New &Element..."
|
||||
msgstr "Nový prv&ek..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:229
|
||||
msgid "New &Text Node..."
|
||||
msgstr "Nový &textový uzel..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:238
|
||||
msgid "Delete attributes"
|
||||
msgstr "Smazat atributy"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Element &name:"
|
||||
msgstr "&Název prvku:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:47
|
||||
msgid "Element &namespace:"
|
||||
msgstr "Prostor jme&n prvku:"
|
||||
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
|
||||
msgid "Show &DOM Tree"
|
||||
msgstr "Zobrazit &DOM strom"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Nástroje"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Extra nástrojová lišta"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: texteditwidget.ui:19
|
||||
msgid "Edit &text for text node:"
|
||||
msgstr "Upravit &text textového uzlu:"
|
|
@ -1,438 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
|
||||
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2013, 2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-28 16:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Klára Cihlářová"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "koty@seznam.cz"
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Komponenta textového editoru KDE nebyla nalezena.\n"
|
||||
"Prosím zkontrolujte si svou instalaci KDE."
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
msgstr "Soubor '%1' nemohl být otevřen: není to normální soubor, ale složka."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:151
|
||||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||||
msgstr "Toto použijte k uzavření současného dokumentu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:155
|
||||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||||
msgstr "Tento příkaz použijte k vytvoření nového dokumentu."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:157
|
||||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
msgstr "Tento příkaz použijte k otevření existujícího dokumentu k úpravám."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zde je seznam soubor, které jste nedávno otevřeli; můžete je nyní snadno "
|
||||
"otevřít znovu."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:165
|
||||
msgid "&New Window"
|
||||
msgstr "&Nové okno"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:167
|
||||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||||
msgstr "Vytvořit další pohled na současný dokument"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:170
|
||||
msgid "Close the current document view"
|
||||
msgstr "Uzavřít aktuální pohled na dokument"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:179
|
||||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
msgstr "Použijte tento příkaz k zobrazení nebo skrytí stavového řádku"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:181
|
||||
msgid "Sho&w Path"
|
||||
msgstr "Zobrazovat &cestu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:184
|
||||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
msgstr "Zobrazovat úplnou cestu k dokumentu v záhlaví okna"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:187
|
||||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
msgstr "Nastavte si klávesové zkratky aplikace."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:191
|
||||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
msgstr "Určete, které položky se objeví v nástrojových lištách."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:194
|
||||
msgid "&About Editor Component"
|
||||
msgstr "O &komponentě editoru"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
msgstr " Řádek: %1 Sloupec: %2 "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||||
msgid " LINE "
|
||||
msgstr " ŘÁD "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:218
|
||||
msgid " INS "
|
||||
msgstr " INS "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:274
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Otevřít soubor"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zadaný soubor nelze přečíst; zkontrolujte, zda existuje a je čitelný pro "
|
||||
"uživatele."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toto úplně skryje panel nabídky. Můžete ji opětovně zobrazit pomocí %1."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:330
|
||||
msgid "Hide menu bar"
|
||||
msgstr "Skrýt nabídku"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:599
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||||
msgid " BLOCK "
|
||||
msgstr " BLOK "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:645
|
||||
msgid " [read only]"
|
||||
msgstr " [pouze ke čtení]"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:648
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Nepojmenovaný"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:685
|
||||
msgid "KWrite"
|
||||
msgstr "KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:687
|
||||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||||
msgstr "KWrite - Jednoduchý textový editor"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:688
|
||||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
msgstr "(c) 2000-2013 autoři Kate"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Správce"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690
|
||||
msgid "Anders Lund"
|
||||
msgstr "Anders Lund"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Core Developer"
|
||||
msgstr "Přední vývojář"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:691
|
||||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:692
|
||||
msgid "Hamish Rodda"
|
||||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Dominik Haumann"
|
||||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||||
msgstr "Vývojář, zvýrazňování syntaxe"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "Waldo Bastian"
|
||||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "The cool buffersystem"
|
||||
msgstr "Skvělý systém vyrovnávací paměti"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "Charles Samuels"
|
||||
msgstr "Charles Samuels"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "The Editing Commands"
|
||||
msgstr "Příkazy pro úpravu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgid "Matt Newell"
|
||||
msgstr "Matt Newell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||||
msgid "Testing, ..."
|
||||
msgstr "Testování, ..."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Michael Bartl"
|
||||
msgstr "Michael Bartl"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Former Core Developer"
|
||||
msgstr "Bývalý přední vývojář"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Michael McCallum"
|
||||
msgstr "Michael McCallum"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "KWrite Author"
|
||||
msgstr "Autor KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "Michael Koch"
|
||||
msgstr "Michael Koch"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||||
msgstr "Převod KWrite do KParts"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:701
|
||||
msgid "Christian Gebauer"
|
||||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:702
|
||||
msgid "Simon Hausmann"
|
||||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "Glen Parker"
|
||||
msgstr "Glen Parker"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
msgstr "Historie operací zpět, integrace KSpell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "Scott Manson"
|
||||
msgstr "Scott Manson"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
msgstr "Podpora zvýrazňování XML syntaxe"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "John Firebaugh"
|
||||
msgstr "John Firebaugh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "Patches and more"
|
||||
msgstr "Záplaty a ostatní"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "QA and Scripting"
|
||||
msgstr "QA a skriptování"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Matteo Merli"
|
||||
msgstr "Matteo Merli"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
msgstr "Zvýrazňování pro spec soubory RPM, Perl, Diff a ostatní"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||||
msgstr "Zvýraznění VHDL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Yury Lebedev"
|
||||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||||
msgstr "Zvýraznění SQL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Chris Ross"
|
||||
msgstr "Chris Ross"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||||
msgstr "Zvýraznění pro Ferite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Nick Roux"
|
||||
msgstr "Nick Roux"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||||
msgstr "Zvýraznění pro ILERPG"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||||
msgstr "Zvýraznění pro LaTeX"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Per Wigren"
|
||||
msgstr "Per Wigren"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
msgstr "Zvýrazňování pro Makefile a Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Jan Fritz"
|
||||
msgstr "Jan Fritz"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Highlighting for Python"
|
||||
msgstr "Zvýraznění pro Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:716
|
||||
msgid "Daniel Naber"
|
||||
msgstr "Daniel Naber"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Roland Pabel"
|
||||
msgstr "Roland Pabel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||||
msgstr "Zvýraznění pro Scheme"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
msgstr "Klíčové slovo PHP/seznam datových typů"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||||
msgid "Very nice help"
|
||||
msgstr "Velmi pěkná nápověda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:720
|
||||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
msgstr "Všichni ostatní, kteří přispěli a zapomněl jsem je se o nich zmínit"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:728
|
||||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||||
msgstr "Číst obsah ze std. vstupu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:729
|
||||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||||
msgstr "Nastavit kódování otevíraného souboru"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:730
|
||||
msgid "Navigate to this line"
|
||||
msgstr "Přejít na tento řádek"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:731
|
||||
msgid "Navigate to this column"
|
||||
msgstr "Přejít na tento sloupec"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:732
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Dokument k otevření"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: kwriteui.rc:5
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Soubor"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: kwriteui.rc:27
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "Ú&pravy"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: kwriteui.rc:39
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "Po&hled"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: kwriteui.rc:45
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Nástroje"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||||
#: kwriteui.rc:51
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr "Nastav&ení"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||||
#: kwriteui.rc:62
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "Nápo&věda"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: kwriteui.rc:67
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
|
|
@ -1,34 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-24 09:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: <kde-czech-apps@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:267
|
||||
msgid "Microformats"
|
||||
msgstr "Mikroformáty"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:281
|
||||
msgid "Import All Microformats"
|
||||
msgstr "Importovat všechny mikroformáty"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This site has a microformat entry"
|
||||
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
|
||||
msgstr[0] "Tato stránka obsahuje záznam mikroformátu"
|
||||
msgstr[1] "Tato stránka obsahuje %1 záznamy mikroformátu"
|
||||
msgstr[2] "Tato stránka obsahuje %1 záznamů mikroformátu"
|
|
@ -1,36 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 22:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Kolibac <david@kolibac.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:50
|
||||
msgid "&Minitools"
|
||||
msgstr "&Mini nástroje"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit Minitools"
|
||||
msgstr "Upravit mini nástroj&e"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Nástroje"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Extra lišta"
|
|
@ -1,231 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: rellinks\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 22:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Kolibac <david@kolibac.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Lukáš Tinkl,David Kolibáč"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "lukas@kde.org,david@kolibac.cz"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:56
|
||||
msgid "Rellinks"
|
||||
msgstr "Relativní odkazy"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:71
|
||||
msgid "&Top"
|
||||
msgstr "Začá&tek"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:74
|
||||
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Odkaz na domovskou stránku nebo nejvyšší dokument.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:79
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "Nahor&u"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Odkaz na rodiče aktuálního dokumentu.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:89
|
||||
msgid "&First"
|
||||
msgstr "&První"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
|
||||
"author to be the starting point of the collection.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Odkaz informující vyhledávače, který dokument autor označil jako výchozí."
|
||||
"</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:97
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Předchozí"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Odkaz na předchozí dokument v sérii dokumentů.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:105
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Následující"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
msgstr "<p>Odkaz na následující dokument v sérii dokumentů.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:113
|
||||
msgid "&Last"
|
||||
msgstr "Pos&lední"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:117
|
||||
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Odkaz na konec série dokumentů.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:122
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Hledat"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:125
|
||||
msgid "<p>This link references the search.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Odkaz na vyhledávání.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:130
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Dokument"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:132
|
||||
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tato nabídka odkazuje na informace o dokumentu.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:136
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "O&bsah"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:138
|
||||
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Odkaz na obsah.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:143
|
||||
msgid "Chapters"
|
||||
msgstr "Kapitoly"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:148
|
||||
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tato nabídka odkazuje na kapitoly dokumentu.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:151
|
||||
msgid "Sections"
|
||||
msgstr "Sekce"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:157
|
||||
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tato nabídka odkazuje na sekce dokumentu.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:160
|
||||
msgid "Subsections"
|
||||
msgstr "Podsekce"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:165
|
||||
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tato nabídka odkazuje na podsekce dokumentu.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:168
|
||||
msgid "Appendix"
|
||||
msgstr "Přílohy"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:173
|
||||
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Odkaz na přílohu.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:177
|
||||
msgid "&Glossary"
|
||||
msgstr "&Glosář"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:180
|
||||
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Odkaz na glosář.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:185
|
||||
msgid "&Index"
|
||||
msgstr "Re&jstřík"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:187
|
||||
msgid "<p>This link references the index.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Odkaz na rejstřík.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:193
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Více"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:195
|
||||
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tato nabídka obsahuje další důležité odkazy.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:199
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "Nápo&věda"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:202
|
||||
msgid "<p>This link references the help.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Odkaz na nápovědu.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:208
|
||||
msgid "&Authors"
|
||||
msgstr "&Autoři"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:211
|
||||
msgid "<p>This link references the author.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Odkaz na autora.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:217
|
||||
msgid "Copy&right"
|
||||
msgstr "Copy&right"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:220
|
||||
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Odkaz na copyright.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:225
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Záložky"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:228
|
||||
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tato nabídka odkazuje na záložky.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:232
|
||||
msgid "Other Versions"
|
||||
msgstr "Jiné verze"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:235
|
||||
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Odkaz na alternativní verzi této dokumentace.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:240
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Různé"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:243
|
||||
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Různé odkazy.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[Autodetected] %1"
|
||||
msgstr "[Automaticky zjištěno] %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Nástroje"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
|
||||
msgid "Document Relations"
|
||||
msgstr "Vztahy v dokumentu"
|
|
@ -1,301 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-27 14:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Lukáš Tinkl,David Kolibáč"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "lukas@kde.org,david@kolibac.cz"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: internalvalidator.ui:18
|
||||
msgid "Accessibility validation level:"
|
||||
msgstr "Úroveň ověření zpřístupnění:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:26
|
||||
msgid "0 (No check)"
|
||||
msgstr "0 (Bez kontroly)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:31
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:36
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:41
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr "3"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
|
||||
"webpage has been loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud je tato možnost povolena, je interní validátor spuštěn po načtení "
|
||||
"webové stránky."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:52
|
||||
msgid "Run after loading"
|
||||
msgstr "Spustit po načtení"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:60
|
||||
msgid "Validate Web Page"
|
||||
msgstr "Ověřit webovou stránku"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:131
|
||||
msgid "&Validate Web Page"
|
||||
msgstr "O&věřit webovou stránku"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:137
|
||||
msgid "Validate HTML (by URI)"
|
||||
msgstr "Ověřit HTML (přes URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:141
|
||||
msgid "Validate HTML (by Upload)"
|
||||
msgstr "Ověřit HTML (při odeslání)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:145
|
||||
msgid "Validate CSS (by URI)"
|
||||
msgstr "Ověřit CSS (přes URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:149
|
||||
msgid "Validate CSS (by Upload)"
|
||||
msgstr "Ověřit CSS (při odeslání)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:154
|
||||
msgid "Validate &Links"
|
||||
msgstr "Va&lidovat odkazy"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:160
|
||||
msgid "Validate Page"
|
||||
msgstr "Ověřit stránku"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:164
|
||||
msgid "View Validator Report"
|
||||
msgstr "Prohlédnout hlášení validátoru"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:172
|
||||
msgid "C&onfigure Validator..."
|
||||
msgstr "Nastavit validát&or..."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
|
||||
msgid "Remote Validation"
|
||||
msgstr "Vzdálené ověření"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:325
|
||||
msgid "Local Validation"
|
||||
msgstr "Lokální ověření"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
|
||||
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
|
||||
#: plugin_validators.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 error"
|
||||
msgid_plural "%1 errors"
|
||||
msgstr[0] "1 chyba"
|
||||
msgstr[1] "%1 chyby"
|
||||
msgstr[2] "%1 chyb"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
|
||||
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
|
||||
#: plugin_validators.cpp:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 warning"
|
||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 varování"
|
||||
msgstr[1] "%1 varování"
|
||||
msgstr[2] "%1 varování"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
|
||||
#: plugin_validators.cpp:404
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 accessibility warning"
|
||||
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 varování zpřístupnění"
|
||||
msgstr[1] "%1 varování zpřístupnění"
|
||||
msgstr[2] "%1 varování zpřístupnění"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "%1, %2"
|
||||
msgstr "%1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:370
|
||||
msgid "HTML tidy results:"
|
||||
msgstr "Výsledky úklidu HTML:"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
|
||||
"accessibility warning string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2, %3"
|
||||
msgstr "Strana: %1, %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2"
|
||||
msgstr "Strana: %1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string, %4 the accessibility warning string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
|
||||
msgstr "Rámec '%1': %2, %3, %4"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3"
|
||||
msgstr "Rámec '%1': %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:461
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
|
||||
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Vybrané URL nelze ověřit, protože obsahuje heslo. Odeslání tohoto URL na "
|
||||
"adresu <b>%1</b> by vystavilo <b>%2</b> bezpečnostnímu riziku.</qt>"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:534
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Cannot Validate Source"
|
||||
msgstr "Nelze ověřit zdroj"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:535
|
||||
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
|
||||
msgstr "Pomocí tohoto nástroje lze ověřit pouze webové stránky."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:546
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Malformed URL"
|
||||
msgstr "Neplatné URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:547
|
||||
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
|
||||
msgstr "Zadané URL není platné, prosím opravte jej a zkuste znovu."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:573
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "Ověření"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_validators.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Nástroje"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_validators.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Extra lišta nástrojů"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: remotevalidators.ui:16
|
||||
msgid "HTML/XML Validator"
|
||||
msgstr "HTML/XML validátor"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
msgstr "URL:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
|
||||
msgid "Upload:"
|
||||
msgstr "Odeslat:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: remotevalidators.ui:65
|
||||
msgid "CSS Validator"
|
||||
msgstr "CSS validátor"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: remotevalidators.ui:114
|
||||
msgid "Link Validator"
|
||||
msgstr "Validátor odkazů"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:63
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Validation Report"
|
||||
msgstr "Hlášení ověření"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:77
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Chyba"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:85
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Varování"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Accessibility warning"
|
||||
msgstr "Varování zpřístupnění"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:34
|
||||
msgid "Frame"
|
||||
msgstr "Rámec"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:39
|
||||
msgid "Row"
|
||||
msgstr "Řádek"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:44
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "Sloupec"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:49
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Zpráva"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:35
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure Validator Plugin"
|
||||
msgstr "Nastavit modul validátoru"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:42
|
||||
msgid "Internal Validation"
|
||||
msgstr "Interní ověření"
|
|
@ -1,441 +0,0 @@
|
|||
# Danish translation of domtreeviewer
|
||||
# Copyright (C).
|
||||
#
|
||||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2005.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2011.
|
||||
# Anton Michael Havelund Rasmussen <anton_rasmussen@yahoo.dk>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 23:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Attribute &name:"
|
||||
msgstr "Attribut&navn:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:42
|
||||
msgid "Attribute &value:"
|
||||
msgstr "Attribut&værdi:"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:33
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "Ingen fejl"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:34
|
||||
msgid "Index size exceeded"
|
||||
msgstr "Indeksstørrelse overskredet"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:35
|
||||
msgid "DOMString size exceeded"
|
||||
msgstr "DOMString-størrelse overskredet"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:36
|
||||
msgid "Hierarchy request error"
|
||||
msgstr "Fejl ved hierarkiforespørgsel"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:37
|
||||
msgid "Wrong document"
|
||||
msgstr "Forkert dokument"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:38
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr "Ugyldigt tegn"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:39
|
||||
msgid "No data allowed"
|
||||
msgstr "Ingen data tilladt"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:40
|
||||
msgid "No modification allowed"
|
||||
msgstr "Ingen ændring tilladt"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:41
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr "Ikke fundet"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:42
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
msgstr "Ikke understøttet"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:43
|
||||
msgid "Attribute in use"
|
||||
msgstr "Attribut i brug"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:44
|
||||
msgid "Invalid state"
|
||||
msgstr "Ugyldig tilstand"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:45
|
||||
msgid "Syntax error"
|
||||
msgstr "Syntaksfejl"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:46
|
||||
msgid "Invalid modification"
|
||||
msgstr "Ugyldig ændring"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:47
|
||||
msgid "Namespace error"
|
||||
msgstr "Fejl i navnerum"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:48
|
||||
msgid "Invalid access"
|
||||
msgstr "Ugyldig adgang"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown Exception %1"
|
||||
msgstr "Ukendt undtagelse %1"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:300
|
||||
msgid "Add attribute"
|
||||
msgstr "Tilføj attribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:330
|
||||
msgid "Change attribute value"
|
||||
msgstr "Ændr attributværdi"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:361
|
||||
msgid "Remove attribute"
|
||||
msgstr "Fjern attribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:393
|
||||
msgid "Rename attribute"
|
||||
msgstr "Omdøb attribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:429
|
||||
msgid "Change textual content"
|
||||
msgstr "Ændr tekstmæssig sammenhæng"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:491
|
||||
msgid "Insert node"
|
||||
msgstr "Indsæt knude"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:519
|
||||
msgid "Remove node"
|
||||
msgstr "Fjern knude"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:565
|
||||
msgid "Move node"
|
||||
msgstr "Flyt knude"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:70
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Element"
|
||||
msgstr "Redigér element"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
|
||||
msgid "&Append as Child"
|
||||
msgstr "&Tilføj som afledt"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
|
||||
msgid "Insert &Before Current"
|
||||
msgstr "Indsæt &før denne"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:90
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Text"
|
||||
msgstr "Redigér tekst"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:110
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgstr "Redigér attribut"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgstr "DOM-træ for %1"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "DOM-træ"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:514
|
||||
msgid "Move Nodes"
|
||||
msgstr "Flyt knuder"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:579
|
||||
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
msgstr "Gem DOM-træ som HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:584
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Filen findes"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ønsker du at overskrive: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:586
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Overskriv"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:599
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgstr "Kan ikke åbne filen"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunne ikke åbne \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" til skrivning"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:604
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Ugyldig URL"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:605
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" er ikke gyldig."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:823
|
||||
msgid "Delete Nodes"
|
||||
msgstr "Slet knuder"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1034
|
||||
msgid "<Click to add>"
|
||||
msgstr "<Klik for at tilføje>"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1366
|
||||
msgid "Delete Attributes"
|
||||
msgstr "Slet attributter"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:19
|
||||
msgid "DOM Tree Viewer"
|
||||
msgstr "DOM-træviser"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:61
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Liste"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:92
|
||||
msgid "H&ide"
|
||||
msgstr "S&kjul"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:115
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "DOM-træ"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:127
|
||||
msgid "DOM Node"
|
||||
msgstr "DOM-knude"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:138
|
||||
msgid "Node &value:"
|
||||
msgstr "Knude&værdi:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:151
|
||||
msgid "Node &type:"
|
||||
msgstr "Knude&type:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:164
|
||||
msgid "Namespace &URI:"
|
||||
msgstr "Navnerums-&URI:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:177
|
||||
msgid "Node &name:"
|
||||
msgstr "Knude&navn:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:249
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Navn"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Værdi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:287
|
||||
msgid "Appl&y"
|
||||
msgstr "&Anvend"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:320
|
||||
msgid "Computed Style"
|
||||
msgstr "Beregnet stil"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:339
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr "Egenskab"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:353
|
||||
msgid "Stylesheets"
|
||||
msgstr "Stilark"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:366
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:4
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fil"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:6
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Redigér"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:8
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Vis"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:19
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Kør"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:23
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Hovedværktøjslinje"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:25
|
||||
msgid "Tree Toolbar"
|
||||
msgstr "Træ-værktøjslinje"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:62
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Message Log"
|
||||
msgstr "Beskedlog"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:169
|
||||
msgid "Pure DOM Tree"
|
||||
msgstr "Ægte DOM-træ"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:175
|
||||
msgid "Show DOM Attributes"
|
||||
msgstr "Vis DOM-attributter"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:182
|
||||
msgid "Highlight HTML"
|
||||
msgstr "Fremhæv HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:190
|
||||
msgid "Show Message Log"
|
||||
msgstr "Vis beskedlog"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:202
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Udvid"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:205
|
||||
msgid "Increase expansion level"
|
||||
msgstr "Forøg udfoldningsniveau"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:208
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Kollaps"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:211
|
||||
msgid "Decrease expansion level"
|
||||
msgstr "Formindsk udfoldningssniveau"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Slet"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:220
|
||||
msgid "Delete nodes"
|
||||
msgstr "Slet knuder"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:225
|
||||
msgid "New &Element..."
|
||||
msgstr "Nyt &element..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:229
|
||||
msgid "New &Text Node..."
|
||||
msgstr "Ny &tekstknude..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:238
|
||||
msgid "Delete attributes"
|
||||
msgstr "Slet attributter"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Element &name:"
|
||||
msgstr "Elementets &navn:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:47
|
||||
msgid "Element &namespace:"
|
||||
msgstr "Elementets &navnerum:"
|
||||
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
|
||||
msgid "Show &DOM Tree"
|
||||
msgstr "Vis &DOM-træ"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Værk&tøjer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Ekstra-værktøjslinje"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: texteditwidget.ui:19
|
||||
msgid "Edit &text for text node:"
|
||||
msgstr "Redigér &tekst for tekstknude:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DOM Tree Options"
|
||||
#~ msgstr "DOM-træ-tilvalg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Pure"
|
||||
#~ msgstr "&Ren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&lear"
|
||||
#~ msgstr "&Ryd"
|
|
@ -1,451 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 19:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Martin Schlander"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "mschlander@opensuse.org"
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En tekstredigeringskomponent til KDE kunne ikke findes.\n"
|
||||
"Kontrollér din KDE-installation."
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filen \"%1\" kunne ikke åbnes: Det ikke en almindelig fil, det er en mappe."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:151
|
||||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||||
msgstr "Brug denne kommando til at lukke det nuværende dokument"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:155
|
||||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||||
msgstr "Brug denne kommando til at oprette et nyt dokument"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:157
|
||||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brug denne kommando til at åbne et eksisterende dokument til redigering"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette lister filer som du har åbnet for nyligt, og gør det nemt at åbne dem "
|
||||
"igen."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:165
|
||||
msgid "&New Window"
|
||||
msgstr "&Nyt vindue"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:167
|
||||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||||
msgstr "Opret en anden visning som indeholder det nuværende dokument"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:170
|
||||
msgid "Close the current document view"
|
||||
msgstr "Luk nuværende dokumentvisning"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:179
|
||||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
msgstr "Brug denne kommando til at vise eller skjule visningens statuslinje"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:181
|
||||
msgid "Sho&w Path"
|
||||
msgstr "&Vis sti"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:184
|
||||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
msgstr "Vis den fulde sti til dokumentet i vinduestitlen"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:187
|
||||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
msgstr "Konfigurér programmet tastaturgenvejstildelinger."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:191
|
||||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
msgstr "Konfigurér hvilke elementer der bør optræde i værktøjslinje(r)."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:194
|
||||
msgid "&About Editor Component"
|
||||
msgstr "&Om editor-komponent"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
msgstr " Linje: %1 Kol: %2 "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||||
msgid " LINE "
|
||||
msgstr " LINJE "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:218
|
||||
msgid " INS "
|
||||
msgstr " INS "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:274
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Åbn fil"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den givne fil kunne ikke læses. Tjek om den eksisterer og er læsbar for den "
|
||||
"nuværende bruger."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette vil skjule menulinjen helt. Du kan få den vist igen ved at trykke %1."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:330
|
||||
msgid "Hide menu bar"
|
||||
msgstr "Skjul menulinjen"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:599
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||||
msgid " BLOCK "
|
||||
msgstr " BLOK "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:645
|
||||
msgid " [read only]"
|
||||
msgstr " [skrivebeskyttet]"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:648
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Unavngivet"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:685
|
||||
msgid "KWrite"
|
||||
msgstr "KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:687
|
||||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||||
msgstr "KWrite - tekst-editor"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:688
|
||||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
msgstr "(c) 2000-2013 Kate-udviklerne"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Vedligeholder"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690
|
||||
msgid "Anders Lund"
|
||||
msgstr "Anders Lund"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Core Developer"
|
||||
msgstr "Hovedudvikler"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:691
|
||||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:692
|
||||
msgid "Hamish Rodda"
|
||||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Dominik Haumann"
|
||||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||||
msgstr "Udvikler & fremhævningsekspert"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "Waldo Bastian"
|
||||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "The cool buffersystem"
|
||||
msgstr "Det lækre buffersystem"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "Charles Samuels"
|
||||
msgstr "Charles Samuels"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "The Editing Commands"
|
||||
msgstr "Redigeringskommandoerne"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgid "Matt Newell"
|
||||
msgstr "Matt Newell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||||
msgid "Testing, ..."
|
||||
msgstr "Tester..."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Michael Bartl"
|
||||
msgstr "Michael Bartl"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Former Core Developer"
|
||||
msgstr "Tidligere hovedudvikler"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Michael McCallum"
|
||||
msgstr "Michael McCallum"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "KWrite Author"
|
||||
msgstr "KWrite-udvikler"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "Michael Koch"
|
||||
msgstr "Michael Koch"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||||
msgstr "KWrite-port til KParts"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:701
|
||||
msgid "Christian Gebauer"
|
||||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:702
|
||||
msgid "Simon Hausmann"
|
||||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "Glen Parker"
|
||||
msgstr "Glen Parker"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
msgstr "KWrite fortrydelseshistorik, Kspell-integration"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "Scott Manson"
|
||||
msgstr "Scott Manson"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
msgstr "KWrites understøttelse af XML-syntaksfremhævning"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "John Firebaugh"
|
||||
msgstr "John Firebaugh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "Patches and more"
|
||||
msgstr "Rettelser og andet"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "QA and Scripting"
|
||||
msgstr "QA og scripting"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Matteo Merli"
|
||||
msgstr "Matteo Merli"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
msgstr "Fremhævning for RPM-spec-filer, Perl, Diff og andet"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||||
msgstr "Fremhævning af VHDL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Yury Lebedev"
|
||||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||||
msgstr "Fremhæving af SQL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Chris Ross"
|
||||
msgstr "Chris Ross"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||||
msgstr "Fremhævning af Ferite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Nick Roux"
|
||||
msgstr "Nick Roux"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||||
msgstr "Fremhævning af ILERPG"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||||
msgstr "Fremhævning af LaTeX"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Per Wigren"
|
||||
msgstr "Per Wigren"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
msgstr "Fremhævning af Makefiler, Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Jan Fritz"
|
||||
msgstr "Jan Fritz"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Highlighting for Python"
|
||||
msgstr "Fremhævning af Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:716
|
||||
msgid "Daniel Naber"
|
||||
msgstr "Daniel Naber"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Roland Pabel"
|
||||
msgstr "Roland Pabel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||||
msgstr "Fremhævning af Scheme"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
msgstr "PHP nøgleord-/datatype-liste"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||||
msgid "Very nice help"
|
||||
msgstr "Meget god hjælp"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:720
|
||||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
msgstr "Alle de folk der har bidraget som jeg har glemt at nævne"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:728
|
||||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||||
msgstr "Læs indholdet af stdin"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:729
|
||||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||||
msgstr "Vælg tegnsæt for filen der skal åbnes"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:730
|
||||
msgid "Navigate to this line"
|
||||
msgstr "Navigér til denne linje"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:731
|
||||
msgid "Navigate to this column"
|
||||
msgstr "Navigér til denne kolonne"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:732
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Dokument der skal åbnes"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: kwriteui.rc:5
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fil"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: kwriteui.rc:27
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Redigér"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: kwriteui.rc:39
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Vis"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: kwriteui.rc:45
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Værk&tøjer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||||
#: kwriteui.rc:51
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr "&Indstillinger"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||||
#: kwriteui.rc:62
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Hjælp"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: kwriteui.rc:67
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Hovedværktøjslinje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||||
#~ msgstr "Vælg editor-komponent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||||
#~ msgstr "Vælg editor.."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tilsidesæt den systemomfattende indstilling for standard editor-"
|
||||
#~ "komponenten"
|
|
@ -1,33 +0,0 @@
|
|||
# Danish translation of mf_konqplugin
|
||||
#
|
||||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 16:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:267
|
||||
msgid "Microformats"
|
||||
msgstr "Mikroformater"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:281
|
||||
msgid "Import All Microformats"
|
||||
msgstr "Importér alle mikroformater"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This site has a microformat entry"
|
||||
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
|
||||
msgstr[0] "Dette sted har en indgang i mikroformat"
|
||||
msgstr[1] "Dette sted har %1 indgange i mikroformat"
|
|
@ -1,37 +0,0 @@
|
|||
# Danish translation of minitoolsplugin
|
||||
# Copyright (C).
|
||||
#
|
||||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 16:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:50
|
||||
msgid "&Minitools"
|
||||
msgstr "&Miniværktøjer"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit Minitools"
|
||||
msgstr "Redigér &miniværktøjer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Værk&tøjer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Ekstra-værktøjslinje"
|
|
@ -1,240 +0,0 @@
|
|||
# Danish translation of rellinks
|
||||
# Copyright (C).
|
||||
#
|
||||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: rellinks\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 16:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:56
|
||||
msgid "Rellinks"
|
||||
msgstr "Rellinks"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:71
|
||||
msgid "&Top"
|
||||
msgstr "&Top"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:74
|
||||
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Dette link refererer en hjemmeside eller toppen af et hierarki.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:79
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Op"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Dette link refererer den umiddelbare overmappe til dette dokument.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:89
|
||||
msgid "&First"
|
||||
msgstr "&Først"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
|
||||
"author to be the starting point of the collection.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Denne link-type fortæller søgemaskiner hvilke dokumenter der opfattes at "
|
||||
"være starten på en samling af deres forfatter.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:97
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Forrige"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Dette link refererer til det forrige dokument i en ordnet serie af "
|
||||
"dokumenter.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:105
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Næste"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Dette link refererer til det næste dokument i en ordnet serie af "
|
||||
"dokumenter.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:113
|
||||
msgid "&Last"
|
||||
msgstr "&Sidst"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:117
|
||||
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Dette link refererer til slutningen af en sekvens af dokumenter.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:122
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Søg"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:125
|
||||
msgid "<p>This link references the search.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Dette link refererer søgningen.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:130
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Dokument"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:132
|
||||
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Denne menu indeholder linkene der refererer dokumentinformationen.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:136
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "&Indholdsfortegnelse"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:138
|
||||
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Dette link refererer til indholdsfortegnelsen.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:143
|
||||
msgid "Chapters"
|
||||
msgstr "Kapitler"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:148
|
||||
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Denne menu refererer til kapitlerne i dokumentet.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:151
|
||||
msgid "Sections"
|
||||
msgstr "Afsnit"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:157
|
||||
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Denne menu refererer til afsnittene i dokumentet.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:160
|
||||
msgid "Subsections"
|
||||
msgstr "Delafsnit"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:165
|
||||
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Denne menu refererer til delafsnittene i dokumentet.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:168
|
||||
msgid "Appendix"
|
||||
msgstr "Appendiks"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:173
|
||||
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Dette link refererer til appendikset.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:177
|
||||
msgid "&Glossary"
|
||||
msgstr "&Ordliste"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:180
|
||||
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Dette link refererer til ordlisten.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:185
|
||||
msgid "&Index"
|
||||
msgstr "&Indeks"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:187
|
||||
msgid "<p>This link references the index.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Dette link refererer til indekset.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:193
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Mere"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:195
|
||||
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Denne menu indeholder andre vigtige link.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:199
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Hjælp"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:202
|
||||
msgid "<p>This link references the help.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Dette link refererer til hjælp.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:208
|
||||
msgid "&Authors"
|
||||
msgstr "&Forfattere"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:211
|
||||
msgid "<p>This link references the author.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Dette link refererer til forfatteren.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:217
|
||||
msgid "Copy&right"
|
||||
msgstr "Op&havsret"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:220
|
||||
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Dette link refererer til ophavsretten.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:225
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Bogmærker"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:228
|
||||
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Denne menu refererer til bogmærkerne.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:232
|
||||
msgid "Other Versions"
|
||||
msgstr "Andre versioner"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:235
|
||||
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Dette link refererer til alternative versioner af dette dokument.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:240
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Diverse"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:243
|
||||
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Diverse link.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[Autodetected] %1"
|
||||
msgstr "[Autodetekteret] %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Værk&tøjer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
|
||||
msgid "Document Relations"
|
||||
msgstr "Dokumentrelationer"
|
|
@ -1,313 +0,0 @@
|
|||
# Danish translation of validatorsplugin
|
||||
# Copyright (C).
|
||||
#
|
||||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2003, 2004.
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2011.
|
||||
# Anton Michael Havelund Rasmussen <anton_rasmussen@yahoo.dk>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 23:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Anton Rasmussen"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "erik@binghamton.edu,anton_rasmussen@yahoo.dk"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: internalvalidator.ui:18
|
||||
msgid "Accessibility validation level:"
|
||||
msgstr "Valideringsniveau for tilgængelighed:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:26
|
||||
msgid "0 (No check)"
|
||||
msgstr "0 (ingen kontrol)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:31
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:36
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:41
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr "3"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
|
||||
"webpage has been loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis denne indstiling er valgt vil den interne HTML-validering blive udført "
|
||||
"efter en netside er indlæst."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:52
|
||||
msgid "Run after loading"
|
||||
msgstr "Kør efter indlæsning"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:60
|
||||
msgid "Validate Web Page"
|
||||
msgstr "Validér netside"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:131
|
||||
msgid "&Validate Web Page"
|
||||
msgstr "&Validér netside"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:137
|
||||
msgid "Validate HTML (by URI)"
|
||||
msgstr "Validér HTML (ved URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:141
|
||||
msgid "Validate HTML (by Upload)"
|
||||
msgstr "Validér HTML (ved upload)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:145
|
||||
msgid "Validate CSS (by URI)"
|
||||
msgstr "Validér CSS (ved URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:149
|
||||
msgid "Validate CSS (by Upload)"
|
||||
msgstr "Validér CSS (ved upload)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:154
|
||||
msgid "Validate &Links"
|
||||
msgstr "Validér &links"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:160
|
||||
msgid "Validate Page"
|
||||
msgstr "Validér side"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:164
|
||||
msgid "View Validator Report"
|
||||
msgstr "Vis Valideringsrapport"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:172
|
||||
msgid "C&onfigure Validator..."
|
||||
msgstr "&Indstil Validering..."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
|
||||
msgid "Remote Validation"
|
||||
msgstr "Ekstern validering"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:325
|
||||
msgid "Local Validation"
|
||||
msgstr "Lokal validering"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
|
||||
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
|
||||
#: plugin_validators.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 error"
|
||||
msgid_plural "%1 errors"
|
||||
msgstr[0] "1 fejl"
|
||||
msgstr[1] "%1 fejl"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
|
||||
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
|
||||
#: plugin_validators.cpp:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 warning"
|
||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 advarsel"
|
||||
msgstr[1] "%1 advarsler"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
|
||||
#: plugin_validators.cpp:404
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 accessibility warning"
|
||||
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 tilgængelighedsadvarsel"
|
||||
msgstr[1] "%1 tilgængelighedsadvarsler"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "%1, %2"
|
||||
msgstr "%1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:370
|
||||
msgid "HTML tidy results:"
|
||||
msgstr "Resultater fra HTML Tidy:"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
|
||||
"accessibility warning string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2, %3"
|
||||
msgstr "Side: %1, %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2"
|
||||
msgstr "Side: %1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string, %4 the accessibility warning string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
|
||||
msgstr "Ramme \"%1\": %2, %3, %4"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3"
|
||||
msgstr "Ramme \"%1\": %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:461
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
|
||||
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Den valgte URL kan ikke verificeres da den indeholder en adgangskode. At "
|
||||
"sende denne URL til <b>%1</b>, ville kompromittere sikkerheden for <b>%2</"
|
||||
"b></qt>"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:534
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Cannot Validate Source"
|
||||
msgstr "Kan ikke validere kildetekst"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:535
|
||||
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
|
||||
msgstr "Du kan kun validere netsider med dette plugin."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:546
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Malformed URL"
|
||||
msgstr "Forkert udformet URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:547
|
||||
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
|
||||
msgstr "Den URL du angav er ikke gyldig. Ret den venligst og prøv igen."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:573
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "Validering"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_validators.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Værk&tøjer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_validators.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Ekstra-værktøjslinje"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: remotevalidators.ui:16
|
||||
msgid "HTML/XML Validator"
|
||||
msgstr "HTML-/XML-validering"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
msgstr "URL:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
|
||||
msgid "Upload:"
|
||||
msgstr "Upload:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: remotevalidators.ui:65
|
||||
msgid "CSS Validator"
|
||||
msgstr "CSS-validering"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: remotevalidators.ui:114
|
||||
msgid "Link Validator"
|
||||
msgstr "Linkvalidering"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:63
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Validation Report"
|
||||
msgstr "Valideringsrapport"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:77
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Fejl"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:85
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Advarsel"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Accessibility warning"
|
||||
msgstr "Tilgængelighedsadvarsel"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:34
|
||||
msgid "Frame"
|
||||
msgstr "Ramme"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:39
|
||||
msgid "Row"
|
||||
msgstr "Række"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:44
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "Kolonne"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:49
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Besked"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:35
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure Validator Plugin"
|
||||
msgstr "Indstil valideringsplugin"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:42
|
||||
msgid "Internal Validation"
|
||||
msgstr "Intern validering"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Validating Servers"
|
||||
#~ msgstr "Indstil de servere som tjekker gyldighed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Upload Not Possible"
|
||||
#~ msgstr "Overførsel ikke mulig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Validating links is not possible for local files."
|
||||
#~ msgstr "Godkendelse af link er ikke mulig for lokale filer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure"
|
||||
#~ msgstr "Indstil"
|
|
@ -1,441 +0,0 @@
|
|||
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2002, 2003, 2005.
|
||||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2009.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2011, 2012.
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-04 19:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Attribute &name:"
|
||||
msgstr "Attribut&name:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:42
|
||||
msgid "Attribute &value:"
|
||||
msgstr "Attribut&wert:"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:33
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "Kein Fehler"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:34
|
||||
msgid "Index size exceeded"
|
||||
msgstr "Indexgröße überschritten"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:35
|
||||
msgid "DOMString size exceeded"
|
||||
msgstr "Größe des DOMStrings überschritten"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:36
|
||||
msgid "Hierarchy request error"
|
||||
msgstr "Fehler bei Anfrage an Hierarchie"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:37
|
||||
msgid "Wrong document"
|
||||
msgstr "Falsches Dokument"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:38
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr "Unzulässiges Zeichen"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:39
|
||||
msgid "No data allowed"
|
||||
msgstr "Keine Daten erlaubt"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:40
|
||||
msgid "No modification allowed"
|
||||
msgstr "Keine Veränderung erlaubt"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:41
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr "Nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:42
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
msgstr "Nicht unterstützt"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:43
|
||||
msgid "Attribute in use"
|
||||
msgstr "Attribut in Verwendung"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:44
|
||||
msgid "Invalid state"
|
||||
msgstr "Ungültiger Zustand"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:45
|
||||
msgid "Syntax error"
|
||||
msgstr "Syntaxfehler"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:46
|
||||
msgid "Invalid modification"
|
||||
msgstr "Unzulässige Veränderung"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:47
|
||||
msgid "Namespace error"
|
||||
msgstr "Namensraum-Fehler"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:48
|
||||
msgid "Invalid access"
|
||||
msgstr "Ungültiger Zugriff"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown Exception %1"
|
||||
msgstr "Unbekannte Ausnahme %1"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:300
|
||||
msgid "Add attribute"
|
||||
msgstr "Attribut hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:330
|
||||
msgid "Change attribute value"
|
||||
msgstr "Attributwert ändern"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:361
|
||||
msgid "Remove attribute"
|
||||
msgstr "Attribute entfernen"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:393
|
||||
msgid "Rename attribute"
|
||||
msgstr "Attribute umbenennen"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:429
|
||||
msgid "Change textual content"
|
||||
msgstr "Textuellen Inhalt ändern"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:491
|
||||
msgid "Insert node"
|
||||
msgstr "Knoten hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:519
|
||||
msgid "Remove node"
|
||||
msgstr "Knoten entfernen"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:565
|
||||
msgid "Move node"
|
||||
msgstr "Knoten verschieben"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:70
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Element"
|
||||
msgstr "Element bearbeiten"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
|
||||
msgid "&Append as Child"
|
||||
msgstr "&Anhängen als Kind"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
|
||||
msgid "Insert &Before Current"
|
||||
msgstr "Einfügen &vor aktuellem"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:90
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Text"
|
||||
msgstr "Text bearbeiten"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:110
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgstr "Attribut bearbeiten"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgstr "DOM-Baum für %1"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "DOM-Baum"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:514
|
||||
msgid "Move Nodes"
|
||||
msgstr "Knoten verschieben"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:579
|
||||
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
msgstr "DOM-Baum als HTML speichern"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:584
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Datei existiert bereits"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben?"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:586
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Überschreiben"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:599
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
msgstr "Kein Schreibzugriff auf Datei „%1“"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:604
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Ungültige Adresse"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:605
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:823
|
||||
msgid "Delete Nodes"
|
||||
msgstr "Knoten entfernen"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1034
|
||||
msgid "<Click to add>"
|
||||
msgstr "<Klicken zum Hinzufügen>"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1366
|
||||
msgid "Delete Attributes"
|
||||
msgstr "Attribute entfernen"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:19
|
||||
msgid "DOM Tree Viewer"
|
||||
msgstr "Ansicht für DOM-Baum"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:61
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Liste"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:92
|
||||
msgid "H&ide"
|
||||
msgstr "&Ausblenden"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:115
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "DOM-Baum"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:127
|
||||
msgid "DOM Node"
|
||||
msgstr "DOM-Knoten"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:138
|
||||
msgid "Node &value:"
|
||||
msgstr "Knoten&wert:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:151
|
||||
msgid "Node &type:"
|
||||
msgstr "Knoten&typ:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:164
|
||||
msgid "Namespace &URI:"
|
||||
msgstr "&URI des Namenraums:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:177
|
||||
msgid "Node &name:"
|
||||
msgstr "Knoten&name:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:249
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Name"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Wert"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:287
|
||||
msgid "Appl&y"
|
||||
msgstr "&Anwenden"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:320
|
||||
msgid "Computed Style"
|
||||
msgstr "Berechneter Stil"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:339
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr "Eigenschaft"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:353
|
||||
msgid "Stylesheets"
|
||||
msgstr "Stilvorlagen"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:366
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:4
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Datei"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:6
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Bearbeiten"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:8
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Ansicht"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:19
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Gehe zu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:23
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:25
|
||||
msgid "Tree Toolbar"
|
||||
msgstr "Baum-Werkzeugleiste"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:62
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Message Log"
|
||||
msgstr "Nachrichtenprotokoll"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:169
|
||||
msgid "Pure DOM Tree"
|
||||
msgstr "Reiner DOM-Baum"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:175
|
||||
msgid "Show DOM Attributes"
|
||||
msgstr "DOM-Attribute anzeigen"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:182
|
||||
msgid "Highlight HTML"
|
||||
msgstr "HTML hervorheben"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:190
|
||||
msgid "Show Message Log"
|
||||
msgstr "Nachrichtenprotokoll anzeigen"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:202
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Ausklappen"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:205
|
||||
msgid "Increase expansion level"
|
||||
msgstr "Ausklapp-Ebene erhöhen"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:208
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Zusammenklappen"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:211
|
||||
msgid "Decrease expansion level"
|
||||
msgstr "Ausklapp-Ebene verringern"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Entfernen"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:220
|
||||
msgid "Delete nodes"
|
||||
msgstr "Knoten entfernen"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:225
|
||||
msgid "New &Element..."
|
||||
msgstr "Neues &Element ..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:229
|
||||
msgid "New &Text Node..."
|
||||
msgstr "Neuer &Textknoten ..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:238
|
||||
msgid "Delete attributes"
|
||||
msgstr "Attribute entfernen"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Element &name:"
|
||||
msgstr "Element&name:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:47
|
||||
msgid "Element &namespace:"
|
||||
msgstr "&Namensraum des Elements:"
|
||||
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
|
||||
msgid "Show &DOM Tree"
|
||||
msgstr "&DOM-Baum anzeigen"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "E&xtras"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Extras-Werkzeugleiste"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: texteditwidget.ui:19
|
||||
msgid "Edit &text for text node:"
|
||||
msgstr "&Text für Text-Knoten bearbeiten:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DOM Tree Options"
|
||||
#~ msgstr "Einstellungen für DOM-Baum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Pure"
|
||||
#~ msgstr "&Einfach"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&OK"
|
||||
#~ msgstr "&OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Cancel"
|
||||
#~ msgstr "&Abbrechen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&lear"
|
||||
#~ msgstr "&Zurücksetzen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Close"
|
||||
#~ msgstr "&Schließen"
|
|
@ -1,458 +0,0 @@
|
|||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2012.
|
||||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2013, 2014.
|
||||
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 06:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Thomas Reitelbach"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es wurde keine KDE-Editorkomponente gefunden.\n"
|
||||
"Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation."
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen. Es handelt sich um einen Ordner und "
|
||||
"nicht um eine normale Datei."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:151
|
||||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||||
msgstr "Benutzen Sie diesen Befehl, um das aktive Dokument zu schließen."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:155
|
||||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||||
msgstr "Mit diesem Befehl erstellen Sie ein neues Dokument"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:157
|
||||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit diesem Befehl können Sie ein vorhandenes Dokument zum Bearbeiten öffnen."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese "
|
||||
"Dateien können von hier aus schnell erneut geöffnet werden."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:165
|
||||
msgid "&New Window"
|
||||
msgstr "&Neues Fenster"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:167
|
||||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||||
msgstr "Erstellt eine neue Ansicht, die das gerade aktive Dokument enthält."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:170
|
||||
msgid "Close the current document view"
|
||||
msgstr "Aktuelle Dokumentansicht schließen"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:179
|
||||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
msgstr "Mit diesem Befehl kann die Statusleiste angezeigt/ausgeblendet werden."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:181
|
||||
msgid "Sho&w Path"
|
||||
msgstr "&Pfad anzeigen"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:184
|
||||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zeigt in der Titelleiste den vollständigen Pfad des aktiven Dokuments an."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:187
|
||||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
msgstr "Einstellen der Tastatur-Kurzbefehle für die Anwendung."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:191
|
||||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
msgstr "Legt die Knöpfe fest, die in den Werkzeugleisten erscheinen sollen."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:194
|
||||
msgid "&About Editor Component"
|
||||
msgstr "Ü&ber Editorkomponente"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||||
msgid " LINE "
|
||||
msgstr " ZEILE"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:218
|
||||
msgid " INS "
|
||||
msgstr " EINF "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:274
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Datei öffnen"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Bitte überprüfen Sie, ob die "
|
||||
"Datei existiert und ob Ihre Zugriffsrechte ausreichend sind."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es "
|
||||
"wieder anzuzeigen."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:330
|
||||
msgid "Hide menu bar"
|
||||
msgstr "Menüleiste ausblenden"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:599
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||||
msgid " BLOCK "
|
||||
msgstr " BLOCK "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:645
|
||||
msgid " [read only]"
|
||||
msgstr " [Nur lesen]"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:648
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Unbenannt"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:685
|
||||
msgid "KWrite"
|
||||
msgstr "KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:687
|
||||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||||
msgstr "KWrite – Texteditor"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:688
|
||||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
msgstr "© 2000–2013, die Autoren von Kate"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Betreuer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690
|
||||
msgid "Anders Lund"
|
||||
msgstr "Anders Lund"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Core Developer"
|
||||
msgstr "Hauptentwickler"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:691
|
||||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:692
|
||||
msgid "Hamish Rodda"
|
||||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Dominik Haumann"
|
||||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||||
msgstr "Entwickler, Assistent für Hervorhebungen"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "Waldo Bastian"
|
||||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "The cool buffersystem"
|
||||
msgstr "Das wunderbare Puffersystem"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "Charles Samuels"
|
||||
msgstr "Charles Samuels"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "The Editing Commands"
|
||||
msgstr "Die Bearbeitungsbefehle"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgid "Matt Newell"
|
||||
msgstr "Matt Newell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||||
msgid "Testing, ..."
|
||||
msgstr "Testen, ..."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Michael Bartl"
|
||||
msgstr "Michael Bartl"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Former Core Developer"
|
||||
msgstr "Ehemaliger Hauptentwickler"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Michael McCallum"
|
||||
msgstr "Michael McCallum"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "KWrite Author"
|
||||
msgstr "KWrite-Autor"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "Michael Koch"
|
||||
msgstr "Michael Koch"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||||
msgstr "Portierung nach KParts"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:701
|
||||
msgid "Christian Gebauer"
|
||||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:702
|
||||
msgid "Simon Hausmann"
|
||||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "Glen Parker"
|
||||
msgstr "Glen Parker"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Integration der Rechtschreibprüfung"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "Scott Manson"
|
||||
msgstr "Scott Manson"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
msgstr "Hervorhebung von XML-Syntax"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "John Firebaugh"
|
||||
msgstr "John Firebaugh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "Patches and more"
|
||||
msgstr "Patches und mehr"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "QA and Scripting"
|
||||
msgstr "Qualitätssicherung und Unterstützung für Skripte"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Matteo Merli"
|
||||
msgstr "Matteo Merli"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
msgstr "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und mehr"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||||
msgstr "Hervorhebungen für VHDL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Yury Lebedev"
|
||||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||||
msgstr "Hervorhebungen für SQL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Chris Ross"
|
||||
msgstr "Chris Ross"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||||
msgstr "Hervorhebungen für Ferite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Nick Roux"
|
||||
msgstr "Nick Roux"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||||
msgstr "Hervorhebungen für ILERPG"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||||
msgstr "Hervorhebungen für LaTeX"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Per Wigren"
|
||||
msgstr "Per Wigren"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
msgstr "Hervorhebungen für Makefiles, Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Jan Fritz"
|
||||
msgstr "Jan Fritz"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Highlighting for Python"
|
||||
msgstr "Hervorhebungen für Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:716
|
||||
msgid "Daniel Naber"
|
||||
msgstr "Daniel Naber"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Roland Pabel"
|
||||
msgstr "Roland Pabel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||||
msgstr "Hervorhebungen für Scheme"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentypliste"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||||
msgid "Very nice help"
|
||||
msgstr "Freundliche Unterstützung"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:720
|
||||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier vergessen haben"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:728
|
||||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||||
msgstr "Inhalt von stdin einlesen"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:729
|
||||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||||
msgstr "Kodierung für die zu öffnende Datei festlegen"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:730
|
||||
msgid "Navigate to this line"
|
||||
msgstr "Zu dieser Zeile gehen"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:731
|
||||
msgid "Navigate to this column"
|
||||
msgstr "Zu dieser Spalte gehen"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:732
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: kwriteui.rc:5
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Datei"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: kwriteui.rc:27
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Bearbeiten"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: kwriteui.rc:39
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Ansicht"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: kwriteui.rc:45
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "E&xtras"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||||
#: kwriteui.rc:51
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr "&Einstellungen"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||||
#: kwriteui.rc:62
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Hilfe"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: kwriteui.rc:67
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||||
#~ msgstr "Editorkomponente auswählen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||||
#~ msgstr "Editor auswählen ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Setzt die Systemeinstellung für die zu verwendende Editorkomponente außer "
|
||||
#~ "Kraft."
|
||||
|
||||
#~ msgid " NORM "
|
||||
#~ msgstr " NORM "
|
|
@ -1,33 +0,0 @@
|
|||
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2005.
|
||||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-28 01:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:267
|
||||
msgid "Microformats"
|
||||
msgstr "Mikroformate"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:281
|
||||
msgid "Import All Microformats"
|
||||
msgstr "Alle Mikroformate importieren"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This site has a microformat entry"
|
||||
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
|
||||
msgstr[0] "Diese Seite hat einen Mikroformat-Eintrag"
|
||||
msgstr[1] "Diese Seite hat %1 Mikroformat-Einträge"
|
|
@ -1,35 +0,0 @@
|
|||
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2003.
|
||||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-28 01:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:50
|
||||
msgid "&Minitools"
|
||||
msgstr "&Mini-Dienstprogramme"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit Minitools"
|
||||
msgstr "Mini-Dienstprogramme &bearbeiten"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "E&xtras"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Extras-Werkzeugleiste"
|
|
@ -1,242 +0,0 @@
|
|||
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004, 2005.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: rellinks\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 19:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Thomas Fischer"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "thomas.fischer@t-fischer.net"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:56
|
||||
msgid "Rellinks"
|
||||
msgstr "Relative Links"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:71
|
||||
msgid "&Top"
|
||||
msgstr "&Oberstes Element"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:74
|
||||
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Diese Verknüpfung zeigt auf eine Startseite oder die Spitze einer "
|
||||
"Hierarchie.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:79
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Hoch"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Diese Verknüpfung zeigt auf die direkte Elternseite des aktuellen "
|
||||
"Dokuments.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:89
|
||||
msgid "&First"
|
||||
msgstr "&Erstes Dokument in Reihe"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
|
||||
"author to be the starting point of the collection.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Diese Verknüpfung zeigt auf das erste Dokument in einer geordneten Reihe "
|
||||
"von Dokumenten.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:97
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Vorheriges Dokument"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Diese Verknüpfung zeigt auf das vorherige Dokument in einer geordneten "
|
||||
"Reihe von Dokumenten.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:105
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Nächstes Dokument"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Diese Verknüpfung zeigt auf das nächste Dokument in einer geordneten "
|
||||
"Reihe von Dokumenten.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:113
|
||||
msgid "&Last"
|
||||
msgstr "&Letztes Dokument"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:117
|
||||
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Diese Verknüpfung zeigt auf das letzte Dokument in einer geordneten Reihe "
|
||||
"von Dokumenten.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:122
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Suchen"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:125
|
||||
msgid "<p>This link references the search.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Diese Verknüpfung zeigt auf eine Suchmöglichkeit.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:130
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Dokument"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:132
|
||||
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Dieses Menü enthält die Verknüpfungen auf die Dokumentinformationen.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:136
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Inhalts&verzeichnis"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:138
|
||||
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Diese Verknüpfung zeigt auf das Inhaltsverzeichnis.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:143
|
||||
msgid "Chapters"
|
||||
msgstr "Kapitel"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:148
|
||||
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Dieses Menü zeigt die Kapitel des Dokuments.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:151
|
||||
msgid "Sections"
|
||||
msgstr "Abschnitte"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:157
|
||||
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Dieses Menü zeigt die Abschnitte des Dokuments.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:160
|
||||
msgid "Subsections"
|
||||
msgstr "Unterabschnitte"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:165
|
||||
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Dieses Menü zeigt die Unterabschnitte des Dokuments.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:168
|
||||
msgid "Appendix"
|
||||
msgstr "Anhang"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:173
|
||||
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Dieses Menü zeigt auf den Anhang.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:177
|
||||
msgid "&Glossary"
|
||||
msgstr "&Glossar"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:180
|
||||
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Dieses Menü zeigt auf das Glossar.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:185
|
||||
msgid "&Index"
|
||||
msgstr "&Index"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:187
|
||||
msgid "<p>This link references the index.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Diese Verknüpfung zeigt auf den Index.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:193
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Weitere"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:195
|
||||
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Dieses Menü enthält weitere wichtige Verknüpfungen.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:199
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Hilfe"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:202
|
||||
msgid "<p>This link references the help.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Diese Verknüpfung zeigt auf die Hilfe.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:208
|
||||
msgid "&Authors"
|
||||
msgstr "&Autoren"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:211
|
||||
msgid "<p>This link references the author.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Diese Verknüpfung zeigt auf den Autoren.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:217
|
||||
msgid "Copy&right"
|
||||
msgstr "Copy&right"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:220
|
||||
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Diese Verknüpfung zeigt auf das Copyright.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:225
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Lesezeichen"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:228
|
||||
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Dieses Menü zeigt auf die Lesezeichen.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:232
|
||||
msgid "Other Versions"
|
||||
msgstr "Andere Versionen"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:235
|
||||
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Diese Verknüpfung zeigt auf alternative Versionen des Dokuments.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:240
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Verschiedenes"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:243
|
||||
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Verschiedene Verknüpfungen.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[Autodetected] %1"
|
||||
msgstr "[Automatisch erkannt] %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "E&xtras"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
|
||||
msgid "Document Relations"
|
||||
msgstr "Dokumentenbeziehungen"
|
|
@ -1,315 +0,0 @@
|
|||
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2002, 2003.
|
||||
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2009.
|
||||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2011.
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 15:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Thomas Fischer"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "thomas.fischer@t-fischer.net"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: internalvalidator.ui:18
|
||||
msgid "Accessibility validation level:"
|
||||
msgstr "Überprüfungsstufe der Zugangshilfen:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:26
|
||||
msgid "0 (No check)"
|
||||
msgstr "0 (keine Prüfung)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:31
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:36
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:41
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr "3"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
|
||||
"webpage has been loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ist diese Einstellung markiert, so wird die interne HTML-Überprüfung "
|
||||
"ausgeführt, nachdem die Webseite geladen wurde."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:52
|
||||
msgid "Run after loading"
|
||||
msgstr "Nach dem Laden ausführen"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:60
|
||||
msgid "Validate Web Page"
|
||||
msgstr "Webseite überprüfen"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:131
|
||||
msgid "&Validate Web Page"
|
||||
msgstr "&Webseite überprüfen"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:137
|
||||
msgid "Validate HTML (by URI)"
|
||||
msgstr "HTML überprüfen (durch URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:141
|
||||
msgid "Validate HTML (by Upload)"
|
||||
msgstr "HTML überprüfen (durch Hochladen)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:145
|
||||
msgid "Validate CSS (by URI)"
|
||||
msgstr "CSS überprüfen (durch URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:149
|
||||
msgid "Validate CSS (by Upload)"
|
||||
msgstr "CSS überprüfen (durch Hochladen)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:154
|
||||
msgid "Validate &Links"
|
||||
msgstr "&Verknüpfungen überprüfen"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:160
|
||||
msgid "Validate Page"
|
||||
msgstr "Webseite überprüfen"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:164
|
||||
msgid "View Validator Report"
|
||||
msgstr "Überprüfungsbericht ansehen"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:172
|
||||
msgid "C&onfigure Validator..."
|
||||
msgstr "Syntaxüberprüfung &einrichten ..."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
|
||||
msgid "Remote Validation"
|
||||
msgstr "Entfernte Überprüfung"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:325
|
||||
msgid "Local Validation"
|
||||
msgstr "Lokale Überprüfung"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
|
||||
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
|
||||
#: plugin_validators.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 error"
|
||||
msgid_plural "%1 errors"
|
||||
msgstr[0] "1 Fehler"
|
||||
msgstr[1] "%1 Fehler"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
|
||||
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
|
||||
#: plugin_validators.cpp:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 warning"
|
||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 Warnung"
|
||||
msgstr[1] "%1 Warnungen"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
|
||||
#: plugin_validators.cpp:404
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 accessibility warning"
|
||||
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 Zugangshilfe-Warnung"
|
||||
msgstr[1] "%1 Zugangshilfe-Warnungen"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "%1, %2"
|
||||
msgstr "%1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:370
|
||||
msgid "HTML tidy results:"
|
||||
msgstr "Ergebnisse von HTML tidy:"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
|
||||
"accessibility warning string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2, %3"
|
||||
msgstr "Seite: %1, %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2"
|
||||
msgstr "Seite: %1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string, %4 the accessibility warning string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
|
||||
msgstr "Rahmen „%1“: %2, %3, %4"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3"
|
||||
msgstr "Rahmen „%1“: %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:461
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
|
||||
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Die gewählte Adresse kann nicht überprüft werden, da sie ein Passwort "
|
||||
"enthält. Wenn Sie diese Adresse nach <b>%1</b> schicken, gefährdet das die "
|
||||
"Sicherheit von <b>%2</b>.</qt>"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:534
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Cannot Validate Source"
|
||||
msgstr "Quelltext lässt sich nicht überprüfen"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:535
|
||||
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
|
||||
msgstr "Mit diesem Modul lassen sich ausschließlich Webseiten überprüfen."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:546
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Malformed URL"
|
||||
msgstr "Ungültige Adresse"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:547
|
||||
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die angegebene Adresse ist ungültig. Bitte korrigieren Sie sie und versuchen "
|
||||
"Sie es erneut."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:573
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "Überprüfung"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_validators.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "E&xtras"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_validators.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Extras-Werkzeugleiste"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: remotevalidators.ui:16
|
||||
msgid "HTML/XML Validator"
|
||||
msgstr "HTML/XML-Überprüfung"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
msgstr "Adresse (URL):"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
|
||||
msgid "Upload:"
|
||||
msgstr "Hochladen:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: remotevalidators.ui:65
|
||||
msgid "CSS Validator"
|
||||
msgstr "CSS-Überprüfung"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: remotevalidators.ui:114
|
||||
msgid "Link Validator"
|
||||
msgstr "Überprüfung von Verknüpfungen"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:63
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Validation Report"
|
||||
msgstr "Überprüfungsbericht"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:77
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Fehler"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:85
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Warnung"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Accessibility warning"
|
||||
msgstr "Zugangshilfen-Warnung"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:34
|
||||
msgid "Frame"
|
||||
msgstr "Rahmen"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:39
|
||||
msgid "Row"
|
||||
msgstr "Zeile"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:44
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "Spalte"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:49
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Meldung"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:35
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure Validator Plugin"
|
||||
msgstr "Überprüfungsmodul einrichten"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:42
|
||||
msgid "Internal Validation"
|
||||
msgstr "Interne Überprüfung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Validating Servers"
|
||||
#~ msgstr "Server für Überprüfung festlegen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Upload Not Possible"
|
||||
#~ msgstr "Hochladen nicht möglich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Validating links is not possible for local files."
|
||||
#~ msgstr "Überprüfung der Verknüpfungen ist für lokale Dateien nicht möglich."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure"
|
||||
#~ msgstr "Einrichten"
|
|
@ -1,453 +0,0 @@
|
|||
# translation of domtreeviewer.po to
|
||||
# translation of domtreeviewer.po to Greek
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
||||
# Filippos Slavik <fsla@forthnet.gr>, 2005.
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 07:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Attribute &name:"
|
||||
msgstr "Ό&νομα ιδιότητας:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:42
|
||||
msgid "Attribute &value:"
|
||||
msgstr "Τι&μή ιδιότητας:"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:33
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "Κανένα σφάλμα"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:34
|
||||
msgid "Index size exceeded"
|
||||
msgstr "Υπέρβαση του μεγέθους του ευρετηρίου"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:35
|
||||
msgid "DOMString size exceeded"
|
||||
msgstr "Υπέρβαση του μεγέθους του DOMString"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:36
|
||||
msgid "Hierarchy request error"
|
||||
msgstr "Σφάλμα αίτησης ιεραρχίας"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:37
|
||||
msgid "Wrong document"
|
||||
msgstr "Λάθος έγγραφο"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:38
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:39
|
||||
msgid "No data allowed"
|
||||
msgstr "Δεν επιτρέπονται δεδομένα"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:40
|
||||
msgid "No modification allowed"
|
||||
msgstr "Δεν επιτρέπονται οι τροποποιήσεις"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:41
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr "Δε βρέθηκε"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:42
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:43
|
||||
msgid "Attribute in use"
|
||||
msgstr "Η ιδιότητα είναι σε χρήση"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:44
|
||||
msgid "Invalid state"
|
||||
msgstr "Μη έγκυρη κατάσταση"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:45
|
||||
msgid "Syntax error"
|
||||
msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:46
|
||||
msgid "Invalid modification"
|
||||
msgstr "Μη έγκυρη τροποποίηση"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:47
|
||||
msgid "Namespace error"
|
||||
msgstr "Σφάλμα Namespace"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:48
|
||||
msgid "Invalid access"
|
||||
msgstr "Μη έγκυρη πρόσβαση"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown Exception %1"
|
||||
msgstr "Άγνωστη εξαίρεση %1"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:300
|
||||
msgid "Add attribute"
|
||||
msgstr "Προσθήκη ιδιότητας"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:330
|
||||
msgid "Change attribute value"
|
||||
msgstr "Αλλαγή τιμής ιδιότητας"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:361
|
||||
msgid "Remove attribute"
|
||||
msgstr "Αφαίρεση ιδιότητας"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:393
|
||||
msgid "Rename attribute"
|
||||
msgstr "Μετονομασία ιδιότητας"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:429
|
||||
msgid "Change textual content"
|
||||
msgstr "Αλλαγή κειμένου"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:491
|
||||
msgid "Insert node"
|
||||
msgstr "Εισαγωγή κόμβου"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:519
|
||||
msgid "Remove node"
|
||||
msgstr "Αφαίρεση κόμβου"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:565
|
||||
msgid "Move node"
|
||||
msgstr "Μετακίνηση κόμβου"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:70
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Element"
|
||||
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
|
||||
msgid "&Append as Child"
|
||||
msgstr "&Προσθήκη ως θυγατρικό"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
|
||||
msgid "Insert &Before Current"
|
||||
msgstr "Εισαγωγή &πριν από το τρέχον"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:90
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Text"
|
||||
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:110
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgstr "Επεξεργασία ιδιότητας"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgstr "Δέντρο DOM για %1"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "Δέντρο DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:514
|
||||
msgid "Move Nodes"
|
||||
msgstr "Μετακίνηση κόμβων"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:579
|
||||
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
msgstr "Αποθήκευση δέντρου DOM ως HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:584
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Θέλετε πραγματικά να αντικαταστήσετε το: \n"
|
||||
"%1;"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:586
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:599
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αδύνατο το άνοιγμα του \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" για εγγραφή"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:604
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Μη έγκυρο URL"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:605
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτό το URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" δεν είναι έγκυρο."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:823
|
||||
msgid "Delete Nodes"
|
||||
msgstr "Διαγραφή κόμβων"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1034
|
||||
msgid "<Click to add>"
|
||||
msgstr "<Κλικ για προσθήκη>"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1366
|
||||
msgid "Delete Attributes"
|
||||
msgstr "Διαγραφή ιδιοτήτων"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:19
|
||||
msgid "DOM Tree Viewer"
|
||||
msgstr "Προβολέας δέντρου DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:61
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Λίστα"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:92
|
||||
msgid "H&ide"
|
||||
msgstr "Α&πόκρυψη"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:115
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "Δέντρο DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:127
|
||||
msgid "DOM Node"
|
||||
msgstr "Κόμβος DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:138
|
||||
msgid "Node &value:"
|
||||
msgstr "&Τιμή κόμβου:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:151
|
||||
msgid "Node &type:"
|
||||
msgstr "Τ&ύπος κόμβου:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:164
|
||||
msgid "Namespace &URI:"
|
||||
msgstr "Namespace &URI:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:177
|
||||
msgid "Node &name:"
|
||||
msgstr "Όν&ομα κόμβου:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:249
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Όνομα"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Τιμή"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:287
|
||||
msgid "Appl&y"
|
||||
msgstr "Ε&φαρμογή"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:320
|
||||
msgid "Computed Style"
|
||||
msgstr "Στυλ υπολογισμένο"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:339
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr "Ιδιότητα"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:353
|
||||
msgid "Stylesheets"
|
||||
msgstr "Φύλλα στυλ"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:366
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:4
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Αρχείο"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:6
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Επεξεργασία"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:8
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "Π&ροβολή"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:19
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Μετάβαση"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:23
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:25
|
||||
msgid "Tree Toolbar"
|
||||
msgstr "Γραμμή εργαλείων Δέντρου"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:62
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Message Log"
|
||||
msgstr "Αρχείο συμβάντων"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:169
|
||||
msgid "Pure DOM Tree"
|
||||
msgstr "Καθαρό δέντρο DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:175
|
||||
msgid "Show DOM Attributes"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:182
|
||||
msgid "Highlight HTML"
|
||||
msgstr "Τονισμός HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:190
|
||||
msgid "Show Message Log"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:202
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Επέκταση"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:205
|
||||
msgid "Increase expansion level"
|
||||
msgstr "Αύξηση επιπέδου επέκτασης"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:208
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Σύμπτυξη"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:211
|
||||
msgid "Decrease expansion level"
|
||||
msgstr "Μείωση επιπέδου επέκτασης"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:220
|
||||
msgid "Delete nodes"
|
||||
msgstr "Διαγραφή κόμβων"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:225
|
||||
msgid "New &Element..."
|
||||
msgstr "Νέο &στοιχείο..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:229
|
||||
msgid "New &Text Node..."
|
||||
msgstr "Νέος &κόμβος κειμένου..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:238
|
||||
msgid "Delete attributes"
|
||||
msgstr "Διαγραφή ιδιοτήτων"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Element &name:"
|
||||
msgstr "Όνομα στ&οιχείου:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:47
|
||||
msgid "Element &namespace:"
|
||||
msgstr "&Νamespace στοιχείου:"
|
||||
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
|
||||
msgid "Show &DOM Tree"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση δέντρου &DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Ερ&γαλεία"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: texteditwidget.ui:19
|
||||
msgid "Edit &text for text node:"
|
||||
msgstr "Επεξεργασία κειμένου για κόμβο &κειμένου:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DOM Tree Options"
|
||||
#~ msgstr "Επιλογές δέντρου DOM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Pure"
|
||||
#~ msgstr "Κα&θαρό"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&OK"
|
||||
#~ msgstr "&Εντάξει"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Cancel"
|
||||
#~ msgstr "&Ακύρωση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&lear"
|
||||
#~ msgstr "&Καθαρισμός"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Close"
|
||||
#~ msgstr "&Κλείσιμο"
|
|
@ -1,453 +0,0 @@
|
|||
# translation of kwrite.po to greek
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008.
|
||||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012, 2014.
|
||||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 20:05+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν μπορεί να βρεθεί ένα συστατικό επεξεργαστή κειμένου του KDE.\n"
|
||||
"παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE."
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το αρχείο %1 δεν μπόρεσε να ανοιχτεί. Δεν είναι ένα κανονικό αρχείο, είναι "
|
||||
"ένας φάκελος."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:151
|
||||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||||
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να κλείσετε το τρέχον έγγραφο"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:155
|
||||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||||
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να δημιουργήσετε ένα νέο έγγραφο"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:157
|
||||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να ανοίξετε ένα υπάρχον έγγραφο για "
|
||||
"επεξεργασία"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτό εμφανίζει αρχεία που ανοίξατε πρόσφατα και σας επιτρέπει να τα ανοίξετε "
|
||||
"ξανά εύκολα."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:165
|
||||
msgid "&New Window"
|
||||
msgstr "&Νέο παράθυρο"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:167
|
||||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||||
msgstr "Δημιουργία μιας νέας προβολής που να περιέχει το τρέχον έγγραφο"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:170
|
||||
msgid "Close the current document view"
|
||||
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας προβολής εγγράφου"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:179
|
||||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τη γραμμή "
|
||||
"κατάστασης της προβολής"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:181
|
||||
msgid "Sho&w Path"
|
||||
msgstr "&Εμφάνιση διαδρομής"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:184
|
||||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής του εγγράφου στον τίτλο του παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:187
|
||||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
msgstr "Διαμόρφωση των συντομεύσεων πλήκτρων της εφαρμογής."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:191
|
||||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
msgstr "Διαμόρφωσε ποια αντικείμενα θα εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:194
|
||||
msgid "&About Editor Component"
|
||||
msgstr "&Σχετικά με το συστατικό επεξεργαστή"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
msgstr " Γραμμή: %1 Στήλη: %2 "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||||
msgid " LINE "
|
||||
msgstr " ΓΡΑΜ"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:218
|
||||
msgid " INS "
|
||||
msgstr " ΕΙΣ "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:274
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το δοσμένο αρχείο δεν μπορεί να διαβαστεί: ελέγξτε ότι υπάρχει ή είναι "
|
||||
"αναγνώσιμο για τον τρέχοντα χρήστη."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Πλήρης απόκρυψη της γραμμής μενού. Μπορείτε να την εμφανίσετε ξανά "
|
||||
"πληκτρολογώντας %1."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:330
|
||||
msgid "Hide menu bar"
|
||||
msgstr "Απόκρυψη της γραμμή μενού"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:599
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||||
msgid " BLOCK "
|
||||
msgstr " ΤΜΗΜΑ "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:645
|
||||
msgid " [read only]"
|
||||
msgstr " [ανάγνωση μόνο]"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:648
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Άτιτλο"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:685
|
||||
msgid "KWrite"
|
||||
msgstr "KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:687
|
||||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||||
msgstr "KWrite - Επεξεργαστής κειμένου"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:688
|
||||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
msgstr "(c) 2000-2013 Οι συγγραφείς του Kate"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Συντηρητής"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690
|
||||
msgid "Anders Lund"
|
||||
msgstr "Anders Lund"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Core Developer"
|
||||
msgstr "Κύριος προγραμματιστής"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:691
|
||||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:692
|
||||
msgid "Hamish Rodda"
|
||||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Dominik Haumann"
|
||||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||||
msgstr "Μάγος προγραμματιστή & Έμφασης"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "Waldo Bastian"
|
||||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "The cool buffersystem"
|
||||
msgstr "Το εξαιρετικό σύστημα ενδιάμεσης μνήμης"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "Charles Samuels"
|
||||
msgstr "Charles Samuels"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "The Editing Commands"
|
||||
msgstr "Οι εντολές επεξεργασίας"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgid "Matt Newell"
|
||||
msgstr "Matt Newell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||||
msgid "Testing, ..."
|
||||
msgstr "Δοκιμές, ..."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Michael Bartl"
|
||||
msgstr "Michael Bartl"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Former Core Developer"
|
||||
msgstr "Πρώην κύριος προγραμματιστής"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Michael McCallum"
|
||||
msgstr "Michael McCallum"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "KWrite Author"
|
||||
msgstr "Συγγραφέας του KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "Michael Koch"
|
||||
msgstr "Michael Koch"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||||
msgstr "Προσαρμογή του KWrite στην τεχνολογία KParts"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:701
|
||||
msgid "Christian Gebauer"
|
||||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:702
|
||||
msgid "Simon Hausmann"
|
||||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "Glen Parker"
|
||||
msgstr "Glen Parker"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
msgstr "Ιστορικό αναιρέσεων του KWrite, ενσωμάτωση Kspell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "Scott Manson"
|
||||
msgstr "Scott Manson"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
msgstr "Υποστήριξη τονισμού σύνταξης XML του KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "John Firebaugh"
|
||||
msgstr "John Firebaugh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "Patches and more"
|
||||
msgstr "Μπαλώματα και άλλα"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "QA and Scripting"
|
||||
msgstr "Έλεγχος ποιότητας και συγγραφή σεναρίων"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Matteo Merli"
|
||||
msgstr "Matteo Merli"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
msgstr "Τονισμός για αρχεία RPM spec, Perl, Diff και άλλα"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||||
msgstr "Τονισμός για VHDL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Yury Lebedev"
|
||||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||||
msgstr "Τονισμός για SQL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Chris Ross"
|
||||
msgstr "Chris Ross"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||||
msgstr "Τονισμός για Ferite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Nick Roux"
|
||||
msgstr "Nick Roux"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||||
msgstr "Τονισμός για ILERPG"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||||
msgstr "Τονισμός για LaTeX"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Per Wigren"
|
||||
msgstr "Per Wigren"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
msgstr "Τονισμός για Makefiles, Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Jan Fritz"
|
||||
msgstr "Jan Fritz"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Highlighting for Python"
|
||||
msgstr "Τονισμός για Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:716
|
||||
msgid "Daniel Naber"
|
||||
msgstr "Daniel Naber"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Roland Pabel"
|
||||
msgstr "Roland Pabel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||||
msgstr "Τονισμός για Scheme"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
msgstr "Λίστα PHP Λέξεων κλειδιών/Τύπων δεδομένων"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||||
msgid "Very nice help"
|
||||
msgstr "Πολύ καλή βοήθεια"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:720
|
||||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
msgstr "Όλοι όσοι προσέφεραν και ξέχασα να τους αναφέρω"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:728
|
||||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||||
msgstr "Διάβασε τα περιεχόμενα του stdin"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:729
|
||||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||||
msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης για το αρχείο που θα ανοιχθεί"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:730
|
||||
msgid "Navigate to this line"
|
||||
msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη γραμμή"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:731
|
||||
msgid "Navigate to this column"
|
||||
msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη στήλη"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:732
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: kwriteui.rc:5
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Αρχείο"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: kwriteui.rc:27
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Επεξεργασία"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: kwriteui.rc:39
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "Π&ροβολή"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: kwriteui.rc:45
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Ερ&γαλεία"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||||
#: kwriteui.rc:51
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||||
#: kwriteui.rc:62
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Βοήθεια"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: kwriteui.rc:67
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||||
#~ msgstr "Επιλογή στοιχείου επεξεργαστή"
|
|
@ -1,32 +0,0 @@
|
|||
# translation of mf_konqplugin.po to Greek
|
||||
#
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:267
|
||||
msgid "Microformats"
|
||||
msgstr "Microformats"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:281
|
||||
msgid "Import All Microformats"
|
||||
msgstr "Εισαγωγή όλων των Microformats"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This site has a microformat entry"
|
||||
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
|
||||
msgstr[0] "Αυτός ο δικτυακός τόπος έχει μία καταχώρηση microformat"
|
||||
msgstr[1] "Αυτός ο δικτυακός τόπος έχει %1 καταχωρήσεις microformat"
|
|
@ -1,37 +0,0 @@
|
|||
# translation of minitoolsplugin.po to Greek
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:50
|
||||
msgid "&Minitools"
|
||||
msgstr "&Μικρά εργαλεία"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit Minitools"
|
||||
msgstr "&Επεξεργασία μικρών εργαλείων"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Ερ&γαλεία"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"
|
|
@ -1,239 +0,0 @@
|
|||
# translation of rellinks.po to Greek
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: rellinks\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 22:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "sng@hellug.gr"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:56
|
||||
msgid "Rellinks"
|
||||
msgstr "Rellinks"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:71
|
||||
msgid "&Top"
|
||||
msgstr "&Πάνω"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:74
|
||||
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται σε μία αρχική σελίδα ή στην αρχή μιας ιεραρχίας."
|
||||
"</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:79
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Πάνω"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στο γονέα του τρέχοντος εγγράφου.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:89
|
||||
msgid "&First"
|
||||
msgstr "&Πρώτο"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
|
||||
"author to be the starting point of the collection.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Αυτός ο τύπος δεσμού πληροφορεί τις μηχανές αναζήτησης ποιο έγγραφο "
|
||||
"θεωρείται από το συγγραφέα σαν σημείο έναρξης της συλλογής.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:97
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "Προηγού&μενο"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στο προηγούμενο έγγραφο μιας μιας σειράς "
|
||||
"εγγράφων.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:105
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "Επόμε&νο"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στο επόμενο έγγραφο μιας μιας σειράς εγγράφων.</"
|
||||
"p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:113
|
||||
msgid "&Last"
|
||||
msgstr "&Τελευταίο"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:117
|
||||
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στο τέλος μιας σειράς εγγράφων.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:122
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Αναζήτηση"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:125
|
||||
msgid "<p>This link references the search.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στην αναζήτηση.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:130
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Έγγραφο"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:132
|
||||
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Αυτό το μενού περιέχει δεσμούς που αναφέρονται στις πληροφορίες του "
|
||||
"εγγράφου.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:136
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Πίν&ακας περιεχομένων"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:138
|
||||
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στον πίνακα περιεχομένων.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:143
|
||||
msgid "Chapters"
|
||||
msgstr "Κεφάλαια"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:148
|
||||
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Αυτό το μενού αναφέρεται στα κεφάλαια του εγγράφου.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:151
|
||||
msgid "Sections"
|
||||
msgstr "Τμήματα"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:157
|
||||
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Αυτό το μενού αναφέρεται στα τμήματα του εγγράφου.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:160
|
||||
msgid "Subsections"
|
||||
msgstr "Υποτμήματα"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:165
|
||||
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στα υποτμήματα του εγγράφου.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:168
|
||||
msgid "Appendix"
|
||||
msgstr "Παράρτημα"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:173
|
||||
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στο παράρτημα.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:177
|
||||
msgid "&Glossary"
|
||||
msgstr "&Γλωσσάρι"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:180
|
||||
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στο γλωσσάρι.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:185
|
||||
msgid "&Index"
|
||||
msgstr "Ευρετήρ&ιο"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:187
|
||||
msgid "<p>This link references the index.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στο ευρετήριο.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:193
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Περισσότερα"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:195
|
||||
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Αυτό το μενού περιέχει άλλους σημαντικούς δεσμούς.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:199
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Βοήθεια"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:202
|
||||
msgid "<p>This link references the help.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στη βοήθεια.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:208
|
||||
msgid "&Authors"
|
||||
msgstr "&Συγγραφείς"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:211
|
||||
msgid "<p>This link references the author.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στο συγγραφέα.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:217
|
||||
msgid "Copy&right"
|
||||
msgstr "&Πνευματικά δικαιώματα"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:220
|
||||
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στα πνευματικά δικαιώματα.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:225
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:228
|
||||
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στους σελιδοδείκτες.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:232
|
||||
msgid "Other Versions"
|
||||
msgstr "Άλλες εκδόσεις"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:235
|
||||
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Αυτός ο δεσμός αναφέρεται στις εναλλακτικές εκδόσεις αυτού του εγγράφου.</"
|
||||
"p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:240
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Διάφορα"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:243
|
||||
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Διάφοροι δεσμοί.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[Autodetected] %1"
|
||||
msgstr "[Αυτόματη ανίχνευση] %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Ερ&γαλεία"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
|
||||
msgid "Document Relations"
|
||||
msgstr "Σχέσεις εγγράφου"
|
|
@ -1,319 +0,0 @@
|
|||
# translation of validatorsplugin.po to Greek
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
||||
# Filippos Slavik <fsla@forthnet.gr>, 2005.
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2006, 2007.
|
||||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2009.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Στέργιος Δράμης,Φίλιππος Σλάβικ"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,fsla@forthnet.gr"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: internalvalidator.ui:18
|
||||
msgid "Accessibility validation level:"
|
||||
msgstr "Επίπεδο ελέγχου προσβασιμότητας:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:26
|
||||
msgid "0 (No check)"
|
||||
msgstr "0 (χωρίς έλεγχο)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:31
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:36
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:41
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr "3"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
|
||||
"webpage has been loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο εσωτερικός ελεγκτής εγκυρότητας HTML "
|
||||
"εκτελείται μετά από μια φόρτωση ιστοσελίδας."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:52
|
||||
msgid "Run after loading"
|
||||
msgstr "Εκτέλεση μετά τη φόρτωση"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:60
|
||||
msgid "Validate Web Page"
|
||||
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας ιστοσελίδας"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:131
|
||||
msgid "&Validate Web Page"
|
||||
msgstr "Έ&λεγχος εγκυρότητας ιστοσελίδας"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:137
|
||||
msgid "Validate HTML (by URI)"
|
||||
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας HTML (από URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:141
|
||||
msgid "Validate HTML (by Upload)"
|
||||
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας HTML (από αποστολή)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:145
|
||||
msgid "Validate CSS (by URI)"
|
||||
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας CSS (από URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:149
|
||||
msgid "Validate CSS (by Upload)"
|
||||
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας CSS (από αποστολή)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:154
|
||||
msgid "Validate &Links"
|
||||
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας &Δεσμών"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:160
|
||||
msgid "Validate Page"
|
||||
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας σελίδας"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:164
|
||||
msgid "View Validator Report"
|
||||
msgstr "Προβολή αναφοράς ελεγκτή εγκυρότητας"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:172
|
||||
msgid "C&onfigure Validator..."
|
||||
msgstr "&Ρύθμιση ελεγκτή εγκυρότητας..."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
|
||||
msgid "Remote Validation"
|
||||
msgstr "Αφαίρεση ελέγχου εγκυρότητας"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:325
|
||||
msgid "Local Validation"
|
||||
msgstr "Τοπικός έλεγχος εγκυρότητας"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
|
||||
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
|
||||
#: plugin_validators.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 error"
|
||||
msgid_plural "%1 errors"
|
||||
msgstr[0] "1 σφάλμα"
|
||||
msgstr[1] "%1 σφάλματα"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
|
||||
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
|
||||
#: plugin_validators.cpp:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 warning"
|
||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 προειδοποίηση"
|
||||
msgstr[1] "%1 προειδοποιήσεις"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
|
||||
#: plugin_validators.cpp:404
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 accessibility warning"
|
||||
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 προειδοποίηση προσβασιμότητας"
|
||||
msgstr[1] "%1 προειδοποιήσεις προσβασιμότητας"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "%1, %2"
|
||||
msgstr "%1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:370
|
||||
msgid "HTML tidy results:"
|
||||
msgstr "Αποτελέσματα HTML tidy:"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
|
||||
"accessibility warning string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2, %3"
|
||||
msgstr "Σελίδα: %1, %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2"
|
||||
msgstr "Σελίδα: %1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string, %4 the accessibility warning string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
|
||||
msgstr "Πλαίσιο '%1': %2, %3, %4"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3"
|
||||
msgstr "Πλαίσιο '%1': %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:461
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
|
||||
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Το επιλεγμένο URL δεν μπορεί να επαληθευτεί γιατί περιέχει έναν κωδικό "
|
||||
"πρόσβασης. Αποστέλλοντας αυτό το URL στο <b>%1</b> θα βάλει την ασφάλεια του "
|
||||
"<b>%2</b> σε ρίσκο.</qt>"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:534
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Cannot Validate Source"
|
||||
msgstr "Αδύνατος ο έλεγχος εγκυρότητας της πηγής"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:535
|
||||
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν μπορείτε να κάνετε έλεγχο εγκυρότητας τίποτε άλλου εκτός από ιστοσελίδες "
|
||||
"με αυτό το πρόσθετο."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:546
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Malformed URL"
|
||||
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:547
|
||||
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το URL που δώσατε δεν είναι έγκυρο, παρακαλώ διορθώστε το και προσπαθήστε "
|
||||
"ξανά."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:573
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_validators.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Ερ&γαλεία"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_validators.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: remotevalidators.ui:16
|
||||
msgid "HTML/XML Validator"
|
||||
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας HTML/XML"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
msgstr "URL:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
|
||||
msgid "Upload:"
|
||||
msgstr "Αποστολή:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: remotevalidators.ui:65
|
||||
msgid "CSS Validator"
|
||||
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας CSS"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: remotevalidators.ui:114
|
||||
msgid "Link Validator"
|
||||
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας Δεσμών"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:63
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Validation Report"
|
||||
msgstr "Αναφορά ελέγχου εγκυρότητας"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:77
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Σφάλμα"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:85
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Accessibility warning"
|
||||
msgstr "Προειδοποίηση προσβασιμότητας"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:34
|
||||
msgid "Frame"
|
||||
msgstr "Πλαίσιο"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:39
|
||||
msgid "Row"
|
||||
msgstr "Γραμμή"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:44
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "Στήλη"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:49
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Μήνυμα"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:35
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure Validator Plugin"
|
||||
msgstr "Ρύθμιση του πρόσθετου ελεγκτή εγκυρότητας"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:42
|
||||
msgid "Internal Validation"
|
||||
msgstr "Εσωτερικός έλεγχος εγκυρότητας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Validating Servers"
|
||||
#~ msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητών ελέγχου εγκυρότητας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Upload Not Possible"
|
||||
#~ msgstr "Η αποστολή είναι αδύνατη"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Validating links is not possible for local files."
|
||||
#~ msgstr "Ο έλεγχος εγκυρότητας δεσμών δεν είναι δυνατός σε τοπικά αρχεία."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure"
|
||||
#~ msgstr "Ρύθμιση"
|
|
@ -1,439 +0,0 @@
|
|||
# translation of domtreeviewer.po to British English
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2005.
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2005, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 11:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Attribute &name:"
|
||||
msgstr "Attribute &name:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:42
|
||||
msgid "Attribute &value:"
|
||||
msgstr "Attribute &value:"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:33
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "No error"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:34
|
||||
msgid "Index size exceeded"
|
||||
msgstr "Index size exceeded"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:35
|
||||
msgid "DOMString size exceeded"
|
||||
msgstr "DOMString size exceeded"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:36
|
||||
msgid "Hierarchy request error"
|
||||
msgstr "Hierarchy request error"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:37
|
||||
msgid "Wrong document"
|
||||
msgstr "Wrong document"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:38
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr "Invalid character"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:39
|
||||
msgid "No data allowed"
|
||||
msgstr "No data allowed"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:40
|
||||
msgid "No modification allowed"
|
||||
msgstr "No modification allowed"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:41
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr "Not found"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:42
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
msgstr "Not supported"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:43
|
||||
msgid "Attribute in use"
|
||||
msgstr "Attribute in use"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:44
|
||||
msgid "Invalid state"
|
||||
msgstr "Invalid state"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:45
|
||||
msgid "Syntax error"
|
||||
msgstr "Syntax error"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:46
|
||||
msgid "Invalid modification"
|
||||
msgstr "Invalid modification"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:47
|
||||
msgid "Namespace error"
|
||||
msgstr "Namespace error"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:48
|
||||
msgid "Invalid access"
|
||||
msgstr "Invalid access"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown Exception %1"
|
||||
msgstr "Unknown Exception %1"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:300
|
||||
msgid "Add attribute"
|
||||
msgstr "Add attribute"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:330
|
||||
msgid "Change attribute value"
|
||||
msgstr "Change attribute value"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:361
|
||||
msgid "Remove attribute"
|
||||
msgstr "Remove attribute"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:393
|
||||
msgid "Rename attribute"
|
||||
msgstr "Rename attribute"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:429
|
||||
msgid "Change textual content"
|
||||
msgstr "Change textual content"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:491
|
||||
msgid "Insert node"
|
||||
msgstr "Insert node"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:519
|
||||
msgid "Remove node"
|
||||
msgstr "Remove node"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:565
|
||||
msgid "Move node"
|
||||
msgstr "Move node"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:70
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Element"
|
||||
msgstr "Edit Element"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
|
||||
msgid "&Append as Child"
|
||||
msgstr "&Append as Child"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
|
||||
msgid "Insert &Before Current"
|
||||
msgstr "Insert &Before Current"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:90
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Text"
|
||||
msgstr "Edit Text"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:110
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgstr "Edit Attribute"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgstr "DOM Tree for %1"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "DOM Tree"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:514
|
||||
msgid "Move Nodes"
|
||||
msgstr "Move Nodes"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:579
|
||||
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
msgstr "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:584
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "File Exists"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:586
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Overwrite"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:599
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgstr "Unable to Open File"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:604
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Invalid URL"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:605
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:823
|
||||
msgid "Delete Nodes"
|
||||
msgstr "Delete Nodes"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1034
|
||||
msgid "<Click to add>"
|
||||
msgstr "<Click to add>"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1366
|
||||
msgid "Delete Attributes"
|
||||
msgstr "Delete Attributes"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:19
|
||||
msgid "DOM Tree Viewer"
|
||||
msgstr "DOM Tree Viewer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:61
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&List"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:92
|
||||
msgid "H&ide"
|
||||
msgstr "H&ide"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:115
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "DOM Tree"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:127
|
||||
msgid "DOM Node"
|
||||
msgstr "DOM Node"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:138
|
||||
msgid "Node &value:"
|
||||
msgstr "Node &value:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:151
|
||||
msgid "Node &type:"
|
||||
msgstr "Node &type:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:164
|
||||
msgid "Namespace &URI:"
|
||||
msgstr "Namespace &URI:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:177
|
||||
msgid "Node &name:"
|
||||
msgstr "Node &name:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:249
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Name"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Value"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:287
|
||||
msgid "Appl&y"
|
||||
msgstr "Appl&y"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:320
|
||||
msgid "Computed Style"
|
||||
msgstr "Computed Style"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:339
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr "Property"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:353
|
||||
msgid "Stylesheets"
|
||||
msgstr "Stylesheets"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:366
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:4
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&File"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:6
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Edit"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:8
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&View"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:19
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Go"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:23
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Main Toolbar"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:25
|
||||
msgid "Tree Toolbar"
|
||||
msgstr "Tree Toolbar"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:62
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Message Log"
|
||||
msgstr "Message Log"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:169
|
||||
msgid "Pure DOM Tree"
|
||||
msgstr "Pure DOM Tree"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:175
|
||||
msgid "Show DOM Attributes"
|
||||
msgstr "Show DOM Attributes"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:182
|
||||
msgid "Highlight HTML"
|
||||
msgstr "Highlight HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:190
|
||||
msgid "Show Message Log"
|
||||
msgstr "Show Message Log"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:202
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Expand"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:205
|
||||
msgid "Increase expansion level"
|
||||
msgstr "Increase expansion level"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:208
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Collapse"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:211
|
||||
msgid "Decrease expansion level"
|
||||
msgstr "Decrease expansion level"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Delete"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:220
|
||||
msgid "Delete nodes"
|
||||
msgstr "Delete nodes"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:225
|
||||
msgid "New &Element..."
|
||||
msgstr "New &Element..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:229
|
||||
msgid "New &Text Node..."
|
||||
msgstr "New &Text Node..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:238
|
||||
msgid "Delete attributes"
|
||||
msgstr "Delete attributes"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Element &name:"
|
||||
msgstr "Element &name:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:47
|
||||
msgid "Element &namespace:"
|
||||
msgstr "Element &namespace:"
|
||||
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
|
||||
msgid "Show &DOM Tree"
|
||||
msgstr "Show &DOM Tree"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tools"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Extra Toolbar"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: texteditwidget.ui:19
|
||||
msgid "Edit &text for text node:"
|
||||
msgstr "Edit &text for text node:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DOM Tree Options"
|
||||
#~ msgstr "DOM Tree Options"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Pure"
|
||||
#~ msgstr "&Pure"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&lear"
|
||||
#~ msgstr "C&lear"
|
|
@ -1,442 +0,0 @@
|
|||
# translation of kwrite.po to British English
|
||||
# Copyright (C) 2003,2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Jonathan Riddell <kde-en-gb@jriddell.org>, 2003.
|
||||
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2004, 2008.
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-30 22:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Malcolm Hunter, Steve Allewell"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk, steve.allewell@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:151
|
||||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||||
msgstr "Use this command to close the current document"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:155
|
||||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||||
msgstr "Use this command to create a new document"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:157
|
||||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
msgstr "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:165
|
||||
msgid "&New Window"
|
||||
msgstr "&New Window"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:167
|
||||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||||
msgstr "Create another view containing the current document"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:170
|
||||
msgid "Close the current document view"
|
||||
msgstr "Close the current document view"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:179
|
||||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
msgstr "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:181
|
||||
msgid "Sho&w Path"
|
||||
msgstr "Sho&w Path"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:184
|
||||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
msgstr "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:187
|
||||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
msgstr "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:191
|
||||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
msgstr "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:194
|
||||
msgid "&About Editor Component"
|
||||
msgstr "&About Editor Component"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
msgstr " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||||
msgid " LINE "
|
||||
msgstr " LINE "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:218
|
||||
msgid " INS "
|
||||
msgstr " INS "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:274
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Open File"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:330
|
||||
msgid "Hide menu bar"
|
||||
msgstr "Hide menu bar"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:599
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||||
msgid " BLOCK "
|
||||
msgstr " BLOCK "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:645
|
||||
msgid " [read only]"
|
||||
msgstr " [read only]"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:648
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Untitled"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:685
|
||||
msgid "KWrite"
|
||||
msgstr "KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:687
|
||||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||||
msgstr "KWrite - Text Editor"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:688
|
||||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
msgstr "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Maintainer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690
|
||||
msgid "Anders Lund"
|
||||
msgstr "Anders Lund"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Core Developer"
|
||||
msgstr "Core Developer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:691
|
||||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:692
|
||||
msgid "Hamish Rodda"
|
||||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Dominik Haumann"
|
||||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||||
msgstr "Developer & Highlight wizard"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "Waldo Bastian"
|
||||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "The cool buffersystem"
|
||||
msgstr "The cool buffersystem"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "Charles Samuels"
|
||||
msgstr "Charles Samuels"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "The Editing Commands"
|
||||
msgstr "The Editing Commands"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgid "Matt Newell"
|
||||
msgstr "Matt Newell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||||
msgid "Testing, ..."
|
||||
msgstr "Testing, ..."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Michael Bartl"
|
||||
msgstr "Michael Bartl"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Former Core Developer"
|
||||
msgstr "Former Core Developer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Michael McCallum"
|
||||
msgstr "Michael McCallum"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "KWrite Author"
|
||||
msgstr "KWrite Author"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "Michael Koch"
|
||||
msgstr "Michael Koch"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||||
msgstr "KWrite port to KParts"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:701
|
||||
msgid "Christian Gebauer"
|
||||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:702
|
||||
msgid "Simon Hausmann"
|
||||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "Glen Parker"
|
||||
msgstr "Glen Parker"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
msgstr "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "Scott Manson"
|
||||
msgstr "Scott Manson"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
msgstr "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "John Firebaugh"
|
||||
msgstr "John Firebaugh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "Patches and more"
|
||||
msgstr "Patches and more"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "QA and Scripting"
|
||||
msgstr "QA and Scripting"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Matteo Merli"
|
||||
msgstr "Matteo Merli"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
msgstr "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||||
msgstr "Highlighting for VHDL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Yury Lebedev"
|
||||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||||
msgstr "Highlighting for SQL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Chris Ross"
|
||||
msgstr "Chris Ross"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||||
msgstr "Highlighting for Ferite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Nick Roux"
|
||||
msgstr "Nick Roux"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||||
msgstr "Highlighting for ILERPG"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||||
msgstr "Highlighting for LaTeX"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Per Wigren"
|
||||
msgstr "Per Wigren"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
msgstr "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Jan Fritz"
|
||||
msgstr "Jan Fritz"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Highlighting for Python"
|
||||
msgstr "Highlighting for Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:716
|
||||
msgid "Daniel Naber"
|
||||
msgstr "Daniel Naber"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Roland Pabel"
|
||||
msgstr "Roland Pabel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||||
msgstr "Highlighting for Scheme"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
msgstr "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||||
msgid "Very nice help"
|
||||
msgstr "Very nice help"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:720
|
||||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
msgstr "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:728
|
||||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||||
msgstr "Read the contents of stdin"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:729
|
||||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||||
msgstr "Set encoding for the file to open"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:730
|
||||
msgid "Navigate to this line"
|
||||
msgstr "Navigate to this line"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:731
|
||||
msgid "Navigate to this column"
|
||||
msgstr "Navigate to this column"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:732
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Document to open"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: kwriteui.rc:5
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&File"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: kwriteui.rc:27
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Edit"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: kwriteui.rc:39
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&View"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: kwriteui.rc:45
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tools"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||||
#: kwriteui.rc:51
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr "&Settings"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||||
#: kwriteui.rc:62
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Help"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: kwriteui.rc:67
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Main Toolbar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||||
#~ msgstr "Choose Editor Component"
|
|
@ -1,31 +0,0 @@
|
|||
# translation of mf_konqplugin.po to British English
|
||||
#
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2005, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 11:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:267
|
||||
msgid "Microformats"
|
||||
msgstr "Microformats"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:281
|
||||
msgid "Import All Microformats"
|
||||
msgstr "Import All Microformats"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This site has a microformat entry"
|
||||
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
|
||||
msgstr[0] "This site has a microformat entry"
|
||||
msgstr[1] "This site has %1 microformat entries"
|
|
@ -1,36 +0,0 @@
|
|||
# translation of minitoolsplugin.po to British English
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003.
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 11:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:50
|
||||
msgid "&Minitools"
|
||||
msgstr "&Minitools"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit Minitools"
|
||||
msgstr "&Edit Minitools"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tools"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Extra Toolbar"
|
|
@ -1,235 +0,0 @@
|
|||
# translation of rellinks.po to British English
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2009.
|
||||
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2005.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: rellinks\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 11:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Andrew Coles"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:56
|
||||
msgid "Rellinks"
|
||||
msgstr "Rellinks"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:71
|
||||
msgid "&Top"
|
||||
msgstr "&Top"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:74
|
||||
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
|
||||
msgstr "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:79
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Up"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:89
|
||||
msgid "&First"
|
||||
msgstr "&First"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
|
||||
"author to be the starting point of the collection.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
|
||||
"author to be the starting point of the collection.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:97
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Previous"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:105
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Next"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:113
|
||||
msgid "&Last"
|
||||
msgstr "&Last"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:117
|
||||
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:122
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Search"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:125
|
||||
msgid "<p>This link references the search.</p>"
|
||||
msgstr "<p>This link references the search.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:130
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Document"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:132
|
||||
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:136
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Table of &Contents"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:138
|
||||
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>This link references the table of contents.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:143
|
||||
msgid "Chapters"
|
||||
msgstr "Chapters"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:148
|
||||
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:151
|
||||
msgid "Sections"
|
||||
msgstr "Sections"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:157
|
||||
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:160
|
||||
msgid "Subsections"
|
||||
msgstr "Subsections"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:165
|
||||
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:168
|
||||
msgid "Appendix"
|
||||
msgstr "Appendix"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:173
|
||||
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
|
||||
msgstr "<p>This link references the appendix.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:177
|
||||
msgid "&Glossary"
|
||||
msgstr "&Glossary"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:180
|
||||
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
|
||||
msgstr "<p>This link references the glossary.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:185
|
||||
msgid "&Index"
|
||||
msgstr "&Index"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:187
|
||||
msgid "<p>This link references the index.</p>"
|
||||
msgstr "<p>This link references the index.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:193
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "More"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:195
|
||||
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>This menu contains other important links.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:199
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Help"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:202
|
||||
msgid "<p>This link references the help.</p>"
|
||||
msgstr "<p>This link references the help.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:208
|
||||
msgid "&Authors"
|
||||
msgstr "&Authors"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:211
|
||||
msgid "<p>This link references the author.</p>"
|
||||
msgstr "<p>This link references the author.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:217
|
||||
msgid "Copy&right"
|
||||
msgstr "Copy&right"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:220
|
||||
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
|
||||
msgstr "<p>This link references the copyright.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:225
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Bookmarks"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:228
|
||||
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
|
||||
msgstr "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:232
|
||||
msgid "Other Versions"
|
||||
msgstr "Other Versions"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:235
|
||||
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:240
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Miscellaneous"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:243
|
||||
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Miscellaneous links.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[Autodetected] %1"
|
||||
msgstr "[Autodetected] %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tools"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
|
||||
msgid "Document Relations"
|
||||
msgstr "Document Relations"
|
|
@ -1,308 +0,0 @@
|
|||
# translation of validatorsplugin.po to British English
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2004.
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 11:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Malcolm Hunter, Steve Allewell"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk, steve.allewell@gmail.com"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: internalvalidator.ui:18
|
||||
msgid "Accessibility validation level:"
|
||||
msgstr "Accessibility validation level:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:26
|
||||
msgid "0 (No check)"
|
||||
msgstr "0 (No check)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:31
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:36
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:41
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr "3"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
|
||||
"webpage has been loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
|
||||
"webpage has been loaded."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:52
|
||||
msgid "Run after loading"
|
||||
msgstr "Run after loading"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:60
|
||||
msgid "Validate Web Page"
|
||||
msgstr "Validate Web Page"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:131
|
||||
msgid "&Validate Web Page"
|
||||
msgstr "&Validate Web Page"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:137
|
||||
msgid "Validate HTML (by URI)"
|
||||
msgstr "Validate HTML (by URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:141
|
||||
msgid "Validate HTML (by Upload)"
|
||||
msgstr "Validate HTML (by Upload)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:145
|
||||
msgid "Validate CSS (by URI)"
|
||||
msgstr "Validate CSS (by URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:149
|
||||
msgid "Validate CSS (by Upload)"
|
||||
msgstr "Validate CSS (by Upload)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:154
|
||||
msgid "Validate &Links"
|
||||
msgstr "Validate &Links"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:160
|
||||
msgid "Validate Page"
|
||||
msgstr "Validate Page"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:164
|
||||
msgid "View Validator Report"
|
||||
msgstr "View Validator Report"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:172
|
||||
msgid "C&onfigure Validator..."
|
||||
msgstr "C&onfigure Validator..."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
|
||||
msgid "Remote Validation"
|
||||
msgstr "Remote Validation"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:325
|
||||
msgid "Local Validation"
|
||||
msgstr "Local Validation"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
|
||||
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
|
||||
#: plugin_validators.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 error"
|
||||
msgid_plural "%1 errors"
|
||||
msgstr[0] "1 error"
|
||||
msgstr[1] "%1 errors"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
|
||||
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
|
||||
#: plugin_validators.cpp:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 warning"
|
||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 warning"
|
||||
msgstr[1] "%1 warnings"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
|
||||
#: plugin_validators.cpp:404
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 accessibility warning"
|
||||
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 accessibility warning"
|
||||
msgstr[1] "%1 accessibility warnings"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "%1, %2"
|
||||
msgstr "%1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:370
|
||||
msgid "HTML tidy results:"
|
||||
msgstr "HTML tidy results:"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
|
||||
"accessibility warning string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2, %3"
|
||||
msgstr "Page: %1, %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2"
|
||||
msgstr "Page: %1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string, %4 the accessibility warning string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
|
||||
msgstr "Frame '%1': %2, %3, %4"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3"
|
||||
msgstr "Frame '%1': %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:461
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
|
||||
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
|
||||
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:534
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Cannot Validate Source"
|
||||
msgstr "Cannot Validate Source"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:535
|
||||
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
|
||||
msgstr "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:546
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Malformed URL"
|
||||
msgstr "Malformed URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:547
|
||||
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
|
||||
msgstr "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:573
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "Validation"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_validators.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tools"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_validators.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Extra Toolbar"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: remotevalidators.ui:16
|
||||
msgid "HTML/XML Validator"
|
||||
msgstr "HTML/XML Validator"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
msgstr "URL:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
|
||||
msgid "Upload:"
|
||||
msgstr "Upload:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: remotevalidators.ui:65
|
||||
msgid "CSS Validator"
|
||||
msgstr "CSS Validator"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: remotevalidators.ui:114
|
||||
msgid "Link Validator"
|
||||
msgstr "Link Validator"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:63
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Validation Report"
|
||||
msgstr "Validation Report"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:77
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:85
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Warning"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Accessibility warning"
|
||||
msgstr "Accessibility warning"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:34
|
||||
msgid "Frame"
|
||||
msgstr "Frame"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:39
|
||||
msgid "Row"
|
||||
msgstr "Row"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:44
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "Column"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:49
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Message"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:35
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure Validator Plugin"
|
||||
msgstr "Configure Validator Plugin"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:42
|
||||
msgid "Internal Validation"
|
||||
msgstr "Internal Validation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Validating Servers"
|
||||
#~ msgstr "Configure Validating Servers"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Upload Not Possible"
|
||||
#~ msgstr "Upload Not Possible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Validating links is not possible for local files."
|
||||
#~ msgstr "Validating links is not possible for local files."
|
|
@ -1,439 +0,0 @@
|
|||
# translation of domtreeviewer.po to Español
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003.
|
||||
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
||||
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
|
||||
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
|
||||
# Miguel Angel Quesada <kesadalive@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Miguel Angel Quesada Fernandez <kesadalive@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-20 15:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Attribute &name:"
|
||||
msgstr "&Nombre de atributo:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:42
|
||||
msgid "Attribute &value:"
|
||||
msgstr "&Valor del atributo:"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:33
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "Sin error"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:34
|
||||
msgid "Index size exceeded"
|
||||
msgstr "Tamaño de índice excedido"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:35
|
||||
msgid "DOMString size exceeded"
|
||||
msgstr "Tamaño de cadena DOM excedido"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:36
|
||||
msgid "Hierarchy request error"
|
||||
msgstr "Solicitud de jerarquía errónea"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:37
|
||||
msgid "Wrong document"
|
||||
msgstr "Documento incorrecto"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:38
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr "Carácter no válido"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:39
|
||||
msgid "No data allowed"
|
||||
msgstr "Dato no permitido"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:40
|
||||
msgid "No modification allowed"
|
||||
msgstr "Modificación no permitida"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:41
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr "No encontrado"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:42
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
msgstr "No soportado"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:43
|
||||
msgid "Attribute in use"
|
||||
msgstr "Atributo en uso"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:44
|
||||
msgid "Invalid state"
|
||||
msgstr "Estado no válido"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:45
|
||||
msgid "Syntax error"
|
||||
msgstr "Error de sintaxis"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:46
|
||||
msgid "Invalid modification"
|
||||
msgstr "Modificación no válida"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:47
|
||||
msgid "Namespace error"
|
||||
msgstr "Error en el espacio de nombres"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:48
|
||||
msgid "Invalid access"
|
||||
msgstr "Acceso no válido"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown Exception %1"
|
||||
msgstr "Excepción desconocida %1"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:300
|
||||
msgid "Add attribute"
|
||||
msgstr "Añadir atributo"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:330
|
||||
msgid "Change attribute value"
|
||||
msgstr "Cambiar valor del atributo"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:361
|
||||
msgid "Remove attribute"
|
||||
msgstr "Eliminar atributo"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:393
|
||||
msgid "Rename attribute"
|
||||
msgstr "Cambiar el nombre del atributo"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:429
|
||||
msgid "Change textual content"
|
||||
msgstr "Cambiar contenido textual"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:491
|
||||
msgid "Insert node"
|
||||
msgstr "Insertar nodo"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:519
|
||||
msgid "Remove node"
|
||||
msgstr "Eliminar nodo"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:565
|
||||
msgid "Move node"
|
||||
msgstr "Mover nodo"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:70
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Element"
|
||||
msgstr "Editar elemento"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
|
||||
msgid "&Append as Child"
|
||||
msgstr "&Añadir como hijo"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
|
||||
msgid "Insert &Before Current"
|
||||
msgstr "Insertar an&tes del actual"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:90
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Text"
|
||||
msgstr "Editar texto"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:110
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgstr "Editar atributo"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgstr "Árbol DOM para %1"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "Árbol DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:514
|
||||
msgid "Move Nodes"
|
||||
msgstr "Mover nodos"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:579
|
||||
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
msgstr "Guardar árbol DOM como HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:584
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "El archivo ya existe"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Realmente desea sobrescribir: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:586
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Sobrescribir"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:599
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imposible abrir \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" para escritura"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:604
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "URL no válido"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:605
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" no es válida."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:823
|
||||
msgid "Delete Nodes"
|
||||
msgstr "Borrar nodos"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1034
|
||||
msgid "<Click to add>"
|
||||
msgstr "<Pulsar para añadir>"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1366
|
||||
msgid "Delete Attributes"
|
||||
msgstr "Borrar atributos"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:19
|
||||
msgid "DOM Tree Viewer"
|
||||
msgstr "Visor del árbol DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:61
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Lista"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:92
|
||||
msgid "H&ide"
|
||||
msgstr "&Ocultar"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:115
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "Árbol DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:127
|
||||
msgid "DOM Node"
|
||||
msgstr "Nodo DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:138
|
||||
msgid "Node &value:"
|
||||
msgstr "&Valor del nodo:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:151
|
||||
msgid "Node &type:"
|
||||
msgstr "&Tipo de nodo:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:164
|
||||
msgid "Namespace &URI:"
|
||||
msgstr "&URI del espacio de nombres:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:177
|
||||
msgid "Node &name:"
|
||||
msgstr "&Nombre del nodo:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:249
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nombre"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Valor"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:287
|
||||
msgid "Appl&y"
|
||||
msgstr "Apl&icar"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:320
|
||||
msgid "Computed Style"
|
||||
msgstr "Estilo calculado"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:339
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr "Propiedad"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:353
|
||||
msgid "Stylesheets"
|
||||
msgstr "Hojas de estilo"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:366
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:4
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "A&rchivo"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:6
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Editar"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:8
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Ver"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:19
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Ir"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:23
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra de herramientas principal"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:25
|
||||
msgid "Tree Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra de herramientas del Árbol"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:62
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Message Log"
|
||||
msgstr "Registro de mensajes"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:169
|
||||
msgid "Pure DOM Tree"
|
||||
msgstr "Árbol DOM puro"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:175
|
||||
msgid "Show DOM Attributes"
|
||||
msgstr "Mostrar atributos DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:182
|
||||
msgid "Highlight HTML"
|
||||
msgstr "Resaltar HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:190
|
||||
msgid "Show Message Log"
|
||||
msgstr "Mostrar mensaje de registro"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:202
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Expandir"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:205
|
||||
msgid "Increase expansion level"
|
||||
msgstr "Incrementar el nivel de expansión"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:208
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Colapsar"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:211
|
||||
msgid "Decrease expansion level"
|
||||
msgstr "Decrementar el nivel de expansión"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Borrar"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:220
|
||||
msgid "Delete nodes"
|
||||
msgstr "Borrar nodos"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:225
|
||||
msgid "New &Element..."
|
||||
msgstr "Nuevo &elemento..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:229
|
||||
msgid "New &Text Node..."
|
||||
msgstr "Nuevo nodo de &texto..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:238
|
||||
msgid "Delete attributes"
|
||||
msgstr "Borrar atributos"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Element &name:"
|
||||
msgstr "&Nombre del elemento:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:47
|
||||
msgid "Element &namespace:"
|
||||
msgstr "Espacio de &nombres del elemento:"
|
||||
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
|
||||
msgid "Show &DOM Tree"
|
||||
msgstr "Mostrar árbol &DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Herramien&tas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra de herramientas extra"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: texteditwidget.ui:19
|
||||
msgid "Edit &text for text node:"
|
||||
msgstr "Editar &texto para el texto del nodo:"
|
|
@ -1,453 +0,0 @@
|
|||
# translation of kwrite.po to Spanish
|
||||
# Translation of kwrite to Spanish
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2013.
|
||||
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2012.
|
||||
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2012, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 23:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rocío Gallego,Cristina Yenyxe González García,Jaime Robles,Enrique Matías "
|
||||
"Sánchez (Quique)"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"traducciones@rociogallego.com,the.blue.valkyrie@gmail.com,jaime@kde.org,"
|
||||
"cronopios@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No fue posible encontrar un componente de edición de texto de KDE.\n"
|
||||
"Compruebe su instalación de KDE."
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No fue posible abrir el archivo «%1»: no es un archivo normal, sino una "
|
||||
"carpeta."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:151
|
||||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||||
msgstr "Use esta orden para cerrar el documento actual"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:155
|
||||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||||
msgstr "Use esta orden para crear un nuevo documento"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:157
|
||||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
msgstr "Use esta orden para abrir un documento existente y editarlo"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta opción muestra un listado de los archivos que haya abierto "
|
||||
"recientemente y le permite abrirlos de nuevo fácilmente."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:165
|
||||
msgid "&New Window"
|
||||
msgstr "&Nueva ventana"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:167
|
||||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||||
msgstr "Crear otra vista que contenga el documento actual"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:170
|
||||
msgid "Close the current document view"
|
||||
msgstr "Cerrar la vista del documento actual"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:179
|
||||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
msgstr "Use esta orden para mostrar u ocultar la barra de estado de la vista"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:181
|
||||
msgid "Sho&w Path"
|
||||
msgstr "&Mostrar la ruta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:184
|
||||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
msgstr "Muestra la ruta completa del documento en la leyenda de la ventana"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:187
|
||||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configurar las asignaciones de accesos rápidos por teclado de la aplicación."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:191
|
||||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
msgstr "Configurar qué elementos deben aparecer en las barras de herramientas."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:194
|
||||
msgid "&About Editor Component"
|
||||
msgstr "&Acerca del componente de edición"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
msgstr " Línea: %1 Columna: %2 "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||||
msgid " LINE "
|
||||
msgstr " LÍNEA "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:218
|
||||
msgid " INS "
|
||||
msgstr " INS "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:274
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Abrir archivo"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No fue posible leer el archivo indicado, verifique si existe y si el usuario "
|
||||
"actual puede leerlo."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto ocultará la barra de menú completamente. Puede volver a mostrarla "
|
||||
"tecleando %1."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:330
|
||||
msgid "Hide menu bar"
|
||||
msgstr "Ocultar barra de menú"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:599
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||||
msgid " BLOCK "
|
||||
msgstr " BLQ "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:645
|
||||
msgid " [read only]"
|
||||
msgstr " [solo lectura]"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:648
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Sin título"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:685
|
||||
msgid "KWrite"
|
||||
msgstr "KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:687
|
||||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||||
msgstr "KWrite - Editor de texto"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:688
|
||||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
msgstr "© 2000-2013 Los autores de Kate"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Encargado"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690
|
||||
msgid "Anders Lund"
|
||||
msgstr "Anders Lund"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Core Developer"
|
||||
msgstr "Desarrollador principal"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:691
|
||||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:692
|
||||
msgid "Hamish Rodda"
|
||||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Dominik Haumann"
|
||||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||||
msgstr "Desarrollador y asistente del realce"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "Waldo Bastian"
|
||||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "The cool buffersystem"
|
||||
msgstr "El estupendo sistema de memoria intermedia"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "Charles Samuels"
|
||||
msgstr "Charles Samuels"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "The Editing Commands"
|
||||
msgstr "Las órdenes de edición"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgid "Matt Newell"
|
||||
msgstr "Matt Newell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||||
msgid "Testing, ..."
|
||||
msgstr "Pruebas, ..."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Michael Bartl"
|
||||
msgstr "Michael Bartl"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Former Core Developer"
|
||||
msgstr "Antiguo desarrollador principal"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Michael McCallum"
|
||||
msgstr "Michael McCallum"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "KWrite Author"
|
||||
msgstr "Autor de KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "Michael Koch"
|
||||
msgstr "Michael Koch"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||||
msgstr "Adaptación de KWrite a KParts"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:701
|
||||
msgid "Christian Gebauer"
|
||||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:702
|
||||
msgid "Simon Hausmann"
|
||||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "Glen Parker"
|
||||
msgstr "Glen Parker"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
msgstr "Historial de deshacer de KWrite, integración con KSpell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "Scott Manson"
|
||||
msgstr "Scott Manson"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
msgstr "Implementación del resaltado de sintaxis XML de KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "John Firebaugh"
|
||||
msgstr "John Firebaugh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "Patches and more"
|
||||
msgstr "Parches, etc"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "QA and Scripting"
|
||||
msgstr "Aseguramiento de la calidad y scripts"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Matteo Merli"
|
||||
msgstr "Matteo Merli"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
msgstr "Realce de los archivos spec de RPM, Perl, Diff, etc"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||||
msgstr "Realce de VHDL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Yury Lebedev"
|
||||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||||
msgstr "Realce de SQL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Chris Ross"
|
||||
msgstr "Chris Ross"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||||
msgstr "Realce de Ferite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Nick Roux"
|
||||
msgstr "Nick Roux"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||||
msgstr "Realce de ILERPG"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||||
msgstr "Realce de LaTeX"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Per Wigren"
|
||||
msgstr "Per Wigren"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
msgstr "Realce de Makefile, Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Jan Fritz"
|
||||
msgstr "Jan Fritz"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Highlighting for Python"
|
||||
msgstr "Realce de Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:716
|
||||
msgid "Daniel Naber"
|
||||
msgstr "Daniel Naber"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Roland Pabel"
|
||||
msgstr "Roland Pabel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||||
msgstr "Realce de Scheme"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
msgstr "Lista de tipos de datos/palabras clave de PHP"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||||
msgid "Very nice help"
|
||||
msgstr "Muy buena ayuda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:720
|
||||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
msgstr "Toda la gente que ha ayudado y que he olvidado mencionar"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:728
|
||||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||||
msgstr "Leer el contenido de la entrada estándar"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:729
|
||||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||||
msgstr "Establecer la codificación del archivo a abrir"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:730
|
||||
msgid "Navigate to this line"
|
||||
msgstr "Navegar a esta línea"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:731
|
||||
msgid "Navigate to this column"
|
||||
msgstr "Navegar a esta columna"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:732
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Documento a abrir"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: kwriteui.rc:5
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Archivo"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: kwriteui.rc:27
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Editar"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: kwriteui.rc:39
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Ver"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: kwriteui.rc:45
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Herramien&tas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||||
#: kwriteui.rc:51
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr "Preferencia&s"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||||
#: kwriteui.rc:62
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "A&yuda"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: kwriteui.rc:67
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra de herramientas principal"
|
|
@ -1,32 +0,0 @@
|
|||
# translation of mf_konqplugin.po to Español
|
||||
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-13 23:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: santi <santi@kde-es.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:267
|
||||
msgid "Microformats"
|
||||
msgstr "Microformatos"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:281
|
||||
msgid "Import All Microformats"
|
||||
msgstr "Importar todos los microformatos"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This site has a microformat entry"
|
||||
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
|
||||
msgstr[0] "Este sitio tiene una entrada de microformato"
|
||||
msgstr[1] "Este sitio tiene %1 entradas de microformato"
|
|
@ -1,37 +0,0 @@
|
|||
# translation of minitoolsplugin.po to Español
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003
|
||||
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-06-02 09:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Osuna <rosuna@wol.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:50
|
||||
msgid "&Minitools"
|
||||
msgstr "&Minitools"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit Minitools"
|
||||
msgstr "&Editar Minitools"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Herramien&tas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra de herramientas extra"
|
|
@ -1,244 +0,0 @@
|
|||
# translation of rellinks.po to Spanish
|
||||
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
|
||||
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2004.
|
||||
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
|
||||
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
|
||||
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
|
||||
# traducción de rellinks.po a Español
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: rellinks\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 00:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Rafael Osuna"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "rafa@ecotelco.com"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:56
|
||||
msgid "Rellinks"
|
||||
msgstr "Rellinks"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:71
|
||||
msgid "&Top"
|
||||
msgstr "&Arriba"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:74
|
||||
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Este enlace hace referencia a una página principal o a la parte superior "
|
||||
"de alguna jerarquía.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:79
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Subir"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Este enlace apunta al documento inmediatamente superior al actual.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:89
|
||||
msgid "&First"
|
||||
msgstr "&Primero"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
|
||||
"author to be the starting point of the collection.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Este tipo de enlace indica a los motores de búsqueda cuál es el documento "
|
||||
"que el autor considera como el punto de partida de la colección.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:97
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "An&terior"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Este enlace apunta al documento anterior en una serie ordenada de "
|
||||
"documentos.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:105
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "Siguie&nte"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Este enlace apunta al siguiente documento en una serie ordenada de "
|
||||
"documentos.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:113
|
||||
msgid "&Last"
|
||||
msgstr "Ú<imo"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:117
|
||||
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enlace apunta al final de una serie de documentos.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:122
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Buscar"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:125
|
||||
msgid "<p>This link references the search.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enlace apunta a la búsqueda.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:130
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Documento"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:132
|
||||
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Este menú contiene los enlaces que apuntan a la información del documento."
|
||||
"</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:136
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "&Tabla de contenidos"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:138
|
||||
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enlace apunta a la tabla de contenidos</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:143
|
||||
msgid "Chapters"
|
||||
msgstr "Capítulos"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:148
|
||||
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este menú apunta a los capítulos del documento.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:151
|
||||
msgid "Sections"
|
||||
msgstr "Secciones"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:157
|
||||
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este menú apunta a las secciones del documento.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:160
|
||||
msgid "Subsections"
|
||||
msgstr "Subsecciones"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:165
|
||||
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este menú apunta a las subsecciones del documento.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:168
|
||||
msgid "Appendix"
|
||||
msgstr "Apéndice"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:173
|
||||
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enlace apunta al apéndice.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:177
|
||||
msgid "&Glossary"
|
||||
msgstr "&Glosario"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:180
|
||||
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enlace apunta al glosario.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:185
|
||||
msgid "&Index"
|
||||
msgstr "Índ&ice"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:187
|
||||
msgid "<p>This link references the index.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enlace apunta al índice.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:193
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Más"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:195
|
||||
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este menú contiene otros enlaces importantes.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:199
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "A&yuda"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:202
|
||||
msgid "<p>This link references the help.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enlace apunta a la ayuda.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:208
|
||||
msgid "&Authors"
|
||||
msgstr "&Autores"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:211
|
||||
msgid "<p>This link references the author.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enlace apunta al autor.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:217
|
||||
msgid "Copy&right"
|
||||
msgstr "De&rechos de autor"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:220
|
||||
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este enlace apunta a los derechos de autor.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:225
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Marcadores"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:228
|
||||
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Este menú apunta a los marcadores.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:232
|
||||
msgid "Other Versions"
|
||||
msgstr "Otras versiones"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:235
|
||||
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Este enlace apunta a las versiones alternativas de este documento.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:240
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Varios"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:243
|
||||
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Enlaces misceláneos.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[Autodetected] %1"
|
||||
msgstr "[Autodetectado] %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Herramien&tas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
|
||||
msgid "Document Relations"
|
||||
msgstr "Relaciones del documento"
|
|
@ -1,304 +0,0 @@
|
|||
# translation of validatorsplugin.po to Español
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
|
||||
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
|
||||
# Miguel Angel Quesada <kesadalive@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Miguel Angel Quesada Fernandez <kesadalive@gmail.com>, 2009, 2011.
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 11:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Rafael Osuna,Miguel Ángel Quesada Fernández"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "rafa@ecotelco.com,kesadalive@gmail.com"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: internalvalidator.ui:18
|
||||
msgid "Accessibility validation level:"
|
||||
msgstr "Nivel de validación de accesibilidad:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:26
|
||||
msgid "0 (No check)"
|
||||
msgstr "0 (Ninguna comprobación)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:31
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:36
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:41
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr "3"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
|
||||
"webpage has been loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se selecciona esta opción, se ejecuta el validador interno HTML después "
|
||||
"de cargar una página web."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:52
|
||||
msgid "Run after loading"
|
||||
msgstr "Ejecutar tras cargar"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:60
|
||||
msgid "Validate Web Page"
|
||||
msgstr "Validar página web"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:131
|
||||
msgid "&Validate Web Page"
|
||||
msgstr "&Validar página web"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:137
|
||||
msgid "Validate HTML (by URI)"
|
||||
msgstr "Validar HTML (por URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:141
|
||||
msgid "Validate HTML (by Upload)"
|
||||
msgstr "Validar HTML (por envío)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:145
|
||||
msgid "Validate CSS (by URI)"
|
||||
msgstr "Validar CSS (por URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:149
|
||||
msgid "Validate CSS (by Upload)"
|
||||
msgstr "Validar CSS (por envío)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:154
|
||||
msgid "Validate &Links"
|
||||
msgstr "Validar en&laces"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:160
|
||||
msgid "Validate Page"
|
||||
msgstr "Validar página"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:164
|
||||
msgid "View Validator Report"
|
||||
msgstr "Ver informe validador"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:172
|
||||
msgid "C&onfigure Validator..."
|
||||
msgstr "C&onfigurar Validator..."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
|
||||
msgid "Remote Validation"
|
||||
msgstr "Validación a distancia"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:325
|
||||
msgid "Local Validation"
|
||||
msgstr "Validación local"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
|
||||
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
|
||||
#: plugin_validators.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 error"
|
||||
msgid_plural "%1 errors"
|
||||
msgstr[0] "1 error"
|
||||
msgstr[1] "%1 errores"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
|
||||
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
|
||||
#: plugin_validators.cpp:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 warning"
|
||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 aviso"
|
||||
msgstr[1] "%1 avisos"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
|
||||
#: plugin_validators.cpp:404
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 accessibility warning"
|
||||
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 aviso de accesibilidad"
|
||||
msgstr[1] "%1 avisos de accesibilidad"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "%1, %2"
|
||||
msgstr "%1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:370
|
||||
msgid "HTML tidy results:"
|
||||
msgstr "Resultados ordenados de HTML:"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
|
||||
"accessibility warning string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2, %3"
|
||||
msgstr "Página: %1, %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2"
|
||||
msgstr "Página: %1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string, %4 the accessibility warning string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
|
||||
msgstr "Marco «%1»: %2, %3, %4"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3"
|
||||
msgstr "Marco «%1»: %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:461
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
|
||||
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>La URL seleccionada no se puede verificar porque contiene una "
|
||||
"contraseña. El envío de esta URL a <b>%1</b> pondrá en peligro la seguridad "
|
||||
"de <b>%2</b>.</qt>"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:534
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Cannot Validate Source"
|
||||
msgstr "No se puede validar la fuente"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:535
|
||||
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
|
||||
msgstr "Con este complemento solo se pueden validar páginas web."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:546
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Malformed URL"
|
||||
msgstr "URL mal formada"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:547
|
||||
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
|
||||
msgstr "La URL introducida no es válida, corríjala e inténtelo de nuevo."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:573
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "Validación"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_validators.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Herramien&tas"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_validators.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra de herramientas extra"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: remotevalidators.ui:16
|
||||
msgid "HTML/XML Validator"
|
||||
msgstr "Validador HTML/XML"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
msgstr "URL:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
|
||||
msgid "Upload:"
|
||||
msgstr "Cargar:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: remotevalidators.ui:65
|
||||
msgid "CSS Validator"
|
||||
msgstr "Validador CSS"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: remotevalidators.ui:114
|
||||
msgid "Link Validator"
|
||||
msgstr "Validador de enlace"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:63
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Validation Report"
|
||||
msgstr "Informe de validación"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:77
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:85
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Aviso"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Accessibility warning"
|
||||
msgstr "Aviso de accesibilidad"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:34
|
||||
msgid "Frame"
|
||||
msgstr "Marco"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:39
|
||||
msgid "Row"
|
||||
msgstr "Fila"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:44
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "Columna"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:49
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Mensaje"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:35
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure Validator Plugin"
|
||||
msgstr "Configurar el complemento de validación"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:42
|
||||
msgid "Internal Validation"
|
||||
msgstr "Validación interna"
|
|
@ -1,432 +0,0 @@
|
|||
# translation of domtreeviewer.po to Estonian
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2009.
|
||||
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
||||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 23:44+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Attribute &name:"
|
||||
msgstr "Atribuudi &nimi:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:42
|
||||
msgid "Attribute &value:"
|
||||
msgstr "Atribuudi &väärtus:"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:33
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "Vigu pole"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:34
|
||||
msgid "Index size exceeded"
|
||||
msgstr "Indeksi suuruse ületamine"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:35
|
||||
msgid "DOMString size exceeded"
|
||||
msgstr "DOMString'i suuruse ületamine"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:36
|
||||
msgid "Hierarchy request error"
|
||||
msgstr "Hierarhiapäringu viga"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:37
|
||||
msgid "Wrong document"
|
||||
msgstr "Vale dokument"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:38
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr "Vigane märk"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:39
|
||||
msgid "No data allowed"
|
||||
msgstr "Andmed pole lubatud"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:40
|
||||
msgid "No modification allowed"
|
||||
msgstr "Muutmine pole lubatud"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:41
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr "Ei leitud"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:42
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
msgstr "Ei ole toetatud"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:43
|
||||
msgid "Attribute in use"
|
||||
msgstr "Kasutatav atribuut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:44
|
||||
msgid "Invalid state"
|
||||
msgstr "Vigane olek"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:45
|
||||
msgid "Syntax error"
|
||||
msgstr "Süntaksiviga"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:46
|
||||
msgid "Invalid modification"
|
||||
msgstr "Vigane muutmine"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:47
|
||||
msgid "Namespace error"
|
||||
msgstr "Nimeruumi viga"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:48
|
||||
msgid "Invalid access"
|
||||
msgstr "Vigane juurdepääs"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown Exception %1"
|
||||
msgstr "Tundmatu erind %1"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:300
|
||||
msgid "Add attribute"
|
||||
msgstr "Lisa atribuut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:330
|
||||
msgid "Change attribute value"
|
||||
msgstr "Muuda atribuudi väärtust"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:361
|
||||
msgid "Remove attribute"
|
||||
msgstr "Kustuta atribuut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:393
|
||||
msgid "Rename attribute"
|
||||
msgstr "Nimeta atribuut ümber"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:429
|
||||
msgid "Change textual content"
|
||||
msgstr "Muuda tekstisisu"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:491
|
||||
msgid "Insert node"
|
||||
msgstr "Lisa sõlm"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:519
|
||||
msgid "Remove node"
|
||||
msgstr "Kustuta sõlm"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:565
|
||||
msgid "Move node"
|
||||
msgstr "Liiguta sõlme"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:70
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Element"
|
||||
msgstr "Elemendi muutmine"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
|
||||
msgid "&Append as Child"
|
||||
msgstr "Lisamine &alamelemendina"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
|
||||
msgid "Insert &Before Current"
|
||||
msgstr "Lisamine &käesoleva ette"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:90
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Text"
|
||||
msgstr "Teksti muutmine"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:110
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgstr "Atribuutide muutmine"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgstr "%1 DOM-puu"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "DOM-puu"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:514
|
||||
msgid "Move Nodes"
|
||||
msgstr "Liiguta sõlmi"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:579
|
||||
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
msgstr "DOM-puu salvestamine HTML-ina"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:584
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Fail on olemas"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kas tõesti kirjutada üle fail: \n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:586
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Kirjuta üle"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:599
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgstr "Faili avamine nurjus"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vabandust, faili \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
"pole võimalik kirjutamiseks avada"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:604
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Vigane URL"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:605
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" on vigane."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:823
|
||||
msgid "Delete Nodes"
|
||||
msgstr "Kustuta sõlmed"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1034
|
||||
msgid "<Click to add>"
|
||||
msgstr "<Klõpsa lisamiseks>"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1366
|
||||
msgid "Delete Attributes"
|
||||
msgstr "Kustuta atribuudid"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:19
|
||||
msgid "DOM Tree Viewer"
|
||||
msgstr "DOM-puu näitaja"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:61
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "Näi&ta"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:92
|
||||
msgid "H&ide"
|
||||
msgstr "Pe&ida"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:115
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "DOM-puu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:127
|
||||
msgid "DOM Node"
|
||||
msgstr "DOM-sõlm"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:138
|
||||
msgid "Node &value:"
|
||||
msgstr "Sõlme &väärtus:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:151
|
||||
msgid "Node &type:"
|
||||
msgstr "Sõlme &tüüp:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:164
|
||||
msgid "Namespace &URI:"
|
||||
msgstr "Nimeruumi &URI:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:177
|
||||
msgid "Node &name:"
|
||||
msgstr "Sõlme &nimi:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:249
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nimi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Väärtus"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:287
|
||||
msgid "Appl&y"
|
||||
msgstr "&Rakenda"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:320
|
||||
msgid "Computed Style"
|
||||
msgstr "Arvutatud laad"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:339
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr "Omadus"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:353
|
||||
msgid "Stylesheets"
|
||||
msgstr "Laaditabelid"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:366
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:4
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fail"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:6
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "R&edigeerimine"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:8
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Vaade"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:19
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "Lii&gu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:23
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Peamine tööriistariba"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:25
|
||||
msgid "Tree Toolbar"
|
||||
msgstr "Puuriba"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:62
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Message Log"
|
||||
msgstr "Teadetelogi"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:169
|
||||
msgid "Pure DOM Tree"
|
||||
msgstr "Puhas DOM-puu"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:175
|
||||
msgid "Show DOM Attributes"
|
||||
msgstr "DOM-i atribuutide näitamine"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:182
|
||||
msgid "Highlight HTML"
|
||||
msgstr "HTML süntaksi värvimine"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:190
|
||||
msgid "Show Message Log"
|
||||
msgstr "Teadetelogi näitamine"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:202
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Ava"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:205
|
||||
msgid "Increase expansion level"
|
||||
msgstr "Suurenda avamistaset"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:208
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Sule"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:211
|
||||
msgid "Decrease expansion level"
|
||||
msgstr "Vähenda avamistaset"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Kustuta"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:220
|
||||
msgid "Delete nodes"
|
||||
msgstr "Kustuta sõlmed"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:225
|
||||
msgid "New &Element..."
|
||||
msgstr "Uus &element..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:229
|
||||
msgid "New &Text Node..."
|
||||
msgstr "Uus &tekstisõlm..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:238
|
||||
msgid "Delete attributes"
|
||||
msgstr "Kustuta atribuudid"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Element &name:"
|
||||
msgstr "Elemendi &nimi:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:47
|
||||
msgid "Element &namespace:"
|
||||
msgstr "Elemendi &nimeruum:"
|
||||
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
|
||||
msgid "Show &DOM Tree"
|
||||
msgstr "Näita &DOM puud"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tööriistad"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Ekstratööriistariba"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: texteditwidget.ui:19
|
||||
msgid "Edit &text for text node:"
|
||||
msgstr "&Teksti muutmine tekstisõlmel:"
|
|
@ -1,447 +0,0 @@
|
|||
# translation of kwrite.po to Estonian
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2008.
|
||||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2012, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 08:53+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Marek Laane"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "bald@starman.ee"
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE tekstiredaktori komponenti ei leitud.\n"
|
||||
"Palun kontrolli KDE paigaldust."
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faili '%1' ei saa avada, sest see ei ole tavaline fail, vaid hoopis kataloog."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:151
|
||||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||||
msgstr "Kasuta seda käsku aktiivse dokumendi sulgemiseks"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:155
|
||||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||||
msgstr "Kasuta seda käsku uue dokumendi loomiseks"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:157
|
||||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
msgstr "Kasuta seda käsku olemasoleva dokumendi avamiseks"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Näitab faile, mida on viimati avatud, ja lubab neid hõlpsasti taas avada."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:165
|
||||
msgid "&New Window"
|
||||
msgstr "&Uus aken"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:167
|
||||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||||
msgstr "Loo uus vaade, mis sisaldab aktiivset dokumenti"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:170
|
||||
msgid "Close the current document view"
|
||||
msgstr "Sulge aktiivse dokumendi vaade"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:179
|
||||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
msgstr "Kasuta seda käsku vaate olekuriba näitamiseks/peitmiseks"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:181
|
||||
msgid "Sho&w Path"
|
||||
msgstr "Asu&koha näitamine"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:184
|
||||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
msgstr "Näita akna tiitliribal dokumendi täielikku otsinguteed"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:187
|
||||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
msgstr "Seadista rakenduse kiirklahvid."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:191
|
||||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
msgstr "Seadista, millised elemendid peavad olema tööriistariba(de)l."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:194
|
||||
msgid "&About Editor Component"
|
||||
msgstr "Red&aktori komponendi info"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||||
msgid " LINE "
|
||||
msgstr " RIDA "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:218
|
||||
msgid " INS "
|
||||
msgstr " LISAMINE "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:274
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Faili avamine"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Määratud faili lugemine nurjus. Palun kontrolli, kas see ikka on olemas ja "
|
||||
"kas sul on õigus seda lugeda."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
msgstr "See peidab üldse menüüriba. Seda saab näha uuesti, kui kirjutada %1."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:330
|
||||
msgid "Hide menu bar"
|
||||
msgstr "Peida menüüriba"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:599
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||||
msgid " BLOCK "
|
||||
msgstr " PLOKK "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:645
|
||||
msgid " [read only]"
|
||||
msgstr " [kirjutuskaitstud]"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:648
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Nimetu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:685
|
||||
msgid "KWrite"
|
||||
msgstr "KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:687
|
||||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||||
msgstr "KWrite - tekstiredaktor"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:688
|
||||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
msgstr "(c) 2000-2013: Kate autorid"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Hooldaja"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690
|
||||
msgid "Anders Lund"
|
||||
msgstr "Anders Lund"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Core Developer"
|
||||
msgstr "Põhiarendaja"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:691
|
||||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:692
|
||||
msgid "Hamish Rodda"
|
||||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Dominik Haumann"
|
||||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||||
msgstr "Arendaja, esiletõstu nõustaja"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "Waldo Bastian"
|
||||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "The cool buffersystem"
|
||||
msgstr "Lahe puhverdussüsteem"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "Charles Samuels"
|
||||
msgstr "Charles Samuels"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "The Editing Commands"
|
||||
msgstr "Redigeerimiskäsud"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgid "Matt Newell"
|
||||
msgstr "Matt Newell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||||
msgid "Testing, ..."
|
||||
msgstr "Testimine ..."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Michael Bartl"
|
||||
msgstr "Michael Bartl"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Former Core Developer"
|
||||
msgstr "Endine põhiarendaja"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Michael McCallum"
|
||||
msgstr "Michael McCallum"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "KWrite Author"
|
||||
msgstr "KWrite'i autor"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "Michael Koch"
|
||||
msgstr "Michael Koch"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||||
msgstr "KWrite'i portimine KPartsile"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:701
|
||||
msgid "Christian Gebauer"
|
||||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:702
|
||||
msgid "Simon Hausmann"
|
||||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "Glen Parker"
|
||||
msgstr "Glen Parker"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
msgstr "KWrite'i toimingute tagasivõtmise ajalugu, põimimine Kspelliga"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "Scott Manson"
|
||||
msgstr "Scott Manson"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
msgstr "KWrite'i XML-i süntaksi esiletõstmise toetus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "John Firebaugh"
|
||||
msgstr "John Firebaugh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "Patches and more"
|
||||
msgstr "Paigad ja muud"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "QA and Scripting"
|
||||
msgstr "Kvaliteedikontroll ja skriptid"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Matteo Merli"
|
||||
msgstr "Matteo Merli"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
msgstr "RPM SPEC-failide, Perli, Diffi ja muu süntaksi esiletõstu toetus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||||
msgstr "VHDL-i süntaksi esiletõstmine"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Yury Lebedev"
|
||||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||||
msgstr "SQL-i süntaksi esiletõstmine"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Chris Ross"
|
||||
msgstr "Chris Ross"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||||
msgstr "Ferite süntaksi esiletõstmine"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Nick Roux"
|
||||
msgstr "Nick Roux"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||||
msgstr "ILERPG süntaksi esiletõstmine"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||||
msgstr "LaTeXi esiletõst"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Per Wigren"
|
||||
msgstr "Per Wigren"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
msgstr "Makefiles ja Pythoni esiletõst"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Jan Fritz"
|
||||
msgstr "Jan Fritz"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Highlighting for Python"
|
||||
msgstr "Pythoni süntaksi esiletõstmine"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:716
|
||||
msgid "Daniel Naber"
|
||||
msgstr "Daniel Naber"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Roland Pabel"
|
||||
msgstr "Roland Pabel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||||
msgstr "Scheme süntaksi esiletõstmine"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
msgstr "PHP võtmesõnade ja andmetüüpide nimekiri"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||||
msgid "Very nice help"
|
||||
msgstr "Väga palju abi"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:720
|
||||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
msgstr "Kõik need, kes on kaasa aidanud ja keda ma unustasin mainida"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:728
|
||||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||||
msgstr "Standardsisendi sisu lugemine"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:729
|
||||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||||
msgstr "Avatava faili kodeeringu määramine"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:730
|
||||
msgid "Navigate to this line"
|
||||
msgstr "Liikumine määratud reale"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:731
|
||||
msgid "Navigate to this column"
|
||||
msgstr "Liikumine määratud veerule"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:732
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Avatav dokument"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: kwriteui.rc:5
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fail"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: kwriteui.rc:27
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Redigeerimine"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: kwriteui.rc:39
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Vaade"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: kwriteui.rc:45
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tööriistad"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||||
#: kwriteui.rc:51
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr "&Seadistused"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||||
#: kwriteui.rc:62
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Abi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: kwriteui.rc:67
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Peamine tööriistariba"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||||
#~ msgstr "Redaktori komponendi valimine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||||
#~ msgstr "Redaktori valik..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
||||
#~ msgstr "Tühistab süsteemse vaikeredaktori valiku"
|
|
@ -1,32 +0,0 @@
|
|||
# translation of mf_konqplugin.po to Estonian
|
||||
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005,2007.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 20:43+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:267
|
||||
msgid "Microformats"
|
||||
msgstr "Microformats"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:281
|
||||
msgid "Import All Microformats"
|
||||
msgstr "Impordi kõik microformat'id"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This site has a microformat entry"
|
||||
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
|
||||
msgstr[0] "Sellel saidil on microformat'i kirje"
|
||||
msgstr[1] "Sellel saidil on %1 microformat'i kirjet"
|
|
@ -1,36 +0,0 @@
|
|||
# translation of minitoolsplugin.po to Estonian
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003,2007.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-28 14:30+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:50
|
||||
msgid "&Minitools"
|
||||
msgstr "&Mini-tööriistad"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit Minitools"
|
||||
msgstr "M&uuda mini-tööriistu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tööriistad"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Ekstratööriistariba"
|
|
@ -1,229 +0,0 @@
|
|||
# translation of rellinks.po to Estonian
|
||||
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2005,2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: rellinks\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 20:44+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Marek Laane"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "bald@starman.ee"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:56
|
||||
msgid "Rellinks"
|
||||
msgstr "Rellinks"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:71
|
||||
msgid "&Top"
|
||||
msgstr "&Ülemine"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:74
|
||||
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See viit viitab koduleheküljele või mingi hierarhia tipule.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:79
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "Ü&les"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See viit viitab aktiivse dokumendi vahetule eellasele.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:89
|
||||
msgid "&First"
|
||||
msgstr "&Esimene"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
|
||||
"author to be the starting point of the collection.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>See viidatüüp annab otsingumootoritele teada, millist dokumenti peab "
|
||||
"autor oma dokumentidekogu alguspunktiks.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:97
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Eelmine"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See viit viitab dokumendijada eelmisele elemendile.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:105
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Järgmine"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
msgstr "<p>See viit viitab dokumentidejada järgmisele elemendile.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:113
|
||||
msgid "&Last"
|
||||
msgstr "&Viimane"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:117
|
||||
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See viit viitab dokumendijada viimasele elemendile.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:122
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Otsi"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:125
|
||||
msgid "<p>This link references the search.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See viit viitab otsingule.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:130
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Dokument"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:132
|
||||
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See menüü sisaldab dokumendiinfole viitavaid viitu.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:136
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Sisu&kord"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:138
|
||||
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See viit viitab sisukorrale.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:143
|
||||
msgid "Chapters"
|
||||
msgstr "Peatükid"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:148
|
||||
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See menüü viitab dokumendi peatükkidele.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:151
|
||||
msgid "Sections"
|
||||
msgstr "Sektsioonid"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:157
|
||||
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See menüü viitab dokumendi sektsioonidele.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:160
|
||||
msgid "Subsections"
|
||||
msgstr "Alamsektsioonid"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:165
|
||||
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See menüü viitab dokumendi alamsektsioonidele.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:168
|
||||
msgid "Appendix"
|
||||
msgstr "Lisa"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:173
|
||||
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See viit viitab lisale.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:177
|
||||
msgid "&Glossary"
|
||||
msgstr "Sõ&naraamat"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:180
|
||||
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See viit viitab sõnaraamatule.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:185
|
||||
msgid "&Index"
|
||||
msgstr "&Indeks"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:187
|
||||
msgid "<p>This link references the index.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See viit viitab indeksile.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:193
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Veel"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:195
|
||||
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See menüü sisaldab muid olulisi viitu.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:199
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Abi"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:202
|
||||
msgid "<p>This link references the help.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See viit viitab abile.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:208
|
||||
msgid "&Authors"
|
||||
msgstr "&Autorid"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:211
|
||||
msgid "<p>This link references the author.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See viit viitab autorile.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:217
|
||||
msgid "Copy&right"
|
||||
msgstr "Auto&riõigus"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:220
|
||||
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See viit viitab autoriõigusele.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:225
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Järjehoidjad"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:228
|
||||
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See menüü viitab järjehoidjatele.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:232
|
||||
msgid "Other Versions"
|
||||
msgstr "Muud versioonid"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:235
|
||||
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>See viit viitab dokumendi erinevatele versioonidele.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:240
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Muud"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:243
|
||||
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Mitmesugused viidad.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[Autodetected] %1"
|
||||
msgstr "[Automaatselt tuvastatud] %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tööriistad"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
|
||||
msgid "Document Relations"
|
||||
msgstr "Dokumendi relatsioonid"
|
|
@ -1,299 +0,0 @@
|
|||
# translation of validatorsplugin.po to Estonian
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003,2007-2009.
|
||||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 01:19+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Marek Laane"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "bald@starman.ee"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: internalvalidator.ui:18
|
||||
msgid "Accessibility validation level:"
|
||||
msgstr "Hõlbustuse kontrollimise tase:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:26
|
||||
msgid "0 (No check)"
|
||||
msgstr "0 (kontroll puudub)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:31
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:36
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:41
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr "3"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
|
||||
"webpage has been loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sisselülitamise korral käivitatakse sisemine HTML süntaksi kontrollija "
|
||||
"pärast veebilehe laadimist."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:52
|
||||
msgid "Run after loading"
|
||||
msgstr "Käivitamine pärast laadimist"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:60
|
||||
msgid "Validate Web Page"
|
||||
msgstr "Veebilehe süntaksi kontrollimine"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:131
|
||||
msgid "&Validate Web Page"
|
||||
msgstr "&Veebilehe süntaksi kontrollimine"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:137
|
||||
msgid "Validate HTML (by URI)"
|
||||
msgstr "HTML süntaksi kontrollimine (URI järgi)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:141
|
||||
msgid "Validate HTML (by Upload)"
|
||||
msgstr "HTML süntaksi kontrollimine (üleslaadimise järgi)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:145
|
||||
msgid "Validate CSS (by URI)"
|
||||
msgstr "CSS süntaksi kontrollimine (URI järgi)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:149
|
||||
msgid "Validate CSS (by Upload)"
|
||||
msgstr "CSS süntaksi kontrollimine (üleslaadimise järgi)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:154
|
||||
msgid "Validate &Links"
|
||||
msgstr "&Linkide kontrollimine"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:160
|
||||
msgid "Validate Page"
|
||||
msgstr "Veebilehe süntaksi kontrollimine"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:164
|
||||
msgid "View Validator Report"
|
||||
msgstr "Kontrollimise aruande vaatamine"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:172
|
||||
msgid "C&onfigure Validator..."
|
||||
msgstr "Kontrolli&ja seadistamine..."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
|
||||
msgid "Remote Validation"
|
||||
msgstr "Võrgus kontrollimine"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:325
|
||||
msgid "Local Validation"
|
||||
msgstr "Kohalik kontrollimine"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
|
||||
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
|
||||
#: plugin_validators.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 error"
|
||||
msgid_plural "%1 errors"
|
||||
msgstr[0] "1 viga"
|
||||
msgstr[1] "%1 viga"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
|
||||
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
|
||||
#: plugin_validators.cpp:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 warning"
|
||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 hoiatus"
|
||||
msgstr[1] "%1 hoiatust"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
|
||||
#: plugin_validators.cpp:404
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 accessibility warning"
|
||||
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 hõlbustushoiatus"
|
||||
msgstr[1] "%1 hõlbustushoiatust"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "%1, %2"
|
||||
msgstr "%1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:370
|
||||
msgid "HTML tidy results:"
|
||||
msgstr "HTML tidy tulemused:"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
|
||||
"accessibility warning string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2, %3"
|
||||
msgstr "Lehekülg: %1, %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2"
|
||||
msgstr "Lehekülg: %1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string, %4 the accessibility warning string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
|
||||
msgstr "Paneel '%1': %2, %3, %4"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3"
|
||||
msgstr "Paneel '%1': %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:461
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
|
||||
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Valitud URL-i ei saa kontrollida, sest see sisaldab parooli. Selle URL-i "
|
||||
"saatmine <b>%1</b> tekitaks ohtu <b>%2</b> turvalisusele.</qt>"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:534
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Cannot Validate Source"
|
||||
msgstr "Lähteteksti süntaksit pole võimalik kontrollida"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:535
|
||||
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
|
||||
msgstr "Selle pluginaga on võimalik kontrollida ainult veebilehtede süntaksit."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:546
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Malformed URL"
|
||||
msgstr "Vigane URL"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:547
|
||||
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
|
||||
msgstr "Sisestatud URL on vigane. Palun kontrolli seda ja proovi uuesti."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:573
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "Kontrollimine"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_validators.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tööriistad"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_validators.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Ekstratööriistariba"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: remotevalidators.ui:16
|
||||
msgid "HTML/XML Validator"
|
||||
msgstr "HTML/XML süntaksi kontrollija"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
msgstr "URL:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
|
||||
msgid "Upload:"
|
||||
msgstr "Saatmine:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: remotevalidators.ui:65
|
||||
msgid "CSS Validator"
|
||||
msgstr "CSS süntaksi kontrollija"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: remotevalidators.ui:114
|
||||
msgid "Link Validator"
|
||||
msgstr "Viitade kontrollija"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:63
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Validation Report"
|
||||
msgstr "Kontrollimise aruanne"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:77
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Viga"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:85
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Hoiatus"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Accessibility warning"
|
||||
msgstr "Hõlbustushoiatus"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:34
|
||||
msgid "Frame"
|
||||
msgstr "Paneel"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:39
|
||||
msgid "Row"
|
||||
msgstr "Rida"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:44
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "Veerg"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:49
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Teade"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:35
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure Validator Plugin"
|
||||
msgstr "Kontrollija seadistamine"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:42
|
||||
msgid "Internal Validation"
|
||||
msgstr "Sisemine kontrollimine"
|
|
@ -1,442 +0,0 @@
|
|||
# translation of domtreeviewer.po to Basque
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
||||
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
|
||||
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-20 16:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: KDE_2010_POak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Attribute &name:"
|
||||
msgstr "Atributuaren &izena:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:42
|
||||
msgid "Attribute &value:"
|
||||
msgstr "Atributuaren &balioa:"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:33
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "Errorerik ez"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:34
|
||||
msgid "Index size exceeded"
|
||||
msgstr "Indizearen tamaina gainditu da"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:35
|
||||
msgid "DOMString size exceeded"
|
||||
msgstr "DOMString-en tamaina gainditu da"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:36
|
||||
msgid "Hierarchy request error"
|
||||
msgstr "Hierarkiaren eskaeraren errorea"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:37
|
||||
msgid "Wrong document"
|
||||
msgstr "Dokumentu okerra"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:38
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr "Karaktere baliogabea"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:39
|
||||
msgid "No data allowed"
|
||||
msgstr "Ez da daturik onartzen"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:40
|
||||
msgid "No modification allowed"
|
||||
msgstr "Ez da aldaketarik onartzen"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:41
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr "Ez da aurkitu"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:42
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
msgstr "Ez dago onartuta"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:43
|
||||
msgid "Attribute in use"
|
||||
msgstr "Atributua erabilita"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:44
|
||||
msgid "Invalid state"
|
||||
msgstr "Egoera baliogabea"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:45
|
||||
msgid "Syntax error"
|
||||
msgstr "Sintaxi-errorea"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:46
|
||||
msgid "Invalid modification"
|
||||
msgstr "Aldaketa baliogabea"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:47
|
||||
msgid "Namespace error"
|
||||
msgstr "Izen-lekuaren errorea"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:48
|
||||
msgid "Invalid access"
|
||||
msgstr "Atzitze baliogabea"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown Exception %1"
|
||||
msgstr "Salbuespen ezezaguna: %1"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:300
|
||||
msgid "Add attribute"
|
||||
msgstr "Gehitu atributuak"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:330
|
||||
msgid "Change attribute value"
|
||||
msgstr "Aldatu atributuaren balioa"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:361
|
||||
msgid "Remove attribute"
|
||||
msgstr "Kendu atributuak"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:393
|
||||
msgid "Rename attribute"
|
||||
msgstr "Aldatu atributuaren izena"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:429
|
||||
msgid "Change textual content"
|
||||
msgstr "Aldatu testuaren edukia"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:491
|
||||
msgid "Insert node"
|
||||
msgstr "Txertatu nodoa"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:519
|
||||
msgid "Remove node"
|
||||
msgstr "Kendu nodoa"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:565
|
||||
msgid "Move node"
|
||||
msgstr "Aldatu nodoa lekuz"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:70
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Element"
|
||||
msgstr "Editatu elementua"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
|
||||
msgid "&Append as Child"
|
||||
msgstr "&Gehitu seme bezala"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
|
||||
msgid "Insert &Before Current"
|
||||
msgstr "Txertatu unekoaren &aurretik"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:90
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Text"
|
||||
msgstr "Editatu testua"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:110
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgstr "Editatu atributua"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgstr "%1(r)en DOM zuhaitza"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "DOM zuhaitza"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:514
|
||||
msgid "Move Nodes"
|
||||
msgstr "Aldatu nodoak lekuz"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:579
|
||||
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
msgstr "Gorde DOM zuhaitza HTML gisa"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:584
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Fitxategia existitzen da"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benetan gainidatzi nahi duzu:\n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:586
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Gainidatzi"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:599
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ezin da\n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" ireki idazteko"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:604
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "URL baliogabea"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:605
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%1 \n"
|
||||
" URLak\n"
|
||||
" ez du balio."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:823
|
||||
msgid "Delete Nodes"
|
||||
msgstr "Ezabatu nodoak"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1034
|
||||
msgid "<Click to add>"
|
||||
msgstr "<Egin klik gehitzeko>"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1366
|
||||
msgid "Delete Attributes"
|
||||
msgstr "Ezabatu atributuak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:19
|
||||
msgid "DOM Tree Viewer"
|
||||
msgstr "DOM zuhaitzaren ikustailea"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:61
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Zerrendatu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:92
|
||||
msgid "H&ide"
|
||||
msgstr "Ez&kutatu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:115
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "DOM zuhaitza"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:127
|
||||
msgid "DOM Node"
|
||||
msgstr "DOM nodoa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:138
|
||||
msgid "Node &value:"
|
||||
msgstr "Nodoaren &balioa:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:151
|
||||
msgid "Node &type:"
|
||||
msgstr "Nodo &mota:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:164
|
||||
msgid "Namespace &URI:"
|
||||
msgstr "Izen-lekuaren &URIa:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:177
|
||||
msgid "Node &name:"
|
||||
msgstr "Nodoaren &izena:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:249
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Izena"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Balioa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:287
|
||||
msgid "Appl&y"
|
||||
msgstr "Apl&ikatu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:320
|
||||
msgid "Computed Style"
|
||||
msgstr "Estilo kalkulatua"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:339
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr "Propietatea"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:353
|
||||
msgid "Stylesheets"
|
||||
msgstr "Estilo-orriak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:366
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:4
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fitxategia"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:6
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Editatu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:8
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Ikusi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:19
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Joan"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:23
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Tresna-barra nagusia"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:25
|
||||
msgid "Tree Toolbar"
|
||||
msgstr "Zuhaitzaren tresna-barra"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:62
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Message Log"
|
||||
msgstr "Mezuen egunkaria"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:169
|
||||
msgid "Pure DOM Tree"
|
||||
msgstr "DOM zuhaitz garbia"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:175
|
||||
msgid "Show DOM Attributes"
|
||||
msgstr "Erakutsi DOMen atributuak"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:182
|
||||
msgid "Highlight HTML"
|
||||
msgstr "Nabarmendu HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:190
|
||||
msgid "Show Message Log"
|
||||
msgstr "Erakutsi mezu-egunkaria"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:202
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Zabaldu"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:205
|
||||
msgid "Increase expansion level"
|
||||
msgstr "Handitu hedapen maila"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:208
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Tolestu"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:211
|
||||
msgid "Decrease expansion level"
|
||||
msgstr "Txikiagotu hedapen maila"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Ezabatu"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:220
|
||||
msgid "Delete nodes"
|
||||
msgstr "Ezabatu nodoak"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:225
|
||||
msgid "New &Element..."
|
||||
msgstr "Elementu &berria..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:229
|
||||
msgid "New &Text Node..."
|
||||
msgstr "&Testu-nodo berria..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:238
|
||||
msgid "Delete attributes"
|
||||
msgstr "Ezabatu atributuak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Element &name:"
|
||||
msgstr "Elementuaren &izena:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:47
|
||||
msgid "Element &namespace:"
|
||||
msgstr "Elementuaren izen-&lekua:"
|
||||
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
|
||||
msgid "Show &DOM Tree"
|
||||
msgstr "Erakutsi &DOM zuhaitza"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tresnak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Tresna-barra gehigarria"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: texteditwidget.ui:19
|
||||
msgid "Edit &text for text node:"
|
||||
msgstr "Editatu testu-nodoaren &testua:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DOM Tree Options"
|
||||
#~ msgstr "DOM zuhaitz aukerak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Pure"
|
||||
#~ msgstr "&Hutsa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&lear"
|
||||
#~ msgstr "Ga&rbitu"
|
|
@ -1,447 +0,0 @@
|
|||
# translation of kwrite.po to
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007.
|
||||
# xalba <xalba@euskalnet.net>, 2008.
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
|
||||
# Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
|
||||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 15:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "xalba@euskalnet.net, dooteo@euskalgnu.org"
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ezin izan da KDEren testua editatzeko osagai bat aurkitu.\n"
|
||||
"Egiaztatu KDEren instalazioa."
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: ez da fitxategi arrunta, karpeta da."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:151
|
||||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||||
msgstr "Erabili komando hau uneko dokumentua ixteko"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:155
|
||||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||||
msgstr "Erabili komando hau dokumentu berri bat sortzeko"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:157
|
||||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
msgstr "Erabili komando hau existitzen den dokumentu bat ireki eta editatzeko"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Honek ireki dituzun azken fitxategiak zerrendatzen ditu, eta haiek berriro "
|
||||
"irekitzeko modu erraza eskaintzen dizu."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:165
|
||||
msgid "&New Window"
|
||||
msgstr "Leiho &berria"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:167
|
||||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||||
msgstr "Sortu uneko dokumentua duen beste ikuspegi bat"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:170
|
||||
msgid "Close the current document view"
|
||||
msgstr "Itxi uneko dokumentuaren ikuspegia"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:179
|
||||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
msgstr "Erabili komando hau ikuspegiaren egoera-barra erakutsi edo ezkutatzeko"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:181
|
||||
msgid "Sho&w Path"
|
||||
msgstr "Erakutsi &bide-izena"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:184
|
||||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
msgstr "Erakutsi dokumentuaren bide-izen osoa leihoaren epigrafean"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:187
|
||||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
msgstr "Konfiguratu aplikazioaren lasterbideen esleipenak."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:191
|
||||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
msgstr "Konfiguratu zer elementu agertu beharko luketen tresna-barretan."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:194
|
||||
msgid "&About Editor Component"
|
||||
msgstr "Editorearen osagaiari &buruz"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
msgstr "Lerroa: %1 Zut: %2"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||||
msgid " LINE "
|
||||
msgstr "LERROA"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:218
|
||||
msgid " INS "
|
||||
msgstr " TXER "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:274
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Ireki fitxategia"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ezin izan da emandako fitxategia irakurri. Egiaztatu existitzen den edo "
|
||||
"uneko erabiltzaileak irakur dezakeen."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:330
|
||||
msgid "Hide menu bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:599
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||||
msgid " BLOCK "
|
||||
msgstr " BLOKEA"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:645
|
||||
msgid " [read only]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:648
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Izengabea"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:685
|
||||
msgid "KWrite"
|
||||
msgstr "KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:687
|
||||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||||
msgstr "KWrite - Testu-editorea"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(c) 2000-2010 The Kate Authors"
|
||||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
msgstr "(c) 2000-2010 Kate-ren egileak"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantentzailea"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690
|
||||
msgid "Anders Lund"
|
||||
msgstr "Anders Lund"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Core Developer"
|
||||
msgstr "Garatzaile nagusia"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:691
|
||||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:692
|
||||
msgid "Hamish Rodda"
|
||||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Dominik Haumann"
|
||||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||||
msgstr "Garatzailea eta nabarmentzearen morroia"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "Waldo Bastian"
|
||||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "The cool buffersystem"
|
||||
msgstr "Bufferraren sistema zoragarria"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "Charles Samuels"
|
||||
msgstr "Charles Samuels"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "The Editing Commands"
|
||||
msgstr "Editatzeko komandoak"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgid "Matt Newell"
|
||||
msgstr "Matt Newell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||||
msgid "Testing, ..."
|
||||
msgstr "Probak,..."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Michael Bartl"
|
||||
msgstr "Michael Bartl"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Former Core Developer"
|
||||
msgstr "Aurreko garatzaile nagusia"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Michael McCallum"
|
||||
msgstr "Michael McCallum"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "KWrite Author"
|
||||
msgstr "KWrite egilea"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "Michael Koch"
|
||||
msgstr "Michael Koch"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||||
msgstr "KWrite-tik Kparts-erako moldaketa"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:701
|
||||
msgid "Christian Gebauer"
|
||||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:702
|
||||
msgid "Simon Hausmann"
|
||||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "Glen Parker"
|
||||
msgstr "Glen Parker"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
msgstr "KWrite-ren Desegin Historia, Kspell bateratzea"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "Scott Manson"
|
||||
msgstr "Scott Manson"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
msgstr "KWrite-ren XML sintaxia nabarmentzeko euskarria"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "John Firebaugh"
|
||||
msgstr "John Firebaugh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "Patches and more"
|
||||
msgstr "Adabakiak eta gehiago"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "QA and Scripting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Matteo Merli"
|
||||
msgstr "Matteo Merli"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
msgstr "RPM zehaztapenen fitxategiak, Perl, Diff eta gehiago nabarmentzea"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||||
msgstr "VHDL nabarmentzea"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Yury Lebedev"
|
||||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||||
msgstr "SQL nabarmentzea"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Chris Ross"
|
||||
msgstr "Chris Ross"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||||
msgstr "Ferite nabarmentzea"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Nick Roux"
|
||||
msgstr "Nick Roux"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||||
msgstr "ILERPG nabarmentzea"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||||
msgstr "LaTeX nabarmentzea"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Per Wigren"
|
||||
msgstr "Per Wigren"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
msgstr "Makefile-ak, Python nabarmentzea"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Jan Fritz"
|
||||
msgstr "Jan Fritz"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Highlighting for Python"
|
||||
msgstr "Python nabarmentzea"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:716
|
||||
msgid "Daniel Naber"
|
||||
msgstr "Daniel Naber"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Roland Pabel"
|
||||
msgstr "Roland Pabel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||||
msgstr "Scheme nabarmentzea"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
msgstr "PHP gako-hitzen/'datu moten' zerrenda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||||
msgid "Very nice help"
|
||||
msgstr "Oso lagungarriak"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:720
|
||||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
msgstr "Parte hartu arren, aipatzea ahaztu ditudan guztiak"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:728
|
||||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||||
msgstr "Irakurri stdin-en edukia"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:729
|
||||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||||
msgstr "Ezarri ireki beharreko fitxategiaren kodeketa"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:730
|
||||
msgid "Navigate to this line"
|
||||
msgstr "Nabigatu lerro honetara"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:731
|
||||
msgid "Navigate to this column"
|
||||
msgstr "Nabigatu zutabe honetara"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:732
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Dokumentua irekitzeko"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: kwriteui.rc:5
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fitxategia"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: kwriteui.rc:27
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Editatu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: kwriteui.rc:39
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Ikusi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: kwriteui.rc:45
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tresnak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||||
#: kwriteui.rc:51
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr "E&zarpenak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||||
#: kwriteui.rc:62
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Laguntza"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: kwriteui.rc:67
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Tresna-barra nagusia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||||
#~ msgstr "Aukeratu editorearen osagaia"
|
|
@ -1,33 +0,0 @@
|
|||
# translation of mf_konqplugin.po to Basque
|
||||
#
|
||||
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-15 23:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:267
|
||||
msgid "Microformats"
|
||||
msgstr "Mikroformatuak"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:281
|
||||
msgid "Import All Microformats"
|
||||
msgstr "Inportatu mikroformatu guztiak"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This site has a microformat entry"
|
||||
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
|
||||
msgstr[0] "Leku honek mikroformatu sarrera bat dauka"
|
||||
msgstr[1] "Gune honek %1 mikroformatu sarrera ditu"
|
|
@ -1,39 +0,0 @@
|
|||
# translation of minitoolsplugin.po to Basque
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
||||
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
|
||||
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-15 22:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:50
|
||||
msgid "&Minitools"
|
||||
msgstr "&Minitresnak"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit Minitools"
|
||||
msgstr "&Editatu Minitresnak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tresnak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Tresna-barra gehigarria"
|
|
@ -1,250 +0,0 @@
|
|||
# translation of rellinks.po to Basque
|
||||
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
||||
# Juan Irigoien <juanirigoien@gmail.com>, 2005.
|
||||
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2005.
|
||||
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
|
||||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: rellinks\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 17:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Juan Irigoien,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi, Iñaki Larrañaga "
|
||||
"Murgoitio"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"juanirigoien@gmail.com,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net, "
|
||||
"dooteo@euskalgnu.org"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:56
|
||||
msgid "Rellinks"
|
||||
msgstr "Erlaziozko estekak"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:71
|
||||
msgid "&Top"
|
||||
msgstr "&Goian"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:74
|
||||
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Esteka honek hasierako orri bati edo hierarkia bateko goreneko mailari "
|
||||
"aipamen egiten dio.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:79
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "G&ora"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Esteka honek uneko dokumentuaren gertueneko gurasoari aipamen egiten dio."
|
||||
"</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:89
|
||||
msgid "&First"
|
||||
msgstr "&Lehena"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
|
||||
"author to be the starting point of the collection.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Esteka mota honek bilaketako motorrei adierazten die zein dokumentu den "
|
||||
"bildumaren hasiera-puntua egilearen arabera.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:97
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Aurrekoa"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Esteka honek aurreko dokumentua erreferentziatzen du dokumentuen "
|
||||
"ordenatutako serie batean.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:105
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Hurrengoa"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Esteka honek hurrengo dokumentua erreferentziatzen du dokumentuen "
|
||||
"ordenatutako serie batean.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:113
|
||||
msgid "&Last"
|
||||
msgstr "&Azkena"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:117
|
||||
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Esteka honek dokumentu sekuentzia baten amaierari aipamen egiten dio.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:122
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Bilatu"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:125
|
||||
msgid "<p>This link references the search.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Esteka honek bilaketari aipamen egiten dio.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:130
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Dokumentua"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:132
|
||||
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Menu honek dokumentuaren informazioari aipamen egiten dioten estekak "
|
||||
"dauzka.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:136
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "&Edukien aurkibidea"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:138
|
||||
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Esteka honek edukien aurkibideari aipamen egiten dio.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:143
|
||||
msgid "Chapters"
|
||||
msgstr "Kapituluak"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:148
|
||||
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Menu honek dokumentuaren kapituluei aipamen egiten die.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:151
|
||||
msgid "Sections"
|
||||
msgstr "Atalak"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:157
|
||||
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Menu honek dokumentuaren atalei aipamen egiten die.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:160
|
||||
msgid "Subsections"
|
||||
msgstr "Azpiatalak"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:165
|
||||
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Menu honek dokumentuaren azpiatalei aipamen egiten die.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:168
|
||||
msgid "Appendix"
|
||||
msgstr "Eranskina"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:173
|
||||
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Esteka honek eranskinari aipamen egiten dio.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:177
|
||||
msgid "&Glossary"
|
||||
msgstr "&Glosarioa"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:180
|
||||
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Esteka honek glosarioari aipamen egiten dio.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:185
|
||||
msgid "&Index"
|
||||
msgstr "&Indizea"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:187
|
||||
msgid "<p>This link references the index.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Esteka honek indizeari aipamen egiten dio.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:193
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Gehiago"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:195
|
||||
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Menu honek beste esteka garrantzitsu batzuk dauzka.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:199
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Laguntza"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:202
|
||||
msgid "<p>This link references the help.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Esteka honek laguntzari aipamen egiten dio.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:208
|
||||
msgid "&Authors"
|
||||
msgstr "&Egileak"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:211
|
||||
msgid "<p>This link references the author.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Esteka honek egileari aipamen egiten dio.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:217
|
||||
msgid "Copy&right"
|
||||
msgstr "Copy&right"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:220
|
||||
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Esteka honek copyright-ari aipamen egiten dio.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:225
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Laster-markak"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:228
|
||||
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Menu honek laster-markei aipamen egiten die.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:232
|
||||
msgid "Other Versions"
|
||||
msgstr "Beste bertsio batzuk"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:235
|
||||
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Esteka honek dokumentu honen ordezko bertsioei aipamen egiten die.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:240
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Hainbat"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:243
|
||||
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Hainbat esteka.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[Autodetected] %1"
|
||||
msgstr "[Auto-detektatua] %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tresnak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
|
||||
msgid "Document Relations"
|
||||
msgstr "Dokumentuaren erlazioak"
|
|
@ -1,312 +0,0 @@
|
|||
# translation of validatorsplugin.po to Basque
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
||||
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
|
||||
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
|
||||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 18:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Juan Irigoien,Iñigo Salvador Azurmendi, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "juanirigoien@gmail.com,xalba@euskalnet.net, dooteo@euskalgnu.org"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: internalvalidator.ui:18
|
||||
msgid "Accessibility validation level:"
|
||||
msgstr "Erabilerraztasunaren balidatze-maila:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:26
|
||||
msgid "0 (No check)"
|
||||
msgstr "0 (ez egiaztatu)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:31
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:36
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:41
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr "3"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
|
||||
"webpage has been loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aukera hau gaitzen bada, barneko HTML balidatzailea exekutatzen da web orria "
|
||||
"kargatu ondoren."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:52
|
||||
msgid "Run after loading"
|
||||
msgstr "Exekutatu kargatu ondoren"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:60
|
||||
msgid "Validate Web Page"
|
||||
msgstr "Balidatu web orria"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:131
|
||||
msgid "&Validate Web Page"
|
||||
msgstr "&Balidatu web orria"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:137
|
||||
msgid "Validate HTML (by URI)"
|
||||
msgstr "Balidatu HTML (URI bidez)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:141
|
||||
msgid "Validate HTML (by Upload)"
|
||||
msgstr "Balidatu HTML (igoeraren bidez)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:145
|
||||
msgid "Validate CSS (by URI)"
|
||||
msgstr "Balidatu CSS ( (URI bidez)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:149
|
||||
msgid "Validate CSS (by Upload)"
|
||||
msgstr "Balidatu CSS (igoeraren bidez)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:154
|
||||
msgid "Validate &Links"
|
||||
msgstr "Balidatu &estekak"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:160
|
||||
msgid "Validate Page"
|
||||
msgstr "Balidatu orria"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:164
|
||||
msgid "View Validator Report"
|
||||
msgstr "Ikusi balidatzailearen txostena"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:172
|
||||
msgid "C&onfigure Validator..."
|
||||
msgstr "&Konfiguratu balidatzailea..."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
|
||||
msgid "Remote Validation"
|
||||
msgstr "Urruneko balidazioa"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:325
|
||||
msgid "Local Validation"
|
||||
msgstr "Lokaleko balidazioa"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
|
||||
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
|
||||
#: plugin_validators.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 error"
|
||||
msgid_plural "%1 errors"
|
||||
msgstr[0] "Errore 1"
|
||||
msgstr[1] "%1 errore"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
|
||||
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
|
||||
#: plugin_validators.cpp:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 warning"
|
||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||
msgstr[0] "Abisu 1"
|
||||
msgstr[1] "%1 abisu"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
|
||||
#: plugin_validators.cpp:404
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 accessibility warning"
|
||||
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
|
||||
msgstr[0] "Erabilerraztasuneko abisu 1"
|
||||
msgstr[1] "%1 erabilerraztasuneko abisu"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "%1, %2"
|
||||
msgstr "%1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:370
|
||||
msgid "HTML tidy results:"
|
||||
msgstr "HTML tidy emaitzak:"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
|
||||
"accessibility warning string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2, %3"
|
||||
msgstr "Orria: %1, %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2"
|
||||
msgstr "Orria: %1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string, %4 the accessibility warning string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
|
||||
msgstr "'%1' markoa: %2, %3, %4"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3"
|
||||
msgstr "'%1' markoa: %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:461
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
|
||||
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Ezin izan da hautatutako URLa egiaztatu pasahitza duelako. URL hau <b>"
|
||||
"%1</b>(e)ra bidaliz, <b>%2</b>(r)en segurtasuna arriskuan jarriko litzateke</"
|
||||
"qt>"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:534
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Cannot Validate Source"
|
||||
msgstr "Ezin da iturburu-kodea balidatu"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:535
|
||||
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
|
||||
msgstr "Plugin honekin ezin duzu ezer balidatu, web orriak izan ezik."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:546
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Malformed URL"
|
||||
msgstr "Gaizki osatutako URLa"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:547
|
||||
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
|
||||
msgstr "Sartu duzun URLa ez da baliozkoa, zuzendu eta saiatu berriro."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:573
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "Balidazioa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_validators.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Tresnak"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_validators.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Tresna-barra gehigarria"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: remotevalidators.ui:16
|
||||
msgid "HTML/XML Validator"
|
||||
msgstr "HTML/XML balidatzailea"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
msgstr "URLa:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
|
||||
msgid "Upload:"
|
||||
msgstr "Igo:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: remotevalidators.ui:65
|
||||
msgid "CSS Validator"
|
||||
msgstr "CSS balidatzailea"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: remotevalidators.ui:114
|
||||
msgid "Link Validator"
|
||||
msgstr "Esteken balidatzailea"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:63
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Validation Report"
|
||||
msgstr "Balidazioaren txostena"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:77
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Errorea"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:85
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Abisua"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Accessibility warning"
|
||||
msgstr "Erabilerraztasunaren abisua"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:34
|
||||
msgid "Frame"
|
||||
msgstr "Markoa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:39
|
||||
msgid "Row"
|
||||
msgstr "Errenkada"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:44
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "Zutabea"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:49
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Mezua"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:35
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure Validator Plugin"
|
||||
msgstr "Konfiguratu balidatzailearen plugina"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:42
|
||||
msgid "Internal Validation"
|
||||
msgstr "Barneko balidazioa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Validating Servers"
|
||||
#~ msgstr "Konfuguratu balidaketa zerbitzariak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Upload Not Possible"
|
||||
#~ msgstr "Ez da posible gora kargatzea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Validating links is not possible for local files."
|
||||
#~ msgstr "Ez da posible fitxategi lokalen estekak balidatzea"
|
|
@ -1,478 +0,0 @@
|
|||
# translation of domtreeviewer.po to Persian
|
||||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 08:45+0330\n"
|
||||
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fa\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Attribute &name:"
|
||||
msgstr "&نام خصیصه:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:42
|
||||
msgid "Attribute &value:"
|
||||
msgstr "&مقدار خصیصه:"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:33
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "بدون خطا"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:34
|
||||
msgid "Index size exceeded"
|
||||
msgstr "اندازه نمایه فراتر"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:35
|
||||
msgid "DOMString size exceeded"
|
||||
msgstr "اندازه DOMString فراتر"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:36
|
||||
msgid "Hierarchy request error"
|
||||
msgstr "سلسله مراتب خطای درخواست"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:37
|
||||
msgid "Wrong document"
|
||||
msgstr "سند نادرست"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:38
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr "نویسه نامعتبر"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:39
|
||||
msgid "No data allowed"
|
||||
msgstr "دادهای مجاز نشد"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:40
|
||||
msgid "No modification allowed"
|
||||
msgstr "اجازه اصلاح داده نشد"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:41
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr "یافت نشد"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:42
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
msgstr "پشتیبانی نشد"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:43
|
||||
msgid "Attribute in use"
|
||||
msgstr "خصیصه مورد استفاده"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:44
|
||||
msgid "Invalid state"
|
||||
msgstr "وضعیت نامعتبر"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:45
|
||||
msgid "Syntax error"
|
||||
msgstr "خطای نحوی"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:46
|
||||
msgid "Invalid modification"
|
||||
msgstr "اصلاح نامعتبر"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:47
|
||||
msgid "Namespace error"
|
||||
msgstr "خطای فضای نام"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:48
|
||||
msgid "Invalid access"
|
||||
msgstr "دستیابی نامعتبر"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown Exception %1"
|
||||
msgstr "استثنای %1 ناشناخته"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:300
|
||||
msgid "Add attribute"
|
||||
msgstr "افزودن خصیصه"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:330
|
||||
msgid "Change attribute value"
|
||||
msgstr "تغییر مقدار خصیصه"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:361
|
||||
msgid "Remove attribute"
|
||||
msgstr "حذف خصیصه"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:393
|
||||
msgid "Rename attribute"
|
||||
msgstr "تغییر نام خصیصه"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:429
|
||||
msgid "Change textual content"
|
||||
msgstr "تغییر محتوای متنی"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:491
|
||||
msgid "Insert node"
|
||||
msgstr "درج گره"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:519
|
||||
msgid "Remove node"
|
||||
msgstr "حذف گره"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:565
|
||||
msgid "Move node"
|
||||
msgstr "حرکت گره"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Edit Element"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Element"
|
||||
msgstr "ویرایش عنصر"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
|
||||
msgid "&Append as Child"
|
||||
msgstr "&پیوستن به عنوان فرزند"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
|
||||
msgid "Insert &Before Current"
|
||||
msgstr "درج &قبل از جاری"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Edit Text"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Text"
|
||||
msgstr "ویرایش متن"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgstr "ویرایش خصیصه"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgstr "درخت DOM برای %1"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "DOM Tree"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "درخت DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:514
|
||||
msgid "Move Nodes"
|
||||
msgstr "حرکت گرهها"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:579
|
||||
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
msgstr "ذخیره درخت DOM به عنوان زنگام"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:584
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "File Exists"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "پرونده وجود دارد"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"واقعاً میخواهید جاینوشت کنید: \n"
|
||||
"%1؟"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:586
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "جاینوشت"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:599
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgstr "قادر به باز کردن پرونده نیست"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"قادر به باز کردن \n"
|
||||
" %1\n"
|
||||
"برای نوشتن نیست"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:604
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Invalid URL"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:605
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"این نشانی وب \n"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"معتبر نیست."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:823
|
||||
msgid "Delete Nodes"
|
||||
msgstr "حذف گرهها"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1034
|
||||
msgid "<Click to add>"
|
||||
msgstr ">برای افزودن فشار دهید<"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1366
|
||||
msgid "Delete Attributes"
|
||||
msgstr "حذف خصیصهها"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:19
|
||||
msgid "DOM Tree Viewer"
|
||||
msgstr "مشاهدهگر درخت DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:61
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&فهرست"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:92
|
||||
msgid "H&ide"
|
||||
msgstr "&مخفی کردن"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:115
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "درخت DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "DOM Node Info"
|
||||
msgid "DOM Node"
|
||||
msgstr "اطلاعات گره DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:138
|
||||
msgid "Node &value:"
|
||||
msgstr "&مقدار گره:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:151
|
||||
msgid "Node &type:"
|
||||
msgstr "&نوع گره:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:164
|
||||
msgid "Namespace &URI:"
|
||||
msgstr "&نشانی وب فضای نام:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:177
|
||||
msgid "Node &name:"
|
||||
msgstr "&نام گره:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:249
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "نام"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "مقدار"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:287
|
||||
msgid "Appl&y"
|
||||
msgstr "&اعمال"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:320
|
||||
msgid "Computed Style"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:339
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:353
|
||||
msgid "Stylesheets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:366
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:4
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&پرونده"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:6
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&ویرایش"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:8
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&نما"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:19
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&برو"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:23
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "میله ابزار اصلی"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:25
|
||||
msgid "Tree Toolbar"
|
||||
msgstr "میله ابزار درخت"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Message Log"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Message Log"
|
||||
msgstr "ثبت پیام"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "DOM Tree"
|
||||
msgid "Pure DOM Tree"
|
||||
msgstr "درخت DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show &attributes"
|
||||
msgid "Show DOM Attributes"
|
||||
msgstr "نمایش &خصیصهها"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Highlight &HTML"
|
||||
msgid "Highlight HTML"
|
||||
msgstr "&زنگام مشخص"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:190
|
||||
msgid "Show Message Log"
|
||||
msgstr "نمایش ثبت پیام"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:202
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "بسط"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:205
|
||||
msgid "Increase expansion level"
|
||||
msgstr "افزایش سطح بسط"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:208
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "فروپاشی"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:211
|
||||
msgid "Decrease expansion level"
|
||||
msgstr "کاهش سطح بسط"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&حذف"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:220
|
||||
msgid "Delete nodes"
|
||||
msgstr "حذف گرهها"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "New &Element ..."
|
||||
msgid "New &Element..."
|
||||
msgstr "&عنصر جدید ..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "New &Text Node ..."
|
||||
msgid "New &Text Node..."
|
||||
msgstr "گره &متن جدید ..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:238
|
||||
msgid "Delete attributes"
|
||||
msgstr "حذف خصیصهها"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Element &name:"
|
||||
msgstr "&نام عنصر:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:47
|
||||
msgid "Element &namespace:"
|
||||
msgstr "&فضای نام عنصر:"
|
||||
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
|
||||
msgid "Show &DOM Tree"
|
||||
msgstr "نمایش درخت &DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&ابزار"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "میله ابزار اضافی"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: texteditwidget.ui:19
|
||||
msgid "Edit &text for text node:"
|
||||
msgstr "ویرایش &متن برای گره متن:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DOM Tree Options"
|
||||
#~ msgstr "گزینههای درخت DOM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Pure"
|
||||
#~ msgstr "&ناب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&OK"
|
||||
#~ msgstr "&تأیید"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Cancel"
|
||||
#~ msgstr "&لغو"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&lear"
|
||||
#~ msgstr "&پاک کردن"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Close"
|
||||
#~ msgstr "&بستن"
|
|
@ -1,427 +0,0 @@
|
|||
# translation of kwrite.po to Persian
|
||||
# Saied Taghavi <s.taghavi@gmail.com>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-18 14:31+0330\n"
|
||||
"Last-Translator: Saied Taghavi <s.taghavi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fa\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:151
|
||||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:155
|
||||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:157
|
||||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:165
|
||||
msgid "&New Window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:167
|
||||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:170
|
||||
msgid "Close the current document view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:179
|
||||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:181
|
||||
msgid "Sho&w Path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:184
|
||||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:187
|
||||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:191
|
||||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:194
|
||||
msgid "&About Editor Component"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||||
msgid " LINE "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:218
|
||||
msgid " INS "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:274
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:330
|
||||
msgid "Hide menu bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:599
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||||
msgid " BLOCK "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:645
|
||||
msgid " [read only]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:648
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:685
|
||||
msgid "KWrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:687
|
||||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:688
|
||||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690
|
||||
msgid "Anders Lund"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Core Developer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:691
|
||||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:692
|
||||
msgid "Hamish Rodda"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Dominik Haumann"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "Waldo Bastian"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "The cool buffersystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "Charles Samuels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "The Editing Commands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgid "Matt Newell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||||
msgid "Testing, ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Michael Bartl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Former Core Developer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Michael McCallum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "KWrite Author"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "Michael Koch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:701
|
||||
msgid "Christian Gebauer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:702
|
||||
msgid "Simon Hausmann"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "Glen Parker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "Scott Manson"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "John Firebaugh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "Patches and more"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "QA and Scripting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Matteo Merli"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Yury Lebedev"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Chris Ross"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Nick Roux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Per Wigren"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Jan Fritz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Highlighting for Python"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:716
|
||||
msgid "Daniel Naber"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Roland Pabel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||||
msgid "Very nice help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:720
|
||||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:728
|
||||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:729
|
||||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:730
|
||||
msgid "Navigate to this line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:731
|
||||
msgid "Navigate to this column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:732
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: kwriteui.rc:5
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: kwriteui.rc:27
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: kwriteui.rc:39
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: kwriteui.rc:45
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||||
#: kwriteui.rc:51
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||||
#: kwriteui.rc:62
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: kwriteui.rc:67
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -1,32 +0,0 @@
|
|||
# translation of mf_konqplugin.po to Persian
|
||||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
||||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 08:15+0330\n"
|
||||
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian <kde-i18n.fa@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fa\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:267
|
||||
msgid "Microformats"
|
||||
msgstr "ریزقالبها"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:281
|
||||
msgid "Import All Microformats"
|
||||
msgstr "واردات همه ریزقالبها"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This site has a microformat entry"
|
||||
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
|
||||
msgstr[0] "این پایگاه دارای %1 مدخل ریزقالب میباشد."
|
|
@ -1,36 +0,0 @@
|
|||
# translation of minitoolsplugin.po to Persian
|
||||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 10:25+0330\n"
|
||||
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fa\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:50
|
||||
msgid "&Minitools"
|
||||
msgstr "&ریزابزارها"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit Minitools"
|
||||
msgstr "&ویرایش ریزابزارها"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&ابزارها"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "میله ابزار اضافی"
|
|
@ -1,233 +0,0 @@
|
|||
# translation of rellinks.po to Persian
|
||||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: rellinks\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 12:47+0430\n"
|
||||
"Last-Translator: Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
||||
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fa\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "نازنین کاظمی"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:56
|
||||
msgid "Rellinks"
|
||||
msgstr "Rellinks"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:71
|
||||
msgid "&Top"
|
||||
msgstr "&بالا"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:74
|
||||
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این پیوند به صفحه آغازه، یا بالای چند سلسله مراتب برمیگردد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:79
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&بالا"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این پیوند، به پدر ضروری سند جاری برمیگردد. </p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:89
|
||||
msgid "&First"
|
||||
msgstr "&اولین"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
|
||||
"author to be the starting point of the collection.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>این نوع پیوند، به موتور جستجو میگوید که برای نقطه آغاز مجموعه، کدام سند "
|
||||
"مورد نظر نویسنده میباشد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:97
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&قبلی"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این پیوند، به سند قبلی در یک مجموعه مرتب از سندها برمیگردد. </p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:105
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&بعدی"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
msgstr "<p>این پیوند، به سند بعدی در یک مجموعه مرتب از سندها برمیگردد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:113
|
||||
msgid "&Last"
|
||||
msgstr "&آخرین"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:117
|
||||
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این پیوند، به انتهای دنبالهای از سندها برمیگردد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:122
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&جستجو"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:125
|
||||
msgid "<p>This link references the search.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این پیوند، به جستجو برمیگردد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:130
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "سند"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:132
|
||||
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این گزینگان شامل پیوندهایی است که به اطلاعات سند برمیگردند. </p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:136
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "جدول &محتویات"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:138
|
||||
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این پیوند، به جدول محتویات برمیگردد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:143
|
||||
msgid "Chapters"
|
||||
msgstr "فصلها"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:148
|
||||
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این گزینگان، به فصلهای سند برمیگردد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:151
|
||||
msgid "Sections"
|
||||
msgstr "بخشها"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:157
|
||||
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این گزینگان، به بخشهای سند برمیگردد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:160
|
||||
msgid "Subsections"
|
||||
msgstr "زیربخشها"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:165
|
||||
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این گزینگان، به زیربخشهای سند برمیگردد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:168
|
||||
msgid "Appendix"
|
||||
msgstr "پیوست"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:173
|
||||
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این فهرست، به پیوست برمیگردد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:177
|
||||
msgid "&Glossary"
|
||||
msgstr "&واژهنامه"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:180
|
||||
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این پیوند، به واژهنامه برمیگردد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:185
|
||||
msgid "&Index"
|
||||
msgstr "&نمایه"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:187
|
||||
msgid "<p>This link references the index.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این پیوند، به نمایه برمیگردد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:193
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "بیشتر"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:195
|
||||
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این گزینگان شامل سایر پیوندهای مهم میباشد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:199
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&کمک"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:202
|
||||
msgid "<p>This link references the help.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این پیوند، به کمک برمیگردد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:208
|
||||
msgid "&Authors"
|
||||
msgstr "&نویسنده"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:211
|
||||
msgid "<p>This link references the author.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این پیوند، به نویسنده برمیگردد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:217
|
||||
msgid "Copy&right"
|
||||
msgstr "&حق نشر"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:220
|
||||
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این پیوند، به حق نشر برمیگردد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:225
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "چوب الفها"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:228
|
||||
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این گزینگان، به چوب الفها برمیگردد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:232
|
||||
msgid "Other Versions"
|
||||
msgstr "نسخههای دیگر"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:235
|
||||
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>این پیوند، به نسخههای متفاوت این سند برمیگردد.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:240
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "متفرقه"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:243
|
||||
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>پیوندهای متفرقه.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[Autodetected] %1"
|
||||
msgstr "]آشکارسازی به طور خودکار[ %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&ابزار"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
|
||||
msgid "Document Relations"
|
||||
msgstr "روابط سند"
|
|
@ -1,336 +0,0 @@
|
|||
# translation of validatorsplugin.po to Persian
|
||||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 10:28+0330\n"
|
||||
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fa\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "نازنین کاظمی"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: internalvalidator.ui:18
|
||||
msgid "Accessibility validation level:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:26
|
||||
msgid "0 (No check)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:31
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:36
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:41
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
|
||||
"webpage has been loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:52
|
||||
msgid "Run after loading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:60
|
||||
msgid "Validate Web Page"
|
||||
msgstr "اعتبارسنجی صفحه وب"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:131
|
||||
msgid "&Validate Web Page"
|
||||
msgstr "&اعتبارسنجی صفحه وب"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Validate &HTML"
|
||||
msgid "Validate HTML (by URI)"
|
||||
msgstr "اعتبارسنجی &زنگام"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Validate &HTML"
|
||||
msgid "Validate HTML (by Upload)"
|
||||
msgstr "اعتبارسنجی &زنگام"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Validate &CSS"
|
||||
msgid "Validate CSS (by URI)"
|
||||
msgstr "اعتبارسنجی &CSS"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Validate &CSS"
|
||||
msgid "Validate CSS (by Upload)"
|
||||
msgstr "اعتبارسنجی &CSS"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:154
|
||||
msgid "Validate &Links"
|
||||
msgstr "اعتبارسنجی &پیوندها"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Validate Web Page"
|
||||
msgid "Validate Page"
|
||||
msgstr "اعتبارسنجی صفحه وب"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Link Validator"
|
||||
msgid "View Validator Report"
|
||||
msgstr "اعتبارسنج پیوند"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:172
|
||||
msgid "C&onfigure Validator..."
|
||||
msgstr "&پیکربندی اعتبارسنج..."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "CSS Validator"
|
||||
msgid "Remote Validation"
|
||||
msgstr "اعتبارسنج CSS"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Link Validator"
|
||||
msgid "Local Validation"
|
||||
msgstr "اعتبارسنج پیوند"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
|
||||
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
|
||||
#: plugin_validators.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 error"
|
||||
msgid_plural "%1 errors"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
|
||||
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
|
||||
#: plugin_validators.cpp:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 warning"
|
||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
|
||||
#: plugin_validators.cpp:404
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 accessibility warning"
|
||||
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "%1, %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:370
|
||||
msgid "HTML tidy results:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
|
||||
"accessibility warning string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2, %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string, %4 the accessibility warning string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:461
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
|
||||
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>نشانی وب برگزیده نمیتواند اعتبارسنجی شود، زیرا شامل اسم رمز میباشد. "
|
||||
"ارسال این نشانی وب به <b>%1</b> امنیت <b>%2</b> را به خطر میاندازد.</qt>"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:534
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cannot Validate Source"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Cannot Validate Source"
|
||||
msgstr "اعتبارسنجی منبع ممکن نیست"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:535
|
||||
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"به استثنای صفحههای وب همراه با این وصله، نمیتوانید چیزی را اعتبارسنجی کنید."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Malformed URL"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Malformed URL"
|
||||
msgstr "نشانی وب بدشکل"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:547
|
||||
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"نشانی وبی که وارد کردید معتبر نیست، لطفاً، آن را تصحیح کرده و دوباره سعی کنید."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:573
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Validate &Links"
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "اعتبارسنجی &پیوندها"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_validators.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&ابزارها"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_validators.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "میله ابزار اضافی"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: remotevalidators.ui:16
|
||||
msgid "HTML/XML Validator"
|
||||
msgstr "اعتبارسنج HTML/XML"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
msgstr "نشانی وب:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
|
||||
msgid "Upload:"
|
||||
msgstr "بارگذاری:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: remotevalidators.ui:65
|
||||
msgid "CSS Validator"
|
||||
msgstr "اعتبارسنج CSS"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: remotevalidators.ui:114
|
||||
msgid "Link Validator"
|
||||
msgstr "اعتبارسنج پیوند"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "CSS Validator"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Validation Report"
|
||||
msgstr "اعتبارسنج CSS"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:77
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:85
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Accessibility warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:34
|
||||
msgid "Frame"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:39
|
||||
msgid "Row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:44
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:49
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "C&onfigure Validator..."
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure Validator Plugin"
|
||||
msgstr "&پیکربندی اعتبارسنج..."
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Link Validator"
|
||||
msgid "Internal Validation"
|
||||
msgstr "اعتبارسنج پیوند"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Validating Servers"
|
||||
#~ msgstr "پیکربندی اعتبارسنجی خدمات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Upload Not Possible"
|
||||
#~ msgstr "بارگذاری ممکن نیست"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Validating links is not possible for local files."
|
||||
#~ msgstr "اعتبارسنجی پیوندها برای پروندههای محلی ممکن نیست."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure"
|
||||
#~ msgstr "پیکربندی"
|
|
@ -1,448 +0,0 @@
|
|||
# Finnish messages for domtreeviewer.
|
||||
# Copyright © 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the extragear package.
|
||||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
||||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
||||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
|
||||
#
|
||||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||||
# Author: Lliehu
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 03:27+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:21:54+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Attribute &name:"
|
||||
msgstr "Attribuutin &nimi:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:42
|
||||
msgid "Attribute &value:"
|
||||
msgstr "Attribuutin ar&vo:"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:33
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "Ei virheitä"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:34
|
||||
msgid "Index size exceeded"
|
||||
msgstr "Indeksin koko ylittyi"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:35
|
||||
msgid "DOMString size exceeded"
|
||||
msgstr "DOM-tekstin koko ylittyi"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:36
|
||||
msgid "Hierarchy request error"
|
||||
msgstr "Hierarkia-pyyntövirhe"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:37
|
||||
msgid "Wrong document"
|
||||
msgstr "Väärä asiakirja"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:38
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr "Väärä merkki"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:39
|
||||
msgid "No data allowed"
|
||||
msgstr "Tietoa ei ole sallittu"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:40
|
||||
msgid "No modification allowed"
|
||||
msgstr "Muunnokset eivät ole sallittuja"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:41
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr "Ei löytynyt"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:42
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
msgstr "Ei ole tuettu"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:43
|
||||
msgid "Attribute in use"
|
||||
msgstr "Attribuutti on käytössä"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:44
|
||||
msgid "Invalid state"
|
||||
msgstr "Virheellinen tila"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:45
|
||||
msgid "Syntax error"
|
||||
msgstr "Syntaksivirhe"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:46
|
||||
msgid "Invalid modification"
|
||||
msgstr "Väärä muunnos"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:47
|
||||
msgid "Namespace error"
|
||||
msgstr "Nimiavaruusvirhe"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:48
|
||||
msgid "Invalid access"
|
||||
msgstr "Virheellinen saantitapa"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown Exception %1"
|
||||
msgstr "Tuntematon keskeytys %1"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:300
|
||||
msgid "Add attribute"
|
||||
msgstr "Lisää attribuutti"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:330
|
||||
msgid "Change attribute value"
|
||||
msgstr "Muuta attribuutin arvoa"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:361
|
||||
msgid "Remove attribute"
|
||||
msgstr "Poista attribuutti"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:393
|
||||
msgid "Rename attribute"
|
||||
msgstr "Muuta attribuutin nimeä"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:429
|
||||
msgid "Change textual content"
|
||||
msgstr "Muuta tekstisisältöä"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:491
|
||||
msgid "Insert node"
|
||||
msgstr "Lisää solmu"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:519
|
||||
msgid "Remove node"
|
||||
msgstr "Poista solmu"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:565
|
||||
msgid "Move node"
|
||||
msgstr "Siirrä solmu"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:70
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Element"
|
||||
msgstr "Muuta elementtejä"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
|
||||
msgid "&Append as Child"
|
||||
msgstr "&Lisää lapsisolmuna"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
|
||||
msgid "Insert &Before Current"
|
||||
msgstr "Lisää &nykyistä edelliseksi"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:90
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Text"
|
||||
msgstr "Muuta tekstiä"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:110
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgstr "Muuta attribuutti"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgstr "DOM-puu sivulle %1"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "DOM-puu"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:514
|
||||
msgid "Move Nodes"
|
||||
msgstr "Siirrä solmut"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:579
|
||||
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
msgstr "Tallenna DOM-puu HTML-muodossa"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:584
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Tiedosto on olemassa"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haluatko varmasti korvata: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:586
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Korvaa"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:599
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ei voitu avata tiedostoa \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" kirjoitettavaksi"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:604
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "Virheellinen URL"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:605
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" ei ole oikean muotoinen."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:823
|
||||
msgid "Delete Nodes"
|
||||
msgstr "Poista solmut"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1034
|
||||
msgid "<Click to add>"
|
||||
msgstr "<Lisää napsauttamalla>"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1366
|
||||
msgid "Delete Attributes"
|
||||
msgstr "Poista attribuutit"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:19
|
||||
msgid "DOM Tree Viewer"
|
||||
msgstr "DOM-puun näyttäjä"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:61
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Lista"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:92
|
||||
msgid "H&ide"
|
||||
msgstr "P&iilota"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:115
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "DOM-puu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:127
|
||||
msgid "DOM Node"
|
||||
msgstr "DOM-solmu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:138
|
||||
msgid "Node &value:"
|
||||
msgstr "Solmun &arvo:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:151
|
||||
msgid "Node &type:"
|
||||
msgstr "Solmun &tyyppi:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:164
|
||||
msgid "Namespace &URI:"
|
||||
msgstr "Nimiavaruuden &URI:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:177
|
||||
msgid "Node &name:"
|
||||
msgstr "Solmun &nimi:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:249
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nimi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Arvo"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:287
|
||||
msgid "Appl&y"
|
||||
msgstr "Kä&ytä"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:320
|
||||
msgid "Computed Style"
|
||||
msgstr "Laskettu tyyli"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:339
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr "Ominaisuus"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:353
|
||||
msgid "Stylesheets"
|
||||
msgstr "Tyylisivut"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:366
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:4
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Tiedosto"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:6
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Muokkaa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:8
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Näytä"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:19
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Mene"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:23
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Päätyökalurivi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:25
|
||||
msgid "Tree Toolbar"
|
||||
msgstr "Puutyökalurivi"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:62
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Message Log"
|
||||
msgstr "Viestiloki"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:169
|
||||
msgid "Pure DOM Tree"
|
||||
msgstr "Pelkkä DOM-puu"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:175
|
||||
msgid "Show DOM Attributes"
|
||||
msgstr "Näytä DOM-attribuutit"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:182
|
||||
msgid "Highlight HTML"
|
||||
msgstr "Korosta HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:190
|
||||
msgid "Show Message Log"
|
||||
msgstr "Näytä viestiloki"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:202
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Laajenna"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:205
|
||||
msgid "Increase expansion level"
|
||||
msgstr "Lisää laajennustasoa"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:208
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Kasaa"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:211
|
||||
msgid "Decrease expansion level"
|
||||
msgstr "Vähennä laajennusten määrää"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Poista"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:220
|
||||
msgid "Delete nodes"
|
||||
msgstr "Poista solmut"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:225
|
||||
msgid "New &Element..."
|
||||
msgstr "Uusi &Elementti…"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:229
|
||||
msgid "New &Text Node..."
|
||||
msgstr "Uusi &Tekstisolmu"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:238
|
||||
msgid "Delete attributes"
|
||||
msgstr "Poista attribuutit"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Element &name:"
|
||||
msgstr "Elementin &nimi:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:47
|
||||
msgid "Element &namespace:"
|
||||
msgstr "Elementin &nimiavaruus:"
|
||||
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
|
||||
msgid "Show &DOM Tree"
|
||||
msgstr "Näytä &DOM-puu"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Työkalut"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Lisätyökalurivi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: texteditwidget.ui:19
|
||||
msgid "Edit &text for text node:"
|
||||
msgstr "Muuta &tekstiä tekstisolmuun:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DOM Tree Options"
|
||||
#~ msgstr "DOM-puun asetukset"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Pure"
|
||||
#~ msgstr "&Puhdas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&lear"
|
||||
#~ msgstr "Ty&hjennä"
|
|
@ -1,454 +0,0 @@
|
|||
# Translation of kwrite.po to Finnish
|
||||
# Copyright © 2008, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
|
||||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
|
||||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
#
|
||||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||||
# Author: Lliehu
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:49+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:04+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Lasse Liehu, Tommi Nieminen, Teemu Rytilahti"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org, teemu.rytilahti@kde-fi.org"
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tekstimuokkainosaa ei löytynyt.\n"
|
||||
"Tarkasta KDE-asennuksesi."
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiedostoa ”%1” ei voitu avata, koska se ei ole tavallinen tiedosto vaan "
|
||||
"kansio."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:151
|
||||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||||
msgstr "Käytä tätä sulkeaksesi nykyisen tiedoston"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:155
|
||||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||||
msgstr "Käytä tätä luodaksesi uuden tiedoston"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:157
|
||||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
msgstr "Käytä tätä avataksesi olemassa olevan tiedoston"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tässä luettelossa näet tiedostot, jotka olet viimeksi avannut. Voit avata "
|
||||
"tästä haluamasi tiedoston."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:165
|
||||
msgid "&New Window"
|
||||
msgstr "&Uusi ikkuna"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:167
|
||||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||||
msgstr "Luo uusi näkymä nykyiselle tiedostolle"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:170
|
||||
msgid "Close the current document view"
|
||||
msgstr "Sulje nykyinen näkymä"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:179
|
||||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
msgstr "Käytä tätä näyttääksesi tai piilottaaksesi tilarivin"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:181
|
||||
msgid "Sho&w Path"
|
||||
msgstr "Näytä p&olku"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:184
|
||||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
msgstr "Näytä tiedoston koko polku ikkunan otsikossa"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:187
|
||||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
msgstr "Muokkaa sovelluksen pikanäppäimiä."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:191
|
||||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
msgstr "Muokkaa työkalurivejä."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:194
|
||||
msgid "&About Editor Component"
|
||||
msgstr "&Tietoa muokkainosasta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
msgstr " Rivi: %1 Sar: %2 "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||||
msgid " LINE "
|
||||
msgstr " RIVI "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:218
|
||||
msgid " INS "
|
||||
msgstr " LIS "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:274
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Avaa tiedosto"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valittua tiedostoa ei voitu lukea, varmista että se on olemassa ja "
|
||||
"luettavissa käyttäjälle."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tämä piilottaa valikkorivin täysin. Saat sen uudelleen näkyviin näppäimellä "
|
||||
"%1."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:330
|
||||
msgid "Hide menu bar"
|
||||
msgstr "Piilota valikkorivi"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:599
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||||
msgid " BLOCK "
|
||||
msgstr " LOHKO "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:645
|
||||
msgid " [read only]"
|
||||
msgstr " [vain luku]"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:648
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Nimetön"
|
||||
|
||||
# pmap: =/gen=KWriten/
|
||||
# pmap: =/elat=KWritesta/
|
||||
#: kwritemain.cpp:685
|
||||
msgid "KWrite"
|
||||
msgstr "KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:687
|
||||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||||
msgstr "KWrite - Tekstimuokkain"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:688
|
||||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
msgstr "© 2000–2013 Kate-kehittäjät"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Ylläpitäjä"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690
|
||||
msgid "Anders Lund"
|
||||
msgstr "Anders Lund"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Core Developer"
|
||||
msgstr "Pääkehittäjä"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:691
|
||||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:692
|
||||
msgid "Hamish Rodda"
|
||||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Dominik Haumann"
|
||||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||||
|
||||
# Kehittäjä on velho, ei tarkoita opastettua toimintoa: ”it just means that I'm very familiar with the highlighting system and did a lot of work in this area”
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||||
msgstr "Kehittäjä ja korostusvelho"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "Waldo Bastian"
|
||||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "The cool buffersystem"
|
||||
msgstr "Puskurointijärjestelmä"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "Charles Samuels"
|
||||
msgstr "Charles Samuels"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "The Editing Commands"
|
||||
msgstr "Muokkauskomennot"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgid "Matt Newell"
|
||||
msgstr "Matt Newell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||||
msgid "Testing, ..."
|
||||
msgstr "Testaus, …"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Michael Bartl"
|
||||
msgstr "Michael Bartl"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Former Core Developer"
|
||||
msgstr "Entinen pääkehittäjä"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Michael McCallum"
|
||||
msgstr "Michael McCallum"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "KWrite Author"
|
||||
msgstr "KWrite-kehittäjä"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "Michael Koch"
|
||||
msgstr "Michael Koch"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||||
msgstr "KWriten sovitus KParts-komponentiksi"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:701
|
||||
msgid "Christian Gebauer"
|
||||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:702
|
||||
msgid "Simon Hausmann"
|
||||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "Glen Parker"
|
||||
msgstr "Glen Parker"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
msgstr "Toimintohistoria, KSpell-integrointi"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "Scott Manson"
|
||||
msgstr "Scott Manson"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
msgstr "XML-syntaksiväritys"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "John Firebaugh"
|
||||
msgstr "John Firebaugh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "Patches and more"
|
||||
msgstr "Paikkauksia ja muuta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "QA and Scripting"
|
||||
msgstr "Laadunvarmistus ja skriptaus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Matteo Merli"
|
||||
msgstr "Matteo Merli"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Värikorostus RPM Spec -tiedostoille, Perlille, Diff-tiedostoille ja muuta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||||
msgstr "Värikorostus VHDL-tiedostoille"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Yury Lebedev"
|
||||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||||
msgstr "Värikorostus SQL-tiedostoille"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Chris Ross"
|
||||
msgstr "Chris Ross"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||||
msgstr "Värikorostus Ferite-tiedostoille"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Nick Roux"
|
||||
msgstr "Nick Roux"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||||
msgstr "Värikorostus ILERPG-tiedostoille"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||||
msgstr "Värikorostus LaTeX-tiedostoille"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Per Wigren"
|
||||
msgstr "Per Wigren"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
msgstr "Värikorostus Makefile- ja Python-tiedostoille"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Jan Fritz"
|
||||
msgstr "Jan Fritz"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Highlighting for Python"
|
||||
msgstr "Värikorostus Python-tiedostoille"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:716
|
||||
msgid "Daniel Naber"
|
||||
msgstr "Daniel Naber"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Roland Pabel"
|
||||
msgstr "Roland Pabel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||||
msgstr "Värikorostus Scheme-tiedostoille"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
msgstr "PHP:n avainsana/tietotyyppiluettelo"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||||
msgid "Very nice help"
|
||||
msgstr "Apua ja neuvoja"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:720
|
||||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
msgstr "Kaikki muut kehitykseen osallistuneet ja jotka unohdin mainita"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:728
|
||||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||||
msgstr "Lue stdin-syötteen sisältö"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:729
|
||||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||||
msgstr "Aseta avattavan tiedoston merkistö"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:730
|
||||
msgid "Navigate to this line"
|
||||
msgstr "Siirry riville"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:731
|
||||
msgid "Navigate to this column"
|
||||
msgstr "Siirry sarakkeeseen"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:732
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Avattava tiedosto"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: kwriteui.rc:5
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Tiedosto"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: kwriteui.rc:27
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Muokkaa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: kwriteui.rc:39
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Näkymä"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: kwriteui.rc:45
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Työkalut"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||||
#: kwriteui.rc:51
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr "&Asetukset"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||||
#: kwriteui.rc:62
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "O&hje"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: kwriteui.rc:67
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Päätyökalurivi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||||
#~ msgstr "Valitse muokkainosa"
|
|
@ -1,35 +0,0 @@
|
|||
# translation of mf_konqplugin.po to finnish
|
||||
#
|
||||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
||||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-03 09:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:04+0000\n"
|
||||
"X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:267
|
||||
msgid "Microformats"
|
||||
msgstr "Mikromuodot"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:281
|
||||
msgid "Import All Microformats"
|
||||
msgstr "Tuo kaikki mikromuodot"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This site has a microformat entry"
|
||||
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
|
||||
msgstr[0] "Tälle sivulla on mikromuoto"
|
||||
msgstr[1] "Tälle sivulla on %1 mikromuotoa"
|
|
@ -1,39 +0,0 @@
|
|||
# translation of minitoolsplugin.po to Finnish
|
||||
# Copyright (C).
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
||||
#
|
||||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-03 09:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:05+0000\n"
|
||||
"X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:50
|
||||
msgid "&Minitools"
|
||||
msgstr "&Minityökalut"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit Minitools"
|
||||
msgstr "&Muokkaa minityökaluja"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Työkalut"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Lisätyökalurivi"
|
|
@ -1,238 +0,0 @@
|
|||
# Finnish messages for rellinks.
|
||||
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the extragear package.
|
||||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
||||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
|
||||
#
|
||||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: rellinks\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 04:02+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:05+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Ilpo Kantonen,Teemu Rytilahti,Jorma Karvonen"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "ilpo@iki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,karvonen.jorma@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:56
|
||||
msgid "Rellinks"
|
||||
msgstr "Rellinks"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:71
|
||||
msgid "&Top"
|
||||
msgstr "&Huipulle"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:74
|
||||
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa kotisivuun tai jonkun hierarkian juureen.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:79
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Ylös"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa nykyisen asiakirjan välittömään vanhempaan.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:89
|
||||
msgid "&First"
|
||||
msgstr "&Ensimmäinen"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
|
||||
"author to be the starting point of the collection.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Tämä linkkityyppi kertoo hakukoneille, mikä asiakirja on tämän kokoelman "
|
||||
"aloituspiste tekijän mukaan.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:97
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Edellinen"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa asiakirjasarjan edelliseen asiakirjaan.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:105
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Seuraava"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa asiakirjasarjan seuraavaan asiakirjaan.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:113
|
||||
msgid "&Last"
|
||||
msgstr "&Viimeinen"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:117
|
||||
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa asiakirjasarjan loppuun.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:122
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Etsi"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:125
|
||||
msgid "<p>This link references the search.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa etsimiseen.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:130
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Asiakirja"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:132
|
||||
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä valikko sisältää linkit viittaamaan asiakirjan tietoihin.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:136
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "&Sisällysluettelo"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:138
|
||||
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa sisällysluetteloon.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:143
|
||||
msgid "Chapters"
|
||||
msgstr "Luvut"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:148
|
||||
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä valikko viittaa asiakirjan lukuihin.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:151
|
||||
msgid "Sections"
|
||||
msgstr "Osa"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:157
|
||||
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä valikko viittaa asiakirjan osiin.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:160
|
||||
msgid "Subsections"
|
||||
msgstr "Aliosa"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:165
|
||||
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä valikko viittaa asiakirjan aliosiin.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:168
|
||||
msgid "Appendix"
|
||||
msgstr "Liite"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:173
|
||||
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa viitteeseen.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:177
|
||||
msgid "&Glossary"
|
||||
msgstr "&Sanasto"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:180
|
||||
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa sanastoon.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:185
|
||||
msgid "&Index"
|
||||
msgstr "&Hakemisto"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:187
|
||||
msgid "<p>This link references the index.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa hakemistoon.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:193
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Lisää"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:195
|
||||
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä valikko sisältää muut tärkeät linkit.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:199
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Ohje"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:202
|
||||
msgid "<p>This link references the help.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa avusteeseen.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:208
|
||||
msgid "&Authors"
|
||||
msgstr "&Tekijät"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:211
|
||||
msgid "<p>This link references the author.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa tekijöihin.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:217
|
||||
msgid "Copy&right"
|
||||
msgstr "Copy&right"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:220
|
||||
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä linkki viittaa copyright-tekijänoikeusmerkintään.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:225
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Kirjanmerkit"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:228
|
||||
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Tämä valikko viittaa kirjanmerkkeihin.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:232
|
||||
msgid "Other Versions"
|
||||
msgstr "Toiset versiot"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:235
|
||||
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Tämä linkki viittaa tämän asiakirjan vaihtoehtoisiin versioihin.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:240
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Sekalaiset"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:243
|
||||
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Sekalaiset linkit.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[Autodetected] %1"
|
||||
msgstr "[Automaattisesti tunnistettu] %1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Työk&alut"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
|
||||
msgid "Document Relations"
|
||||
msgstr "Asiakirjan suhteet"
|
|
@ -1,320 +0,0 @@
|
|||
# translation of validatorsplugin.po to Finnish
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
|
||||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||||
# Author: Lliehu
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-23 12:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:05+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Jorma Karvonen, Lasse Liehu, Teemu Rytilahti"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"karvonen.jorma@gmail.com, lasse.liehu@gmail.com, teemu.rytilahti@kde-fi.org"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: internalvalidator.ui:18
|
||||
msgid "Accessibility validation level:"
|
||||
msgstr "Saavutettavuuden validointiaste:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:26
|
||||
msgid "0 (No check)"
|
||||
msgstr "0 (Ei tarkistusta)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:31
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:36
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:41
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr "3"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
|
||||
"webpage has been loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos tämä valitsin on käytössä, sisäinen HTML-validaattori suoritetaan, kun "
|
||||
"verkkosivu on ladattu."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:52
|
||||
msgid "Run after loading"
|
||||
msgstr "Suorita lataamisen jälkeen"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:60
|
||||
msgid "Validate Web Page"
|
||||
msgstr "Validoi verkkosivu"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:131
|
||||
msgid "&Validate Web Page"
|
||||
msgstr "&Validoi verkkosivu"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:137
|
||||
msgid "Validate HTML (by URI)"
|
||||
msgstr "Validoi HTML (URI-osoitteen kautta)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:141
|
||||
msgid "Validate HTML (by Upload)"
|
||||
msgstr "Validoi HTML (lähettämällä)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:145
|
||||
msgid "Validate CSS (by URI)"
|
||||
msgstr "Validoi CSS (URI-osoitteen kautta)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:149
|
||||
msgid "Validate CSS (by Upload)"
|
||||
msgstr "Validoi CSS (lähettämällä)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:154
|
||||
msgid "Validate &Links"
|
||||
msgstr "Validoi &linkit"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:160
|
||||
msgid "Validate Page"
|
||||
msgstr "Validoi verkkosivu"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:164
|
||||
msgid "View Validator Report"
|
||||
msgstr "Katso validointiraportti"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:172
|
||||
msgid "C&onfigure Validator..."
|
||||
msgstr "&Validaattorin asetukset…"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
|
||||
msgid "Remote Validation"
|
||||
msgstr "Etävalidointi"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:325
|
||||
msgid "Local Validation"
|
||||
msgstr "Paikallinen validointi"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
|
||||
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
|
||||
#: plugin_validators.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 error"
|
||||
msgid_plural "%1 errors"
|
||||
msgstr[0] "1 virhe"
|
||||
msgstr[1] "%1 virhettä"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
|
||||
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
|
||||
#: plugin_validators.cpp:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 warning"
|
||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 varoitus"
|
||||
msgstr[1] "%1 varoitusta"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
|
||||
#: plugin_validators.cpp:404
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 accessibility warning"
|
||||
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 saavutettavuusvaroitus"
|
||||
msgstr[1] "%1 saavutettavuusvaroitusta"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "%1, %2"
|
||||
msgstr "%1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:370
|
||||
msgid "HTML tidy results:"
|
||||
msgstr "HTML-siistimistulokset:"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
|
||||
"accessibility warning string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2, %3"
|
||||
msgstr "Verkkosivu: %1, %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2"
|
||||
msgstr "Verkkosivu: %1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string, %4 the accessibility warning string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
|
||||
msgstr "Kehys ”%1”: %2, %3, %4"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3"
|
||||
msgstr "Kehys ”%1”: %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:461
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
|
||||
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Valittua osoitetta ei voida todentaa, koska se sisältää salasanan. Tämän "
|
||||
"osoitteen lähettäminen osoitteeseen <b>%1</b> voi vaarantaa osoitteen <b>%2</"
|
||||
"b> turvallisuuden.</qt>"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:534
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Cannot Validate Source"
|
||||
msgstr "Lähdekoodin validointi epäonnistui"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:535
|
||||
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
|
||||
msgstr "Tällä liitännäisellä voi validoida vain verkkosivuja."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:546
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Malformed URL"
|
||||
msgstr "Virheellinen verkko-osoite"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:547
|
||||
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
|
||||
msgstr "Antamasi URL ei ole kelvollinen; korjaa se ja yritä uudelleen."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:573
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "Validointi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_validators.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Työkalut"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_validators.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Lisätyökalurivi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: remotevalidators.ui:16
|
||||
msgid "HTML/XML Validator"
|
||||
msgstr "HTML/XML-validaattori"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
msgstr "URL:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
|
||||
msgid "Upload:"
|
||||
msgstr "Lähetä:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: remotevalidators.ui:65
|
||||
msgid "CSS Validator"
|
||||
msgstr "CSS-validaattori"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: remotevalidators.ui:114
|
||||
msgid "Link Validator"
|
||||
msgstr "Linkkien validaattori"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:63
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Validation Report"
|
||||
msgstr "Validointiraportti"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:77
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Virhe"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:85
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Varoitus"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Accessibility warning"
|
||||
msgstr "Saavutettavuusvaroitus"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:34
|
||||
msgid "Frame"
|
||||
msgstr "Kehys"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:39
|
||||
msgid "Row"
|
||||
msgstr "Rivi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:44
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "Sarake"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:49
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Viesti"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:35
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure Validator Plugin"
|
||||
msgstr "Validointiliitännäisen asetukset"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:42
|
||||
msgid "Internal Validation"
|
||||
msgstr "Sisäinen validointi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Validating Servers"
|
||||
#~ msgstr "Aseta kelpuutuspalvelimet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Upload Not Possible"
|
||||
#~ msgstr "Palvelimelle lähetys ei ole mahdollinen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Validating links is not possible for local files."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Linkkien kelpuuttaminen ei ole mahdollista paikallisille tiedostoille."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure"
|
||||
#~ msgstr "Aseta"
|
|
@ -1,440 +0,0 @@
|
|||
# translation of domtreeviewer.po to
|
||||
# translation of domtreeviewer.po to Français
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Laurent Rathle <lrathle@kde-france.org>, 2002.
|
||||
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
|
||||
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
|
||||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
|
||||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-17 17:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Attribute &name:"
|
||||
msgstr "&Nom de l'attribut :"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:42
|
||||
msgid "Attribute &value:"
|
||||
msgstr "&Valeur de l'attribut :"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:33
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "Aucune erreur"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:34
|
||||
msgid "Index size exceeded"
|
||||
msgstr "Taille de l'index dépassée"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:35
|
||||
msgid "DOMString size exceeded"
|
||||
msgstr "Taille maximale de « DOMString » atteinte"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:36
|
||||
msgid "Hierarchy request error"
|
||||
msgstr "Erreur de demande de hiérarchie"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:37
|
||||
msgid "Wrong document"
|
||||
msgstr "Mauvais document"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:38
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr "Caractère non valable"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:39
|
||||
msgid "No data allowed"
|
||||
msgstr "Aucune donnée autorisée"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:40
|
||||
msgid "No modification allowed"
|
||||
msgstr "Aucune modification autorisée"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:41
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr "Non trouvé"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:42
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
msgstr "Non pris en charge"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:43
|
||||
msgid "Attribute in use"
|
||||
msgstr "Attribut utilisé"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:44
|
||||
msgid "Invalid state"
|
||||
msgstr "État non valable"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:45
|
||||
msgid "Syntax error"
|
||||
msgstr "Erreur de syntaxe"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:46
|
||||
msgid "Invalid modification"
|
||||
msgstr "Modification non valable"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:47
|
||||
msgid "Namespace error"
|
||||
msgstr "Erreur d'espace de noms"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:48
|
||||
msgid "Invalid access"
|
||||
msgstr "Accès non valable"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown Exception %1"
|
||||
msgstr "Exception %1 inconnue"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:300
|
||||
msgid "Add attribute"
|
||||
msgstr "Ajouter un attribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:330
|
||||
msgid "Change attribute value"
|
||||
msgstr "Modifier la valeur de l'attribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:361
|
||||
msgid "Remove attribute"
|
||||
msgstr "Supprimer l'attribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:393
|
||||
msgid "Rename attribute"
|
||||
msgstr "Renommer l'attribut"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:429
|
||||
msgid "Change textual content"
|
||||
msgstr "Modifier le contenu textuel"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:491
|
||||
msgid "Insert node"
|
||||
msgstr "Insérer un nœud"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:519
|
||||
msgid "Remove node"
|
||||
msgstr "Supprimer un nœud"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:565
|
||||
msgid "Move node"
|
||||
msgstr "Déplacer le nœud"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:70
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Element"
|
||||
msgstr "Modifier l'élément"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
|
||||
msgid "&Append as Child"
|
||||
msgstr "&Ajouter comme enfant"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
|
||||
msgid "Insert &Before Current"
|
||||
msgstr "Insérer a&vant la position courante"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:90
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Text"
|
||||
msgstr "Modifier le texte"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:110
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgstr "Modifier l'attribut"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgstr "Arbre « DOM » pour %1"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "Arbre « DOM »"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:514
|
||||
msgid "Move Nodes"
|
||||
msgstr "Déplacer des nœuds"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:579
|
||||
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
msgstr "Enregistrer l'arbre « DOM » au format HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:584
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Le fichier existe"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voulez-vous vraiment écraser :\n"
|
||||
"« %1 » ?"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:586
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Écraser"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:599
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'ouvrir :\n"
|
||||
" %1\n"
|
||||
" en écriture"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:604
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "URL mal formée"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:605
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'URL\n"
|
||||
" %1 »\n"
|
||||
" est non valable."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:823
|
||||
msgid "Delete Nodes"
|
||||
msgstr "Supprimer des nœuds"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1034
|
||||
msgid "<Click to add>"
|
||||
msgstr "<Cliquez pour ajouter>"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1366
|
||||
msgid "Delete Attributes"
|
||||
msgstr "Supprimer des attributs"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:19
|
||||
msgid "DOM Tree Viewer"
|
||||
msgstr "Afficheur de l'arbre « DOM »"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:61
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Lister"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:92
|
||||
msgid "H&ide"
|
||||
msgstr "Mas&quer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:115
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "Arbre « DOM »"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:127
|
||||
msgid "DOM Node"
|
||||
msgstr "Nœud « DOM »"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:138
|
||||
msgid "Node &value:"
|
||||
msgstr "&Valeur du nœud :"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:151
|
||||
msgid "Node &type:"
|
||||
msgstr "&Type de nœud :"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:164
|
||||
msgid "Namespace &URI:"
|
||||
msgstr "&URI de l'espace de noms :"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:177
|
||||
msgid "Node &name:"
|
||||
msgstr "&Nom du nœud :"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:249
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Valeur"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:287
|
||||
msgid "Appl&y"
|
||||
msgstr "Appl&iquer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:320
|
||||
msgid "Computed Style"
|
||||
msgstr "Style calculé"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:339
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr "Propriété"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:353
|
||||
msgid "Stylesheets"
|
||||
msgstr "Feuilles de style"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:366
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:4
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fichier"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:6
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Édition"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:8
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Affichage"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:19
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Aller"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:23
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Barre principale d'outils"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:25
|
||||
msgid "Tree Toolbar"
|
||||
msgstr "Barre d'outils d'arborescence"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:62
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Message Log"
|
||||
msgstr "Journal des messages"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:169
|
||||
msgid "Pure DOM Tree"
|
||||
msgstr "Arbre « DOM » original"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:175
|
||||
msgid "Show DOM Attributes"
|
||||
msgstr "Afficher les attributs « DOM »"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:182
|
||||
msgid "Highlight HTML"
|
||||
msgstr "Mettre le HTML en évidence"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:190
|
||||
msgid "Show Message Log"
|
||||
msgstr "Afficher le journal des messages"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:202
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Développer"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:205
|
||||
msgid "Increase expansion level"
|
||||
msgstr "Augmenter le niveau de développement"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:208
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Réduire"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:211
|
||||
msgid "Decrease expansion level"
|
||||
msgstr "Réduire le niveau de développement"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Supprimer"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:220
|
||||
msgid "Delete nodes"
|
||||
msgstr "Supprimer des nœuds"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:225
|
||||
msgid "New &Element..."
|
||||
msgstr "Nouv&el élément..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:229
|
||||
msgid "New &Text Node..."
|
||||
msgstr "Nouveau nœud de &texte..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:238
|
||||
msgid "Delete attributes"
|
||||
msgstr "Supprimer des attributs"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Element &name:"
|
||||
msgstr "&Nom de l'élément :"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:47
|
||||
msgid "Element &namespace:"
|
||||
msgstr "Espace de &noms de l'élément :"
|
||||
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
|
||||
msgid "Show &DOM Tree"
|
||||
msgstr "Afficher l'arbre « &DOM »"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Outils"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barre supplémentaire d'outils"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: texteditwidget.ui:19
|
||||
msgid "Edit &text for text node:"
|
||||
msgstr "Modifier le &texte du nœud :"
|
|
@ -1,458 +0,0 @@
|
|||
# translation of kwrite.po to Français
|
||||
# translation of kwrite.po to
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||||
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2010 2013.
|
||||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
# Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013.
|
||||
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 19:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Joëlle Cornavin, Peter Potrowl"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "jcorn@free.fr, peter.potrowl@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de trouver un composant d'éditeur de texte pour KDE.\n"
|
||||
"Veuillez vérifier votre installation KDE."
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : ce n'est pas un fichier ordinaire, "
|
||||
"c'est un dossier."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:151
|
||||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||||
msgstr "Utilisez cette commande pour fermer le document actuel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:155
|
||||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||||
msgstr "Utilisez cette commande pour créer un nouveau document"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:157
|
||||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez cette commande pour ouvrir un document existant pour le modifier"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci liste les fichiers que vous avez récemment ouverts et vous permet de "
|
||||
"les ouvrir à nouveau facilement."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:165
|
||||
msgid "&New Window"
|
||||
msgstr "&Nouvelle fenêtre"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:167
|
||||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||||
msgstr "Crée un autre vue contenant le document actuel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:170
|
||||
msgid "Close the current document view"
|
||||
msgstr "Fermer la vue du document actuel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:179
|
||||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez cette commande pour afficher ou cacher la barre d'état de la vue"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:181
|
||||
msgid "Sho&w Path"
|
||||
msgstr "Affic&her l'emplacement"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:184
|
||||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
msgstr "Afficher l'emplacement complet du document dans le titre de la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:187
|
||||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
msgstr "Configure les affectations des raccourcis clavier de l'application."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:191
|
||||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configure les éléments devant apparaître dans la(les) barre(s) d'outils."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:194
|
||||
msgid "&About Editor Component"
|
||||
msgstr "À &propos du composant d'éditeur"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
msgstr " Ligne : %1 Col : %2 "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||||
msgid " LINE "
|
||||
msgstr " LIGNE "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:218
|
||||
msgid " INS "
|
||||
msgstr " INS "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:274
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de lire le fichier indiqué. Vérifiez s'il existe ou s'il est "
|
||||
"lisible pour l'utilisateur actuel."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher de "
|
||||
"nouveau en saisissant %1."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:330
|
||||
msgid "Hide menu bar"
|
||||
msgstr "Masquer la barre de menu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:599
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||||
msgid " BLOCK "
|
||||
msgstr " BLOC "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:645
|
||||
msgid " [read only]"
|
||||
msgstr " [lecture seule]"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:648
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Sans nom"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:685
|
||||
msgid "KWrite"
|
||||
msgstr "KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:687
|
||||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||||
msgstr "KWrite - Éditeur de texte"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:688
|
||||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
msgstr "(c) 2000-2013 Les auteurs de Kate"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mainteneur"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690
|
||||
msgid "Anders Lund"
|
||||
msgstr "Anders Lund"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Core Developer"
|
||||
msgstr "Développeur principal"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:691
|
||||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:692
|
||||
msgid "Hamish Rodda"
|
||||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Dominik Haumann"
|
||||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||||
msgstr "Développeur et assistant de coloration syntaxique"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "Waldo Bastian"
|
||||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "The cool buffersystem"
|
||||
msgstr "Le superbe système de tampons"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "Charles Samuels"
|
||||
msgstr "Charles Samuels"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "The Editing Commands"
|
||||
msgstr "Les commandes d'édition"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgid "Matt Newell"
|
||||
msgstr "Matt Newell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||||
msgid "Testing, ..."
|
||||
msgstr "Tests..."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Michael Bartl"
|
||||
msgstr "Michael Bartl"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Former Core Developer"
|
||||
msgstr "Ancien développeur principal"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Michael McCallum"
|
||||
msgstr "Michael McCallum"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "KWrite Author"
|
||||
msgstr "Auteur de KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "Michael Koch"
|
||||
msgstr "Michael Koch"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||||
msgstr "Portage de KWrite vers KParts"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:701
|
||||
msgid "Christian Gebauer"
|
||||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:702
|
||||
msgid "Simon Hausmann"
|
||||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "Glen Parker"
|
||||
msgstr "Glen Parker"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
msgstr "Historique d'annulation de KWrite, intégration de Kspell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "Scott Manson"
|
||||
msgstr "Scott Manson"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique XML de KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "John Firebaugh"
|
||||
msgstr "John Firebaugh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "Patches and more"
|
||||
msgstr "Correctifs et autres"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "QA and Scripting"
|
||||
msgstr "Assurance qualité et langage de scripts"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Matteo Merli"
|
||||
msgstr "Matteo Merli"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » et "
|
||||
"autres"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||||
msgstr "Coloration syntaxique pour « VHDL »"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Yury Lebedev"
|
||||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||||
msgstr "Coloration syntaxique pour SQL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Chris Ross"
|
||||
msgstr "Chris Ross"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||||
msgstr "Coloration syntaxique pour « Ferite »"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Nick Roux"
|
||||
msgstr "Nick Roux"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||||
msgstr "Coloration pour « ILERPG »"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||||
msgstr "Coloration syntaxique pour « LaTeX »"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Per Wigren"
|
||||
msgstr "Per Wigren"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
msgstr "Coloration syntaxique pour les « Makefiles » et Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Jan Fritz"
|
||||
msgstr "Jan Fritz"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Highlighting for Python"
|
||||
msgstr "Coloration syntaxique pour Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:716
|
||||
msgid "Daniel Naber"
|
||||
msgstr "Daniel Naber"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Roland Pabel"
|
||||
msgstr "Roland Pabel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||||
msgstr "Coloration syntaxique pour « Scheme »"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
msgstr "Liste des mots clés et types de données pour PHP"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||||
msgid "Very nice help"
|
||||
msgstr "Aide très conviviale"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:720
|
||||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les personnes qui ont contribué et que j'ai oublié de mentionner"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:728
|
||||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||||
msgstr "Lire le contenu de l'entrée standard (stdin)"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:729
|
||||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||||
msgstr "Définir l'encodage du fichier à ouvrir"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:730
|
||||
msgid "Navigate to this line"
|
||||
msgstr "Naviguer jusqu'à cette ligne"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:731
|
||||
msgid "Navigate to this column"
|
||||
msgstr "Naviguer jusqu'à cette colonne"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:732
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Document à ouvrir"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: kwriteui.rc:5
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Fichier"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: kwriteui.rc:27
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Édition"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: kwriteui.rc:39
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "Afficha&ge"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: kwriteui.rc:45
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Ou&tils"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||||
#: kwriteui.rc:51
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr "&Configuration"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||||
#: kwriteui.rc:62
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Aide"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: kwriteui.rc:67
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Barre principale d'outils"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||||
#~ msgstr "Choisir le composant Éditeur"
|
|
@ -1,35 +0,0 @@
|
|||
# translation of mf_konqplugin.po to Français
|
||||
# translation of mf_konqplugin.po to
|
||||
#
|
||||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mf_konqplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-11 13:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:267
|
||||
msgid "Microformats"
|
||||
msgstr "Micro-formats"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:281
|
||||
msgid "Import All Microformats"
|
||||
msgstr "Importer tous les micro-formats"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This site has a microformat entry"
|
||||
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
|
||||
msgstr[0] "Ce site possède une entrée en micro-format"
|
||||
msgstr[1] "Ce site possède %1 entrées en micro-format"
|
|
@ -1,44 +0,0 @@
|
|||
# translation of minitoolsplugin.po to Français
|
||||
# traduction de minitoolsplugin.po en français
|
||||
# translation of minitoolsplugin.po to
|
||||
# Copyright (C) 2003,2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
|
||||
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
|
||||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
|
||||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: minitoolsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 14:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:50
|
||||
msgid "&Minitools"
|
||||
msgstr "&Mini-outils"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit Minitools"
|
||||
msgstr "Modifi&er les mini-outils"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "Ou&tils"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barre d'outils supplémentaires"
|
|
@ -1,242 +0,0 @@
|
|||
# translation of rellinks.po to Français
|
||||
# traduction de rellinks.po en Français
|
||||
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
|
||||
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
||||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008, 2011.
|
||||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: rellinks\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 14:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Xavier Besnard, Cédric Pasteur"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, cedric.pasteur@free.fr"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:56
|
||||
msgid "Rellinks"
|
||||
msgstr "Rellinks"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:71
|
||||
msgid "&Top"
|
||||
msgstr "&Accueil"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:74
|
||||
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Ce lien renvoie à la page d'accueil ou au sommet d'une hiérarchie.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:79
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Document parent"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ce lien renvoie au parent direct du document actuel.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:89
|
||||
msgid "&First"
|
||||
msgstr "&Premier"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
|
||||
"author to be the starting point of the collection.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Ce lien indique aux moteurs de recherche quel document est considéré par "
|
||||
"l'auteur comme le point de départ de la collection.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:97
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Précédent"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Ce lien renvoie au document précédent dans une série ordonnée de "
|
||||
"documents.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:105
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Suivant"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Ce lien renvoie au document suivant dans une série ordonnée de documents."
|
||||
"</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:113
|
||||
msgid "&Last"
|
||||
msgstr "&Dernier"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:117
|
||||
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ce lien renvoie à la fin d'une série de documents.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:122
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "&Chercher"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:125
|
||||
msgid "<p>This link references the search.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ce lien renvoie à la recherche.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:130
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Document"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:132
|
||||
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Ce menu contient les liens relatifs aux informations sur le document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:136
|
||||
msgid "Table of &Contents"
|
||||
msgstr "Table des &matières"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:138
|
||||
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ce lien renvoie à la table des matières.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:143
|
||||
msgid "Chapters"
|
||||
msgstr "Chapitres"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:148
|
||||
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ce menu renvoie aux chapitres du document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:151
|
||||
msgid "Sections"
|
||||
msgstr "Sections"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:157
|
||||
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ce menu renvoie aux sections du document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:160
|
||||
msgid "Subsections"
|
||||
msgstr "Sous-sections"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:165
|
||||
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ce menu renvoie aux sous-sections du document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:168
|
||||
msgid "Appendix"
|
||||
msgstr "Annexe"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:173
|
||||
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ce lien renvoie à l'annexe.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:177
|
||||
msgid "&Glossary"
|
||||
msgstr "&Glossaire"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:180
|
||||
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ce lien renvoie au glossaire.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:185
|
||||
msgid "&Index"
|
||||
msgstr "&Index"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:187
|
||||
msgid "<p>This link references the index.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ce lien renvoie à l'index.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:193
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Plus"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:195
|
||||
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ce menu contient d'autres liens importants.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:199
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Aide"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:202
|
||||
msgid "<p>This link references the help.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ce lien renvoie à l'aide.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:208
|
||||
msgid "&Authors"
|
||||
msgstr "&Auteurs"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:211
|
||||
msgid "<p>This link references the author.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ce lien renvoie à l'auteur.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:217
|
||||
msgid "Copy&right"
|
||||
msgstr "Copy&right"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:220
|
||||
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ce lien renvoie au copyright.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:225
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Signets"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:228
|
||||
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ce menu renvoie aux signets.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:232
|
||||
msgid "Other Versions"
|
||||
msgstr "Autres versions"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:235
|
||||
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Ce lien renvoie à d'autres versions du document.</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:240
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Divers"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:243
|
||||
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
|
||||
msgstr "<p>Liens divers</p>"
|
||||
|
||||
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[Autodetected] %1"
|
||||
msgstr "%1 [détecté automatiquement]"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Outils"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
|
||||
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
|
||||
msgid "Document Relations"
|
||||
msgstr "Liens de parenté du document"
|
|
@ -1,312 +0,0 @@
|
|||
# translation of validatorsplugin.po to Français
|
||||
# traduction de validatorsplugin.po en Français
|
||||
# translation of validatorsplugin.po to
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Laurent Rathle <lrathle@kde-france.org>, 2002.
|
||||
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008, 2011.
|
||||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 14:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Xavier Besnard, Matthieu Robin"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, kde@macolu.org"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: internalvalidator.ui:18
|
||||
msgid "Accessibility validation level:"
|
||||
msgstr "Niveau de validation de l'accessibilité :"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:26
|
||||
msgid "0 (No check)"
|
||||
msgstr "0 (Aucune vérification)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:31
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:36
|
||||
msgid "2"
|
||||
msgstr "2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel)
|
||||
#: internalvalidator.ui:41
|
||||
msgid "3"
|
||||
msgstr "3"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a "
|
||||
"webpage has been loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cette option est sélectionnée, le module de validation interne du HTML "
|
||||
"est effectué après que le chargement de la page Web."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading)
|
||||
#: internalvalidator.ui:52
|
||||
msgid "Run after loading"
|
||||
msgstr "Lancer après le chargement"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:60
|
||||
msgid "Validate Web Page"
|
||||
msgstr "Valider la page Web"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:131
|
||||
msgid "&Validate Web Page"
|
||||
msgstr "&Valider la page Web"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:137
|
||||
msgid "Validate HTML (by URI)"
|
||||
msgstr "Valider le HTML (par l'URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:141
|
||||
msgid "Validate HTML (by Upload)"
|
||||
msgstr "Valider le HTML (par envoi)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:145
|
||||
msgid "Validate CSS (by URI)"
|
||||
msgstr "Valider le CSS (par l'URI)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:149
|
||||
msgid "Validate CSS (by Upload)"
|
||||
msgstr "Valider le CSS (par envoi)"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:154
|
||||
msgid "Validate &Links"
|
||||
msgstr "Valider les &liens"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:160
|
||||
msgid "Validate Page"
|
||||
msgstr "Valider la page"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:164
|
||||
msgid "View Validator Report"
|
||||
msgstr "Afficher le rapport du module de validation"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:172
|
||||
msgid "C&onfigure Validator..."
|
||||
msgstr "&Configurer le module de validation..."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:318 validatorsdialog.cpp:49
|
||||
msgid "Remote Validation"
|
||||
msgstr "Validation distante"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:325
|
||||
msgid "Local Validation"
|
||||
msgstr "Validation locale"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:364 plugin_validators.cpp:385
|
||||
#: plugin_validators.cpp:391 plugin_validators.cpp:402
|
||||
#: plugin_validators.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 error"
|
||||
msgid_plural "%1 errors"
|
||||
msgstr[0] "1 erreur"
|
||||
msgstr[1] "%1 erreurs"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:365 plugin_validators.cpp:386
|
||||
#: plugin_validators.cpp:392 plugin_validators.cpp:403
|
||||
#: plugin_validators.cpp:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 warning"
|
||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 avertissement"
|
||||
msgstr[1] "%1 avertissements"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:366 plugin_validators.cpp:387
|
||||
#: plugin_validators.cpp:404
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 accessibility warning"
|
||||
msgid_plural "%1 accessibility warnings"
|
||||
msgstr[0] "1 avertissement d'accessibilité"
|
||||
msgstr[1] "%1 avertissements d'accessibilité"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "%1, %2"
|
||||
msgstr "%1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:370
|
||||
msgid "HTML tidy results:"
|
||||
msgstr "Résultats précis HTML :"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the "
|
||||
"accessibility warning string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2, %3"
|
||||
msgstr "Page : %1, %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
|
||||
msgid "Page: %1, %2"
|
||||
msgstr "Page : %1, %2"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string, %4 the accessibility warning string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3, %4"
|
||||
msgstr "Cadre « %1 » : %2, %3, %4"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning "
|
||||
"count string"
|
||||
msgid "Frame '%1': %2, %3"
|
||||
msgstr "Cadre « %1 » : %2, %3"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:461
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The selected URL cannot be verified because it contains a password. "
|
||||
"Sending this URL to <b>%1</b> would put the security of <b>%2</b> at risk.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Impossible de vérifier l'URL sélectionnée car elle contient un mot de "
|
||||
"passe. L'envoi de cette URL à <b>%1</b> compromettrait la sécurité de <b>%2</"
|
||||
"b>.</qt>"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:534
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Cannot Validate Source"
|
||||
msgstr "Impossible de valider le code source"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:535
|
||||
msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin."
|
||||
msgstr "Vous ne pouvez valider rien d'autres que des pages Web avec ce module."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:546
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Malformed URL"
|
||||
msgstr "URL mal formée"
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:547
|
||||
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'URL que vous avez saisie n'est pas valable. Veuillez la corriger et "
|
||||
"réessayer."
|
||||
|
||||
#: plugin_validators.cpp:573
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "Validation"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_validators.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Outils"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_validators.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barre supplémentaire d'outils"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: remotevalidators.ui:16
|
||||
msgid "HTML/XML Validator"
|
||||
msgstr "Module de validation HTML / XML"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||||
#: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
msgstr "URL : "
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||||
#: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91
|
||||
msgid "Upload:"
|
||||
msgstr "Envoyer : "
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||||
#: remotevalidators.ui:65
|
||||
msgid "CSS Validator"
|
||||
msgstr "Module de validation CSS"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||||
#: remotevalidators.ui:114
|
||||
msgid "Link Validator"
|
||||
msgstr "Module de validation des liens"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:63
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Validation Report"
|
||||
msgstr "Rapport de validation"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:77
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erreur"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:85
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Avertissement"
|
||||
|
||||
#: reportdialog.cpp:93
|
||||
msgctxt "Validation status"
|
||||
msgid "Accessibility warning"
|
||||
msgstr "Avertissement d'accessibilité"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:34
|
||||
msgid "Frame"
|
||||
msgstr "Cadre"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:39
|
||||
msgid "Row"
|
||||
msgstr "Ligne"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:44
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "Colonne"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView)
|
||||
#: reportwidget.ui:49
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Message"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:35
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure Validator Plugin"
|
||||
msgstr "Configurer le module de validation"
|
||||
|
||||
#: validatorsdialog.cpp:42
|
||||
msgid "Internal Validation"
|
||||
msgstr "Validation interne"
|
|
@ -1,450 +0,0 @@
|
|||
# translation of domtreeviewer.po to
|
||||
# translation of domtreeviewer.po to Irish
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
||||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||||
"3 : 4\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Attribute &name:"
|
||||
msgstr "Ai&nm tréithe:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: attributeeditwidget.ui:42
|
||||
msgid "Attribute &value:"
|
||||
msgstr "Luach &tréithe:"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:33
|
||||
msgid "No error"
|
||||
msgstr "Ní raibh aon earráid"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:34
|
||||
msgid "Index size exceeded"
|
||||
msgstr "Sáraíodh uasmhéid an innéacs"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:35
|
||||
msgid "DOMString size exceeded"
|
||||
msgstr "Sáraíodh méid DOMString"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:36
|
||||
msgid "Hierarchy request error"
|
||||
msgstr "Earráid iarratais ordlathais"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:37
|
||||
msgid "Wrong document"
|
||||
msgstr "Cáipéis mhícheart"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:38
|
||||
msgid "Invalid character"
|
||||
msgstr "Carachtar neamhbhailí"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:39
|
||||
msgid "No data allowed"
|
||||
msgstr "Ní cheadaítear sonraí"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:40
|
||||
msgid "No modification allowed"
|
||||
msgstr "Ní cheadaítear mionathrú"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:41
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr "Gan aimsiú"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:42
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
msgstr "Gan tacaíocht"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:43
|
||||
msgid "Attribute in use"
|
||||
msgstr "Tréith in úsáid"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:44
|
||||
msgid "Invalid state"
|
||||
msgstr "Staid neamhbhailí"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:45
|
||||
msgid "Syntax error"
|
||||
msgstr "Earráid chomhréire"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:46
|
||||
msgid "Invalid modification"
|
||||
msgstr "Mionathrú neamhbhailí"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:47
|
||||
msgid "Namespace error"
|
||||
msgstr "Earráid ainmspáis"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:48
|
||||
msgid "Invalid access"
|
||||
msgstr "Rochtain neamhbhailí"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown Exception %1"
|
||||
msgstr "Eisceacht Anaithnid %1"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:300
|
||||
msgid "Add attribute"
|
||||
msgstr "Cuir tréith leis"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:330
|
||||
msgid "Change attribute value"
|
||||
msgstr "Athraigh luach tréithe"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:361
|
||||
msgid "Remove attribute"
|
||||
msgstr "Bain tréithe"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:393
|
||||
msgid "Rename attribute"
|
||||
msgstr "Athainmnigh tréithe"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:429
|
||||
msgid "Change textual content"
|
||||
msgstr "Athraigh an t-ábhar téacsach"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:491
|
||||
msgid "Insert node"
|
||||
msgstr "Ionsáigh nód"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:519
|
||||
msgid "Remove node"
|
||||
msgstr "Bain nód"
|
||||
|
||||
#: domtreecommands.cpp:565
|
||||
msgid "Move node"
|
||||
msgstr "Bog nód"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:70
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Element"
|
||||
msgstr "Cuir Eilimint in Eagar"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:92
|
||||
msgid "&Append as Child"
|
||||
msgstr "I&archeangail mar Mhacnód"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:73 domtreeview.cpp:93
|
||||
msgid "Insert &Before Current"
|
||||
msgstr "Ionsáigh &Roimh an Cheann Reatha"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:90
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Text"
|
||||
msgstr "Cuir Téacs in Eagar"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:110
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Edit Attribute"
|
||||
msgstr "Cuir Tréith in Eagar"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree for %1"
|
||||
msgstr "Crann DOM do %1"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:172
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "Crann DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:514
|
||||
msgid "Move Nodes"
|
||||
msgstr "Bog Nóid"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:579
|
||||
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
||||
msgstr "Sábháil Crann DOM mar HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:584
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "File Exists"
|
||||
msgstr "Tá an comhad ann"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to overwrite: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scríobh ar: \n"
|
||||
"%1?"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:586
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Forscríobh"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:599
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Unable to Open File"
|
||||
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" for writing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ní féidir \n"
|
||||
"%1 \n"
|
||||
"a oscailt chun scríobh."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:604
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Invalid URL"
|
||||
msgstr "URL neamhbhailí"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:605
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This URL \n"
|
||||
" %1 \n"
|
||||
" is not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Níl an URL \n"
|
||||
"%1 \n"
|
||||
"bailí."
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:823
|
||||
msgid "Delete Nodes"
|
||||
msgstr "Scrios Nóid"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1034
|
||||
msgid "<Click to add>"
|
||||
msgstr "<Cliceáil chun é a chur leis>"
|
||||
|
||||
#: domtreeview.cpp:1366
|
||||
msgid "Delete Attributes"
|
||||
msgstr "Scrios Tréithe"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:19
|
||||
msgid "DOM Tree Viewer"
|
||||
msgstr "Amharcán Crainn DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageListBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:61
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Liosta"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, messageHideBtn)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:92
|
||||
msgid "H&ide"
|
||||
msgstr "Fola&igh"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:115
|
||||
msgid "DOM Tree"
|
||||
msgstr "Crann DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:127
|
||||
msgid "DOM Node"
|
||||
msgstr "Nód DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:138
|
||||
msgid "Node &value:"
|
||||
msgstr "Luach an &nóid:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:151
|
||||
msgid "Node &type:"
|
||||
msgstr "&Cineál nóid:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:164
|
||||
msgid "Namespace &URI:"
|
||||
msgstr "&URI ainmspáis:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:177
|
||||
msgid "Node &name:"
|
||||
msgstr "Ainm &nóid:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:249
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Ainm"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Luach"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:287
|
||||
msgid "Appl&y"
|
||||
msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:320
|
||||
msgid "Computed Style"
|
||||
msgstr "Stíl Ríofa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:339
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr "Airí"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:353
|
||||
msgid "Stylesheets"
|
||||
msgstr "Stílbhileoga"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree)
|
||||
#: domtreeviewbase.ui:366
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:4
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Comhad"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:6
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Eagar"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:8
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Amharc"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:19
|
||||
msgid "&Go"
|
||||
msgstr "&Téigh"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:23
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar)
|
||||
#: domtreeviewerui.rc:25
|
||||
msgid "Tree Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra Uirlisí Crainn"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:62
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Message Log"
|
||||
msgstr "Logchomhad Teachtaireachtaí"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:169
|
||||
msgid "Pure DOM Tree"
|
||||
msgstr "Crann Glan DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:175
|
||||
msgid "Show DOM Attributes"
|
||||
msgstr "Taispeáin Tréithe DOM"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:182
|
||||
msgid "Highlight HTML"
|
||||
msgstr "Aibhsigh HTML"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:190
|
||||
msgid "Show Message Log"
|
||||
msgstr "Taispeáin Logchomhad Teachtaireachtaí"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:202
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Leathnaigh"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:205
|
||||
msgid "Increase expansion level"
|
||||
msgstr "Méadaigh an leibhéal leathnaithe"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:208
|
||||
msgid "Collapse"
|
||||
msgstr "Laghdaigh"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:211
|
||||
msgid "Decrease expansion level"
|
||||
msgstr "Laghdaigh an leibhéal leathnaithe"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Scrios"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:220
|
||||
msgid "Delete nodes"
|
||||
msgstr "Scrios nóid"
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:225
|
||||
msgid "New &Element..."
|
||||
msgstr "&Eilimint Nua..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:229
|
||||
msgid "New &Text Node..."
|
||||
msgstr "Nód Nua &Téacs..."
|
||||
|
||||
#: domtreewindow.cpp:238
|
||||
msgid "Delete attributes"
|
||||
msgstr "Scrios tréithe"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:24
|
||||
msgid "Element &name:"
|
||||
msgstr "Ainm eil&iminte:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: elementeditwidget.ui:47
|
||||
msgid "Element &namespace:"
|
||||
msgstr "Ai&nmspás na heiliminte:"
|
||||
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.cpp:24
|
||||
msgid "Show &DOM Tree"
|
||||
msgstr "Taispeáin Crann &DOM"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Uirlisí"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra Uirlisí Breise"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||||
#: texteditwidget.ui:19
|
||||
msgid "Edit &text for text node:"
|
||||
msgstr "Cuir &téacs in eagar do nód téacs:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DOM Tree Options"
|
||||
#~ msgstr "Roghanna Crainn DOM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Pure"
|
||||
#~ msgstr "Í&on"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&OK"
|
||||
#~ msgstr "&OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Cancel"
|
||||
#~ msgstr "&Cealaigh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&lear"
|
||||
#~ msgstr "G&lan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Close"
|
||||
#~ msgstr "&Dún"
|
|
@ -1,455 +0,0 @@
|
|||
# Irish translation of kwrite
|
||||
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kwrite package.
|
||||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdebase/kwrite.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 08:34-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||||
"3 : 4\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Kevin Scannell"
|
||||
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kscanne@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||||
"Please check your KDE installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Níor aimsíodh comhpháirt eagarthóra KDE.\n"
|
||||
"Seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
|
||||
|
||||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt; ní gnáthchomhad é, is fillteán é."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:151
|
||||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||||
msgstr "Úsáid an t-ordú seo chun an cháipéis reatha a dhúnadh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:155
|
||||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||||
msgstr "Úsáid an t-ordú seo chun cáipéis nua a chruthú"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:157
|
||||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Úsáid an t-ordú seo chun cáipéis atá ann a oscailt agus a chur in eagar"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||||
"open them again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Taispeánann sé seo na comhaid a d'oscail tú le déanaí, agus ceadaíonn duit "
|
||||
"iad a oscailt arís gan stró."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:165
|
||||
msgid "&New Window"
|
||||
msgstr "Fuinneog &Nua"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:167
|
||||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||||
msgstr "Cruthaigh amharc eile leis an cháipéis reatha ann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:170
|
||||
msgid "Close the current document view"
|
||||
msgstr "Dún an t-amharc reatha cáipéise"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:179
|
||||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Úsáid an t-ordú seo chun barra stádais an amhairc a thaispeáint nó a chur i "
|
||||
"bhfolach"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:181
|
||||
msgid "Sho&w Path"
|
||||
msgstr "&Taispeáin Conair"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:184
|
||||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||||
msgstr "Taispeáin conair iomlán na cáipéise i bhfotheideal na fuinneoige"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:187
|
||||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||||
msgstr "Cumraigh aicearraí an fheidhmchláir."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:191
|
||||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||||
msgstr "Cumraigh na míreanna a thaispeánfar sa bharra/sna barraí uirlisí."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:194
|
||||
msgid "&About Editor Component"
|
||||
msgstr "&Maidir leis an gComhpháirt Eagarthóireachta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||||
msgstr " Líne: %1 Col: %2 "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||||
msgid " LINE "
|
||||
msgstr " LÍNE "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:218
|
||||
msgid " INS "
|
||||
msgstr " IONS "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:274
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Oscail Comhad"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||||
"the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Níorbh fhéidir an comhad iarrtha a léamh. Bí cinnte go bhfuil sé ann, agus "
|
||||
"go bhfuil sé inléite ag an úsáideoir reatha."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:330
|
||||
msgid "Hide menu bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:599
|
||||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||||
msgid " BLOCK "
|
||||
msgstr " BLOC "
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:645
|
||||
msgid " [read only]"
|
||||
msgstr " [inléite amháin]"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:648
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Gan Teideal"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:685
|
||||
msgid "KWrite"
|
||||
msgstr "KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:687
|
||||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||||
msgstr "KWrite - Eagarthóir Téacs"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(c) 2000-2010 The Kate Authors"
|
||||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||||
msgstr "© 2000-2010 Údair Kate"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:689
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Cothaitheoir"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690
|
||||
msgid "Anders Lund"
|
||||
msgstr "Anders Lund"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Core Developer"
|
||||
msgstr "Bunfhorbróir"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:691
|
||||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:692
|
||||
msgid "Hamish Rodda"
|
||||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Dominik Haumann"
|
||||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||||
|
||||
# "draoi" ok here,not "treoraí"!
|
||||
#: kwritemain.cpp:693
|
||||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||||
msgstr "Forbróir agus Draoi aibhsithe"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "Waldo Bastian"
|
||||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:694
|
||||
msgid "The cool buffersystem"
|
||||
msgstr "An córas maoláin thar barr"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "Charles Samuels"
|
||||
msgstr "Charles Samuels"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:695
|
||||
msgid "The Editing Commands"
|
||||
msgstr "Na hOrduithe Eagarthóireachta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgid "Matt Newell"
|
||||
msgstr "Matt Newell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:696
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||||
msgid "Testing, ..."
|
||||
msgstr "Tástáil, ..."
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Michael Bartl"
|
||||
msgstr "Michael Bartl"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:697
|
||||
msgid "Former Core Developer"
|
||||
msgstr "Iar-bhunfhorbhróir"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:698
|
||||
msgid "Michael McCallum"
|
||||
msgstr "Michael McCallum"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:699
|
||||
msgid "KWrite Author"
|
||||
msgstr "Údar KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "Michael Koch"
|
||||
msgstr "Michael Koch"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:700
|
||||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||||
msgstr "Leagan KWrite le haghaidh KParts"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:701
|
||||
msgid "Christian Gebauer"
|
||||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:702
|
||||
msgid "Simon Hausmann"
|
||||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "Glen Parker"
|
||||
msgstr "Glen Parker"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:703
|
||||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||||
msgstr "Stair Cealaithe KWrite, Comhtháthú Kspell"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "Scott Manson"
|
||||
msgstr "Scott Manson"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:704
|
||||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||||
msgstr "Aibhsiú Comhréire XML i KWrite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "John Firebaugh"
|
||||
msgstr "John Firebaugh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:705
|
||||
msgid "Patches and more"
|
||||
msgstr "Paistí agus tuilleadh"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:706
|
||||
msgid "QA and Scripting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Matteo Merli"
|
||||
msgstr "Matteo Merli"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:708
|
||||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||||
msgstr "Aibhsiú le haghaidh comhad RPM, Perl, Diff, agus cinn eile"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:709
|
||||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||||
msgstr "Aibhsiú VHDL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Yury Lebedev"
|
||||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:710
|
||||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||||
msgstr "Aibhsiú SQL"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Chris Ross"
|
||||
msgstr "Chris Ross"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:711
|
||||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||||
msgstr "Aibhsiú Ferite"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Nick Roux"
|
||||
msgstr "Nick Roux"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:712
|
||||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||||
msgstr "Aibhsiú ILERPG"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:713
|
||||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||||
msgstr "Aibhsiú LaTeX"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Per Wigren"
|
||||
msgstr "Per Wigren"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:714
|
||||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||||
msgstr "Aibhsiú Makefile, Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Jan Fritz"
|
||||
msgstr "Jan Fritz"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:715
|
||||
msgid "Highlighting for Python"
|
||||
msgstr "Aibhsiú Python"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:716
|
||||
msgid "Daniel Naber"
|
||||
msgstr "Daniel Naber"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Roland Pabel"
|
||||
msgstr "Roland Pabel"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:717
|
||||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||||
msgstr "Aibhsiú Scheme"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:718
|
||||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||||
msgstr "Liosta lorgfhocal/cineálacha sonraí le haghaidh PHP"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:719
|
||||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||||
msgid "Very nice help"
|
||||
msgstr "Cabhair an-deas"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:720
|
||||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||||
msgstr "Na rannpháirtithe uile a rinne mé dearmaid glan iad a lua"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:728
|
||||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||||
msgstr "Léigh ábhar ón ghnáth-ionchur"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:729
|
||||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||||
msgstr "Socraigh ionchódú an chomhaid atá le hoscailt"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:730
|
||||
msgid "Navigate to this line"
|
||||
msgstr "Téigh go dtí an líne seo"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:731
|
||||
msgid "Navigate to this column"
|
||||
msgstr "Téigh go dtí an colún seo"
|
||||
|
||||
#: kwritemain.cpp:732
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Cáipéis le hoscailt"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||||
#: kwriteui.rc:5
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Comhad"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||||
#: kwriteui.rc:27
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "&Eagar"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||||
#: kwriteui.rc:39
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Amharc"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: kwriteui.rc:45
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Uirlisí"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||||
#: kwriteui.rc:51
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr "&Socruithe"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||||
#: kwriteui.rc:62
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Cabhair"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: kwriteui.rc:67
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||||
#~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirt Eagarthóireachta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||||
#~ msgstr "Roghnaigh Eagarthóir..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
||||
#~ msgstr "Sáraigh an chomhpháirt réamhshocraithe eagarthóireachta"
|
||||
|
||||
#~ msgid " NORM "
|
||||
#~ msgstr " GNÁTH "
|
|
@ -1,36 +0,0 @@
|
|||
# Irish translation of mf_konqplugin
|
||||
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the mf_konqplugin package.
|
||||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdeaddons/mf_konqplugin.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 09:52-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||||
"3 : 4\n"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:267
|
||||
msgid "Microformats"
|
||||
msgstr "Micreafhormáidí"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:281
|
||||
msgid "Import All Microformats"
|
||||
msgstr "Iompórtáil Gach Micreafhormáid"
|
||||
|
||||
#: konqmficon.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This site has a microformat entry"
|
||||
msgid_plural "This site has %1 microformat entries"
|
||||
msgstr[0] "Tá %1 iontráil mhicreafhormáide ag an suíomh seo"
|
||||
msgstr[1] "Tá %1 iontráil mhicreafhormáide ag an suíomh seo"
|
||||
msgstr[2] "Tá %1 iontráil mhicreafhormáide ag an suíomh seo"
|
||||
msgstr[3] "Tá %1 iontráil mhicreafhormáide ag an suíomh seo"
|
||||
msgstr[4] "Tá %1 iontráil mhicreafhormáide ag an suíomh seo"
|
|
@ -1,36 +0,0 @@
|
|||
# Irish translation of minitoolsplugin
|
||||
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the minitoolsplugin package.
|
||||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdeaddons/minitoolsplugin.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||||
"3 : 4\n"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:50
|
||||
msgid "&Minitools"
|
||||
msgstr "&Mionuirlisí"
|
||||
|
||||
#: minitoolsplugin.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit Minitools"
|
||||
msgstr "Cuir Mionuirlisí in &Eagar"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:4
|
||||
msgid "&Tools"
|
||||
msgstr "&Uirlisí"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||||
#: minitoolsplugin.rc:8
|
||||
msgid "Extra Toolbar"
|
||||
msgstr "Barra Uirlisí Breise"
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more
Loading…
Add table
Reference in a new issue