generic: remove translations for removed projects

Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
This commit is contained in:
Ivailo Monev 2022-06-03 20:21:20 +00:00
parent 2a30ef9f16
commit 2672f41f40
475 changed files with 0 additions and 84578 deletions

View file

@ -1,207 +0,0 @@
# translation of katesymbolviewer.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katesymbolviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-01 09:25+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: bash_parser.cpp:43 cpp_parser.cpp:38 fortran_parser.cpp:45
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:85
msgid "Show Functions"
msgstr "أظهر الدوال"
#: bash_parser.cpp:47 cpp_parser.cpp:51 fortran_parser.cpp:49 php_parser.cpp:44
#: tcl_parser.cpp:42
msgid "Functions"
msgstr "الدوال"
#: cpp_parser.cpp:36 plugin_katesymbolviewer.cpp:83
msgid "Show Macros"
msgstr "أظهر وحدات الماكرو"
#: cpp_parser.cpp:37 plugin_katesymbolviewer.cpp:84
msgid "Show Structures"
msgstr "أظهر البنى"
#: cpp_parser.cpp:49
msgid "Macros"
msgstr "وحدات الماكرو"
#: cpp_parser.cpp:50
msgid "Structures"
msgstr "البنى"
#: fortran_parser.cpp:43 perl_parser.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Show Subroutines"
msgstr "اعرض الوظائف الفرعية"
#: fortran_parser.cpp:44
msgid "Show Modules"
msgstr "أظهر الوحدات"
#: fortran_parser.cpp:50 perl_parser.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Subroutines"
msgstr "الوظائف الفرعية"
#: fortran_parser.cpp:51
msgid "Modules"
msgstr "الوحدات"
#: perl_parser.cpp:23
msgid "Show Uses"
msgstr "أظهر الاستخدامات"
#: perl_parser.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Show Pragmas"
msgstr "اعرض"
#: perl_parser.cpp:42
msgid "Uses"
msgstr "الاستخدامات"
#: perl_parser.cpp:43
msgid "Pragmas"
msgstr ""
#: php_parser.cpp:41
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: php_parser.cpp:42
msgid "Defines"
msgstr "التعريفات"
#: php_parser.cpp:43 python_parser.cpp:44 ruby_parser.cpp:45
msgid "Classes"
msgstr "الأصناف"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "SymbolViewer"
msgstr "عارض الرموز"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "View symbols"
msgstr "اعرض الرموز"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:81
msgid "Refresh List"
msgstr "أنعش القائمة"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:87
msgid "List/Tree Mode"
msgstr "وضع القائمة/الشجرة"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:88
msgid "Enable Sorting"
msgstr "مكّن الفرز"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:111
msgid "Symbol List"
msgstr "قائمة الرموز"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Symbols"
msgstr "الرموز"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Position"
msgstr "الموقع"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:344
msgid "Sorry. Language not supported yet"
msgstr "آسفون. اللغة غير مدعومة بعد"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:421
msgid "Display functions parameters"
msgstr "اعرض مُعاملات الدوال"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:422
msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
msgstr "وسّع العقد آليًا في وضع الشجرة"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:423
msgid "Always display symbols in tree mode"
msgstr "اعرض الرموز دائمًا في وضع الشجرة"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:424
msgid "Always sort symbols"
msgstr "افرز الرموز دائمًا"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:427
msgid "Parser Options"
msgstr "خيارات المحلِّل"
#: python_parser.cpp:23 ruby_parser.cpp:23
msgid "Show Globals"
msgstr "أظهر العموميات"
#: python_parser.cpp:24 ruby_parser.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Show Methods"
msgstr "اعرض Methods"
#: python_parser.cpp:25 ruby_parser.cpp:25
msgid "Show Classes"
msgstr "أظهر الأصناف"
#: python_parser.cpp:45 tcl_parser.cpp:43
msgid "Globals"
msgstr "العموميات"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#: xslt_parser.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Show Params"
msgstr "اعرض"
#: xslt_parser.cpp:25
msgid "Show Variables"
msgstr "أظهر المتغيّرات"
#: xslt_parser.cpp:26
msgid "Show Templates"
msgstr "أظهر القوالب"
#: xslt_parser.cpp:50
msgid "Params"
msgstr ""
#: xslt_parser.cpp:51
msgid "Variables"
msgstr "المتغيّرات"
#: xslt_parser.cpp:52
msgid "Templates"
msgstr "القوالب"
#: plugin_katesymbolviewer.h:151
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "عارض الرموز"
#: plugin_katesymbolviewer.h:152
msgid "Symbol Viewer Configuration Page"
msgstr "صفحة ضبط عارض الرموز"

View file

@ -1,63 +0,0 @@
# translation of katexmlcheck.po to
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmlcheck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-16 01:41+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:79
msgid "XML Checker Output"
msgstr "خَرْج مُدقّق XML"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:84
msgid "Validate XML"
msgstr "تحقّق من سلامة XML"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:92
msgid "#"
msgstr "#"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:93
msgid "Line"
msgstr "السطر"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:94
msgid "Column"
msgstr "العمود"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:95
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:266
msgid "<b>Error:</b> Could not create temporary file '%1'."
msgstr "<b>خطأ:</b> تعذّر إنشاء الملف '%1' المؤقّت."
#: plugin_katexmlcheck.cpp:332
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is "
"installed. It is part of libxml2."
msgstr ""
"<b>خطأ:</b>فشل تنفيذ xmllint. تأكّد من أن xmllint مثبتّ. هو جزء من مكتبة "
"libxml2."
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,117 +0,0 @@
# translation of katexmltools.po to
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmltools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 20:04+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: plugin_katexmltools.cpp:128
msgid "&Insert Element..."
msgstr "أ&درج عنصرًا..."
#: plugin_katexmltools.cpp:133
msgid "&Close Element"
msgstr "أ&غلق العنصر"
#: plugin_katexmltools.cpp:138
msgid "Assign Meta &DTD..."
msgstr "عيّن DTD ال&وصفي."
#: plugin_katexmltools.cpp:472
msgid "Assign Meta DTD in XML Format"
msgstr "عين DTD الوصفي في نسق XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:477
#, fuzzy
msgid ""
"The current file has been identified as a document of type \"%1\". The meta "
"DTD for this document type will now be loaded."
msgstr ""
"تم التعرف على الملف الحالي كمستند من نوع \"%1\". سيتم تحميل Meta DTD لنوع "
"المستندات هذا الآن."
#: plugin_katexmltools.cpp:480
msgid "Loading XML Meta DTD"
msgstr "يحمّل DTD الوصفي لِـ XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:515
msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
msgstr "تعذّر فتح الملف '%1'. الخادم أرجع خطأ."
#: plugin_katexmltools.cpp:517 pseudo_dtd.cpp:50 pseudo_dtd.cpp:61
msgid "XML Plugin Error"
msgstr "خطأ في ملحقة XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1048
msgid "XML entities"
msgstr "كيانات XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1050
msgid "XML attribute values"
msgstr "قِيَم صفات XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1052
msgid "XML attributes"
msgstr "صفات XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1055
msgid "XML elements"
msgstr "عناصر XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1098
msgid "Insert XML Element"
msgstr "أدرج عنصر XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1123
msgid ""
"Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be "
"supplied):"
msgstr "أدخِل اسم وَصِفات وسم XML (\"<\", \">\" مع وسم الإغلاق سيُزوَّدان):"
#: pseudo_dtd.cpp:48
msgid ""
"The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-formed "
"XML."
msgstr "تعذّر تحليل الملف '%1'. فضلًا تأكّد من أنّ الملف هو ملف XML منسّق بشكل جيّد."
#: pseudo_dtd.cpp:56
msgid ""
"The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file is "
"of this type:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin documentation "
"for more information."
msgstr ""
"الملف '%1' ليس بالنسق المتوقّع. فضلًا تأكّد من أنّه من هذا النوع:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"يمكنك إنتاج مثل هذه الملفات عبر dtdparse. طالع توثيق ملحقة كيت لمعلومات أكثر."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Analyzing meta DTD..."
msgstr "يحلّل DTD الوصفي..."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,352 +0,0 @@
# translation of kcmsamba.po to Arabic
# translation of kcmsamba.po to
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:53
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "المورد"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "مضموم في"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"تظهر هذه اللائحة الموارد التي يشاركك إياها مضيفون آخرون عن طريق سامبا و NFS "
"المثبتة لديك. يدل عمود \"النوع\" على ما إذا كان المورد المثبت من نوع سامبا "
"أم NFS. يظهر عمود \"المورد\" الاسم الواصف للمورد المُشارك. ثم يظهر العمود "
"الأخير \"مضموم في\" موقع الضم للمورد المُشارك في نظامك."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "ملف سجل الوقائع للسامبا: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "أظهر الاتصالات المفتوحة"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "أظهر الاتصالات المغلقة"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "أظهر الملفات المفتوحة"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "أظهر الملفات المغلقة"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&حدّث"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"هذه الصفحة تعرض محتويات ملف سجل الوقائع للسامبا الخاص بك بشكل أقرب لك. تأكد "
"من أن ملف السجل الصحيح لحاسوبك معروض هنا. إذا أحتجت، صحّح اسم ملف السجل و "
"موقعه ثم إنقر على زر \"حدّث\"."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr "حدّد هذا الخيار إذا كنت تريد عرض تفاصيل الاتصالات المفتوحة لحاسوبك"
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"حدّد هذا الخيار إذا كنت تريد عرض الأحداث التي رافقت إغلاق الاتصالات لحاسوبك"
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"حدّد هذا الخيار لرؤية الملفات التي فتحت من جهازك من قبل مستخدمين عن بعد. "
"لاحظ أن أحداث فتح و إغلاق الملفات لا تسجل إلا إذا تم تحديد مستوى التسجيل في "
"سامبا إلى الدرجة 2 على الأقل. (تحديد مستوى التسجيل غير ممكن باستخدام هذه "
"الوحدة)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"حدّد هذا الخيار لرؤية أحداث فتح الملفات التي أغلقت من قبل مستخدمين عن بعد. "
"لاحظ أن أحداث فتح و إغلاق الملفات لا تسجل إلا إذا تم تحديد مستوى التسجيل في "
"سامبا إلى الدرجة 2 على الأقل. (تحديد مستوى التسجيل غير ممكن باستخدام هذه "
"الوحدة)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"إنقر هنا لإنعاش المعلومات في هذه الصفحة. ملف السجل (الظاهر في الأعلى) سيتم "
"قراءته للحصول على الأحداث الجديدة من سامبا."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "الحدث"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "الخدمة/الملف"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "المضيف/المستخدم"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>تعرض هذه القائم تفاصيل الأحداث المسجلة بواسطة سامبا. لاحظ أن الأحداثعلى "
"مستوى الملف غير مسجلة إلا إذا صبط مستوى التسجيل لسامبا على 2 أو أكثر.</"
"p><p> كما هي الحال مع الكثير من قوائم الكيدي ؛ فبإمكانك أن تنقر على رأس "
"العمود لتفرزه. انقر مرة أخرى لتغير اتجاه الفرز. </p><p> إذا كانت القائمة "
"فارغة ، حاول النقر على زر \"تحديث\". وسيعاد قراءة ملف سجل سامبا و تحديث "
"القائمة.</p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "اتصال مفتوح"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "اتصال مغلق"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " ملف مفتوح"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ملف مغلق"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "لا يمكن فتح الملف %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "الاتصالات : 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "وصول لملفات: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "الحدث: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "الخدمة/الملف:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "المضيف/المستخدم:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "إ&بحث"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "أمحي النتائج"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "أظهر معلومات مفصلة عن الخدمة"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "أظهر معلومات مفصلة عن المضيف"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "الضربات"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "وصول لملف"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "الاتصالات: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "الوصول إلى ملفات: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ملف مفتوح"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Service"
msgstr "الخدمة"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Accessed From"
msgstr "تم الدخول من"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "UID"
msgstr "رمز المستخدم"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "GID"
msgstr "رمز المجموعة"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "PID"
msgstr "رمز العملية"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "Open Files"
msgstr "الملفات المفتوحة"
#: ksmbstatus.cpp:158
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "خطأ: لا يمكن تشغيل برنامج smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:178
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "خطأ: لا يمكن فتح ملف التشكيل \"smb.conf\""
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "ال&تصديرات"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "الإي&رادات"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&سجل الوقائع"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "الإ&حصائيات"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>سامبا ومراقب حالة NFS هما واجهة أمامية لبرنامج <em>smbstatus</em>و "
"<em>showmount</em>. يبلغ برنامج Smbstatus عن الحالة الراهنة لوصلات سامبا ، و "
"هو جزء من أدوات سامبا التي تطبق بروتوكولSMB (Session Message Block) ، و يطلق "
"عليه أيضا NetBIOS أو برتوكول LanManager . هذا البروتوكول يمكن إستعماله "
"لمشاركة الطابعة أو خدمات مشاركة وسائط التخزين في شبكة تحوي على أجهزة تعمل "
"بمايكرسوفت ويندوز.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "وحدة مركز التحكم لمعلومات النظام"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة 2002 وحدة تحكم المعلومات للكيدي من فريق سامبا"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"

View file

@ -1,211 +0,0 @@
# translation of kcmsmartcard.po to Arabic
# translation of kcmsmartcard.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-19 11:38+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr "<b>لم أتمكن من الوصول إلى خدمة البطاقات الذكية لكدي.</b>"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:6
msgid "Possible Reasons"
msgstr "الأسباب المحتملة"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE System Settings to see if "
"this message goes away.\n"
"\n"
"2) You do not appear to have smartcard support in the KDE libraries. You "
"will need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1) مراقب كدي 'kded' لا يعمل. ويمكنك أن تعيد تشغيله بواسطة الأمر 'kdeinit' ثم "
"تحاول إعادة تحميل إعدادات النظام كدي لترى إذا إذا ما اختفت هذه الرسالة أم "
"لا.\n"
"\n"
"2) قد تكون لا تملك دعم للبطاقات الذكية في مكتبات كدي المثبتة. أنت بحاجة إلى "
"إعادة بناء حزمة kdelibs و بوجود libpcsclite مثبتة على النظام."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:31
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:15
msgid "Smartcard Support"
msgstr "دعم البطاقات الذكية"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:18
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "&مكّن دعم البطاقات الذكية"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr "مكّن الا&ستطلاع لإكتشاف أحداث البطاقة تلقائياً"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"يجب أن يكون هذا ممكناً في أغلب الأحوال. ستسمح لـِ كيدي بإكتشاف إدخال البطاقة "
"وأحداث قارئ الكبس الساخن بشكل تلقائي."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:27
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr "&نفّذ مدير البطاقة تلقائياً إذا لم تكن البطاقة المدخلة مطلوبة"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool "
"if no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"حينما تقوم بإدخال بطاقة ذكية، فإن كيدي يستطيع تنفيذ أداة إدارة إذا لم يحاول "
"أي تطبيق آخر استخدام البطاقة."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:33
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "&صفير عند إدخال أو إزالة البطاقة"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:36
msgid "Readers"
msgstr "القارئات"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:39
msgid "Reader"
msgstr "القارئ"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:42
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:45
msgid "Subtype"
msgstr "النوع الفرعي"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:48
msgid "SubSubtype"
msgstr "فرع النوع الفرعي"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:51
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "تشكيل PCSCLite"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start "
"pcscd"
msgstr ""
"لإضافة قراء جدد، عليك أن تعدل الملف /etc/readers.conf وأن تعيد تشغيل pcscd"
#: smartcard.cpp:64
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "kcmsmartcard"
#: smartcard.cpp:64
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "وحدة التحكم بالبطاقات الذكية لـِ كيدي"
#: smartcard.cpp:66
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: smartcard.cpp:68
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: smartcard.cpp:78
msgid "Change Module..."
msgstr "غيّر الوحدة..."
#: smartcard.cpp:133
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "تعذر تنفيذ KCardChooser"
#: smartcard.cpp:182
msgid "No card inserted"
msgstr "لم تدخل البطاقة"
#: smartcard.cpp:223
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "دعم البطاقات الذكية معطل"
#: smartcard.cpp:234
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr "لا يوجد قراء. تأكد من أن 'pcscd' يعمل"
#: smartcard.cpp:259 smartcard.cpp:279
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "لم يتم إدخال بطاقة أو ATR"
#: smartcard.cpp:291
msgid "Managed by: "
msgstr "بإدارة: "
#: smartcard.cpp:301
msgid "No module managing this card"
msgstr "لا توجد وحدة للتحكم في هذه البطاقة"
#: smartcard.cpp:394
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>البطاقة الذكية</h1> تسمح لك هذه الوحدة بضبط دعم كيدي للبطاقات الذكية. "
"يمكن استخدام هذه البطاقات في عدة مهام كتخزين شهادات SSL والدخول للنظام."

View file

@ -1,57 +0,0 @@
# translation of kio_nfs.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Majid Moggamel <Anatolia@linux-team.org>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_nfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n"
#: kio_nfs.cpp:131
msgid "%1: Unsupported NFS version"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:658
msgid "RPC error %1"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:701
msgid "No space left on device"
msgstr "لا توجد مساحة متبقية على الجهاز"
#: kio_nfs.cpp:704
msgid "Read only file system"
msgstr "نظام الملفات صالح للقراءة فقط"
#: kio_nfs.cpp:707
msgid "Filename too long"
msgstr "اسم الملف طويل جداً"
#: kio_nfs.cpp:714
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "تجاوز الحصة المخصصة على القرص"
#: kio_nfs.cpp:720
msgid "NFS error %1 - %2"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:262 nfsv3.cpp:280
msgid "Failed to mount %1"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:434 nfsv2.cpp:496 nfsv3.cpp:453 nfsv3.cpp:620
msgid "Unknown target"
msgstr ""

View file

@ -1,139 +0,0 @@
# translation of kio_smb.po to Arabic
# translation of kio_smb.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Majid Moggamel <Anatolia@linux-team.org>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 18:36+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n"
#: kio_smb_auth.cpp:139
msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>من فضلك أدخل معلومات الاستيثاق لـ<b> %1</b></qt>"
#: kio_smb_auth.cpp:143
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"من فضلك أدخل معلومات التوثيق لـ:\n"
"الخادم = %1\n"
"المشاركة =%2"
#: kio_smb_auth.cpp:185
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "فشل libsmbclient في إنشاء السياق"
#: kio_smb_auth.cpp:213
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "فشل libsmbclient في ابتداء السياق"
#: kio_smb_browse.cpp:69
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1:\n"
"نوع ملف مجهول, ليس دليلاً أو ملف."
#: kio_smb_browse.cpp:110
msgid "File does not exist: %1"
msgstr "الملف غير موجود: %1"
#: kio_smb_browse.cpp:221
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr "تعذر إيجاد أي مجموعات عمل في شبكتك المحلية. ربما بسبب وجود جدار ناري."
#: kio_smb_browse.cpp:228
msgid "No media in device for %1"
msgstr "لا يوجد وسيط في الجهاز لـ %1"
#: kio_smb_browse.cpp:236
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "لا أستطيع الاتصال بالمضيف لـ %1"
#: kio_smb_browse.cpp:252
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "خطأ عند الاتصال بالخادم المسؤول عن %1"
#: kio_smb_browse.cpp:260
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "تعذر إيجاد المشاركة على الخادم المعطى"
#: kio_smb_browse.cpp:263
msgid "BAD File descriptor"
msgstr "واصف الملف سيَء"
#: kio_smb_browse.cpp:270
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"الاسم المعطى لا يمكن تحليله لخادم وحيد. تأكد من أن شبكتك معدّة من غير تضارب "
"بين الأسماء المستخدمة من قبل ويندوز ويونيكس."
#: kio_smb_browse.cpp:276
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"برنامج libsmbclient قد أبلغ عن خطأ، لكنه لم يحدد المشكلة. هذا غالباً يعني "
"مشكلة كبيرة في شبكتك - ولكن يمكن أيضاً أن يعني مشكلة في نفس البرنامج.\n"
"إذا كنت تريد المساعدة، من فضلك أرفق مخرجات برنامج tcpdump لواجهة الشبكة عند "
"التصفح. من فضلك لاحظ أن بعض هذه المعلومات قد تكون سرية عندها ابعثها لمطوري "
"النظام بسرية.إذا طلبوها)"
#: kio_smb_browse.cpp:287
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "حالة خطأ مجهولة في الحالة: %1"
#: kio_smb_mount.cpp:109 kio_smb_mount.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"تأكد من أن حزمة السامبا مثبّتة بشكل صحيح على نظامك."
#: kio_smb_mount.cpp:122
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"فشلت عملية تركيب المشاركة \"%1\" من المضيف \"%2\" للمستخدم \"%3\".\n"
"%4"
#: kio_smb_mount.cpp:156
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"فشلت عملية فصل نقطة الضم \"%1\".\n"
"%2"

View file

@ -1,200 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 23:24+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bash_parser.cpp:43 cpp_parser.cpp:38 fortran_parser.cpp:45
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:85
msgid "Show Functions"
msgstr "Показване на функциите"
#: bash_parser.cpp:47 cpp_parser.cpp:51 fortran_parser.cpp:49 php_parser.cpp:44
#: tcl_parser.cpp:42
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: cpp_parser.cpp:36 plugin_katesymbolviewer.cpp:83
msgid "Show Macros"
msgstr "Показване на макросите"
#: cpp_parser.cpp:37 plugin_katesymbolviewer.cpp:84
msgid "Show Structures"
msgstr "Показване на структурите"
#: cpp_parser.cpp:49
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: cpp_parser.cpp:50
msgid "Structures"
msgstr "Структури"
#: fortran_parser.cpp:43 perl_parser.cpp:25
msgid "Show Subroutines"
msgstr "Показване на подпрограми"
#: fortran_parser.cpp:44
msgid "Show Modules"
msgstr "Показване на модули"
#: fortran_parser.cpp:50 perl_parser.cpp:44
msgid "Subroutines"
msgstr "Подпрограми"
#: fortran_parser.cpp:51
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: perl_parser.cpp:23
msgid "Show Uses"
msgstr ""
#: perl_parser.cpp:24
msgid "Show Pragmas"
msgstr ""
#: perl_parser.cpp:42
msgid "Uses"
msgstr ""
#: perl_parser.cpp:43
msgid "Pragmas"
msgstr ""
#: php_parser.cpp:41
msgid "Namespaces"
msgstr "Области от имена"
#: php_parser.cpp:42
msgid "Defines"
msgstr ""
#: php_parser.cpp:43 python_parser.cpp:44 ruby_parser.cpp:45
msgid "Classes"
msgstr "Класове"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "SymbolViewer"
msgstr ""
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "View symbols"
msgstr "Преглед на символи"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:81
msgid "Refresh List"
msgstr "Обновяване на списъка"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:87
msgid "List/Tree Mode"
msgstr "Списъчен и дървовиден изглед"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:88
msgid "Enable Sorting"
msgstr "Включване на подреждане"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:111
msgid "Symbol List"
msgstr "Списък от символи"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:344
msgid "Sorry. Language not supported yet"
msgstr ""
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:421
msgid "Display functions parameters"
msgstr ""
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:422
msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
msgstr ""
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:423
msgid "Always display symbols in tree mode"
msgstr ""
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:424
msgid "Always sort symbols"
msgstr ""
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:427
msgid "Parser Options"
msgstr ""
#: python_parser.cpp:23 ruby_parser.cpp:23
msgid "Show Globals"
msgstr "Показване на глобалните"
#: python_parser.cpp:24 ruby_parser.cpp:24
msgid "Show Methods"
msgstr "Показване на методите"
#: python_parser.cpp:25 ruby_parser.cpp:25
msgid "Show Classes"
msgstr "Показване на класовете"
#: python_parser.cpp:45 tcl_parser.cpp:43
msgid "Globals"
msgstr "Глобални"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#: xslt_parser.cpp:24
msgid "Show Params"
msgstr ""
#: xslt_parser.cpp:25
msgid "Show Variables"
msgstr "Показване на променливите"
#: xslt_parser.cpp:26
msgid "Show Templates"
msgstr "Показване на шаблоните"
#: xslt_parser.cpp:50
msgid "Params"
msgstr ""
#: xslt_parser.cpp:51
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"
#: xslt_parser.cpp:52
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: plugin_katesymbolviewer.h:151
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Преглед на символи"
#: plugin_katesymbolviewer.h:152
msgid "Symbol Viewer Configuration Page"
msgstr "Настройки на прегледа на символи"

View file

@ -1,339 +0,0 @@
# translation of kcmsamba.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmsamba.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:53
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Монтиран на"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Този списък показва поделените ресурси на Samba и NFS, достъпни на системата."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Журнален файл: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Отчитане при отваряне на връзка"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Отчитане при затваряне на връзка"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Отчитане при отваряне на файл"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Отчитане при затваряне на файл"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&Обновяване"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Журнален файл за отчитане на операциите, Проверете пътя към файла и обновете "
"съдържанието, ако имате проблеми."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr "Показване на подробна информация при отваряне на връзка към компютъра."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Показване на подробна информация при затваряне на връзка към компютъра."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Показване на подробна информация при отваряне файл на компютъра. Имайте "
"предвид, че събитията не се записват в журналния файл, ако нивото на "
"отчитане е по-ниско от 2."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Показване на подробна информация при затваряне файл на компютъра. Имайте "
"предвид, че събитията не се записват в журналния файл, ако нивото на "
"отчитане е по-ниско от 2."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Натиснете тук за обновяване информацията на страницата. Журналния файл "
"(показан горе) ще бъде прочетен за обновяване на информацията."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и час"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Услуга/файл"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Хост/потребител"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>Този списък показва подробности за отчетените събитията Samba. Имайте "
"предвид, че събитията не се записват в журналния файл, ако нивото на "
"отчитане е по-ниско от 2.</p><p>Ако списъкът е празен, пробвайте да го "
"обновите.</p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "ОТВОРЕНА Е ВРЪЗКА"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "ЗАТВОРЕНА Е ВРЪЗКА"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " ОТВОРЕН Е ФАЙЛ"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ЗАТВОРЕН Е ФАЙЛ"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен."
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Връзки: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Достъп до файлове: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Събитие: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Услуга/файл:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Хост/потребител:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Изчистване"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Разширена информация"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Разширена информация"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Номер"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Опити"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "Връзки"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Достъп до файлове"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "Връзки: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Достъп до файлове: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ОТВОРЕН Е ФАЙЛ"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Accessed From"
msgstr "Използвана от"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "UID"
msgstr "Потребител"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "GID"
msgstr "Група"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "PID"
msgstr "Процес"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "Open Files"
msgstr "Отворени файлове"
#: ksmbstatus.cpp:158
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Грешка: Не може да се изпълни \"smbstatus\""
#: ksmbstatus.cpp:178
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Грешка: Не може да се отвори конфигурационният файл \"smb.conf\""
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Експортиране"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Импортиране"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "Ж&урнал"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>Мониторът за състоянието на Samba и NFS е графична обвивка на програмите "
"<em>smbstatus</em> и <em>showmount</em>. Програмата <em>smbstatus</em> "
"извежда състоянието на текущите връзки към сървъра Samba и се явява част от "
"пакета Samba, който реализира протокола SMB (Session Message Block), също "
"така наричан NetBIOS или LanManager. Този протокол се използва за споделяне "
"на принтери и дискови ресурси в мрежата, състояща се от машини, работещи под "
"различни версии на Microsoft Windows.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Контролен модул с данни за системата"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"

View file

@ -1,210 +0,0 @@
# translation of kcmsmartcard.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmsmartcard.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr "<b>Не може да се установи връзка с услугата Smartcard.</b>"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:6
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Вероятни причини"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE System Settings to see if "
"this message goes away.\n"
"\n"
"2) You do not appear to have smartcard support in the KDE libraries. You "
"will need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1) Демонът на KDE \"kded\" не е стартиран. Може да го рестартирате като "
"изпълните командата \"kdeinit\" и тогава да се опитате да заредите "
"контролния център на KDE, за да видите дали това съобщение е изчезнало.\n"
"\n"
"2) Нямате поддръжка на Smartcard в библиотеките на KDE. Необходимо е да "
"прекомпилирате пакета \"kdelibs\" с инсталирана библиотека \"libpcsclite\"."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:31
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:15
msgid "Smartcard Support"
msgstr "Поддръжка на Smartcard"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:18
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "Вкл&ючване поддръжката на Smartcard"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr "Включване на &проверка за автоматично откриване"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"В повечето случаи е добре да разрешите автоматичната проверка. Това "
"позволява на системата автоматично да открие новоинсталираните карти."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:27
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr "&Автоматично стартиране мениджъра на карти"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool "
"if no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"Когато вкарате карта в слота, системата може автоматично да стартира "
"програмата за управление на карти, ако никоя друга програма не направи "
"заявка за използване на картата."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:33
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "&Издаване на звук при вкарване и изкарване на карта"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:36
msgid "Readers"
msgstr "Четци"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:39
msgid "Reader"
msgstr "Четец"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:42
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:45
msgid "Subtype"
msgstr "Подтип"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:48
msgid "SubSubtype"
msgstr "Под-подтип"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:51
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "Настройване на PCSCLite"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start "
"pcscd"
msgstr ""
"За да добавите нови четци, трябва да промените файла \"/etc/readers.conf\" и "
"да рестартирате услугата \"pcscd\"."
#: smartcard.cpp:64
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "kcmsmartcard"
#: smartcard.cpp:64
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "Контролен модул за управление на Smartcard"
#: smartcard.cpp:66
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: smartcard.cpp:68
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: smartcard.cpp:78
msgid "Change Module..."
msgstr "Смяна на модул..."
#: smartcard.cpp:133
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "Модулът KCardChooser не може да бъде стартиран"
#: smartcard.cpp:182
msgid "No card inserted"
msgstr "Няма вкарана карта"
#: smartcard.cpp:223
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "Поддръжката на Smartcard е изключена"
#: smartcard.cpp:234
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr ""
"Не е намерен четец. Моля, проверете дали услугата \"pcscd\" е стартирана."
#: smartcard.cpp:259 smartcard.cpp:279
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "Няма вкарана карта или ATR"
#: smartcard.cpp:291
msgid "Managed by: "
msgstr "Управление от: "
#: smartcard.cpp:301
msgid "No module managing this card"
msgstr "Няма модул за управление на тази карта"
#: smartcard.cpp:394
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>Smartcard</h1> От тук може настроите поддръжката на KDE за Smartcards. "
"Тези карти могат да се използват за различни цели, като запазване на "
"удостоверения за SSL и идентификация за включване в системата."

View file

@ -1,55 +0,0 @@
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kio_nfs.po 1253291 2011-09-13 23:35:09Z aacid $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_nfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-14 23:46+0300\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kio_nfs.cpp:131
msgid "%1: Unsupported NFS version"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:658
msgid "RPC error %1"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:701
msgid "No space left on device"
msgstr "Няма място в устройството"
#: kio_nfs.cpp:704
msgid "Read only file system"
msgstr "Файлова система само за четене"
#: kio_nfs.cpp:707
msgid "Filename too long"
msgstr "Името на файла е твърде дълго"
#: kio_nfs.cpp:714
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Квотата на диска е превишена"
#: kio_nfs.cpp:720
msgid "NFS error %1 - %2"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:262 nfsv3.cpp:280
msgid "Failed to mount %1"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:434 nfsv2.cpp:496 nfsv3.cpp:453 nfsv3.cpp:620
msgid "Unknown target"
msgstr ""

View file

@ -1,140 +0,0 @@
# translation of kio_smb.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kio_smb.po 1370424 2013-11-19 03:08:47Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-04 23:12+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kio_smb_auth.cpp:139
msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Моля, въведете информация за идентификация за <b>%1</b></qt>"
#: kio_smb_auth.cpp:143
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Моля, въведете информация за идентификация за:\n"
"Сървър: %1\n"
"Споделен ресурс: %2"
#: kio_smb_auth.cpp:185
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "Грешка при инициализиране на libsmbclient"
#: kio_smb_auth.cpp:213
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "Грешка при инициализиране на libsmbclient"
#: kio_smb_browse.cpp:69
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1:\n"
"Непознат тип файл. Не е нито директория, нито файл."
#: kio_smb_browse.cpp:110
msgid "File does not exist: %1"
msgstr "Файлът не съществува: %1"
#: kio_smb_browse.cpp:221
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"Няма намерени работни групи във вашата локална мрежа. Това може да се случи, "
"ако се намирате зад защитна стена."
#: kio_smb_browse.cpp:228
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Няма носител в устройството за %1"
#: kio_smb_browse.cpp:236
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "Грешка при връзка с хост за %1"
#: kio_smb_browse.cpp:252
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "Грешка при връзка със сървър, отговорен за %1"
#: kio_smb_browse.cpp:260
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "Споделеният ресурс не бе намерен на указания сървър"
#: kio_smb_browse.cpp:263
msgid "BAD File descriptor"
msgstr "Невалиден файлов дескриптор"
#: kio_smb_browse.cpp:270
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"Зададеното име не може да бъде определено към уникален сървър. Моля, "
"проверете дали няма дублиране имена на хостове в мрежата между Windows и "
"Linux."
#: kio_smb_browse.cpp:276
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"Библиотеката libsmbclient върна грешка, но проблемът не е уточнен. Това може "
"да означава, че има сериозен проблем в мрежата и мрежовата връзка. Проблемът "
"може и да е в библиотеката \"libsmbclient\".\n"
"Ако искате да ни помогнете, моля, изпратете \"tcpdump\" на мрежовия "
"интерфейс при опита за преглед. Имайте предвид, че в информацията за грешка "
"може да се съдържат лични данни, затова не го изпращайте, ако имате такива "
"съмнения."
#: kio_smb_browse.cpp:287
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Непозната грешка: %1"
#: kio_smb_mount.cpp:109 kio_smb_mount.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Уверете се, че пакетът samba е правилно инсталиран."
#: kio_smb_mount.cpp:122
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Грешка при монтиране на ресурса \"%1\" на хоста \"%2\" от потребителя "
"\"%3\".\n"
"%4"
#: kio_smb_mount.cpp:156
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при демонтиране на ресурса \"%1\".\n"
"%2"

View file

@ -1,187 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdesdk
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:56+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: katebacktracebrowser.cpp:46 katebacktracebrowser.cpp:131
#: katebacktracebrowser.cpp:157
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "Pregledač tragova unazad"
#: katebacktracebrowser.cpp:46
msgid "Browsing backtraces"
msgstr "Pregledanje tragova unazad"
#: katebacktracebrowser.cpp:87
msgid "Indexed files: %1"
msgstr "Indeksiranih datoteka: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:111
msgid "Indexing files..."
msgstr "Indeksiram datoteke..."
#: katebacktracebrowser.cpp:139 katebacktracebrowser.cpp:388
msgid "Backtrace Browser Settings"
msgstr "Postavke pregledača traga unazad"
#: katebacktracebrowser.cpp:186
msgid "Load Backtrace"
msgstr "Učitavanje traga unazad"
#: katebacktracebrowser.cpp:228
msgid "Loading backtrace succeeded"
msgstr "Učitavanje traga unazad uspjelo"
#: katebacktracebrowser.cpp:230
msgid "Loading backtrace failed"
msgstr "Učitavanje traga unazad nije uspjelo"
#: katebacktracebrowser.cpp:266
msgid "File not found: %1"
msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
#: katebacktracebrowser.cpp:278
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Datoteka %1 je otvorena."
#: katebacktracebrowser.cpp:281
msgid "No debugging information available"
msgstr "Informacije o otklanjanju grešaka nisu dostupne."
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:3
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:6
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:9
msgid "Line"
msgstr "Red"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:12
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#: rc.cpp:15
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Podesi staze..."
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClipboard)
#: rc.cpp:18
msgid "Use Clipboard"
msgstr "Koristi međumemoriju."
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBacktrace)
#: rc.cpp:21
msgid "Load File..."
msgstr "Učitaj datoteku..."
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gFolderList)
#: rc.cpp:24
msgid "Search Folders"
msgstr "Pretraži direktorije"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Please add the source folders in which to search for the files in the "
"backtrace:"
msgstr ""
"Dodajte izvorne direktorije u kojima će se tražiti datoteke iz traga unazad:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, lstFolders)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source folders "
"here. As example, for KDE development you have to add the Qt and kdelibs "
"source folders:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Umetnite ovdje izvorne "
"direktorije. Na primjer, za razvoj KDEa trebate dodati izvorne direktorije "
"Qta i KDE biblioteka:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></ul></"
"body></html>"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemove)
#: rc.cpp:39
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
#: rc.cpp:42
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "File types:"
msgstr "Vrste datoteka:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtExtensions)
#: rc.cpp:48
msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
msgstr "Lista ekstenzija.Primjer: *.cpp, *.h, *.c, itd..."

View file

@ -1,290 +0,0 @@
# translation of kategdbplugin.po to bosanski
# Bosnian translation for kdesdk
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kategdbplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:56+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: configview.cpp:52
msgid "Add new target"
msgstr "Dodaj novo odredište"
#: configview.cpp:56
msgid "Copy target"
msgstr "Kopiraj odredište"
#: configview.cpp:60
msgid "Delete target"
msgstr "Obriši odredište"
#: configview.cpp:65
msgid "Executable:"
msgstr "Izvršni program:"
#: configview.cpp:83
msgid "Working Directory:"
msgstr "Radni direktorij:"
#: configview.cpp:90
msgctxt "Program argument list"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenti:"
#: configview.cpp:94
msgctxt "Checkbox to for keeping focus on the command line"
msgid "Keep focus"
msgstr "Sačuvaj fokus"
#: configview.cpp:95
msgid "Keep the focus on the command line"
msgstr "Čuvaj fokus na komandnoj liniji"
#: configview.cpp:97
msgid "Redirect IO"
msgstr "Preusmjeri ulaz i izlaz"
#: configview.cpp:98
msgid "Redirect the debugged programs IO to a separate tab"
msgstr "Preusmjeri ulaz i izlaz programa koji se prate u posebnu karticu"
#: configview.cpp:100
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredna podešavanja"
#: configview.cpp:134
msgid "Targets"
msgstr "Odredišta"
#: configview.cpp:308 configview.cpp:324
msgid "Target %1"
msgstr "Odredište %1"
#: debugview.cpp:154
msgid "Could not start debugger process"
msgstr "Ne mogu pokrenuti debagerski proces"
#: debugview.cpp:195
msgid "*** gdb exited normally ***"
msgstr "*** gdb normalno izašao ***"
#: localsview.cpp:30
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: localsview.cpp:31
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: plugin_kategdb.cpp:58
msgid "GDB Integration"
msgstr "GDB Integracija"
#: plugin_kategdb.cpp:60
msgid "Kate GDB Integration"
msgstr "Kate GDB Integracija"
#: plugin_kategdb.cpp:88 plugin_kategdb.cpp:91
msgid "Debug View"
msgstr "Debagerski pogled"
#: plugin_kategdb.cpp:93 plugin_kategdb.cpp:96
msgid "Locals and Stack"
msgstr "Lokalne varijable i stek"
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label (frame number)"
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label"
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#: plugin_kategdb.cpp:168
msgctxt "Tab label"
msgid "GDB Output"
msgstr "GDB izlaz"
#: plugin_kategdb.cpp:169
msgctxt "Tab label"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: plugin_kategdb.cpp:221
msgid "Start Debugging"
msgstr "Počni traženje grešaka"
#: plugin_kategdb.cpp:227
msgid "Kill / Stop Debugging"
msgstr "Zaustavi traženje grešaka"
#: plugin_kategdb.cpp:233
msgid "Restart Debugging"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: plugin_kategdb.cpp:239
msgid "Toggle Breakpoint / Break"
msgstr "Preklopi prekidnu tačku"
#: plugin_kategdb.cpp:245
msgid "Step In"
msgstr "Korak u"
#: plugin_kategdb.cpp:251
msgid "Step Over"
msgstr "Prekorači"
#: plugin_kategdb.cpp:257
msgid "Step Out"
msgstr "Iskorači"
#: plugin_kategdb.cpp:263 plugin_kategdb.cpp:298
msgctxt "Move Program Counter (next execution)"
msgid "Move PC"
msgstr "Pomjeri PC"
#: plugin_kategdb.cpp:268 plugin_kategdb.cpp:295
msgid "Run To Cursor"
msgstr "Idi na kursor"
#: plugin_kategdb.cpp:274
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: plugin_kategdb.cpp:280
msgid "Print Value"
msgstr "Štampaj vrijednost"
#: plugin_kategdb.cpp:286
msgid "Debug"
msgstr "Praćenje grešaka"
#: plugin_kategdb.cpp:290
msgid "popup_breakpoint"
msgstr "popup_breakpoint"
#: plugin_kategdb.cpp:293
msgid "popup_run_to_cursor"
msgstr "popup_run_to_cursor"
#: plugin_kategdb.cpp:370 plugin_kategdb.cpp:387
msgid "Insert breakpoint"
msgstr "Ubaci prekidnu tačku"
#: plugin_kategdb.cpp:384
msgid "Remove breakpoint"
msgstr "Ukloni prekidnu tačku"
#: plugin_kategdb.cpp:411
msgid "Breakpoint"
msgstr "Prijelomna tačka"
#: plugin_kategdb.cpp:510
msgid "Execution point"
msgstr "Izvršna tačka"
#: plugin_kategdb.cpp:625 plugin_kategdb.cpp:629
msgid "Thread %1"
msgstr "Nit %1"
#: plugin_kategdb.cpp:722
msgid "IO"
msgstr "IO"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (debug)
#: rc.cpp:3
msgid "&Debug"
msgstr "&Ispravljanje"
#. i18n: file: ui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (gdbplugin)
#: rc.cpp:6
msgid "GDB Plugin"
msgstr "GDB dodatak"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:9
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_gdbLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "GDB command"
msgstr "GDB komanda"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, u_gdbBrowse)
#: rc.cpp:12
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: advanced_settings.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soAbsPrefixLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "solib-absolute-prefix"
msgstr "solib-absolute-prefix"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soSearchLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "solib-search-path"
msgstr "solib-search-path"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:62
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, u_customInitGroup)
#: rc.cpp:21
msgid "Custom Startup Commands"
msgstr "Vlastite naredbe pokretanja"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:24
msgid "Local application"
msgstr "Lokalna aplikacija"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:27
msgid "Remote TCP"
msgstr "Udaljeni TCP"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:30
msgid "Remote Serial Port"
msgstr "Udaljeni serijski port"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_hostLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_tcpPortLabel)
#. i18n: file: advanced_settings.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyLabel)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:39
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyBaudLabel)
#: rc.cpp:42
msgid "Baud"
msgstr "Baud"

View file

@ -1,203 +0,0 @@
# Translation of katesymbolviewer.po to Bosnian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katesymbolviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:57+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:56+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: bash_parser.cpp:43 cpp_parser.cpp:38 fortran_parser.cpp:45
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:85
msgid "Show Functions"
msgstr "Prikaži funkcije"
#: bash_parser.cpp:47 cpp_parser.cpp:51 fortran_parser.cpp:49 php_parser.cpp:44
#: tcl_parser.cpp:42
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
#: cpp_parser.cpp:36 plugin_katesymbolviewer.cpp:83
msgid "Show Macros"
msgstr "Prikaži makroe"
#: cpp_parser.cpp:37 plugin_katesymbolviewer.cpp:84
msgid "Show Structures"
msgstr "Prikaži strukture"
#: cpp_parser.cpp:49
msgid "Macros"
msgstr "Makroi"
#: cpp_parser.cpp:50
msgid "Structures"
msgstr "Strukture"
#: fortran_parser.cpp:43 perl_parser.cpp:25
msgid "Show Subroutines"
msgstr "Prikaži potprograme"
#: fortran_parser.cpp:44
msgid "Show Modules"
msgstr "Prikaži module"
#: fortran_parser.cpp:50 perl_parser.cpp:44
msgid "Subroutines"
msgstr "Potprogrami"
#: fortran_parser.cpp:51
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: perl_parser.cpp:23
msgid "Show Uses"
msgstr "Prikaži upotrebe"
#: perl_parser.cpp:24
msgid "Show Pragmas"
msgstr "Prikaži pragme"
#: perl_parser.cpp:42
msgid "Uses"
msgstr "Upotrebe"
#: perl_parser.cpp:43
msgid "Pragmas"
msgstr "Pragme"
#: php_parser.cpp:41
msgid "Namespaces"
msgstr "Imenski prostori"
#: php_parser.cpp:42
msgid "Defines"
msgstr "Definiše"
#: php_parser.cpp:43 python_parser.cpp:44 ruby_parser.cpp:45
msgid "Classes"
msgstr "Klase"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "SymbolViewer"
msgstr "Prikazivač simbola"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "View symbols"
msgstr "Sakrij simbole"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:81
msgid "Refresh List"
msgstr "Osvježi spisak"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:87
msgid "List/Tree Mode"
msgstr "Režim spiska/stabla"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:88
msgid "Enable Sorting"
msgstr "Uključi ređanje"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:111
msgid "Symbol List"
msgstr "Spisak simbola"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Symbols"
msgstr "simboli"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Position"
msgstr "položaj"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:344
msgid "Sorry. Language not supported yet"
msgstr "Izvinite, jezik još uvijek nije podržan."
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:421
msgid "Display functions parameters"
msgstr "Prikaži parametre funkcije"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:422
msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
msgstr "Automatski raširi čvorove u stablu"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:423
msgid "Always display symbols in tree mode"
msgstr "Uvijek prikaži simbole u režimu stabla"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:424
msgid "Always sort symbols"
msgstr "Uvijek sortiraj simbole"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:427
msgid "Parser Options"
msgstr "Opcije raščlanjivača"
#: python_parser.cpp:23 ruby_parser.cpp:23
msgid "Show Globals"
msgstr "Prikaži globalne"
#: python_parser.cpp:24 ruby_parser.cpp:24
msgid "Show Methods"
msgstr "Prikaži metode"
#: python_parser.cpp:25 ruby_parser.cpp:25
msgid "Show Classes"
msgstr "Prikaži klase"
#: python_parser.cpp:45 tcl_parser.cpp:43
msgid "Globals"
msgstr "Globalni"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#: xslt_parser.cpp:24
msgid "Show Params"
msgstr "Prikaži parametre"
#: xslt_parser.cpp:25
msgid "Show Variables"
msgstr "Prikaži promjenljive"
#: xslt_parser.cpp:26
msgid "Show Templates"
msgstr "Prikaži šablone"
#: xslt_parser.cpp:50
msgid "Params"
msgstr "Parametri"
#: xslt_parser.cpp:51
msgid "Variables"
msgstr "Promjenljive"
#: xslt_parser.cpp:52
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: plugin_katesymbolviewer.h:151
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Prikazivač simbola"
#: plugin_katesymbolviewer.h:152
msgid "Symbol Viewer Configuration Page"
msgstr "Stranica postave prikazivača simbola"

View file

@ -1,63 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdesdk
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 14:27+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:79
msgid "XML Checker Output"
msgstr "Izlaz XML provjere"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:84
msgid "Validate XML"
msgstr "Provjeri XML"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:92
msgid "#"
msgstr "#"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:93
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:94
msgid "Column"
msgstr "Kolona"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:95
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:266
msgid "<b>Error:</b> Could not create temporary file '%1'."
msgstr "<b>Greška:</b> Ne mogu napraviti privremenu datoteku '%1'."
#: plugin_katexmlcheck.cpp:332
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is "
"installed. It is part of libxml2."
msgstr ""
"<b>Greška:</b> Nisam mogao izvršiti xmllint. Molim provjerite da li je "
"xmllint instaliran. On je dio libxml2."
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,124 +0,0 @@
# Translation of katexmltools.po to Bosnian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmltools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 14:29+0000\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: plugin_katexmltools.cpp:128
msgid "&Insert Element..."
msgstr "&Umetni element..."
#: plugin_katexmltools.cpp:133
msgid "&Close Element"
msgstr "&Zatvori element"
#: plugin_katexmltools.cpp:138
msgid "Assign Meta &DTD..."
msgstr "&Dodjeli meta-DTD..."
#: plugin_katexmltools.cpp:472
msgid "Assign Meta DTD in XML Format"
msgstr "Dodjeli meta-DTD u XML formatu"
#: plugin_katexmltools.cpp:477
msgid ""
"The current file has been identified as a document of type \"%1\". The meta "
"DTD for this document type will now be loaded."
msgstr ""
"Trenutna datoteka je prepoznata kao dokument tipa „%1“. Meta-DTD za ovaj tip "
"dokumenta će sada biti učitan."
# >> @title:window
#: plugin_katexmltools.cpp:480
msgid "Loading XML Meta DTD"
msgstr "Učitavanje XML meta-DTDa"
#: plugin_katexmltools.cpp:515
msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
msgstr "Datoteka %1 nije mogla biti otvorena. Server je vratio grešku."
#: plugin_katexmltools.cpp:517 pseudo_dtd.cpp:50 pseudo_dtd.cpp:61
msgid "XML Plugin Error"
msgstr "Greška XML priključka"
#: plugin_katexmltools.cpp:1048
msgid "XML entities"
msgstr "XML entitetu"
#: plugin_katexmltools.cpp:1050
msgid "XML attribute values"
msgstr "Vrijednosti XML atributa"
#: plugin_katexmltools.cpp:1052
msgid "XML attributes"
msgstr "XML atributi"
#: plugin_katexmltools.cpp:1055
msgid "XML elements"
msgstr "XML elementi"
#: plugin_katexmltools.cpp:1098
msgid "Insert XML Element"
msgstr "Umetni XML element"
#: plugin_katexmltools.cpp:1123
msgid ""
"Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be "
"supplied):"
msgstr ""
"Unesite XML oznaku i atribute (\"<\", \">\" i zatvarač će biti sami dodati):"
#: pseudo_dtd.cpp:48
msgid ""
"The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-formed "
"XML."
msgstr ""
"Datoteka %1 ne može da se raščlani. Provjerite da li je datoteka dobro "
"formirani XML."
#: pseudo_dtd.cpp:56
msgid ""
"The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file is "
"of this type:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Datoteka %1 nije u očekivanom formatu. Provjerite da li je datoteka "
"sljedećeg tipa:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"Ovakve datoteke možete praviti naredbom dtdparse. Pogledajte dokumentaciju "
"ovog priključka za detalje."
# >> @info:progress
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Analyzing meta DTD..."
msgstr "Analiziram meta-DTD..."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,353 +0,0 @@
# Bosnian translation.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:22+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:53
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Montiran pod"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Ova lista pokazuje montirane resurse (Samba i NFS) na vašem sistemu, koji se "
"nalaze na drugim računarima. Kolona \"Vrsta\" govori je li usluga Samba ili "
"NFS tipa, a \"Resurs\" kolona pokazuje opisno ime djeljene usluge. Treća "
"kolona pod oznakom \"Montirano pod\" pokazuje gdje se resurs nalazi na vašem "
"sistemu."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba log datoteka: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Prikaži otvorene konekcije"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Prikaži zatvorene konekcije"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Prikaži otvorene datoteke"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Prikaži zatvorene datoteke"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&Ažuriraj"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Ova stranica predstavlja sadržaj vaše samba log datoteke ispisane na "
"pregledniji način. Provjerite da li je ispravna log datoteka uzeta. Ako je "
"potrebno, možete promijeniti ime log datoteke tako što ćete kliknuti na "
"\"Osvježi\" dugme."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite vidjeti detalje o otvorenoj konekciji prema "
"vašem računaru."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite vidjeti šta se događa s vašim računarom kada "
"se konekcije zatvore."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite vidjeti datoteke koje su otvorene na vašem "
"računaru od strane remote korisnika. Zapamtite da se otvaranje/zatvaranje "
"datoteka ne loguje osim ako samba log nije podešen na bar nivo 2 (nažalost, "
"za sada u ovom modulu ne možete vidjeti trenutni nivo)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite vidjeti kada se otvorene datoteke zatvaraju "
"od strane remote korisnika. Napominjemo da se otvaranje/zatvaranje ne "
"bilježi ako log nije podešen barem na nivo 2 (nažalost, za sada u ovom "
"modulu ne možete vidjeti trenutni nivo)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Kliknite ovdje kako bi osvježili podatke na ovoj stranici. Log datoteka "
"(gore prikazana) će biti ponovo učitana kako bi se dobile zabilješke o radu "
"samba-e."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vrijeme"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Servis/Datoteka"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Računar/Korisnik"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ovaj spisak daje detalje događaja koje je Samba zabilježila. Imajte "
"u vidu da se događaji na nivou datoteke ne bilježe ako ste zadali nivo "
"bilježenja manji od 2.</p><p>Možete kliknuti na zaglavlje kolone da biste "
"poređali vrste vrijednostima u njoj. Drugim klikom na isto zaglavlje "
"mijenjate redoslijed ređanja sa rastućeg na opadajuće i obrnuto.</p><p>Ako "
"je spisak prazan, pokušajte da kliknete na dugme <interface>Ažuriraj</"
"interface>. Dnevnik Sambe će biti učitan i spisak popunjen prema njemu.</p></"
"html>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "OTVORENA KONEKCIJA"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "ZATVORENA KONEKCIJA"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " OTVORENA DATOTEKA"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ZATVORENA DATOTEKA"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Konekcije: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Br. pristupa datoteci: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Događaj: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Servis/Datoteka:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Računar/Korisnik:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "Pretraga"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Obriši rezultate"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Prikaži dodatni info o servisu"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Prikaži dodatni info o računaru-u"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Br"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Pogodci"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "Konekcija"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Pristup datoteci"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "Konekcije: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Br. pristupa datoteci: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "OTVORENA DATOTEKA"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Service"
msgstr "Servis"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Accessed From"
msgstr "Pristupljen sa"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorene datoteke"
#: ksmbstatus.cpp:158
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Greška: Ne mogu pokrenuti smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:178
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku \"smb.conf\""
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Izvozi"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Uvozi"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistike"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Monitor stanja za Sambu i NFS grafičko je pročelje naredbi "
"<command>smbstatus</command> i <command>showmount</command>. Naredba "
"<command>smbstatus</command> izvještava o trenutnim Samba vezama, i dio je "
"paketa Samba, koja je izvedba protokola SMB (<i>Session Message Block</i>), "
"takođe poznatog kao NetBIOS ili LanManager. Ovaj protokol može poslužiti "
"korišćenju dijeljenih štampača ili dijeljenih diskova na mreži koja sadrži "
"računare koji rade pod različitim verzijama Microsoftovog Windowsa.</p></"
"html>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Kontrolni modul sistemskih informacija"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"

View file

@ -1,209 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdebase-workspace
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:22+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr "<b>Ne mogu da kontaktiram KDE smartcard uslugu.</b>"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:6
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Mogući razlozi"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE System Settings to see if "
"this message goes away.\n"
"\n"
"2) You do not appear to have smartcard support in the KDE libraries. You "
"will need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1) KDE demon KDED nije u pogonu. Možete ga ponovo pokrenuti naredbom "
"<command>kdeinit</command>, a zatim pokušajte da ponovo pokrenete Sistemske "
"postavke KDEa da vidite da li će ova poruka nestati.\n"
"\n"
"2) Izgleda da u bibliotekama KDEa nema podrške za smart-kartice. Morate "
"instalirati paket <icode>kdelibs</icode> izgrađen sa bibliotekom "
"<icode>libpcsclite</icode>."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:31
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:15
msgid "Smartcard Support"
msgstr "Podrška za smartcard"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:18
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "&Uključi smartcard podršku"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr "&Ispitivanje radi samootkrivanja događaja kartice"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"U većini slučajeva trebali biste ovo uključiti. To omogućuje da KDE "
"automatski otkrije karticu i hotplug događaje sa čitačom."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:27
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr ""
"Automatski pokreni &menadžera karte ako je ubačena kartica neprepoznata"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool "
"if no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"Kada ubacite smartcard KDE može automatski pokrenuti alat za menadžment ako "
"nijedan drugi program nije pokušao da koristi karticu."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:33
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "&Pisak pri ubacivanju i vađenju kartice"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:36
msgid "Readers"
msgstr "Čitači"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:39
msgid "Reader"
msgstr "Čitač"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:42
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:45
msgid "Subtype"
msgstr "Podtip"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:48
msgid "SubSubtype"
msgstr "Pod-podvrsta"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:51
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "Konfiguracija PCSCLite"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start "
"pcscd"
msgstr ""
"Da biste dodali nove čitače morate promijeniti /etc/readers.conf datoteku i "
"ponovo pokrenuti pcscd"
#: smartcard.cpp:64
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "kcmsmartcard"
#: smartcard.cpp:64
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "KDE Smartcard kontrolni modul"
#: smartcard.cpp:66
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: smartcard.cpp:68
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: smartcard.cpp:78
msgid "Change Module..."
msgstr "Promijeni modul..."
#: smartcard.cpp:133
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "Ne mogu da pokrenem KCardChooser"
#: smartcard.cpp:182
msgid "No card inserted"
msgstr "Nema nijedne kartice"
#: smartcard.cpp:223
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "Podrška za smartcard isključena"
#: smartcard.cpp:234
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr "Nema nijednog čitača. Provjerite da li je 'pcscd' pokrenut"
#: smartcard.cpp:259 smartcard.cpp:279
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "Nema ATR ili kartica nije ubačena"
#: smartcard.cpp:291
msgid "Managed by: "
msgstr "Kontrolisan od: "
#: smartcard.cpp:301
msgid "No module managing this card"
msgstr "Nijedan modul ne kontroliše ovu karticu"
#: smartcard.cpp:394
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>smartcard</h1> Ovaj modul vam omogućuje da podesite KDE podršku za "
"smartcards. Ove kartice mogu biti korištene u razne svrhe kao npr. čuvanje "
"SSL certifikata i logovanje na sistem."

View file

@ -1,57 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdebase-runtime
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-runtime package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-runtime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 14:38+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kio_nfs.cpp:131
msgid "%1: Unsupported NFS version"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:658
msgid "RPC error %1"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:701
msgid "No space left on device"
msgstr "Nema više slobodnog prostora na uređaju"
#: kio_nfs.cpp:704
msgid "Read only file system"
msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje"
#: kio_nfs.cpp:707
msgid "Filename too long"
msgstr "Naziv datoteke je preveliki"
#: kio_nfs.cpp:714
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Kvota na disku je premašena"
#: kio_nfs.cpp:720
msgid "NFS error %1 - %2"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:262 nfsv3.cpp:280
msgid "Failed to mount %1"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:434 nfsv2.cpp:496 nfsv3.cpp:453 nfsv3.cpp:620
msgid "Unknown target"
msgstr ""

View file

@ -1,140 +0,0 @@
# Bosnian translation for kdebase-runtime
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-runtime package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-runtime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-16 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16420)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kio_smb_auth.cpp:139
msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Molim unesite informacije za potvrdu identiteta za <b>%1</b></qt>"
#: kio_smb_auth.cpp:143
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Molim unesite informacije za potvrdu identiteta za:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
#: kio_smb_auth.cpp:185
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "Biblioteka SMB klijenta nije uspjela da napravi kontekst"
#: kio_smb_auth.cpp:213
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "Biblioteka SMB klijenta nije uspjela da pripremi kontekst"
#: kio_smb_browse.cpp:69
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1:\n"
"Nepoznat tip datoteke, niti direktorij niti datoteka."
#: kio_smb_browse.cpp:110
msgid "File does not exist: %1"
msgstr "Datoteka ne postoji: %1"
#: kio_smb_browse.cpp:221
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem nijednu radnu grupu u lokalnoj mreži. Ovo može biti usljed "
"uključenog zaštitnog zida."
#: kio_smb_browse.cpp:228
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nema medija u uređaju %1"
#: kio_smb_browse.cpp:236
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "Ne mogu se spojiti na računar za %1"
#: kio_smb_browse.cpp:252
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "Greška prilikom spajanja na server odgovoran za %1"
#: kio_smb_browse.cpp:260
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "Dijeljeni resursi nisu pronađeni na datom serveru"
#: kio_smb_browse.cpp:263
msgid "BAD File descriptor"
msgstr "LOŠ deskriptor datoteke"
#: kio_smb_browse.cpp:270
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"Dato ime se ne može razriješiti na jedinstven server. Molim provjerite da li "
"je vaša mreža podešena bez konflikta imena koja koriste Windows i UNIX "
"razrješavanje imena."
#: kio_smb_browse.cpp:276
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"libsmbclient je prijavio grešku, ali nije naveo u čemu je problem. Ovo možda "
"znači ozbiljan problem sa vašom mrežom - ali takođe bi mogao značiti problem "
"sa libsmbclient-om.\n"
"Ako želite da nam pomognete, molimo pošaljite nam tcpdump mrežnog interfejsa "
"dok pokušavate pretraživati (imajte na umu da on može sadržavati privatne "
"podatke, tako da ga nemojte slati ako niste sigurni u to - možete ga poslati "
"privatno ako ga programeri zatraže)"
#: kio_smb_browse.cpp:287
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Nepoznata okolnost greške u stat: %1"
#: kio_smb_mount.cpp:109 kio_smb_mount.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Provjerite da li je samba paket ispravno instaliran na vašem sistemu."
#: kio_smb_mount.cpp:122
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Korisnik „%3“ je pokušao da montira dijeljenje „%1“ sa domaćina „%2“, ali to "
"nije uspjelo.\n"
"%4"
#: kio_smb_mount.cpp:156
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Demontiranje tačke \"%1\" nije uspjelo.\n"
"%2"

View file

@ -1,190 +0,0 @@
# Translation of katebacktracebrowserplugin.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katebacktracebrowserplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-09 18:08+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: katebacktracebrowser.cpp:46 katebacktracebrowser.cpp:131
#: katebacktracebrowser.cpp:157
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "Navegador de traça inversa"
#: katebacktracebrowser.cpp:46
msgid "Browsing backtraces"
msgstr "Navega per les traces inverses"
#: katebacktracebrowser.cpp:87
msgid "Indexed files: %1"
msgstr "Fitxers indexats: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:111
msgid "Indexing files..."
msgstr "S'estan indexant els fitxers..."
#: katebacktracebrowser.cpp:139 katebacktracebrowser.cpp:388
msgid "Backtrace Browser Settings"
msgstr "Configuració del navegador de traces inverses"
#: katebacktracebrowser.cpp:186
msgid "Load Backtrace"
msgstr "Carrega la traça inversa"
#: katebacktracebrowser.cpp:228
msgid "Loading backtrace succeeded"
msgstr "S'ha aconseguit carregar la traça inversa"
#: katebacktracebrowser.cpp:230
msgid "Loading backtrace failed"
msgstr "No s'ha pogut carregar la traça inversa"
#: katebacktracebrowser.cpp:266
msgid "File not found: %1"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:278
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Fitxer obert: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:281
msgid "No debugging information available"
msgstr "La informació sobre la depuració no està disponible"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:3
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:6
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:9
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:12
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#: rc.cpp:15
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Configura els camins..."
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClipboard)
#: rc.cpp:18
msgid "Use Clipboard"
msgstr "Utilitza el porta-retalls"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBacktrace)
#: rc.cpp:21
msgid "Load File..."
msgstr "Carrega un fitxer..."
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gFolderList)
#: rc.cpp:24
msgid "Search Folders"
msgstr "Cerca carpetes"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Please add the source folders in which to search for the files in the "
"backtrace:"
msgstr ""
"Si us plau, afegiu les carpetes font a on cercar els fitxers a la traça "
"inversa:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, lstFolders)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source folders "
"here. As example, for KDE development you have to add the Qt and kdelibs "
"source folders:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Inseriu les carpetes amb "
"el codi font aquí. Per exemple, per al desenvolupament del KDE cal afegir "
"les carpetes de Qt i kdelibs:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/camí/a/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/camí/a/qt/src</li></ul></"
"body></html>"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemove)
#: rc.cpp:39
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
#: rc.cpp:42
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "File types:"
msgstr "Tipus de fitxer:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtExtensions)
#: rc.cpp:48
msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
msgstr "Llista de les extensions de fitxer. Exemples: *.cpp, *.h, *.c, etc..."

View file

@ -1,290 +0,0 @@
# Translation of kategdbplugin.po to Catalan
# Copyright (C) 2010-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2010.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kategdbplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 14:33+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: configview.cpp:52
msgid "Add new target"
msgstr "Afegeix un objectiu nou"
#: configview.cpp:56
msgid "Copy target"
msgstr "Copia un objectiu"
#: configview.cpp:60
msgid "Delete target"
msgstr "Elimina un objectiu"
#: configview.cpp:65
msgid "Executable:"
msgstr "Executable:"
#: configview.cpp:83
msgid "Working Directory:"
msgstr "Directori de treball:"
#: configview.cpp:90
msgctxt "Program argument list"
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments:"
#: configview.cpp:94
msgctxt "Checkbox to for keeping focus on the command line"
msgid "Keep focus"
msgstr "Mantén el focus"
#: configview.cpp:95
msgid "Keep the focus on the command line"
msgstr "Mantén el focus a la línia d'ordres"
#: configview.cpp:97
msgid "Redirect IO"
msgstr "Redirigeix la E/S"
#: configview.cpp:98
msgid "Redirect the debugged programs IO to a separate tab"
msgstr "Redirigeix la E/S dels programes depurats a una pestanya separada"
#: configview.cpp:100
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Arranjament avançat"
#: configview.cpp:134
msgid "Targets"
msgstr "Objectius"
#: configview.cpp:308 configview.cpp:324
msgid "Target %1"
msgstr "Objectiu %1"
#: debugview.cpp:154
msgid "Could not start debugger process"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de depuració"
#: debugview.cpp:195
msgid "*** gdb exited normally ***"
msgstr "*** El gdb ha acabat normalment ***"
#: localsview.cpp:30
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: localsview.cpp:31
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugin_kategdb.cpp:58
msgid "GDB Integration"
msgstr "Integració del GDB"
#: plugin_kategdb.cpp:60
msgid "Kate GDB Integration"
msgstr "Integració del GDB del Kate"
#: plugin_kategdb.cpp:88 plugin_kategdb.cpp:91
msgid "Debug View"
msgstr "Vista del depurador"
#: plugin_kategdb.cpp:93 plugin_kategdb.cpp:96
msgid "Locals and Stack"
msgstr "Locals i pila"
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label (frame number)"
msgid "Nr"
msgstr "Núm"
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label"
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: plugin_kategdb.cpp:168
msgctxt "Tab label"
msgid "GDB Output"
msgstr "Sortida del GDB"
#: plugin_kategdb.cpp:169
msgctxt "Tab label"
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: plugin_kategdb.cpp:221
msgid "Start Debugging"
msgstr "Inicia la depuració"
#: plugin_kategdb.cpp:227
msgid "Kill / Stop Debugging"
msgstr "Mata/atura la depuració"
#: plugin_kategdb.cpp:233
msgid "Restart Debugging"
msgstr "Reinicia la depuració"
#: plugin_kategdb.cpp:239
msgid "Toggle Breakpoint / Break"
msgstr "Commuta punt d'interrupció/interrupció"
#: plugin_kategdb.cpp:245
msgid "Step In"
msgstr "Avança per dins"
#: plugin_kategdb.cpp:251
msgid "Step Over"
msgstr "Passa per sobre"
#: plugin_kategdb.cpp:257
msgid "Step Out"
msgstr "Avança per fora"
#: plugin_kategdb.cpp:263 plugin_kategdb.cpp:298
msgctxt "Move Program Counter (next execution)"
msgid "Move PC"
msgstr "Mou el CP"
#: plugin_kategdb.cpp:268 plugin_kategdb.cpp:295
msgid "Run To Cursor"
msgstr "Executa fins el cursor"
#: plugin_kategdb.cpp:274
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: plugin_kategdb.cpp:280
msgid "Print Value"
msgstr "Imprimeix el valor"
#: plugin_kategdb.cpp:286
msgid "Debug"
msgstr "Depura"
#: plugin_kategdb.cpp:290
msgid "popup_breakpoint"
msgstr "popup_breakpoint"
#: plugin_kategdb.cpp:293
msgid "popup_run_to_cursor"
msgstr "popup_run_to_cursor"
#: plugin_kategdb.cpp:370 plugin_kategdb.cpp:387
msgid "Insert breakpoint"
msgstr "Insereix punt d'interrupció"
#: plugin_kategdb.cpp:384
msgid "Remove breakpoint"
msgstr "Elimina punt d'interrupció"
#: plugin_kategdb.cpp:411
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punt d'interrupció"
#: plugin_kategdb.cpp:510
msgid "Execution point"
msgstr "Punt d'execució"
#: plugin_kategdb.cpp:625 plugin_kategdb.cpp:629
msgid "Thread %1"
msgstr "Fil %1"
#: plugin_kategdb.cpp:722
msgid "IO"
msgstr "ES"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (debug)
#: rc.cpp:3
msgid "&Debug"
msgstr "&Depura"
#. i18n: file: ui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (gdbplugin)
#: rc.cpp:6
msgid "GDB Plugin"
msgstr "Connector del GDB"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:9
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_gdbLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "GDB command"
msgstr "Ordre GDB"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, u_gdbBrowse)
#: rc.cpp:12
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: advanced_settings.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soAbsPrefixLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "solib-absolute-prefix"
msgstr "solib-absolute-prefix"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soSearchLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "solib-search-path"
msgstr "solib-search-path"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:62
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, u_customInitGroup)
#: rc.cpp:21
msgid "Custom Startup Commands"
msgstr "Ordres d'inici personalitzades"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:24
msgid "Local application"
msgstr "Aplicació local"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:27
msgid "Remote TCP"
msgstr "TCP remot"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:30
msgid "Remote Serial Port"
msgstr "Port sèrie remot"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_hostLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_tcpPortLabel)
#. i18n: file: advanced_settings.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyLabel)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:39
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyBaudLabel)
#: rc.cpp:42
msgid "Baud"
msgstr "Baud"

View file

@ -1,204 +0,0 @@
# Translation of katesymbolviewer.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2013.
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katesymbolviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-04 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: bash_parser.cpp:43 cpp_parser.cpp:38 fortran_parser.cpp:45
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:85
msgid "Show Functions"
msgstr "Mostra les funcions"
#: bash_parser.cpp:47 cpp_parser.cpp:51 fortran_parser.cpp:49 php_parser.cpp:44
#: tcl_parser.cpp:42
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
#: cpp_parser.cpp:36 plugin_katesymbolviewer.cpp:83
msgid "Show Macros"
msgstr "Mostra les macros"
#: cpp_parser.cpp:37 plugin_katesymbolviewer.cpp:84
msgid "Show Structures"
msgstr "Mostra les estructures"
#: cpp_parser.cpp:49
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: cpp_parser.cpp:50
msgid "Structures"
msgstr "Estructures"
#: fortran_parser.cpp:43 perl_parser.cpp:25
msgid "Show Subroutines"
msgstr "Mostra les subrutines"
#: fortran_parser.cpp:44
msgid "Show Modules"
msgstr "Mostra es mòduls"
#: fortran_parser.cpp:50 perl_parser.cpp:44
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutines"
#: fortran_parser.cpp:51
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: perl_parser.cpp:23
msgid "Show Uses"
msgstr "Mostra els usos"
#: perl_parser.cpp:24
msgid "Show Pragmas"
msgstr "Mostra les pragmas"
#: perl_parser.cpp:42
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
#: perl_parser.cpp:43
msgid "Pragmas"
msgstr "Pragmas"
#: php_parser.cpp:41
msgid "Namespaces"
msgstr "Espais de nom"
#: php_parser.cpp:42
msgid "Defines"
msgstr "Definicions"
#: php_parser.cpp:43 python_parser.cpp:44 ruby_parser.cpp:45
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "SymbolViewer"
msgstr "Visor de símbols"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "View symbols"
msgstr "Visualitza els símbols"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:81
msgid "Refresh List"
msgstr "Refresca la llista"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:87
msgid "List/Tree Mode"
msgstr "Mode de llista/arbre"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:88
msgid "Enable Sorting"
msgstr "Habilita l'ordenació"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:111
msgid "Symbol List"
msgstr "Llista de símbols"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:344
msgid "Sorry. Language not supported yet"
msgstr "El llenguatge encara no està implementat"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:421
msgid "Display functions parameters"
msgstr "Mostra els paràmetres de les funcions"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:422
msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
msgstr "Expandeix automàticament els nodes en el mode d'arbre"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:423
msgid "Always display symbols in tree mode"
msgstr "Mostra sempre els símbols en mode d'arbre"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:424
msgid "Always sort symbols"
msgstr "Ordena sempre els símbols"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:427
msgid "Parser Options"
msgstr "Opcions de l'analitzador"
#: python_parser.cpp:23 ruby_parser.cpp:23
msgid "Show Globals"
msgstr "Mostra les globals"
#: python_parser.cpp:24 ruby_parser.cpp:24
msgid "Show Methods"
msgstr "Mostra els mètodes"
#: python_parser.cpp:25 ruby_parser.cpp:25
msgid "Show Classes"
msgstr "Mostra les classes"
#: python_parser.cpp:45 tcl_parser.cpp:43
msgid "Globals"
msgstr "Globals"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#: xslt_parser.cpp:24
msgid "Show Params"
msgstr "Mostra els paràmetres"
#: xslt_parser.cpp:25
msgid "Show Variables"
msgstr "Mostra les variables"
#: xslt_parser.cpp:26
msgid "Show Templates"
msgstr "Mostra les plantilles"
#: xslt_parser.cpp:50
msgid "Params"
msgstr "Paràmetres"
#: xslt_parser.cpp:51
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: xslt_parser.cpp:52
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: plugin_katesymbolviewer.h:151
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Visor de símbols"
#: plugin_katesymbolviewer.h:152
msgid "Symbol Viewer Configuration Page"
msgstr "Pàgina de configuració del visor de símbols"

View file

@ -1,66 +0,0 @@
# Translation of katexmlcheck.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2010.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmlcheck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:79
msgid "XML Checker Output"
msgstr "Sortida del comprovador XML"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:84
msgid "Validate XML"
msgstr "Valida l'XML"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:92
msgid "#"
msgstr "#"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:93
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:94
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:95
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:266
msgid "<b>Error:</b> Could not create temporary file '%1'."
msgstr "<b>Error:</b> No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%1»."
#: plugin_katexmlcheck.cpp:332
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is "
"installed. It is part of libxml2."
msgstr ""
"<b>Error:</b> L'execució de xmllint ha fallat. Si us plau, assegureu-vos que "
"xmllint està instal·lat. És part de libxml2."
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,123 +0,0 @@
# Translation of katexmltools.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmltools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: plugin_katexmltools.cpp:128
msgid "&Insert Element..."
msgstr "&Insereix element..."
#: plugin_katexmltools.cpp:133
msgid "&Close Element"
msgstr "&Tanca element"
#: plugin_katexmltools.cpp:138
msgid "Assign Meta &DTD..."
msgstr "Assigna la meta &DTD..."
#: plugin_katexmltools.cpp:472
msgid "Assign Meta DTD in XML Format"
msgstr "Assigna la meta DTD en format XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:477
msgid ""
"The current file has been identified as a document of type \"%1\". The meta "
"DTD for this document type will now be loaded."
msgstr ""
"L'actual fitxer ha estat identificat com a un document del tipus «%1». Ara "
"es carregarà la meta DTD per aquest tipus de document."
#: plugin_katexmltools.cpp:480
msgid "Loading XML Meta DTD"
msgstr "S'està carregant el meta DTD XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:515
msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
msgstr "No es pot obrir el fitxer «%1». El servidor ha retornat un error."
#: plugin_katexmltools.cpp:517 pseudo_dtd.cpp:50 pseudo_dtd.cpp:61
msgid "XML Plugin Error"
msgstr "Error en el connector XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1048
msgid "XML entities"
msgstr "Entitats XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1050
msgid "XML attribute values"
msgstr "Valors d'atribut XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1052
msgid "XML attributes"
msgstr "Atributs XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1055
msgid "XML elements"
msgstr "Elements XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1098
msgid "Insert XML Element"
msgstr "Insereix l'element XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1123
msgid ""
"Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be "
"supplied):"
msgstr ""
"Introduir el nom i atributs d'una etiqueta XML (es posarà «<», «>» i "
"l'etiqueta de tancar):"
#: pseudo_dtd.cpp:48
msgid ""
"The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-formed "
"XML."
msgstr ""
"El fitxer «%1» no es pot processar. Si us plau, comproveu que el fitxer està "
"en un format XML correcte."
#: pseudo_dtd.cpp:56
msgid ""
"The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file is "
"of this type:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin documentation "
"for more information."
msgstr ""
"El fitxer «%1» no està en un format estàndard. Comproveu que el fitxer és "
"d'aquest tipus:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"Podreu crear aquest tipus de fitxers amb dtdparse. Per a més informació "
"veieu la documentació per a connectors del Kate."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Analyzing meta DTD..."
msgstr "S'està analitzant la meta DTD..."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,355 +0,0 @@
# Translation of kcmsamba.po to Catalan
# Copyright (C) 1998-2013 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:53
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Muntat sota"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Aquesta llista mostra els recursos compartits Samba i NFS muntats al vostre "
"sistema des d'altres remots. La columna «Tipus» us diu si el recurs muntat "
"és del tipus Samba o NFS. La columna «Recurs» mostra el nom descriptiu del "
"recurs compartit. Finalment, la tercera columna, anomenada «Muntat sota» "
"mostra la ubicació del vostre sistema on està muntat el recurs compartit."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Fitxer de registre Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Mostra les connexions obertes"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Mostra les connexions tancades"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Mostra els fitxers oberts"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Mostra els fitxers tancats"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Aquesta pàgina presenta el contingut del vostre fitxer de registre samba en "
"una disposició amigable. Comproveu que apareix el fitxer de registre "
"correcte pel vostre ordinador. Si cal, canvieu el nom o la ubicació del "
"fitxer, i llavors feu clic sobre el botó «Actualitza»."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure els detalls de les connexions obertes "
"al vostre ordinador."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure els esdeveniments quan es tanquen les "
"connexions al vostre ordinador."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure els fitxers oberts al vostre ordinador "
"per usuaris remots. Tingueu present que els esdeveniments obre/tanca no es "
"registren si el nivell de registre samba no s'estableix al menys a 2 (no "
"podeu establir el nivell de registre usant aquest mòdul)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure els esdeveniments quan els fitxers "
"oberts pels usuaris remots al vostre ordinador es tanquen. Tingueu present "
"que els esdeveniments obre/tanca no es registren si el nivell de registre "
"samba no s'estableix al menys a 2 (no podeu establir el nivell de registre "
"usant aquest mòdul)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Feu clic aquí per actualitzar la informació d'aquesta pàgina. El fitxer de "
"registre (mostrat a dalt) es llegirà per obtenir els esdeveniments "
"registrats per samba."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Succés"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Servei/Fitxer"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Remot/usuari"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta llista mostra els detalls dels esdeveniments registrats per "
"samba. Fixeu-vos que els esdeveniments al nivell de fitxer no es registren "
"si no heu configurat el nivell de registre per samba a 2 o superior.</p><p> "
"Podeu fer clic a una capçalera de columna per ordenar amb la columna, com "
"amb moltes altres llistes al KDE. Torneu a fer clic per canviar la direcció "
"d'ordenació d'ascendent a descendent o a l'inrevés.</p><p> Si la llista és "
"buida, proveu de clicar al botó «Actualitza». Es llegirà el fitxer de "
"registre samba i la llista s'actualitzarà.</p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "CONNEXIÓ OBERTA"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "CONNEXIÓ TANCADA"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " FITXER OBERT"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " FITXER TANCAT"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Connexions: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Accessos a fitxer: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Succés: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Servei/Fitxer:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Remot/usuari:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Neteja els resultats"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Mostra la informació del servei expandida"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Mostra la informació del remot expandida"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Núm"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Impactes"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Accessos a fitxer"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "Connexions: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Accessos a fitxer: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "FITXER OBERT"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Accessed From"
msgstr "S'ha accedit des de"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "Open Files"
msgstr "Fitxers oberts"
#: ksmbstatus.cpp:158
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Error: No es pot executar smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:178
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Error: No es pot obrir el fitxer de configuració «smb.conf»"
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Exporta"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Importa"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Registre"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "E&stadístiques"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>El monitor d'estat del Samba i NFS és un frontal pels programes "
"<em>smbstatus</em> i <em>showmount</em>. Smbstatus informa de les connexions "
"Samba actual, i forma part del conjunt d'eines Samba, que implementen el "
"protocol SMB (Session Message Block), anomenat també protocol NetBIOS o "
"LanManager. Aquest protocol es pot usar per proporcionar serveis de "
"compartició d'impressores o discs a una xarxa que inclogui màquines que "
"corren les diverses variants de Microsoft Windows.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 Equip Samba del mòdul de control d'informació KDE"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"

View file

@ -1,212 +0,0 @@
# Translation of kcmsmartcard.po to Catalan
# Copyright (C) 2001-2011 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2002, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-21 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr ""
"<b>No s'ha pogut contactar amb el servei de targeta intel·ligent del KDE.</b>"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:6
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Raons possibles"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE System Settings to see if "
"this message goes away.\n"
"\n"
"2) You do not appear to have smartcard support in the KDE libraries. You "
"will need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1) El dimoni del KDE, «kded» no s'està executant. Podeu tornar-lo a engegar "
"executant l'ordre «kdeinit» i llavors provar de recarregar l'arranjament del "
"sistema del KDE per a veure si aquest missatge desapareix.\n"
"\n"
"2) Sembla que no teniu la implementació de targeta intel·ligent a les "
"biblioteques del KDE. Us cal recompilar el paquet kdelibs amb libpcsclite "
"instal·lat."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:31
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:15
msgid "Smartcard Support"
msgstr "Funcionament de targetes intel·ligents"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:18
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "&Habilita el funcionament de la targeta intel·ligent"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr ""
"Habilita el &sondeig per a detectar automàticament esdeveniments de targeta"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"En la majoria de casos ho heu de tenir habilitat. Permet al KDE detectar "
"automàticament la inserció de targetes i esdeveniments d'inserció al lector."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:27
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr ""
"&Engega automàticament el gestor de targetes si la targeta inserida no és "
"reclamada"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool "
"if no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"En inserir una targeta intel·ligent, el KDE pot engegar automàticament una "
"eina de gestió si cap altra aplicació prova d'usar la targeta."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:33
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "&So d'avís en inserir i treure la targeta"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:36
msgid "Readers"
msgstr "Lectors"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:39
msgid "Reader"
msgstr "Lector"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:42
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:45
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipus"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:48
msgid "SubSubtype"
msgstr "Subsubtipus"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:51
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "Configuració de PCSCLite"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start "
"pcscd"
msgstr ""
"Per afegir nous lectors heu de modificar el fitxer /etc/readers.conf i "
"tornar a engegar pcscd"
#: smartcard.cpp:64
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "kcmsmartcard"
#: smartcard.cpp:64
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "Mòdul de control de targeta intel·ligent del KDE"
#: smartcard.cpp:66
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: smartcard.cpp:68
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: smartcard.cpp:78
msgid "Change Module..."
msgstr "Canvi de mòdul..."
#: smartcard.cpp:133
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "No s'ha pogut engegar KCardChooser"
#: smartcard.cpp:182
msgid "No card inserted"
msgstr "No hi ha cap targeta inserida"
#: smartcard.cpp:223
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "S'ha deshabilitat el funcionament de targeta intel·ligent"
#: smartcard.cpp:234
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr "No s'han trobat lectors. Comproveu si «pcscd» s'està executant"
#: smartcard.cpp:259 smartcard.cpp:279
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "No hi ha cap targeta o ATR inserit"
#: smartcard.cpp:291
msgid "Managed by: "
msgstr "Gestionat per: "
#: smartcard.cpp:301
msgid "No module managing this card"
msgstr "No hi ha cap mòdul gestionant aquesta targeta"
#: smartcard.cpp:394
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>Targeta intel·ligent</h1> Aquest mòdul us permet configurar el "
"funcionament del KDE per a les targetes intel·ligents. Aquestes es poden "
"usar per a diverses tasques com ara guardar certificats SSL i connectar-se "
"al sistema."

View file

@ -1,57 +0,0 @@
# Translation of kio_nfs.po to Catalan
# Copyright (C) 2002 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_nfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-12 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kio_nfs.cpp:131
msgid "%1: Unsupported NFS version"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:658
msgid "RPC error %1"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:701
msgid "No space left on device"
msgstr "No queda espai en el dispositiu"
#: kio_nfs.cpp:704
msgid "Read only file system"
msgstr "Sistema de sols lectura"
#: kio_nfs.cpp:707
msgid "Filename too long"
msgstr "Nom de fitxer massa llarg"
#: kio_nfs.cpp:714
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Quota de disc excedida"
#: kio_nfs.cpp:720
msgid "NFS error %1 - %2"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:262 nfsv3.cpp:280
msgid "Failed to mount %1"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:434 nfsv2.cpp:496 nfsv3.cpp:453 nfsv3.cpp:620
msgid "Unknown target"
msgstr ""

View file

@ -1,142 +0,0 @@
# Translation of kio_smb.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2010 This_file_is_part_of_KDE
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-13 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kio_smb_auth.cpp:139
msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Si us plau, introduïu la informació d'autenticació per a <b>%1</b></qt>"
#: kio_smb_auth.cpp:143
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu la informació d'autenticació per a:\n"
"Servidor = %1\n"
"Recurs = %2"
#: kio_smb_auth.cpp:185
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "ha fallat la creació del context a libsmbclient"
#: kio_smb_auth.cpp:213
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "ha fallat la inicialització del context a libsmbclient"
#: kio_smb_browse.cpp:69
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1:\n"
"Tipus de fitxer desconegut, no és un fitxer o directori."
#: kio_smb_browse.cpp:110
msgid "File does not exist: %1"
msgstr "El fitxer no existeix: %1"
#: kio_smb_browse.cpp:221
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap grup de treball a la vostra xarxa local. Això pot "
"ser degut a un tallafocs."
#: kio_smb_browse.cpp:228
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hi ha cap suport al dispositiu per a %1"
#: kio_smb_browse.cpp:236
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "No s'ha pogut connectar al remot per a %1"
#: kio_smb_browse.cpp:252
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "Hi ha hagut un error en connectar al servidor responsable per a %1"
#: kio_smb_browse.cpp:260
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap recurs compartit en el servidor indicat"
#: kio_smb_browse.cpp:263
msgid "BAD File descriptor"
msgstr "Descriptor de fitxer dolent"
#: kio_smb_browse.cpp:270
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"El nom proporcionat no s'ha pogut associar a un servidor únic. Assegureu-vos "
"que la vostra xarxa està configurada sense conflictes de nom entre els noms "
"usats per Windows i per la resolució de noms de Unix."
#: kio_smb_browse.cpp:276
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"libsmbclient ha informat d'un error, però no ha especificat de quin problema "
"es tracta. Això podria indicar un problema seriós amb la vostra xarxa - però "
"també podria indicar un problema amb libsmbclient.\n"
"Si voleu ajudar-nos, si us plau, faciliteu un tcpdump de la interfície de "
"xarxa mentre que intenteu navegar (tingueu present que podria contenir dades "
"privades, per tant no l'envieu si no n'esteu segur sobre això - podeu enviar-"
"lo privadament als desenvolupadors si us el demanen)"
#: kio_smb_browse.cpp:287
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Condició d'error desconeguda a l'estat: %1"
#: kio_smb_mount.cpp:109 kio_smb_mount.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Assegureu-vos que el paquet samba està adequadament instal·lat en el vostre "
"sistema."
#: kio_smb_mount.cpp:122
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Ha fallat el muntat del recurs «%1» des del remot «%2» per l'usuari «%3».\n"
"%4"
#: kio_smb_mount.cpp:156
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ha fallat el desmuntat del punt de muntatge «%1».\n"
"%2"

View file

@ -1,190 +0,0 @@
# Translation of katebacktracebrowserplugin.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katebacktracebrowserplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-09 18:08+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: katebacktracebrowser.cpp:46 katebacktracebrowser.cpp:131
#: katebacktracebrowser.cpp:157
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "Navegador de traça inversa"
#: katebacktracebrowser.cpp:46
msgid "Browsing backtraces"
msgstr "Navega per les traces inverses"
#: katebacktracebrowser.cpp:87
msgid "Indexed files: %1"
msgstr "Fitxers indexats: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:111
msgid "Indexing files..."
msgstr "S'estan indexant els fitxers..."
#: katebacktracebrowser.cpp:139 katebacktracebrowser.cpp:388
msgid "Backtrace Browser Settings"
msgstr "Configuració del navegador de traces inverses"
#: katebacktracebrowser.cpp:186
msgid "Load Backtrace"
msgstr "Carrega la traça inversa"
#: katebacktracebrowser.cpp:228
msgid "Loading backtrace succeeded"
msgstr "S'ha aconseguit carregar la traça inversa"
#: katebacktracebrowser.cpp:230
msgid "Loading backtrace failed"
msgstr "No s'ha pogut carregar la traça inversa"
#: katebacktracebrowser.cpp:266
msgid "File not found: %1"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:278
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Fitxer obert: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:281
msgid "No debugging information available"
msgstr "La informació sobre la depuració no està disponible"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:3
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:6
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:9
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:12
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#: rc.cpp:15
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Configura els camins..."
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClipboard)
#: rc.cpp:18
msgid "Use Clipboard"
msgstr "Utilitza el porta-retalls"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBacktrace)
#: rc.cpp:21
msgid "Load File..."
msgstr "Carrega un fitxer..."
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gFolderList)
#: rc.cpp:24
msgid "Search Folders"
msgstr "Cerca carpetes"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Please add the source folders in which to search for the files in the "
"backtrace:"
msgstr ""
"Per favor, afegiu les carpetes font a on cercar els fitxers a la traça "
"inversa:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, lstFolders)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source folders "
"here. As example, for KDE development you have to add the Qt and kdelibs "
"source folders:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Inseriu les carpetes amb "
"el codi font ací. Per exemple, per al desenvolupament del KDE cal afegir les "
"carpetes de Qt i kdelibs:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/camí/a/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/camí/a/qt/src</li></ul></"
"body></html>"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemove)
#: rc.cpp:39
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
#: rc.cpp:42
msgid "&Add"
msgstr "&Afig"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "File types:"
msgstr "Tipus de fitxer:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtExtensions)
#: rc.cpp:48
msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
msgstr "Llista de les extensions de fitxer. Exemples: *.cpp, *.h, *.c, etc..."

View file

@ -1,290 +0,0 @@
# Translation of kategdbplugin.po to Catalan
# Copyright (C) 2010-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2010.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kategdbplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 14:33+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: configview.cpp:52
msgid "Add new target"
msgstr "Afig un objectiu nou"
#: configview.cpp:56
msgid "Copy target"
msgstr "Copia un objectiu"
#: configview.cpp:60
msgid "Delete target"
msgstr "Elimina un objectiu"
#: configview.cpp:65
msgid "Executable:"
msgstr "Executable:"
#: configview.cpp:83
msgid "Working Directory:"
msgstr "Directori de treball:"
#: configview.cpp:90
msgctxt "Program argument list"
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments:"
#: configview.cpp:94
msgctxt "Checkbox to for keeping focus on the command line"
msgid "Keep focus"
msgstr "Mantén el focus"
#: configview.cpp:95
msgid "Keep the focus on the command line"
msgstr "Mantén el focus a la línia d'ordes"
#: configview.cpp:97
msgid "Redirect IO"
msgstr "Redirigeix la E/S"
#: configview.cpp:98
msgid "Redirect the debugged programs IO to a separate tab"
msgstr "Redirigeix la E/S dels programes depurats a una pestanya separada"
#: configview.cpp:100
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Arranjament avançat"
#: configview.cpp:134
msgid "Targets"
msgstr "Objectius"
#: configview.cpp:308 configview.cpp:324
msgid "Target %1"
msgstr "Objectiu %1"
#: debugview.cpp:154
msgid "Could not start debugger process"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de depuració"
#: debugview.cpp:195
msgid "*** gdb exited normally ***"
msgstr "*** El gdb ha acabat normalment ***"
#: localsview.cpp:30
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: localsview.cpp:31
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugin_kategdb.cpp:58
msgid "GDB Integration"
msgstr "Integració del GDB"
#: plugin_kategdb.cpp:60
msgid "Kate GDB Integration"
msgstr "Integració del GDB del Kate"
#: plugin_kategdb.cpp:88 plugin_kategdb.cpp:91
msgid "Debug View"
msgstr "Vista del depurador"
#: plugin_kategdb.cpp:93 plugin_kategdb.cpp:96
msgid "Locals and Stack"
msgstr "Locals i pila"
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label (frame number)"
msgid "Nr"
msgstr "Núm"
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label"
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: plugin_kategdb.cpp:168
msgctxt "Tab label"
msgid "GDB Output"
msgstr "Eixida del GDB"
#: plugin_kategdb.cpp:169
msgctxt "Tab label"
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: plugin_kategdb.cpp:221
msgid "Start Debugging"
msgstr "Inicia la depuració"
#: plugin_kategdb.cpp:227
msgid "Kill / Stop Debugging"
msgstr "Mata/para la depuració"
#: plugin_kategdb.cpp:233
msgid "Restart Debugging"
msgstr "Reinicia la depuració"
#: plugin_kategdb.cpp:239
msgid "Toggle Breakpoint / Break"
msgstr "Commuta punt d'interrupció/interrupció"
#: plugin_kategdb.cpp:245
msgid "Step In"
msgstr "Avança per dins"
#: plugin_kategdb.cpp:251
msgid "Step Over"
msgstr "Passa per sobre"
#: plugin_kategdb.cpp:257
msgid "Step Out"
msgstr "Avança per fora"
#: plugin_kategdb.cpp:263 plugin_kategdb.cpp:298
msgctxt "Move Program Counter (next execution)"
msgid "Move PC"
msgstr "Mou el CP"
#: plugin_kategdb.cpp:268 plugin_kategdb.cpp:295
msgid "Run To Cursor"
msgstr "Executa fins el cursor"
#: plugin_kategdb.cpp:274
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: plugin_kategdb.cpp:280
msgid "Print Value"
msgstr "Imprimeix el valor"
#: plugin_kategdb.cpp:286
msgid "Debug"
msgstr "Depura"
#: plugin_kategdb.cpp:290
msgid "popup_breakpoint"
msgstr "popup_breakpoint"
#: plugin_kategdb.cpp:293
msgid "popup_run_to_cursor"
msgstr "popup_run_to_cursor"
#: plugin_kategdb.cpp:370 plugin_kategdb.cpp:387
msgid "Insert breakpoint"
msgstr "Insereix punt d'interrupció"
#: plugin_kategdb.cpp:384
msgid "Remove breakpoint"
msgstr "Elimina punt d'interrupció"
#: plugin_kategdb.cpp:411
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punt d'interrupció"
#: plugin_kategdb.cpp:510
msgid "Execution point"
msgstr "Punt d'execució"
#: plugin_kategdb.cpp:625 plugin_kategdb.cpp:629
msgid "Thread %1"
msgstr "Fil %1"
#: plugin_kategdb.cpp:722
msgid "IO"
msgstr "ES"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (debug)
#: rc.cpp:3
msgid "&Debug"
msgstr "&Depura"
#. i18n: file: ui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (gdbplugin)
#: rc.cpp:6
msgid "GDB Plugin"
msgstr "Connector del GDB"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:9
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_gdbLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "GDB command"
msgstr "Orde GDB"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, u_gdbBrowse)
#: rc.cpp:12
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: advanced_settings.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soAbsPrefixLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "solib-absolute-prefix"
msgstr "solib-absolute-prefix"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soSearchLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "solib-search-path"
msgstr "solib-search-path"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:62
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, u_customInitGroup)
#: rc.cpp:21
msgid "Custom Startup Commands"
msgstr "Ordes d'inici personalitzades"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:24
msgid "Local application"
msgstr "Aplicació local"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:27
msgid "Remote TCP"
msgstr "TCP remot"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:30
msgid "Remote Serial Port"
msgstr "Port sèrie remot"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_hostLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_tcpPortLabel)
#. i18n: file: advanced_settings.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyLabel)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:39
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyBaudLabel)
#: rc.cpp:42
msgid "Baud"
msgstr "Baud"

View file

@ -1,204 +0,0 @@
# Translation of katesymbolviewer.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2013.
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katesymbolviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-04 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: bash_parser.cpp:43 cpp_parser.cpp:38 fortran_parser.cpp:45
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:85
msgid "Show Functions"
msgstr "Mostra les funcions"
#: bash_parser.cpp:47 cpp_parser.cpp:51 fortran_parser.cpp:49 php_parser.cpp:44
#: tcl_parser.cpp:42
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
#: cpp_parser.cpp:36 plugin_katesymbolviewer.cpp:83
msgid "Show Macros"
msgstr "Mostra les macros"
#: cpp_parser.cpp:37 plugin_katesymbolviewer.cpp:84
msgid "Show Structures"
msgstr "Mostra les estructures"
#: cpp_parser.cpp:49
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: cpp_parser.cpp:50
msgid "Structures"
msgstr "Estructures"
#: fortran_parser.cpp:43 perl_parser.cpp:25
msgid "Show Subroutines"
msgstr "Mostra les subrutines"
#: fortran_parser.cpp:44
msgid "Show Modules"
msgstr "Mostra es mòduls"
#: fortran_parser.cpp:50 perl_parser.cpp:44
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutines"
#: fortran_parser.cpp:51
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: perl_parser.cpp:23
msgid "Show Uses"
msgstr "Mostra els usos"
#: perl_parser.cpp:24
msgid "Show Pragmas"
msgstr "Mostra les pragmas"
#: perl_parser.cpp:42
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
#: perl_parser.cpp:43
msgid "Pragmas"
msgstr "Pragmas"
#: php_parser.cpp:41
msgid "Namespaces"
msgstr "Espais de nom"
#: php_parser.cpp:42
msgid "Defines"
msgstr "Definicions"
#: php_parser.cpp:43 python_parser.cpp:44 ruby_parser.cpp:45
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "SymbolViewer"
msgstr "Visor de símbols"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "View symbols"
msgstr "Visualitza els símbols"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:81
msgid "Refresh List"
msgstr "Refresca la llista"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:87
msgid "List/Tree Mode"
msgstr "Mode de llista/arbre"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:88
msgid "Enable Sorting"
msgstr "Habilita l'ordenació"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:111
msgid "Symbol List"
msgstr "Llista de símbols"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:344
msgid "Sorry. Language not supported yet"
msgstr "El llenguatge encara no està implementat"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:421
msgid "Display functions parameters"
msgstr "Mostra els paràmetres de les funcions"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:422
msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
msgstr "Expandeix automàticament els nodes en el mode d'arbre"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:423
msgid "Always display symbols in tree mode"
msgstr "Mostra sempre els símbols en mode d'arbre"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:424
msgid "Always sort symbols"
msgstr "Ordena sempre els símbols"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:427
msgid "Parser Options"
msgstr "Opcions de l'analitzador"
#: python_parser.cpp:23 ruby_parser.cpp:23
msgid "Show Globals"
msgstr "Mostra les globals"
#: python_parser.cpp:24 ruby_parser.cpp:24
msgid "Show Methods"
msgstr "Mostra els mètodes"
#: python_parser.cpp:25 ruby_parser.cpp:25
msgid "Show Classes"
msgstr "Mostra les classes"
#: python_parser.cpp:45 tcl_parser.cpp:43
msgid "Globals"
msgstr "Globals"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#: xslt_parser.cpp:24
msgid "Show Params"
msgstr "Mostra els paràmetres"
#: xslt_parser.cpp:25
msgid "Show Variables"
msgstr "Mostra les variables"
#: xslt_parser.cpp:26
msgid "Show Templates"
msgstr "Mostra les plantilles"
#: xslt_parser.cpp:50
msgid "Params"
msgstr "Paràmetres"
#: xslt_parser.cpp:51
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: xslt_parser.cpp:52
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: plugin_katesymbolviewer.h:151
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Visor de símbols"
#: plugin_katesymbolviewer.h:152
msgid "Symbol Viewer Configuration Page"
msgstr "Pàgina de configuració del visor de símbols"

View file

@ -1,66 +0,0 @@
# Translation of katexmlcheck.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2010.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmlcheck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:79
msgid "XML Checker Output"
msgstr "Eixida del comprovador XML"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:84
msgid "Validate XML"
msgstr "Valida l'XML"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:92
msgid "#"
msgstr "#"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:93
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:94
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:95
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:266
msgid "<b>Error:</b> Could not create temporary file '%1'."
msgstr "<b>Error:</b> No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%1»."
#: plugin_katexmlcheck.cpp:332
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is "
"installed. It is part of libxml2."
msgstr ""
"<b>Error:</b> L'execució de xmllint ha fallat. Per favor, assegureu-vos que "
"xmllint està instal·lat. És part de libxml2."
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,123 +0,0 @@
# Translation of katexmltools.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmltools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: plugin_katexmltools.cpp:128
msgid "&Insert Element..."
msgstr "&Insereix element..."
#: plugin_katexmltools.cpp:133
msgid "&Close Element"
msgstr "&Tanca element"
#: plugin_katexmltools.cpp:138
msgid "Assign Meta &DTD..."
msgstr "Assigna la meta &DTD..."
#: plugin_katexmltools.cpp:472
msgid "Assign Meta DTD in XML Format"
msgstr "Assigna la meta DTD en format XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:477
msgid ""
"The current file has been identified as a document of type \"%1\". The meta "
"DTD for this document type will now be loaded."
msgstr ""
"L'actual fitxer ha estat identificat com a un document del tipus «%1». Ara "
"es carregarà la meta DTD per este tipus de document."
#: plugin_katexmltools.cpp:480
msgid "Loading XML Meta DTD"
msgstr "S'està carregant el meta DTD XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:515
msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
msgstr "No es pot obrir el fitxer «%1». El servidor ha retornat un error."
#: plugin_katexmltools.cpp:517 pseudo_dtd.cpp:50 pseudo_dtd.cpp:61
msgid "XML Plugin Error"
msgstr "Error en el connector XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1048
msgid "XML entities"
msgstr "Entitats XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1050
msgid "XML attribute values"
msgstr "Valors d'atribut XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1052
msgid "XML attributes"
msgstr "Atributs XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1055
msgid "XML elements"
msgstr "Elements XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1098
msgid "Insert XML Element"
msgstr "Insereix l'element XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1123
msgid ""
"Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be "
"supplied):"
msgstr ""
"Introduir el nom i atributs d'una etiqueta XML (es posarà «<», «>» i "
"l'etiqueta de tancar):"
#: pseudo_dtd.cpp:48
msgid ""
"The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-formed "
"XML."
msgstr ""
"El fitxer «%1» no es pot processar. Per favor, comproveu que el fitxer està "
"en un format XML correcte."
#: pseudo_dtd.cpp:56
msgid ""
"The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file is "
"of this type:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin documentation "
"for more information."
msgstr ""
"El fitxer «%1» no està en un format estàndard. Comproveu que el fitxer és "
"d'este tipus:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"Podreu crear este tipus de fitxers amb dtdparse. Per a més informació veieu "
"la documentació per a connectors del Kate."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Analyzing meta DTD..."
msgstr "S'està analitzant la meta DTD..."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,355 +0,0 @@
# Translation of kcmsamba.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:53
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Muntat sota"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Esta llista mostra els recursos compartits Samba i NFS muntats al vostre "
"sistema des d'altres remots. La columna «Tipus» vos diu si el recurs muntat "
"és del tipus Samba o NFS. La columna «Recurs» mostra el nom descriptiu del "
"recurs compartit. Finalment, la tercera columna, anomenada «Muntat sota» "
"mostra la ubicació del vostre sistema on està muntat el recurs compartit."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Fitxer de registre Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Mostra les connexions obertes"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Mostra les connexions tancades"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Mostra els fitxers oberts"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Mostra els fitxers tancats"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Esta pàgina presenta el contingut del vostre fitxer de registre samba en una "
"disposició amigable. Comproveu que apareix el fitxer de registre correcte "
"pel vostre ordinador. Si cal, canvieu el nom o la ubicació del fitxer, i "
"llavors feu clic sobre el botó «Actualitza»."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu veure els detalls de les connexions obertes al "
"vostre ordinador."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu veure els esdeveniments quan es tanquen les "
"connexions al vostre ordinador."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu veure els fitxers oberts al vostre ordinador per "
"usuaris remots. Tingueu present que els esdeveniments obri/tanca no es "
"registren si el nivell de registre samba no s'estableix al menys a 2 (no "
"podeu establir el nivell de registre usant este mòdul)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu veure els esdeveniments quan els fitxers oberts "
"pels usuaris remots al vostre ordinador es tanquen. Tingueu present que els "
"esdeveniments obri/tanca no es registren si el nivell de registre samba no "
"s'estableix al menys a 2 (no podeu establir el nivell de registre usant este "
"mòdul)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Feu clic ací per actualitzar la informació d'esta pàgina. El fitxer de "
"registre (mostrat a dalt) es llegirà per obtindre els esdeveniments "
"registrats per samba."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Succés"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Servei/Fitxer"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Remot/usuari"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta llista mostra els detalls dels esdeveniments registrats per samba. "
"Fixeu-vos que els esdeveniments al nivell de fitxer no es registren si no "
"heu configurat el nivell de registre per samba a 2 o superior.</p><p> Podeu "
"fer clic a una capçalera de columna per ordenar amb la columna, com amb "
"moltes altres llistes al KDE. Torneu a fer clic per canviar la direcció "
"d'ordenació d'ascendent a descendent o a l'inrevés.</p><p> Si la llista és "
"buida, proveu de clicar al botó «Actualitza». Es llegirà el fitxer de "
"registre samba i la llista s'actualitzarà.</p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "CONNEXIÓ OBERTA"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "CONNEXIÓ TANCADA"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " FITXER OBERT"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " FITXER TANCAT"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Connexions: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Accessos a fitxer: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Succés: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Servei/Fitxer:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Remot/usuari:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Neteja els resultats"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Mostra la informació del servei expandida"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Mostra la informació del remot expandida"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Núm"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Impactes"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Accessos a fitxer"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "Connexions: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Accessos a fitxer: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "FITXER OBERT"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Accessed From"
msgstr "S'ha accedit des de"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "Open Files"
msgstr "Fitxers oberts"
#: ksmbstatus.cpp:158
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Error: No es pot executar smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:178
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Error: No es pot obrir el fitxer de configuració «smb.conf»"
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Exporta"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Importa"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Registre"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "E&stadístiques"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>El monitor d'estat del Samba i NFS és un frontal pels programes "
"<em>smbstatus</em> i <em>showmount</em>. Smbstatus informa de les connexions "
"Samba actual, i forma part del conjunt d'eines Samba, que implementen el "
"protocol SMB (Session Message Block), anomenat també protocol NetBIOS o "
"LanManager. Este protocol es pot usar per proporcionar serveis de "
"compartició d'impressores o discs a una xarxa que incloga màquines que "
"corren les diverses variants de Microsoft Windows.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 Equip Samba del mòdul de control d'informació KDE"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"

View file

@ -1,212 +0,0 @@
# Translation of kcmsmartcard.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2002, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-21 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr ""
"<b>No s'ha pogut contactar amb el servei de targeta intel·ligent del KDE.</b>"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:6
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Raons possibles"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE System Settings to see if "
"this message goes away.\n"
"\n"
"2) You do not appear to have smartcard support in the KDE libraries. You "
"will need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1) El dimoni del KDE, «kded» no s'està executant. Podeu tornar-lo a engegar "
"executant l'orde «kdeinit» i llavors provar de recarregar l'arranjament del "
"sistema del KDE per a veure si este missatge desapareix.\n"
"\n"
"2) Pareix que no teniu la implementació de targeta intel·ligent a les "
"biblioteques del KDE. Vos cal recompilar el paquet kdelibs amb libpcsclite "
"instal·lat."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:31
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:15
msgid "Smartcard Support"
msgstr "Funcionament de targetes intel·ligents"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:18
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "&Habilita el funcionament de la targeta intel·ligent"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr ""
"Habilita el &sondeig per a detectar automàticament esdeveniments de targeta"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"En la majoria de casos ho heu de tindre habilitat. Permet al KDE detectar "
"automàticament la inserció de targetes i esdeveniments d'inserció al lector."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:27
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr ""
"&Engega automàticament el gestor de targetes si la targeta inserida no és "
"reclamada"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool "
"if no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"En inserir una targeta intel·ligent, el KDE pot engegar automàticament una "
"eina de gestió si cap altra aplicació prova d'usar la targeta."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:33
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "&So d'avís en inserir i traure la targeta"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:36
msgid "Readers"
msgstr "Lectors"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:39
msgid "Reader"
msgstr "Lector"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:42
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:45
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipus"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:48
msgid "SubSubtype"
msgstr "Subsubtipus"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:51
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "Configuració de PCSCLite"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start "
"pcscd"
msgstr ""
"Per afegir nous lectors heu de modificar el fitxer /etc/readers.conf i "
"tornar a engegar pcscd"
#: smartcard.cpp:64
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "kcmsmartcard"
#: smartcard.cpp:64
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "Mòdul de control de targeta intel·ligent del KDE"
#: smartcard.cpp:66
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: smartcard.cpp:68
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: smartcard.cpp:78
msgid "Change Module..."
msgstr "Canvi de mòdul..."
#: smartcard.cpp:133
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "No s'ha pogut engegar KCardChooser"
#: smartcard.cpp:182
msgid "No card inserted"
msgstr "No hi ha cap targeta inserida"
#: smartcard.cpp:223
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "S'ha deshabilitat el funcionament de targeta intel·ligent"
#: smartcard.cpp:234
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr "No s'han trobat lectors. Comproveu si «pcscd» s'està executant"
#: smartcard.cpp:259 smartcard.cpp:279
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "No hi ha cap targeta o ATR inserit"
#: smartcard.cpp:291
msgid "Managed by: "
msgstr "Gestionat per: "
#: smartcard.cpp:301
msgid "No module managing this card"
msgstr "No hi ha cap mòdul gestionant esta targeta"
#: smartcard.cpp:394
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>Targeta intel·ligent</h1> Este mòdul vos permet configurar el "
"funcionament del KDE per a les targetes intel·ligents. Estes es poden usar "
"per a diverses tasques com ara guardar certificats SSL i connectar-se al "
"sistema."

View file

@ -1,57 +0,0 @@
# Translation of kio_nfs.po to Catalan
# Copyright (C) 2002 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_nfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-12 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <antonibella5@orange.es>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kio_nfs.cpp:131
msgid "%1: Unsupported NFS version"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:658
msgid "RPC error %1"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:701
msgid "No space left on device"
msgstr "No queda espai en el dispositiu"
#: kio_nfs.cpp:704
msgid "Read only file system"
msgstr "Sistema de sols lectura"
#: kio_nfs.cpp:707
msgid "Filename too long"
msgstr "Nom de fitxer massa llarg"
#: kio_nfs.cpp:714
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Quota de disc excedida"
#: kio_nfs.cpp:720
msgid "NFS error %1 - %2"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:262 nfsv3.cpp:280
msgid "Failed to mount %1"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:434 nfsv2.cpp:496 nfsv3.cpp:453 nfsv3.cpp:620
msgid "Unknown target"
msgstr ""

View file

@ -1,142 +0,0 @@
# Translation of kio_smb.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-13 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kio_smb_auth.cpp:139
msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Per favor, introduïu la informació d'autenticació per a <b>%1</b></qt>"
#: kio_smb_auth.cpp:143
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Per favor, introduïu la informació d'autenticació per a:\n"
"Servidor = %1\n"
"Recurs = %2"
#: kio_smb_auth.cpp:185
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "ha fallat la creació del context a libsmbclient"
#: kio_smb_auth.cpp:213
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "ha fallat la inicialització del context a libsmbclient"
#: kio_smb_browse.cpp:69
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1:\n"
"Tipus de fitxer desconegut, no és un fitxer o directori."
#: kio_smb_browse.cpp:110
msgid "File does not exist: %1"
msgstr "El fitxer no existeix: %1"
#: kio_smb_browse.cpp:221
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap grup de treball a la vostra xarxa local. Això pot "
"ser degut a un tallafocs."
#: kio_smb_browse.cpp:228
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hi ha cap suport al dispositiu per a %1"
#: kio_smb_browse.cpp:236
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "No s'ha pogut connectar al remot per a %1"
#: kio_smb_browse.cpp:252
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "Hi ha hagut un error en connectar al servidor responsable per a %1"
#: kio_smb_browse.cpp:260
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap recurs compartit en el servidor indicat"
#: kio_smb_browse.cpp:263
msgid "BAD File descriptor"
msgstr "Descriptor de fitxer dolent"
#: kio_smb_browse.cpp:270
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"El nom proporcionat no s'ha pogut associar a un servidor únic. Assegureu-vos "
"que la vostra xarxa està configurada sense conflictes de nom entre els noms "
"usats per Windows i per la resolució de noms de Unix."
#: kio_smb_browse.cpp:276
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"libsmbclient ha informat d'un error, però no ha especificat de quin problema "
"es tracta. Això podria indicar un problema seriós amb la vostra xarxa - però "
"també podria indicar un problema amb libsmbclient.\n"
"Si voleu ajudar-nos, per favor, faciliteu un tcpdump de la interfície de "
"xarxa mentre que intenteu navegar (tingueu present que podria contindre "
"dades privades, per tant no l'envieu si no n'esteu segur sobre això - podeu "
"enviar-lo privadament als desenvolupadors si vos el demanen)"
#: kio_smb_browse.cpp:287
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Condició d'error desconeguda a l'estat: %1"
#: kio_smb_mount.cpp:109 kio_smb_mount.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Assegureu-vos que el paquet samba està adequadament instal·lat en el vostre "
"sistema."
#: kio_smb_mount.cpp:122
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Ha fallat el muntat del recurs «%1» des del remot «%2» per l'usuari «%3».\n"
"%4"
#: kio_smb_mount.cpp:156
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ha fallat el desmuntat del punt de muntatge «%1».\n"
"%2"

View file

@ -1,184 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-25 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: katebacktracebrowser.cpp:46 katebacktracebrowser.cpp:131
#: katebacktracebrowser.cpp:157
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "Prohlížeč backtrace"
#: katebacktracebrowser.cpp:46
msgid "Browsing backtraces"
msgstr "Prohlížení backtrace"
#: katebacktracebrowser.cpp:87
msgid "Indexed files: %1"
msgstr "Indexované soubory: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:111
msgid "Indexing files..."
msgstr "Indexuji soubory..."
#: katebacktracebrowser.cpp:139 katebacktracebrowser.cpp:388
msgid "Backtrace Browser Settings"
msgstr "Nastavení prohlížeče backtrace"
#: katebacktracebrowser.cpp:186
msgid "Load Backtrace"
msgstr "Načíst backtrace"
#: katebacktracebrowser.cpp:228
msgid "Loading backtrace succeeded"
msgstr "Načítání backtrace úspěšné"
#: katebacktracebrowser.cpp:230
msgid "Loading backtrace failed"
msgstr "Načítání backtrace selhalo"
#: katebacktracebrowser.cpp:266
msgid "File not found: %1"
msgstr "Soubor nenalezen: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:278
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Otevřen soubor: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:281
msgid "No debugging information available"
msgstr "Nejsou dostupné ladicí informace"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:3
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:6
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:9
msgid "Line"
msgstr "Řádek"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:12
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#: rc.cpp:15
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Nastavit cesty..."
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClipboard)
#: rc.cpp:18
msgid "Use Clipboard"
msgstr "Použít schránku"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBacktrace)
#: rc.cpp:21
msgid "Load File..."
msgstr "Načíst soubor..."
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gFolderList)
#: rc.cpp:24
msgid "Search Folders"
msgstr "Prohledat složky"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Please add the source folders in which to search for the files in the "
"backtrace:"
msgstr ""
"Prosím, přidejte zdrojové složky, které si přejete prohledat pro soubory v "
"backtrace:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, lstFolders)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source folders "
"here. As example, for KDE development you have to add the Qt and kdelibs "
"source folders:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zde zadejte zdrojové "
"složky. Např. pro vývoj KDE musíte přidat zdrojové složky Qt a kdelibs:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/cesta/ke/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/cesta/ke/qt/src</li></"
"ul></body></html>"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemove)
#: rc.cpp:39
msgid "&Remove"
msgstr "Odeb&rat"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
#: rc.cpp:42
msgid "&Add"
msgstr "Při&dat"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "File types:"
msgstr "Typy souborů:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtExtensions)
#: rc.cpp:48
msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
msgstr "Seznam přípon souborů: *.cpp, *.h, *.c, etc..."

View file

@ -1,285 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-17 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: configview.cpp:52
msgid "Add new target"
msgstr "Přidat nový cíl"
#: configview.cpp:56
msgid "Copy target"
msgstr "Zkopírovat cíl"
#: configview.cpp:60
msgid "Delete target"
msgstr "Smazat cíl"
#: configview.cpp:65
msgid "Executable:"
msgstr "Program:"
#: configview.cpp:83
msgid "Working Directory:"
msgstr "Pracovní adresář:"
#: configview.cpp:90
msgctxt "Program argument list"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: configview.cpp:94
msgctxt "Checkbox to for keeping focus on the command line"
msgid "Keep focus"
msgstr ""
#: configview.cpp:95
msgid "Keep the focus on the command line"
msgstr ""
#: configview.cpp:97
msgid "Redirect IO"
msgstr "Přesměrovat IO"
#: configview.cpp:98
msgid "Redirect the debugged programs IO to a separate tab"
msgstr ""
#: configview.cpp:100
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: configview.cpp:134
msgid "Targets"
msgstr "Cíle"
#: configview.cpp:308 configview.cpp:324
msgid "Target %1"
msgstr "Cíl %1"
#: debugview.cpp:154
msgid "Could not start debugger process"
msgstr ""
#: debugview.cpp:195
msgid "*** gdb exited normally ***"
msgstr ""
#: localsview.cpp:30
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: localsview.cpp:31
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: plugin_kategdb.cpp:58
msgid "GDB Integration"
msgstr "Integrace GDB"
#: plugin_kategdb.cpp:60
msgid "Kate GDB Integration"
msgstr "Integrace GDB do Kate"
#: plugin_kategdb.cpp:88 plugin_kategdb.cpp:91
msgid "Debug View"
msgstr ""
#: plugin_kategdb.cpp:93 plugin_kategdb.cpp:96
msgid "Locals and Stack"
msgstr ""
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label (frame number)"
msgid "Nr"
msgstr "Číslo"
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label"
msgid "Frame"
msgstr "Rámec"
#: plugin_kategdb.cpp:168
msgctxt "Tab label"
msgid "GDB Output"
msgstr "Výstup GDB"
#: plugin_kategdb.cpp:169
msgctxt "Tab label"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: plugin_kategdb.cpp:221
msgid "Start Debugging"
msgstr "Začít ladění"
#: plugin_kategdb.cpp:227
msgid "Kill / Stop Debugging"
msgstr ""
#: plugin_kategdb.cpp:233
msgid "Restart Debugging"
msgstr ""
#: plugin_kategdb.cpp:239
msgid "Toggle Breakpoint / Break"
msgstr ""
#: plugin_kategdb.cpp:245
msgid "Step In"
msgstr ""
#: plugin_kategdb.cpp:251
msgid "Step Over"
msgstr "Krok přes"
#: plugin_kategdb.cpp:257
msgid "Step Out"
msgstr "Krok ven"
#: plugin_kategdb.cpp:263 plugin_kategdb.cpp:298
msgctxt "Move Program Counter (next execution)"
msgid "Move PC"
msgstr "Přesunout PC"
#: plugin_kategdb.cpp:268 plugin_kategdb.cpp:295
msgid "Run To Cursor"
msgstr ""
#: plugin_kategdb.cpp:274
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: plugin_kategdb.cpp:280
msgid "Print Value"
msgstr ""
#: plugin_kategdb.cpp:286
msgid "Debug"
msgstr "Ladit"
#: plugin_kategdb.cpp:290
msgid "popup_breakpoint"
msgstr ""
#: plugin_kategdb.cpp:293
msgid "popup_run_to_cursor"
msgstr ""
#: plugin_kategdb.cpp:370 plugin_kategdb.cpp:387
msgid "Insert breakpoint"
msgstr ""
#: plugin_kategdb.cpp:384
msgid "Remove breakpoint"
msgstr ""
#: plugin_kategdb.cpp:411
msgid "Breakpoint"
msgstr "Bod přerušení"
#: plugin_kategdb.cpp:510
msgid "Execution point"
msgstr ""
#: plugin_kategdb.cpp:625 plugin_kategdb.cpp:629
msgid "Thread %1"
msgstr "Vlákno %1"
#: plugin_kategdb.cpp:722
msgid "IO"
msgstr "IO"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (debug)
#: rc.cpp:3
msgid "&Debug"
msgstr "La&dit"
#. i18n: file: ui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (gdbplugin)
#: rc.cpp:6
msgid "GDB Plugin"
msgstr "Modul GDB"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:9
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_gdbLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "GDB command"
msgstr "Příkaz GDB"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, u_gdbBrowse)
#: rc.cpp:12
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: advanced_settings.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soAbsPrefixLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "solib-absolute-prefix"
msgstr ""
#. i18n: file: advanced_settings.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soSearchLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "solib-search-path"
msgstr ""
#. i18n: file: advanced_settings.ui:62
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, u_customInitGroup)
#: rc.cpp:21
msgid "Custom Startup Commands"
msgstr ""
#. i18n: file: advanced_settings.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:24
msgid "Local application"
msgstr "Lokální aplikace"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:27
msgid "Remote TCP"
msgstr "Vzdálené TCP"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:30
msgid "Remote Serial Port"
msgstr "Vzdálený sériový port"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_hostLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_tcpPortLabel)
#. i18n: file: advanced_settings.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyLabel)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:39
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyBaudLabel)
#: rc.cpp:42
msgid "Baud"
msgstr "Baud"

View file

@ -1,200 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katecppsymbolviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: bash_parser.cpp:43 cpp_parser.cpp:38 fortran_parser.cpp:45
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:85
msgid "Show Functions"
msgstr "Ukázat funkce"
#: bash_parser.cpp:47 cpp_parser.cpp:51 fortran_parser.cpp:49 php_parser.cpp:44
#: tcl_parser.cpp:42
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
#: cpp_parser.cpp:36 plugin_katesymbolviewer.cpp:83
msgid "Show Macros"
msgstr "Ukázat makra"
#: cpp_parser.cpp:37 plugin_katesymbolviewer.cpp:84
msgid "Show Structures"
msgstr "Ukázat struktury"
#: cpp_parser.cpp:49
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: cpp_parser.cpp:50
msgid "Structures"
msgstr "Struktury"
#: fortran_parser.cpp:43 perl_parser.cpp:25
msgid "Show Subroutines"
msgstr "Ukázat subrutiny"
#: fortran_parser.cpp:44
msgid "Show Modules"
msgstr "Ukázat moduly"
#: fortran_parser.cpp:50 perl_parser.cpp:44
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutiny"
#: fortran_parser.cpp:51
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: perl_parser.cpp:23
msgid "Show Uses"
msgstr "Ukázat použití"
#: perl_parser.cpp:24
msgid "Show Pragmas"
msgstr "Ukázat pragma"
#: perl_parser.cpp:42
msgid "Uses"
msgstr "Použití"
#: perl_parser.cpp:43
msgid "Pragmas"
msgstr "Pragma"
#: php_parser.cpp:41
msgid "Namespaces"
msgstr "Prostory jmen"
#: php_parser.cpp:42
msgid "Defines"
msgstr "Definice"
#: php_parser.cpp:43 python_parser.cpp:44 ruby_parser.cpp:45
msgid "Classes"
msgstr "Třídy"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "SymbolViewer"
msgstr "Prohlížeč symbolů"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "View symbols"
msgstr "Zobrazit symboly"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:81
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnovit seznam"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:87
msgid "List/Tree Mode"
msgstr "Stromový pohled"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:88
msgid "Enable Sorting"
msgstr "Povolit řazení"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:111
msgid "Symbol List"
msgstr "Seznam symbolů"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Position"
msgstr "Umístění"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:344
msgid "Sorry. Language not supported yet"
msgstr "Lituji, jazyk ještě není podporován"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:421
msgid "Display functions parameters"
msgstr "Zobrazit parametry funkcí"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:422
msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
msgstr "Automaticky rozbalovat uzly ve stromovém pohledu"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:423
msgid "Always display symbols in tree mode"
msgstr "Vždy zobrazit symboly v režimu stromu"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:424
msgid "Always sort symbols"
msgstr "Vždy seřadit symboly"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:427
msgid "Parser Options"
msgstr "Volby analyzátoru"
#: python_parser.cpp:23 ruby_parser.cpp:23
msgid "Show Globals"
msgstr "Ukázat globály"
#: python_parser.cpp:24 ruby_parser.cpp:24
msgid "Show Methods"
msgstr "Ukázat metody"
#: python_parser.cpp:25 ruby_parser.cpp:25
msgid "Show Classes"
msgstr "Ukázat třídy"
#: python_parser.cpp:45 tcl_parser.cpp:43
msgid "Globals"
msgstr "Globály"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavení"
#: xslt_parser.cpp:24
msgid "Show Params"
msgstr "Ukázat parametry"
#: xslt_parser.cpp:25
msgid "Show Variables"
msgstr "Ukázat proměnné"
#: xslt_parser.cpp:26
msgid "Show Templates"
msgstr "Ukázat šablony"
#: xslt_parser.cpp:50
msgid "Params"
msgstr "Parametry"
#: xslt_parser.cpp:51
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
#: xslt_parser.cpp:52
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: plugin_katesymbolviewer.h:151
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Prohlížeč symbolů"
#: plugin_katesymbolviewer.h:152
msgid "Symbol Viewer Configuration Page"
msgstr "Konfigurační stránka prohlížeče symbolů"

View file

@ -1,60 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmlcheck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:79
msgid "XML Checker Output"
msgstr "Výstup kontroly XML"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:84
msgid "Validate XML"
msgstr "Validovat XML"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:92
msgid "#"
msgstr "#"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:93
msgid "Line"
msgstr "Řádek"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:94
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:95
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:266
msgid "<b>Error:</b> Could not create temporary file '%1'."
msgstr "<b>Chyba:</b> nelze vytvořit dočasný soubor '%1'."
#: plugin_katexmlcheck.cpp:332
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is "
"installed. It is part of libxml2."
msgstr ""
"<b>Chyba:</b> nelze spustit 'xmllint'. Prosím ujistěte se, že jej máte "
"nainstalován (je součástí balíčku 'libxml2'."
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,118 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmltools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-31 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: plugin_katexmltools.cpp:128
msgid "&Insert Element..."
msgstr "Vlož&it prvek..."
#: plugin_katexmltools.cpp:133
msgid "&Close Element"
msgstr "Uz&avřít prvek"
#: plugin_katexmltools.cpp:138
msgid "Assign Meta &DTD..."
msgstr "Přiřadit meta &DTD..."
#: plugin_katexmltools.cpp:472
msgid "Assign Meta DTD in XML Format"
msgstr "Přiřadit meta DTD v XML formátu"
#: plugin_katexmltools.cpp:477
msgid ""
"The current file has been identified as a document of type \"%1\". The meta "
"DTD for this document type will now be loaded."
msgstr ""
"Současný soubor byl identifikován jako dokument typu \"%1\". Meta DTD tohoto "
"dokumentu bude nyní načteno."
#: plugin_katexmltools.cpp:480
msgid "Loading XML Meta DTD"
msgstr "Načítám XML meta DTD"
#: plugin_katexmltools.cpp:515
msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
msgstr "Soubor '%1' nelze otevřít. Server navrátil chybu."
#: plugin_katexmltools.cpp:517 pseudo_dtd.cpp:50 pseudo_dtd.cpp:61
msgid "XML Plugin Error"
msgstr "Chyba XML modulu"
#: plugin_katexmltools.cpp:1048
msgid "XML entities"
msgstr "Entity XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1050
msgid "XML attribute values"
msgstr "Hodnoty atributů XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1052
msgid "XML attributes"
msgstr "Atributy XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1055
msgid "XML elements"
msgstr "Prvky XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1098
msgid "Insert XML Element"
msgstr "Vložit XML prvek"
#: plugin_katexmltools.cpp:1123
msgid ""
"Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be "
"supplied):"
msgstr ""
"Zadejte název XML značky a atributy (znaky \"<\", \">\" a uzavírací značka "
"budou doplněny):"
#: pseudo_dtd.cpp:48
msgid ""
"The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-formed "
"XML."
msgstr ""
"Soubor '%1' nelze analyzovat. Prosím zkontrolujte, zda je soubor správně "
"utvořené XML."
#: pseudo_dtd.cpp:56
msgid ""
"The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file is "
"of this type:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Soubor '%1' není v očekávaném formátu. Prosím zkontrolujte, že je soubor "
"typu:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"Takovéto soubory můžete vytvořit pomocí 'dtdparse'. Více informací viz "
"dokumentace k modulům Kate."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Analyzing meta DTD..."
msgstr "Analyzuji meta DTD..."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,357 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 13:20+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:53
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Připojeno pod"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Tato stránka (seznam) zpřístupňuje informace o sdílených zdrojích Samba "
"(SMB) a NFS, nabízených jinými stroji a připojených k vašemu systému. "
"Sloupec \"Typ\" určuje typ zdroje - Samba (SMB) nebo NFS. Sloupec \"Zdroj\" "
"je popisným názvem sdíleného zdroje. A konečně - třetí sloupec, označený "
"jako \"Připojeno pod\" ukazuje, kam do adresářového stromu je na vašem "
"systému daný sdílený zdroj připojen."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Záznamový soubor Samby: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Zobrazit otevřená spojení"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Zobrazit uzavřená spojení"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Zobrazit otevřené soubory"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Zobrazit uzavřené soubory"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualizovat"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Tato stránka přehlednou formou zpřístupňuje obsah záznamového souboru samby "
"(logu). Zkontrolujte, zda je zde pro váš systém nastaven správný záznamový "
"soubor. Pokud je to nutné, opravte název souboru, případně cestu k němu a "
"poté klikněte na tlačítko \"Obnovit\"."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud si přejete mít podrobné informace o spojeních "
"navazovaných s vaším systémem."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud si přejete mít informace o uzavírání spojení "
"navázaných s vaším systémem."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud si přejete mít informace o souborech, otevíraných "
"vzdálenými uživateli na vašem systému. Informace o uzavření a otevření "
"souborů nejsou k dispozici, pokud nemá samba nastavenu úroveň zaznamenávání "
"alespoň 2 (bohužel nelze ovlivnit úroveň zaznamenávání pomocí tohoto modulu)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud si přejete mít informace o uzavírání souborů, "
"otevřených vzdálenými uživateli. Informace o uzavření a otevření souborů "
"nejsou k dispozici, pokud nemá samba nastavenu úroveň zaznamenávání alespoň "
"2 (bohužel nelze ovlivnit úroveň zaznamenávání pomocí tohoto modulu)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Klikněte sem, aby informace na této stránce byly aktualizovány. Soubor se "
"záznamem bude znovu načten, čímž budou získány aktuální informace o "
"událostech v sambě."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum a čas"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Služba/Soubor"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Hostitel/Uživatel"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>Tato stránka (seznam) zpřístupňuje podrobnosti o událostech "
"zaznamenávaných sambou. Události týkající se souborů nejsou zaznamenávány, "
"pokud nemá samba nastavenu úroveň zaznamenávání alespoň 2.</p><p>Stejně jako "
"v mnoha jiných seznamech v KDE, i zde je možné seřadit sloupec kliknutím na "
"jeho hlavičku. Dalšími kliknutími lze určit směr třídění (vzestupně, "
"sestupně...).<p></p> Pokud je seznam prázdný, zkuste kliknout na tlačítko "
"\"Obnovit\". Záznamový soubor bude načten a seznam aktualizován.</p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "SPOJENÍ OTEVŘENO"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "SPOJENÍ UZAVŘENO"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " SOUBOR OTEVŘEN"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " SOUBOR UZAVŘEN"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Není možné otevřít soubor %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Počet spojení: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Počet přístupů k souborům: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Událost:"
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Služba/Soubor:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Hostitel/Uživatel:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Smazat výsledky"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Zobrazit podrobné informace o službě"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Zobrazit podrobné informace o hostiteli"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Číslo"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Zásahů"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Přístup k souboru"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "Spojení: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Přístupů k souboru: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "SOUBOR OTEVŘEN"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Accessed From"
msgstr "Přistupováno z"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "Open Files"
msgstr "Otevřené soubory"
#: ksmbstatus.cpp:158
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Chyba: Není možné spustit program smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:178
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Chyba: Není možné otevřít konfigurační soubor \"smb.conf\""
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "Nabíz&ené zdroje"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "Využívané c&izí zdroje"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Záznam"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiky"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>Stavový monitor Samby a NFS je grafickou nadstavbou programů "
"<em>smbstatus </em> a <em>showmount</em>. Smbstatus informuje o aktuálních "
"spojeních, souvisejících se Sambou, je součástí kolekce nástrojů Samba, "
"která implementuje takzvaný SMB (Session Message Block) protokol. SMB mimo "
"jiné úzce souvisí s rozhraním NetBIOS a protokolem LanManageru. Tento "
"protokol umožňuje sdílení zdrojů, jako jsou tiskárny a diskový prostor na "
"lokální síti. Zpravidla bývá používán operačními systémy MS-DOS a MS-Windows."
"<p></p> Showmount je součástí balíčku NFS. NFS - neboli Network File System "
"je tradičním Unixovým prostředkem ke sdílení diskového prostoru přes síť. "
"Tato nadstavba zpracovává výstup příkazu <em>showmount -a localhost</em>. "
"Zkontrolujte, zda máte v PATH cestu k tomuto příkazu. Bývá např. v /usr/sbin."
"</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Modul kontrolního informačního systému"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 KDE Tým Information Control Module Samba"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"

View file

@ -1,208 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr "<b>Nebylo možné spustit službu KDE SmartCard.</b>"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:6
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Možné důvody"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE System Settings to see if "
"this message goes away.\n"
"\n"
"2) You do not appear to have smartcard support in the KDE libraries. You "
"will need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1) Démon KDE, 'kded' není spuštěn. Můžete jej znovu spustit z shellu "
"příkazem 'kdeinit' a poté znovu spustit Ovládací centrum KDE a podívat se, "
"jestli tato zpráva zmizela.\n"
"\n"
"2) Zřejmě vaše SmartCard není podporována v KDE knihovnách. Bude potřeba, "
"abyste znovu zkompilovali balíček kdelibs s libpcsclite."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:31
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:15
msgid "Smartcard Support"
msgstr "Podpora SmartCard"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:18
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "&Povolit podporu Smartcard"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr "Povolit &sběr k automatickému zjištění činnosti karty"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"Ve většině případech by mělo být zapnuto. Povoluje KDE automaticky zjistit "
"vložení karty a zaznamenávat události \"hotplug\" čtecího zařízení (hotplug "
"= zařízení, které může byt odebráno nebo přidáno za provozu)."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:27
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr ""
"Automaticky &spustit správu karet, jestliže vložená karta není používaná"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool "
"if no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"Když vložíte SmartCard, KDE může automaticky spustit nástroj pro správu, "
"pokud jiný program tuto kartu nepoužívá."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:33
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "&Zvukový signál při vložení a vyjmutí karty"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:36
msgid "Readers"
msgstr "Čtečky"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:39
msgid "Reader"
msgstr "Čtečka"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:42
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:45
msgid "Subtype"
msgstr "Podtyp"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:48
msgid "SubSubtype"
msgstr "Podružný podtyp"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:51
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "Nastavení PCSLite"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start "
"pcscd"
msgstr ""
"K přidání nového čtecího zařízení musíte upravit soubor /etc/readers.conf a "
"znovu spustit pcscd"
#: smartcard.cpp:64
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "kcmsmartcard"
#: smartcard.cpp:64
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "KDE Smartcard ovládací modul"
#: smartcard.cpp:66
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: smartcard.cpp:68
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: smartcard.cpp:78
msgid "Change Module..."
msgstr "Změnit modul..."
#: smartcard.cpp:133
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "Nebylo možné spustit program pro výběr karet."
#: smartcard.cpp:182
msgid "No card inserted"
msgstr "Není vložena žádná karta"
#: smartcard.cpp:223
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "Podpora Smart Card vypnuta"
#: smartcard.cpp:234
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr ""
"Nenalezeno žádné čtecí zařízení. Zkontrolujte, jestli je spuštěno 'pcscd'."
#: smartcard.cpp:259 smartcard.cpp:279
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "Není vložena žádná karta nebo není 'ATR'"
#: smartcard.cpp:291
msgid "Managed by: "
msgstr "Řízeno: "
#: smartcard.cpp:301
msgid "No module managing this card"
msgstr "Žádný modul neřídí tuto kartu."
#: smartcard.cpp:394
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>SmartCard</h1> Tento modul vám dovolí konfigurovat KDE pro použití "
"SmartCard. Toto může být použito pro různé úlohy jako ukládání SSL "
"certifikátů a přihlašování se do systému."

View file

@ -1,54 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_nfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-14 12:14+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kio_nfs.cpp:131
msgid "%1: Unsupported NFS version"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:658
msgid "RPC error %1"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:701
msgid "No space left on device"
msgstr "Na zařízení již není volné místo."
#: kio_nfs.cpp:704
msgid "Read only file system"
msgstr "Souborový systém pouze pro čtení."
#: kio_nfs.cpp:707
msgid "Filename too long"
msgstr "Název souboru je příliš dlouhý"
#: kio_nfs.cpp:714
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Disková kvóta překročena"
#: kio_nfs.cpp:720
msgid "NFS error %1 - %2"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:262 nfsv3.cpp:280
msgid "Failed to mount %1"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:434 nfsv2.cpp:496 nfsv3.cpp:453 nfsv3.cpp:620
msgid "Unknown target"
msgstr ""

View file

@ -1,137 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-25 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kio_smb_auth.cpp:139
msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Prosím zadejte přihlašovací informace pro <b>%1</b></qt>"
#: kio_smb_auth.cpp:143
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Prosím, zadejte přihlašovací informace pro:\n"
"Server = %1\n"
"Sdílený zdroj = %2"
#: kio_smb_auth.cpp:185
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "Nelze vytvořit kontext"
#: kio_smb_auth.cpp:213
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "Nelze inicializovat kontext"
#: kio_smb_browse.cpp:69
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1:\n"
"Neznámý typ souboru; není to ani adresář ani soubor."
#: kio_smb_browse.cpp:110
msgid "File does not exist: %1"
msgstr "Soubor neexistuje: %1"
#: kio_smb_browse.cpp:221
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"Nelze najít žádné pracovní skupiny ve vaší lokální síti. Toto může být "
"způsobeno aktivovaným firewallem."
#: kio_smb_browse.cpp:228
msgid "No media in device for %1"
msgstr "V zařízení %1 není médium"
#: kio_smb_browse.cpp:236
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "Nelze se připojit k hostiteli %1"
#: kio_smb_browse.cpp:252
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru %1"
#: kio_smb_browse.cpp:260
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "Na daném serveru nelze najít sdílený prostředek."
#: kio_smb_browse.cpp:263
msgid "BAD File descriptor"
msgstr "Špatný popisovač souboru"
#: kio_smb_browse.cpp:270
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"Zadané jméno nelze převést na unikátní název serveru. Ujistěte se, že je "
"vaše síť správně nastavená a že nedochází ke konfliktům mezi názvy počítačů "
"ve Windows a v Unixu."
#: kio_smb_browse.cpp:276
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"Knihovna libsmbclient nahlásila chybu, ale neudala důvod problému. To může "
"znamenat, že vaše síť má vážné problémy; ale také může být problém přímo v "
"této knihovně.\n"
"Pokud si přejete nám pomoci, prosím spusťte tcpdump svého síťového rozhraní "
"během procházení sítě. Uvědomte si prosím, že může obsahovat soukromá data, "
"takže neposílejte nic, s čím si nejste jisti. Můžete tyto informace poslat "
"soukromě vývojářům KDE, pokud si je vyžádají."
#: kio_smb_browse.cpp:287
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Neznámý chybový stav ve funkci 'stat' :%1"
#: kio_smb_mount.cpp:109 kio_smb_mount.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Ujistěte se, že máte správně nainstalován balíček 'samba'."
#: kio_smb_mount.cpp:122
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Připojení prostředku \"%1\" ze serveru \"%2\" uživatelem \"%3\" selhalo.\n"
"%4"
#: kio_smb_mount.cpp:156
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Odpojení bodu \"%1\" selhalo.\n"
"%2"

View file

@ -1,183 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katebacktracebrowserplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-28 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: katebacktracebrowser.cpp:46 katebacktracebrowser.cpp:131
#: katebacktracebrowser.cpp:157
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "Backtrace-browser"
#: katebacktracebrowser.cpp:46
msgid "Browsing backtraces"
msgstr "Gennemse backtraces"
#: katebacktracebrowser.cpp:87
msgid "Indexed files: %1"
msgstr "Indekserede filer: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:111
msgid "Indexing files..."
msgstr "Indekserer filer..."
#: katebacktracebrowser.cpp:139 katebacktracebrowser.cpp:388
msgid "Backtrace Browser Settings"
msgstr "Indstilling af backtrace-browser"
#: katebacktracebrowser.cpp:186
msgid "Load Backtrace"
msgstr "Indlæs backtrace"
#: katebacktracebrowser.cpp:228
msgid "Loading backtrace succeeded"
msgstr "Indlæsning af backtrace gennemført"
#: katebacktracebrowser.cpp:230
msgid "Loading backtrace failed"
msgstr "Indlæsning af backtrace mislykkedes"
#: katebacktracebrowser.cpp:266
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fil ikke fundet: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:278
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Fil åbnet: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:281
msgid "No debugging information available"
msgstr "Ingen fejlretningsinformation tilgængelig"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:3
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:6
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:9
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:12
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#: rc.cpp:15
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Indstil stier..."
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClipboard)
#: rc.cpp:18
msgid "Use Clipboard"
msgstr "Brug udklipsholder"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBacktrace)
#: rc.cpp:21
msgid "Load File..."
msgstr "Indlæs fil..."
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gFolderList)
#: rc.cpp:24
msgid "Search Folders"
msgstr "Søg i mapper"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Please add the source folders in which to search for the files in the "
"backtrace:"
msgstr "Tilføj kildemapperne hvori der skal søges efter filerne i backtracet:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, lstFolders)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source folders "
"here. As example, for KDE development you have to add the Qt and kdelibs "
"source folders:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Indsæt kildemapperne her. "
"Som eksempel, til KDE-udvikling skal du tilføje kildekodemapperne for Qt og "
"kdelibs:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/sti/til/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/sti/til/qt/src</li></ul></"
"body></html>"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemove)
#: rc.cpp:39
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
#: rc.cpp:42
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "File types:"
msgstr "Filtyper:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtExtensions)
#: rc.cpp:48
msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
msgstr "Liste over filendelser. Eksempel: *.cpp, *.h *.c, osv...."

View file

@ -1,285 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: configview.cpp:52
msgid "Add new target"
msgstr "Tilføj nyt mål"
#: configview.cpp:56
msgid "Copy target"
msgstr "Kopiér mål"
#: configview.cpp:60
msgid "Delete target"
msgstr "Slet mål"
#: configview.cpp:65
msgid "Executable:"
msgstr "Kørbar fil:"
#: configview.cpp:83
msgid "Working Directory:"
msgstr "Arbejdsmappe:"
#: configview.cpp:90
msgctxt "Program argument list"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
#: configview.cpp:94
msgctxt "Checkbox to for keeping focus on the command line"
msgid "Keep focus"
msgstr "Behold fokus"
#: configview.cpp:95
msgid "Keep the focus on the command line"
msgstr "Hold kommandolinjen i fokus"
#: configview.cpp:97
msgid "Redirect IO"
msgstr "Omdirigér IO"
#: configview.cpp:98
msgid "Redirect the debugged programs IO to a separate tab"
msgstr "Omdirigér IO fra programmet der fejlsøges til et andet faneblad"
#: configview.cpp:100
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: configview.cpp:134
msgid "Targets"
msgstr "Mål"
#: configview.cpp:308 configview.cpp:324
msgid "Target %1"
msgstr "Mål %1"
#: debugview.cpp:154
msgid "Could not start debugger process"
msgstr "Kunne ikke starte fejlsøgningsprocessen"
#: debugview.cpp:195
msgid "*** gdb exited normally ***"
msgstr "*** gdb afsluttede normalt ***"
#: localsview.cpp:30
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: localsview.cpp:31
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: plugin_kategdb.cpp:58
msgid "GDB Integration"
msgstr "GDB-integration"
#: plugin_kategdb.cpp:60
msgid "Kate GDB Integration"
msgstr "GDB-integration til Kate"
#: plugin_kategdb.cpp:88 plugin_kategdb.cpp:91
msgid "Debug View"
msgstr "Fejlsøgningsvisning"
#: plugin_kategdb.cpp:93 plugin_kategdb.cpp:96
msgid "Locals and Stack"
msgstr "Locals og stak"
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label (frame number)"
msgid "Nr"
msgstr "Nr."
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label"
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: plugin_kategdb.cpp:168
msgctxt "Tab label"
msgid "GDB Output"
msgstr "GDB-output"
#: plugin_kategdb.cpp:169
msgctxt "Tab label"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: plugin_kategdb.cpp:221
msgid "Start Debugging"
msgstr "Start fejlsøgning"
#: plugin_kategdb.cpp:227
msgid "Kill / Stop Debugging"
msgstr "Dræb/stop fejlsøgning"
#: plugin_kategdb.cpp:233
msgid "Restart Debugging"
msgstr "Genstart fejlsøgning"
#: plugin_kategdb.cpp:239
msgid "Toggle Breakpoint / Break"
msgstr "Slå stoppunkt/stop til/fra"
#: plugin_kategdb.cpp:245
msgid "Step In"
msgstr "Træd ind"
#: plugin_kategdb.cpp:251
msgid "Step Over"
msgstr "Træd over"
#: plugin_kategdb.cpp:257
msgid "Step Out"
msgstr "Træd ud"
#: plugin_kategdb.cpp:263 plugin_kategdb.cpp:298
msgctxt "Move Program Counter (next execution)"
msgid "Move PC"
msgstr "Flyt programtæller"
#: plugin_kategdb.cpp:268 plugin_kategdb.cpp:295
msgid "Run To Cursor"
msgstr "Kør til markør"
#: plugin_kategdb.cpp:274
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: plugin_kategdb.cpp:280
msgid "Print Value"
msgstr "Vis værdi"
#: plugin_kategdb.cpp:286
msgid "Debug"
msgstr "Fejlsøgning"
#: plugin_kategdb.cpp:290
msgid "popup_breakpoint"
msgstr "popup_breakpoint"
#: plugin_kategdb.cpp:293
msgid "popup_run_to_cursor"
msgstr "popup_run_to_cursor"
#: plugin_kategdb.cpp:370 plugin_kategdb.cpp:387
msgid "Insert breakpoint"
msgstr "Indsæt stoppunkt"
#: plugin_kategdb.cpp:384
msgid "Remove breakpoint"
msgstr "Fjern stoppunkt"
#: plugin_kategdb.cpp:411
msgid "Breakpoint"
msgstr "Stoppunkt"
#: plugin_kategdb.cpp:510
msgid "Execution point"
msgstr "Kørselspunkt"
#: plugin_kategdb.cpp:625 plugin_kategdb.cpp:629
msgid "Thread %1"
msgstr "Tråd %1"
#: plugin_kategdb.cpp:722
msgid "IO"
msgstr "IO"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (debug)
#: rc.cpp:3
msgid "&Debug"
msgstr "&Fejlsøgning"
#. i18n: file: ui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (gdbplugin)
#: rc.cpp:6
msgid "GDB Plugin"
msgstr "GDB-plugin"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:9
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_gdbLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "GDB command"
msgstr "GDB-kommando"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, u_gdbBrowse)
#: rc.cpp:12
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: advanced_settings.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soAbsPrefixLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "solib-absolute-prefix"
msgstr "solib-absolute-prefix"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soSearchLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "solib-search-path"
msgstr "solib-search-path"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:62
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, u_customInitGroup)
#: rc.cpp:21
msgid "Custom Startup Commands"
msgstr "Brugervalgte opstartskommandoer"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:24
msgid "Local application"
msgstr "Lokalt program"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:27
msgid "Remote TCP"
msgstr "Ekstern TCP"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:30
msgid "Remote Serial Port"
msgstr "Ekstern serielport"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_hostLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_tcpPortLabel)
#. i18n: file: advanced_settings.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyLabel)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:39
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyBaudLabel)
#: rc.cpp:42
msgid "Baud"
msgstr "Baud"

View file

@ -1,202 +0,0 @@
# translation of katesymbolviewer.po to
# Danish translation of katecppsymbolviewer
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katesymbolviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-06 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bash_parser.cpp:43 cpp_parser.cpp:38 fortran_parser.cpp:45
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:85
msgid "Show Functions"
msgstr "Vis funktioner"
#: bash_parser.cpp:47 cpp_parser.cpp:51 fortran_parser.cpp:49 php_parser.cpp:44
#: tcl_parser.cpp:42
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
#: cpp_parser.cpp:36 plugin_katesymbolviewer.cpp:83
msgid "Show Macros"
msgstr "Vis makroer"
#: cpp_parser.cpp:37 plugin_katesymbolviewer.cpp:84
msgid "Show Structures"
msgstr "Vis strukturer"
#: cpp_parser.cpp:49
msgid "Macros"
msgstr "Makroer"
#: cpp_parser.cpp:50
msgid "Structures"
msgstr "Strukturer"
#: fortran_parser.cpp:43 perl_parser.cpp:25
msgid "Show Subroutines"
msgstr "Vis underrutiner"
#: fortran_parser.cpp:44
msgid "Show Modules"
msgstr "Vis moduler"
#: fortran_parser.cpp:50 perl_parser.cpp:44
msgid "Subroutines"
msgstr "Underrutiner"
#: fortran_parser.cpp:51
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: perl_parser.cpp:23
msgid "Show Uses"
msgstr "Vis brug"
#: perl_parser.cpp:24
msgid "Show Pragmas"
msgstr "Vis pragmaer"
#: perl_parser.cpp:42
msgid "Uses"
msgstr "Brug"
#: perl_parser.cpp:43
msgid "Pragmas"
msgstr "Pragmaer"
#: php_parser.cpp:41
msgid "Namespaces"
msgstr "Navnerum"
#: php_parser.cpp:42
msgid "Defines"
msgstr "Definitioner"
#: php_parser.cpp:43 python_parser.cpp:44 ruby_parser.cpp:45
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "SymbolViewer"
msgstr "Symbolfremviser"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "View symbols"
msgstr "Vis symboler"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:81
msgid "Refresh List"
msgstr "Genopfrisk liste"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:87
msgid "List/Tree Mode"
msgstr "Liste/Træ-tilstand"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:88
msgid "Enable Sorting"
msgstr "Aktivér sortering"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:111
msgid "Symbol List"
msgstr "Symbolliste"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:344
msgid "Sorry. Language not supported yet"
msgstr "Beklager. Sproget er endnu ikke understøttet"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:421
msgid "Display functions parameters"
msgstr "Vis funktioners parametre"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:422
msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
msgstr "Udvid automatisk knuder i trætilstand"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:423
msgid "Always display symbols in tree mode"
msgstr "Vis altid symboler i trætilstand"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:424
msgid "Always sort symbols"
msgstr "Sortér altid symboler"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:427
msgid "Parser Options"
msgstr "Fortolkertilvalg"
#: python_parser.cpp:23 ruby_parser.cpp:23
msgid "Show Globals"
msgstr "Vis globale"
#: python_parser.cpp:24 ruby_parser.cpp:24
msgid "Show Methods"
msgstr "Vis metoder"
#: python_parser.cpp:25 ruby_parser.cpp:25
msgid "Show Classes"
msgstr "Vis klasser"
#: python_parser.cpp:45 tcl_parser.cpp:43
msgid "Globals"
msgstr "Globale"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&Settings"
msgstr "&Indstillinger"
#: xslt_parser.cpp:24
msgid "Show Params"
msgstr "Vis paramer"
#: xslt_parser.cpp:25
msgid "Show Variables"
msgstr "Vis variable"
#: xslt_parser.cpp:26
msgid "Show Templates"
msgstr "Vis skabeloner"
#: xslt_parser.cpp:50
msgid "Params"
msgstr "Paramer"
#: xslt_parser.cpp:51
msgid "Variables"
msgstr "Variable"
#: xslt_parser.cpp:52
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: plugin_katesymbolviewer.h:151
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Symbolfremviser"
#: plugin_katesymbolviewer.h:152
msgid "Symbol Viewer Configuration Page"
msgstr "Indstillingsside for symbolfremviser"

View file

@ -1,61 +0,0 @@
# Danish translation of katexmlcheck
# Copyright (C)
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2002.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmlcheck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-24 00:21-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: <dansk@klid.dk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:79
msgid "XML Checker Output"
msgstr "Uddata fra XML-tjekker"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:84
msgid "Validate XML"
msgstr "Tjek gyldighed af XML"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:92
msgid "#"
msgstr "#"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:93
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:94
msgid "Column"
msgstr "Søjle"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:95
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:266
msgid "<b>Error:</b> Could not create temporary file '%1'."
msgstr "<b>Error:</b> Kunne ikke oprette midlertidig fil '%1'."
#: plugin_katexmlcheck.cpp:332
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is "
"installed. It is part of libxml2."
msgstr ""
"<b>Fejl:</b> Kunne ikke udføre xmllint. Undersøg venligst om xmllint er "
"installeret. Den er en del af libxml2."
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,121 +0,0 @@
# translation of katexmltools.po to dansk
# Danish translation of katexmltools
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmltools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-06 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugin_katexmltools.cpp:128
msgid "&Insert Element..."
msgstr "&Indsæt element..."
#: plugin_katexmltools.cpp:133
msgid "&Close Element"
msgstr "&Luk element"
#: plugin_katexmltools.cpp:138
msgid "Assign Meta &DTD..."
msgstr "Tilknyt meta-&DTD..."
#: plugin_katexmltools.cpp:472
msgid "Assign Meta DTD in XML Format"
msgstr "Tilknyt meta-DTD i XML-format"
#: plugin_katexmltools.cpp:477
msgid ""
"The current file has been identified as a document of type \"%1\". The meta "
"DTD for this document type will now be loaded."
msgstr ""
"Den aktuelle fil er identificeret som et dokument af typen '%1'. Meta-DTD'en "
"for denne dokumenttype vil nu blive indlæst."
#: plugin_katexmltools.cpp:480
msgid "Loading XML Meta DTD"
msgstr "Indlæser XML-meta-DTD"
#: plugin_katexmltools.cpp:515
msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
msgstr "Filen '%1' kunne ikke åbnes. Serveren returnerede en fejl."
#: plugin_katexmltools.cpp:517 pseudo_dtd.cpp:50 pseudo_dtd.cpp:61
msgid "XML Plugin Error"
msgstr "XML-plugin-fejl"
#: plugin_katexmltools.cpp:1048
msgid "XML entities"
msgstr "XML-enheder"
#: plugin_katexmltools.cpp:1050
msgid "XML attribute values"
msgstr "XML-attributværdier"
#: plugin_katexmltools.cpp:1052
msgid "XML attributes"
msgstr "XML-attributter"
#: plugin_katexmltools.cpp:1055
msgid "XML elements"
msgstr "XML-elementer"
#: plugin_katexmltools.cpp:1098
msgid "Insert XML Element"
msgstr "Indsæt XML-element"
#: plugin_katexmltools.cpp:1123
msgid ""
"Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be "
"supplied):"
msgstr ""
"Indtast XML-mærkenavn og attributter (der vil blive sørget for \"<\", \">\" "
"og afslutningsmærke)."
#: pseudo_dtd.cpp:48
msgid ""
"The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-formed "
"XML."
msgstr ""
"Filen '%1' kunne ikke fortolkes. Undersøg venligst om filen indeholder "
"korrekt XML-kode."
#: pseudo_dtd.cpp:56
msgid ""
"The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file is "
"of this type:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Filen '%1' er ikke i det forventede format. Undersøg venligst om filen er af "
"denne type:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"Du kan producere sådanne filer med dtdparse. Se dokumentationen til Kate-"
"plugin for mere information."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Analyzing meta DTD..."
msgstr "Analyserer meta-DTD..."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,352 +0,0 @@
# translation of kcmsamba.po to
# Danish translation of kcmsamba
# Copyright (C).
#
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:53
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Monteret som"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Denne liste viser de delte Samba- og NFS-ressourcer, som er monteret på dit "
"system fra andre værter. 'Type'-søjlen fortæller dig om den monterede "
"ressource er en Samba- eller en NFS-ressourcetype. 'Ressource'-søjlen viser "
"det beskrivende navn for den delte ressource. Endelig viser den tredje søjle "
"med etiketten 'Monteret som' stedet på dit system hvor den delte ressource "
"er monteret."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba-logfil: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Vis åbne forbindelser"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Vis lukkede forbindelser"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Vis åbnede filer"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Vis lukkede filer"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&Opdatér"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Denne side præsenterer indholdet af din Samba-logfil i en venlig udlægning. "
"Tjek at den korrekte logfil for din computer er på denne liste. Hvis det er "
"nødvendigt, så ret navn og sted for logfilen og klik på 'Opdatér'-knappen."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Afkryds her, hvis du ønsker at se detaljer for forbindelser åbnet til din "
"computer."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Afkryds her, hvis du ønsker at se begivenhederne da forbindelser åbnet til "
"din computer blev lukket."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Afkryds her, hvis du ønsker at se de filer der blev åbnet på din computer af "
"fjernbrugere. Bemærk, at fil åbn/luk-begivenheder ikke logges med mindre "
"samba-logniveauet er sat til mindst 2 (du kan ikke se logniveauet ved brug "
"af dette modul)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Afkryds her, hvis du ønsker at se begivenhederne når filer åbnes på din "
"computer af fjernbrugere. Bemærk, at fil åbn/luk-begivenheder ikke logges "
"med mindre samba-logniveauet er sat til mindst 2 (du kan ikke se logniveauet "
"ved brug af dette modul)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Klik her for at genopfriske informationen på denne side. Logfilen (vist "
"ovenfor) vil blive læst for at opnå de begivenheder der logges af samba."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og tid"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Service/fil"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Vært/bruger"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne liste viser detaljer af begivenheder der logges af samba. Bemærk, "
"at begivenheder på filniveauet ikke logges med mindre du har indstillet "
"logniveauet til 2 eller højere.</p><p> Som med mange andre lister i KDE, kan "
"du klikke på søjlehovedet for at sortere denne søjle. Klik igen for at ændre "
"sorteringsretningen fra stigende til faldende eller omvendt.</p><p> Hvis "
"listen er tom, så prøv at klikke på \"Opdatér\"-knappen. Samba-logfilen vil "
"så blive læst og listen genopfrisket.</p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "FORBINDELSE ÅBNET"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "FORBINDELSE LUKKET"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " FIL ÅBNET"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " FIL LUKKET"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Kunne ikke åbne filen %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Forbindelser: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Filadgange: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Begivenhed:"
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Service/fil:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Vært/bruger:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Ryd resultater"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Vis udvidet serviceinfo"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Vis udvidet værtsinfo"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Ramte"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Filadgange"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "Forbindelser: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Filadgange: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "FIL ÅBNET"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Accessed From"
msgstr "Adgang fra"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "Open Files"
msgstr "Åbne filer"
#: ksmbstatus.cpp:158
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Fejl: Kan ikke køre smbstatus!"
#: ksmbstatus.cpp:178
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne indstillingsfilen \"smb.conf\""
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Eksport"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Import"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistik"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>Statusovervågning til Samba og NFS er en brugerflade til programmerne "
"<em>smbstatus</em> og <em>showmount</em>. Smbstatus rapporterer om nuværende "
"Samba-forbindelser og er en del af suiten af Sambaværktøj, som implementerer "
"SMB (Session Message Block) protokollen, også kaldet NetBIOS eller "
"LanManager-protokol. Denne protokol kan bruges til at give printerdeling "
"eller harddiskdeling på et netværk, som inkluderer maskiner, der kører "
"forskellige typer af Microsoft Windows.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Kontrolmodul til systeminformation"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 KDE Informationskontrolmodul Sambahold"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"

View file

@ -1,209 +0,0 @@
# translation of kcmsmartcard.po to dansk
# Danish translation of kcmsmartcard
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-19 10:24+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr "<b>Kan ikke kontakte KDE Smartcard-tjenesten.</b>"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:6
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Mulige grunde"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE System Settings to see if "
"this message goes away.\n"
"\n"
"2) You do not appear to have smartcard support in the KDE libraries. You "
"will need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1) KDE dæmonen \"kded\" kører ikke. Du kan genstarte den ved at køre "
"kommandoen \"kdeinit\" og så forsøge at genindlæse KDE's Systemindstillinger "
"for at se om denne besked forsvinder.\n"
"\n"
"2) Du synes ikke at have smartcard-understøttelse i KDE-bibliotekerne. Du "
"vil være nødt til at genoversætte kdelibs-pakken med libpcsclite installeret."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:31
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:15
msgid "Smartcard Support"
msgstr "Smartcard-understøttelse"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:18
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "&Aktivér smartcard-understøttelse"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr "Aktivér &trækning (polling) for at autodetektere kortbegivenheder"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"I de fleste tilfælde bør du have dette aktiveret. Det lader KDE detektere "
"kortindsætning og hotplug-begivenheder automatisk."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:27
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr ""
"Start &card-håndtering automatisk hvis det indsatte kort ikke bliver fundet"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool "
"if no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"Når du indsætter et smartcard, kan KDE automatisk starte et "
"håndteringsværktøj hvis der ikke er et andet program, som forsøger at bruge "
"kortet."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:33
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "&Bip når kortet sættes ind og fjernes"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:36
msgid "Readers"
msgstr "Læsere"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:39
msgid "Reader"
msgstr "Læser"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:42
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:45
msgid "Subtype"
msgstr "Undertype"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:48
msgid "SubSubtype"
msgstr "Underundertype"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:51
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "PCSCLite-indstilling"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start "
"pcscd"
msgstr ""
"For at tilføje læsere skal du ændre /etc/readers.conf-filen og genstarte "
"pcscd"
#: smartcard.cpp:64
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "kcmsmartcard"
#: smartcard.cpp:64
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "KDE Smartcard-kontrolmodul"
#: smartcard.cpp:66
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: smartcard.cpp:68
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: smartcard.cpp:78
msgid "Change Module..."
msgstr "Ændr modul..."
#: smartcard.cpp:133
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "Kan ikke starte KCardChooser"
#: smartcard.cpp:182
msgid "No card inserted"
msgstr "Intet kort indsat"
#: smartcard.cpp:223
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "Smartcard-understøttelse deaktiveret"
#: smartcard.cpp:234
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr "Ingen læsere funder. Tjek om 'pcscd' kører"
#: smartcard.cpp:259 smartcard.cpp:279
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "NO ATR eller intet kort indsat"
#: smartcard.cpp:291
msgid "Managed by: "
msgstr "Håndteret af:"
#: smartcard.cpp:301
msgid "No module managing this card"
msgstr "Intet modul håndterer dette kort"
#: smartcard.cpp:394
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>Smartcard</h1> Dette modul tillader dig at indstille KDE-understøttelse "
"for smartcard. Disse kan bruges til forskellige opgaver såsom at gemme SSL-"
"certifikater og at logge på systemet."

View file

@ -1,54 +0,0 @@
# Danish translation of kio_nfs
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_nfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 10:15+0000\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kio_nfs.cpp:131
msgid "%1: Unsupported NFS version"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:658
msgid "RPC error %1"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:701
msgid "No space left on device"
msgstr "Ikke mere plads på enheden"
#: kio_nfs.cpp:704
msgid "Read only file system"
msgstr "Filsystem kun læsbart"
#: kio_nfs.cpp:707
msgid "Filename too long"
msgstr "Filnavn for langt"
#: kio_nfs.cpp:714
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Disk-kvote overskredet"
#: kio_nfs.cpp:720
msgid "NFS error %1 - %2"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:262 nfsv3.cpp:280
msgid "Failed to mount %1"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:434 nfsv2.cpp:496 nfsv3.cpp:453 nfsv3.cpp:620
msgid "Unknown target"
msgstr ""

View file

@ -1,136 +0,0 @@
# Danish translation of kio_smb
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 07:51-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kio_smb_auth.cpp:139
msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Indtast venligst godkendelsesinformation for <b>%1</b></qt>"
#: kio_smb_auth.cpp:143
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Indtest venligst godkendelsesinformation for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
#: kio_smb_auth.cpp:185
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "mislykkedes at initialisere libsmbclient"
#: kio_smb_auth.cpp:213
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "mislykkedes at initialisere libsmbclient"
#: kio_smb_browse.cpp:69
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1:\n"
"Ukendt filtype, hverken mappe eller fil."
#: kio_smb_browse.cpp:110
msgid "File does not exist: %1"
msgstr "Fil eksisterer ikke: %1"
#: kio_smb_browse.cpp:221
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"Kunne ingen arbejdsgrupper finde på dit lokale netværk. Dette kan skyldes en "
"aktiveret firewall."
#: kio_smb_browse.cpp:228
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Intet medie i enheden for %1"
#: kio_smb_browse.cpp:236
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "Kunne ikke forbinde til værten for %1"
#: kio_smb_browse.cpp:252
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "Fejl ved forbindelse til serveren ansvarlig for %1"
#: kio_smb_browse.cpp:260
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "Share kunne ikke findes på givne server"
#: kio_smb_browse.cpp:263
msgid "BAD File descriptor"
msgstr "DÅRLIG Filbeskriver"
#: kio_smb_browse.cpp:270
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"Det givne navn kunne ikke resolveres til en entydig server. Sørg for at dit "
"netværk er sat op uden navnekonflikter mellem navne brugt af Windows og af "
"Unix navneresolution."
#: kio_smb_browse.cpp:276
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"libsmbclient rapporterede en fejl, men angav ikke hvad problemet er. Dette "
"kunne indikere et alvorligt problem med dit netværk - men det kunne også "
"være et problem med libsmbclient.\n"
"Hvis du vil hjælpe os, så giv et tcpdump af netværkets grænseflade mens du "
"prøver at søge på nettet (du skal være klar over at den kunne indeholde "
"private data, så send den ikke ind hvis du er usikker på det - du kan sende "
"det privat udviklerne hvis de beder om det)"
#: kio_smb_browse.cpp:287
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Ukendt fejltilstand i stat: %1"
#: kio_smb_mount.cpp:109 kio_smb_mount.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Sørg for at samba-pakken er installeret rigtigt på dit system."
#: kio_smb_mount.cpp:122
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Montering af share \"%1\" fra vært \"%2\" af brugeren \"%3\" mislykkedes.\n"
"%4"
#: kio_smb_mount.cpp:156
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Afmontering af monteringspunktet \"%1\" mislykkedes.\n"
"%2"

View file

@ -1,182 +0,0 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katebacktracebrowserplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: katebacktracebrowser.cpp:46 katebacktracebrowser.cpp:131
#: katebacktracebrowser.cpp:157
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "Backtrace-Browser"
#: katebacktracebrowser.cpp:46
msgid "Browsing backtraces"
msgstr "Backtraces durchsuchen"
#: katebacktracebrowser.cpp:87
msgid "Indexed files: %1"
msgstr "Indizierte Dateien: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:111
msgid "Indexing files..."
msgstr "Dateien werden indiziert ..."
#: katebacktracebrowser.cpp:139 katebacktracebrowser.cpp:388
msgid "Backtrace Browser Settings"
msgstr "Einstellungen für Backtrace-Browser"
#: katebacktracebrowser.cpp:186
msgid "Load Backtrace"
msgstr "Backtrace laden"
#: katebacktracebrowser.cpp:228
msgid "Loading backtrace succeeded"
msgstr "Backtrace erfolgreich geladen"
#: katebacktracebrowser.cpp:230
msgid "Loading backtrace failed"
msgstr "Backtrace kann nicht geladen werden"
#: katebacktracebrowser.cpp:266
msgid "File not found: %1"
msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:278
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Geöffnete Datei: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:281
msgid "No debugging information available"
msgstr "Keine Debugging-Informationen verfügbar"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:3
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:6
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:9
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:12
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#: rc.cpp:15
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Pfade einrichten ..."
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClipboard)
#: rc.cpp:18
msgid "Use Clipboard"
msgstr "Zwischenablage verwenden"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBacktrace)
#: rc.cpp:21
msgid "Load File..."
msgstr "Datei laden ..."
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gFolderList)
#: rc.cpp:24
msgid "Search Folders"
msgstr "Ordner durchsuchen"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Please add the source folders in which to search for the files in the "
"backtrace:"
msgstr ""
"Bitte fügen Sie den Ordner mit den Quelltexten hinzu, in dem nach den "
"Dateien aus dem Backtrace gesucht werden soll"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, lstFolders)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source folders "
"here. As example, for KDE development you have to add the Qt and kdelibs "
"source folders:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geben Sie hier den "
"Quellenordner ein. Zum Beispiel müssen Sie für die KDE-Entwicklung die "
"Quellen für Qt und KDELibs hinzufügen:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/pfad/zu/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/pfad/zu/qt/src</li></ul></"
"body></html>"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemove)
#: rc.cpp:39
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
#: rc.cpp:42
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "File types:"
msgstr "Dateitypen:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtExtensions)
#: rc.cpp:48
msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
msgstr "Liste der Dateierweiterungen. Beispiel: *.cpp, *.h, *.c usw."

View file

@ -1,286 +0,0 @@
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kategdbplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-04 05:58+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: configview.cpp:52
msgid "Add new target"
msgstr "Neues Ziel hinzufügen"
#: configview.cpp:56
msgid "Copy target"
msgstr "Ziel kopieren"
#: configview.cpp:60
msgid "Delete target"
msgstr "Ziel löschen"
#: configview.cpp:65
msgid "Executable:"
msgstr "Programmdatei:"
#: configview.cpp:83
msgid "Working Directory:"
msgstr "Arbeitsordner:"
#: configview.cpp:90
msgctxt "Program argument list"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumente:"
#: configview.cpp:94
msgctxt "Checkbox to for keeping focus on the command line"
msgid "Keep focus"
msgstr "Aktiviert halten"
#: configview.cpp:95
msgid "Keep the focus on the command line"
msgstr "Befehlszeile aktiviert halten"
#: configview.cpp:97
msgid "Redirect IO"
msgstr "E/A umleiten"
#: configview.cpp:98
msgid "Redirect the debugged programs IO to a separate tab"
msgstr ""
"Die Ein-/Ausgaben zu debuggender Programme in ein separates Unterfenster "
"umleiten"
#: configview.cpp:100
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: configview.cpp:134
msgid "Targets"
msgstr "Ziele"
#: configview.cpp:308 configview.cpp:324
msgid "Target %1"
msgstr "Ziel %1"
#: debugview.cpp:154
msgid "Could not start debugger process"
msgstr "Debugger kann nicht gestartet werden"
#: debugview.cpp:195
msgid "*** gdb exited normally ***"
msgstr "*** GDB normal beendet ***"
#: localsview.cpp:30
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: localsview.cpp:31
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: plugin_kategdb.cpp:58
msgid "GDB Integration"
msgstr "GDB-Integration"
#: plugin_kategdb.cpp:60
msgid "Kate GDB Integration"
msgstr "Kate-GDB-Integration"
#: plugin_kategdb.cpp:88 plugin_kategdb.cpp:91
msgid "Debug View"
msgstr "Debug-Ansicht"
#: plugin_kategdb.cpp:93 plugin_kategdb.cpp:96
msgid "Locals and Stack"
msgstr "Lokale Variablen und Aufrufstapel"
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label (frame number)"
msgid "Nr"
msgstr "Nr."
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label"
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: plugin_kategdb.cpp:168
msgctxt "Tab label"
msgid "GDB Output"
msgstr "GDB-Ausgabe"
#: plugin_kategdb.cpp:169
msgctxt "Tab label"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: plugin_kategdb.cpp:221
msgid "Start Debugging"
msgstr "Debuggen starten"
#: plugin_kategdb.cpp:227
msgid "Kill / Stop Debugging"
msgstr "Debuggen beenden/abbrechen"
#: plugin_kategdb.cpp:233
msgid "Restart Debugging"
msgstr "Debuggen neustarten"
#: plugin_kategdb.cpp:239
msgid "Toggle Breakpoint / Break"
msgstr "Haltepunkt ein-/ausschalten"
#: plugin_kategdb.cpp:245
msgid "Step In"
msgstr "Einzelschritt"
#: plugin_kategdb.cpp:251
msgid "Step Over"
msgstr "Funktionsschritt"
#: plugin_kategdb.cpp:257
msgid "Step Out"
msgstr "Ausführen bis Rücksprung"
#: plugin_kategdb.cpp:263 plugin_kategdb.cpp:298
msgctxt "Move Program Counter (next execution)"
msgid "Move PC"
msgstr "Programmzähler verschieben"
#: plugin_kategdb.cpp:268 plugin_kategdb.cpp:295
msgid "Run To Cursor"
msgstr "Bis zum Cursor ausführen"
#: plugin_kategdb.cpp:274
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: plugin_kategdb.cpp:280
msgid "Print Value"
msgstr "Wert anzeigen"
#: plugin_kategdb.cpp:286
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: plugin_kategdb.cpp:290
msgid "popup_breakpoint"
msgstr "popup_breakpoint"
#: plugin_kategdb.cpp:293
msgid "popup_run_to_cursor"
msgstr "popup_run_to_cursor"
#: plugin_kategdb.cpp:370 plugin_kategdb.cpp:387
msgid "Insert breakpoint"
msgstr "Haltepunkt einfügen"
#: plugin_kategdb.cpp:384
msgid "Remove breakpoint"
msgstr "Haltepunkt entfernen"
#: plugin_kategdb.cpp:411
msgid "Breakpoint"
msgstr "Haltepunkt"
#: plugin_kategdb.cpp:510
msgid "Execution point"
msgstr "Ausführungspunkt"
#: plugin_kategdb.cpp:625 plugin_kategdb.cpp:629
msgid "Thread %1"
msgstr "Thread %1"
#: plugin_kategdb.cpp:722
msgid "IO"
msgstr "E/A"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (debug)
#: rc.cpp:3
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuggen"
#. i18n: file: ui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (gdbplugin)
#: rc.cpp:6
msgid "GDB Plugin"
msgstr "GDB-Modul"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:9
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_gdbLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "GDB command"
msgstr "GDB-Befehl"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, u_gdbBrowse)
#: rc.cpp:12
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: advanced_settings.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soAbsPrefixLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "solib-absolute-prefix"
msgstr "solib-absolute-prefix"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soSearchLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "solib-search-path"
msgstr "solib-search-path"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:62
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, u_customInitGroup)
#: rc.cpp:21
msgid "Custom Startup Commands"
msgstr "Eigene Startbefehle"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:24
msgid "Local application"
msgstr "Lokale Anwendung"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:27
msgid "Remote TCP"
msgstr "Entfernt (TCP)"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:30
msgid "Remote Serial Port"
msgstr "Entfernt (Seriell)"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_hostLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_tcpPortLabel)
#. i18n: file: advanced_settings.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyLabel)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:39
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyBaudLabel)
#: rc.cpp:42
msgid "Baud"
msgstr "Baud"

View file

@ -1,199 +0,0 @@
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2013.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katesymbolviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 04:44+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bash_parser.cpp:43 cpp_parser.cpp:38 fortran_parser.cpp:45
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:85
msgid "Show Functions"
msgstr "Funktionen anzeigen"
#: bash_parser.cpp:47 cpp_parser.cpp:51 fortran_parser.cpp:49 php_parser.cpp:44
#: tcl_parser.cpp:42
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: cpp_parser.cpp:36 plugin_katesymbolviewer.cpp:83
msgid "Show Macros"
msgstr "Makros anzeigen"
#: cpp_parser.cpp:37 plugin_katesymbolviewer.cpp:84
msgid "Show Structures"
msgstr "Strukturen anzeigen"
#: cpp_parser.cpp:49
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: cpp_parser.cpp:50
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
#: fortran_parser.cpp:43 perl_parser.cpp:25
msgid "Show Subroutines"
msgstr "Subroutinen anzeigen"
#: fortran_parser.cpp:44
msgid "Show Modules"
msgstr "Module anzeigen"
#: fortran_parser.cpp:50 perl_parser.cpp:44
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
#: fortran_parser.cpp:51
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: perl_parser.cpp:23
msgid "Show Uses"
msgstr "Uses anzeigen"
#: perl_parser.cpp:24
msgid "Show Pragmas"
msgstr "Pragmas anzeigen"
#: perl_parser.cpp:42
msgid "Uses"
msgstr "Uses"
#: perl_parser.cpp:43
msgid "Pragmas"
msgstr "Pragmas"
#: php_parser.cpp:41
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: php_parser.cpp:42
msgid "Defines"
msgstr "Definitionen"
#: php_parser.cpp:43 python_parser.cpp:44 ruby_parser.cpp:45
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "SymbolViewer"
msgstr "Symbolansicht"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "View symbols"
msgstr "Symbole anzeigen"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:81
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:87
msgid "List/Tree Mode"
msgstr "Listen-/Baummodus"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:88
msgid "Enable Sorting"
msgstr "Sortierung aktivieren"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:111
msgid "Symbol List"
msgstr "Symbolliste"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:344
msgid "Sorry. Language not supported yet"
msgstr "Diese Sprache wird derzeit nicht unterstützt"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:421
msgid "Display functions parameters"
msgstr "Funktionsparameter anzeigen"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:422
msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
msgstr "Knoten in der Baumansicht automatisch ausklappen"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:423
msgid "Always display symbols in tree mode"
msgstr "Symbole in der Baumansicht immer anzeigen"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:424
msgid "Always sort symbols"
msgstr "Symbole immer sortieren"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:427
msgid "Parser Options"
msgstr "Parser-Einstellungen"
#: python_parser.cpp:23 ruby_parser.cpp:23
msgid "Show Globals"
msgstr "Globals anzeigen"
#: python_parser.cpp:24 ruby_parser.cpp:24
msgid "Show Methods"
msgstr "Methoden anzeigen"
#: python_parser.cpp:25 ruby_parser.cpp:25
msgid "Show Classes"
msgstr "Klassen anzeigen"
#: python_parser.cpp:45 tcl_parser.cpp:43
msgid "Globals"
msgstr "Globals"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: xslt_parser.cpp:24
msgid "Show Params"
msgstr "Parameter anzeigen"
#: xslt_parser.cpp:25
msgid "Show Variables"
msgstr "Variablen anzeigen"
#: xslt_parser.cpp:26
msgid "Show Templates"
msgstr "Templates anzeigen"
#: xslt_parser.cpp:50
msgid "Params"
msgstr "Parameter"
#: xslt_parser.cpp:51
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: xslt_parser.cpp:52
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: plugin_katesymbolviewer.h:151
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Symbolansicht"
#: plugin_katesymbolviewer.h:152
msgid "Symbol Viewer Configuration Page"
msgstr "Konfigurationsseite der Symbolansicht"

View file

@ -1,61 +0,0 @@
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2002, 2003, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmlcheck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:79
msgid "XML Checker Output"
msgstr "Ausgabe der XML-Überprüfung"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:84
msgid "Validate XML"
msgstr "XML überprüfen"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:92
msgid "#"
msgstr "Nr"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:93
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:94
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:95
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:266
msgid "<b>Error:</b> Could not create temporary file '%1'."
msgstr "<b>Fehler:</b> Temporäre Datei „%1“ kann nicht angelegt werden."
#: plugin_katexmlcheck.cpp:332
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is "
"installed. It is part of libxml2."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> „xmllint“ kann nicht ausgeführt werden. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass xmllint installiert ist. „xmllint“ ist Bestandteil von "
"„libxml2“."
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,120 +0,0 @@
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmltools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 10:32+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugin_katexmltools.cpp:128
msgid "&Insert Element..."
msgstr "Element &einfügen ..."
#: plugin_katexmltools.cpp:133
msgid "&Close Element"
msgstr "Element &schließen"
#: plugin_katexmltools.cpp:138
msgid "Assign Meta &DTD..."
msgstr "Meta-&DTD zuweisen ..."
#: plugin_katexmltools.cpp:472
msgid "Assign Meta DTD in XML Format"
msgstr "Meta-DTD im XML-Format zuweisen"
#: plugin_katexmltools.cpp:477
msgid ""
"The current file has been identified as a document of type \"%1\". The meta "
"DTD for this document type will now be loaded."
msgstr ""
"Die aktuelle Datei wurde als Dokument vom Typ „%1“ erkannt. Die Meta-DTD für "
"dieses Dokument wird jetzt geladen."
#: plugin_katexmltools.cpp:480
msgid "Loading XML Meta DTD"
msgstr "XML Meta-DTD wird geladen"
#: plugin_katexmltools.cpp:515
msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
msgstr ""
"Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen. Der Server gab eine Fehlermeldung aus."
#: plugin_katexmltools.cpp:517 pseudo_dtd.cpp:50 pseudo_dtd.cpp:61
msgid "XML Plugin Error"
msgstr "Fehler des XML-Moduls"
#: plugin_katexmltools.cpp:1048
msgid "XML entities"
msgstr "XML-Entitäten"
#: plugin_katexmltools.cpp:1050
msgid "XML attribute values"
msgstr "XML-Attributwerte"
#: plugin_katexmltools.cpp:1052
msgid "XML attributes"
msgstr "XML-Attribute"
#: plugin_katexmltools.cpp:1055
msgid "XML elements"
msgstr "XML-Elemente"
#: plugin_katexmltools.cpp:1098
msgid "Insert XML Element"
msgstr "XML-Element einfügen"
#: plugin_katexmltools.cpp:1123
msgid ""
"Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be "
"supplied):"
msgstr ""
"XML-Elementnamen und -Attribute eingeben. („<\", \">“ und das schließende "
"Element werden automatisch gesetzt):"
#: pseudo_dtd.cpp:48
msgid ""
"The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-formed "
"XML."
msgstr ""
"Die Datei „%1“ kann nicht eingelesen werden. Bitte vergewissern Sie sich, "
"dass die Datei korrekt strukturiertes XML enthält."
#: pseudo_dtd.cpp:56
msgid ""
"The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file is "
"of this type:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Die Datei „%1“ ist nicht im erwarteten Format. Bitte stellen Sie sicher, "
"dass es sich um eine gültige XML-Datei des folgenden Typs handelt:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"Sie können solche Dateien mit Hilfe von „dtdparse“ erstellen. In der "
"Dokumentation zu Kate-Modulen finden Sie weitere Informationen."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Analyzing meta DTD..."
msgstr "Meta-DTD wird analysiert ..."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,360 +0,0 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2012.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:53
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Eingebunden als"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt die via Samba und NFS freigegebenen Ressourcen Ihres "
"Systems, die von anderen verwendet werden. Die Spalte „Typ“ sagt Ihnen, ob "
"die jeweiligen Ressource Samba oder NFS zugeordnet ist. Die Spalte "
"„Ressource“ zeigt die Beschreibung der betreffenden Ressource. Die dritte "
"Spalte, mit der Bezeichung „Eingebunden als“ zeigt die Position auf Ihrem "
"System, wo die freigegebene Ressource eingebunden (gemountet) ist."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba-Protokolldatei: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Offene Verbindungen anzeigen"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Beendete Verbindungen anzeigen"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Geöffnete Dateien anzeigen"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Geschlossene Dateien anzeigen"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualisieren"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Diese Seite präsentiert den Inhalt Ihrer Samba-Protokolldatei in möglichst "
"leserfreundlicher Aufmachung. Überprüfen Sie bitte, ob die richtige "
"Protokolldatei auf Ihrem Rechner angezeigt wird. Falls nötig, korrigieren "
"Sie den Namen oder die Position der Protokolldatei und klicken Sie "
"anschließend auf den Knopf „Aktualisieren“."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Details über die offenen "
"Verbindungen zu Ihrem Rechner angezeigt haben möchten."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie das Schließen von Verbindungen zu "
"Ihrem Rechner angezeigt haben möchten."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Dateien auf Ihrem System "
"angezeigt haben möchten, die von Fremdbenutzern geöffnet sind. Beachten Sie, "
"dass Öffnen- und Schließen-Ereignisse nicht protokolliert werden, wenn die "
"Protokollierungsstufe von Samba niedriger als 2 ist (diese Einstellung kann "
"von hier aus nicht verändert werden)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Dateien auf Ihrem System "
"angezeigt haben möchten, die von Fremdbenutzern geöffnet, aber inzwischen "
"geschlossen wurden. Beachten Sie, dass Öffnen- und Schließen-Ereignisse "
"nicht protokolliert werden, wenn die Protokollierungsstufe von Samba "
"niedriger als 2 ist (diese Einstellung kann von hier aus nicht verändert "
"werden)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Informationen auf dieser Seite zu aktualisieren. "
"Die oben angezeigte Protokolldatei wird gelesen, um die von Samba "
"protokollierten Ereignisse festzustellen."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum und Zeit"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Dienst/Datei"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Rechner/Benutzer"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Liste zeigt Details der Ereignisse, die von Samba protokolliert "
"wurden. Beachten Sie, dass die Ereignisse nur protokolliert werden, wenn die "
"Protokollierungsstufe von Samba auf einen Wert von 2 oder höher eingestellt "
"ist.</p><p>Wie bei vielen anderen Listen in KDE, können Sie auf die "
"Spaltenüberschriften klicken, um den Inhalt sortiert zu bekommen. Klicken "
"Sie erneut, um eine Sortierung in aufsteigender oder absteigender Richtung "
"vorzunehmen.</p><p>Ist die Liste leer, versuchen Sie einen Klick auf den "
"Knopf „Aktualisieren“. Dann wird die Samba-Protokolldatei erneut eingelesen "
"und neu aufgebaut.</p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "Verbindung aufgebaut"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "Verbindung geschlossen"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " Datei geöffnet"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " Datei geschlossen"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Datei lässt sich nicht öffnen: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Verbindungen: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Dateizugriffe: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Ereignis: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Dienst/Datei:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Rechner/Benutzer:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Ergebnisse löschen"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Erweiterte Dienst-Informationen anzeigen"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Erweiterte Rechner-Informationen anzeigen"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Nr."
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Treffer"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Dateizugriff"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "Verbindungen: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Dateizugriffe: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "Datei geöffnet"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Accessed From"
msgstr "Zugriff von"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "Open Files"
msgstr "Offene Dateien"
#: ksmbstatus.cpp:158
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Fehler bei der Ausführung von smbstatus!"
#: ksmbstatus.cpp:178
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Fehler: Konfigurationsdatei „smb.conf“ kann nicht geöffnet werden."
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Exporte"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Importe"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Protokoll"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistik"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Samba- und NFS-Statusmonitor ist eine Benutzeroberfläche für die "
"Programme <em>smbstatus</em> und <em>showmount</em>. Smbstatus zeigt die "
"aktuellen Samba-Verbindungen an und ist Teil des Samba-Pakets, welches das "
"SMB-Protokoll (Session Message Block Protocol) implementiert, das auch "
"NetBIOS- oder LanManager-Protokoll genannt wird. Dieses Protokoll kann die "
"Verteilung von Druck- und Speicherplatz-Ressourcen in einem Netzwerk "
"übernehmen, einschließlich von Rechnern, die unter diversen Arten von "
"Microsoft Windows laufen.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für Systeminformationen"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "© 2002 Team des KDE-Informations-/Kontrollmoduls für Samba"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"

View file

@ -1,210 +0,0 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2009.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr "<b>Keine Verbindung zum KDE-Smartcard-Dienst.</b>"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:6
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Mögliche Ursachen"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE System Settings to see if "
"this message goes away.\n"
"\n"
"2) You do not appear to have smartcard support in the KDE libraries. You "
"will need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1) Der KDE-Dienst „kded“ läuft nicht. Sie können ihn neu starten, indem Sie "
"den Befehl „kdeinit“ in Konsole eingeben. Starten Sie dann erneut die KDE-"
"Systemeinstellungen, um festzustellen, ob diese Meldung weiterhin "
"auftaucht.\n"
"\n"
"2) Die KDE-Bibliotheken Ihres Systems bieten keine Unterstützung für "
"Smartcards. In diesem Fall müssen Sie das Paket „kdelibs“ neu kompilieren "
"und „libpcsclite“ installieren."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:31
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:15
msgid "Smartcard Support"
msgstr "Unterstützung für Smartcards"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:18
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "Smartcard-Unterstützung &aktivieren"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr "Ab&fragen zum autom. Auffinden von Smartcards zulassen"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"In den meisten Fällen sollten Sie diese Einstellung aktiviert lassen. KDE "
"kann dann automatisch feststellen, wenn eine Karte eingeführt wird oder "
"andere Ereignisse vom Lesegerät gemeldet werden."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:27
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr ""
"&Card-Manager automatisch starten, falls die eingeführte Karte nicht "
"beansprucht wird"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool "
"if no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"KDE kann automatisch das Verwaltungsprogramm starten, wenn Sie eine "
"Smartcard einführen und keine andere Anwendung auf diese zugreift."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:33
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "S&ignalton bei Einführen und Entfernen der Smartcard"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:36
msgid "Readers"
msgstr "Lesegeräte"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:39
msgid "Reader"
msgstr "Lesegerät"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:42
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:45
msgid "Subtype"
msgstr "Unterart"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:48
msgid "SubSubtype"
msgstr "Unter-Untertyp"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:51
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "Einrichtung von PCSCLite"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start "
"pcscd"
msgstr ""
"Zum Hinzufügen neuer Lesegeräte müssen Sie die Datei /etc/readers.conf "
"bearbeiten und pcscd neu starten."
#: smartcard.cpp:64
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "kcmsmartcard"
#: smartcard.cpp:64
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "Smartcard-Modul"
#: smartcard.cpp:66
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "© 2001 George Staikos"
#: smartcard.cpp:68
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: smartcard.cpp:78
msgid "Change Module..."
msgstr "Modul wechseln ..."
#: smartcard.cpp:133
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "KCardChooser lässt sich nicht starten."
#: smartcard.cpp:182
msgid "No card inserted"
msgstr "Keine Karte eingeführt"
#: smartcard.cpp:223
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "Unterstützung für Smartcards deaktiviert"
#: smartcard.cpp:234
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr "Keine Lesegeräte gefunden. Überprüfen Sie, ob der Prozess pcscd läuft."
#: smartcard.cpp:259 smartcard.cpp:279
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "Kein ATR bzw. keine Karte eingeführt"
#: smartcard.cpp:291
msgid "Managed by: "
msgstr "Verwaltet von: "
#: smartcard.cpp:301
msgid "No module managing this card"
msgstr "Kein Modul zur Verwaltung dieser Karte"
#: smartcard.cpp:394
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>Smartcard</h1> Dieses Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-"
"Unterstützung für Smartcards. Diese können für verschiedene Aufgaben "
"verwendet werden, etwa für die Speicherung von SSL-Zertifikaten und für die "
"Anmeldung am System."

View file

@ -1,53 +0,0 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_nfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-03 05:15+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kio_nfs.cpp:131
msgid "%1: Unsupported NFS version"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:658
msgid "RPC error %1"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:701
msgid "No space left on device"
msgstr "Kein Speicherplatz mehr vorhanden"
#: kio_nfs.cpp:704
msgid "Read only file system"
msgstr "Nur lesbares Dateisystem"
#: kio_nfs.cpp:707
msgid "Filename too long"
msgstr "Dateiname zu lang"
#: kio_nfs.cpp:714
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Speicherplatzlimit (Quota) überschritten"
#: kio_nfs.cpp:720
msgid "NFS error %1 - %2"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:262 nfsv3.cpp:280
msgid "Failed to mount %1"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:434 nfsv2.cpp:496 nfsv3.cpp:453 nfsv3.cpp:620
msgid "Unknown target"
msgstr ""

View file

@ -1,137 +0,0 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kio_smb_auth.cpp:139
msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Bitte geben Sie Authentifizierungsdaten ein für <b>%1</b></qt>"
#: kio_smb_auth.cpp:143
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Bitte geben Sie Authentifizierungsdaten ein für:\n"
"Server = %1\n"
"Ressource (Freigabe) = %2"
#: kio_smb_auth.cpp:185
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "Kontext ließ sich nicht mit libsmbclient erstellen."
#: kio_smb_auth.cpp:213
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "Initialisierung des Kontext von libsmbclient fehlgeschlagen"
#: kio_smb_browse.cpp:69
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1:\n"
"Unbekanntes Element, weder Ordner noch Datei."
#: kio_smb_browse.cpp:110
msgid "File does not exist: %1"
msgstr "Die Datei existiert nicht: %1"
#: kio_smb_browse.cpp:221
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"Es ist keine Arbeitsgruppe im lokalen Netzwerk auffindbar. Dies könnte durch "
"eine aktivierte Firewall verursacht werden."
#: kio_smb_browse.cpp:228
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Kein Medium im Gerät für %1"
#: kio_smb_browse.cpp:236
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "Keine Verbindung zum Rechner für %1"
#: kio_smb_browse.cpp:252
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "Fehler bei Verbindung zum Server, der für %1 zuständig ist"
#: kio_smb_browse.cpp:260
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "Ressource (Freigabe) auf dem angegebenen Server nicht auffindbar"
#: kio_smb_browse.cpp:263
msgid "BAD File descriptor"
msgstr "Unbrauchbarer Datei-Deskriptor"
#: kio_smb_browse.cpp:270
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"Der angegebene Name kann keinem Server eindeutig zugeordnet werden. Bitte "
"vergewissern Sie sich, dass es in Ihrer Netzwerk-Einrichtung keine Konflikte "
"bei der Zuordnung von Namen zwischen Unix- und Windows-Systemen gibt."
#: kio_smb_browse.cpp:276
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"libsmbclient meldet einen Fehler ohne klare Zuordnung. Es könnte ein "
"Netzwerkproblem vorliegen oder auch eines mit dem Client-Programm selbst.\n"
"Wenn Sie uns bei der Fehleranalyse helfen möchten, erstellen Sie bitte einen "
"tcpdump der Netzwerk-Schnittstelle, während Sie eine Verbindung aufzunehmen "
"versuchen. (Beachten Sie jedoch, dass die Daten private Informationen "
"enthalten könnten. Sie sollten sie also nicht öffentlich machen, sondern nur "
"auf Anfrage an die Entwickler schicken.)"
#: kio_smb_browse.cpp:287
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Unbekannte Fehlersituation in stat: %1"
#: kio_smb_mount.cpp:109 kio_smb_mount.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Vergewissern Sie sich, dass das Paket „Samba“ korrekt auf Ihrem System "
"installiert ist."
#: kio_smb_mount.cpp:122
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Einbinden der Benutzerressource „%1“ auf Rechner „%2“ durch Benutzer „%3“ "
"fehlgeschlagen.\n"
"%4"
#: kio_smb_mount.cpp:156
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Lösen der Verbindung zu Mount-Punkt „%1“ fehlgeschlagen.\n"
"%2"

View file

@ -1,185 +0,0 @@
# katebacktracebrowserplugin.po translation el
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katebacktracebrowserplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: katebacktracebrowser.cpp:46 katebacktracebrowser.cpp:131
#: katebacktracebrowser.cpp:157
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "Backtrace Browser"
#: katebacktracebrowser.cpp:46
msgid "Browsing backtraces"
msgstr "Περιήγηση στις ενεργές κλήσεις συναρτήσεων"
#: katebacktracebrowser.cpp:87
msgid "Indexed files: %1"
msgstr "Δεικτοδοτημένα αρχεία: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:111
msgid "Indexing files..."
msgstr "Γίνεται δεικτοδότηση αρχείων..."
#: katebacktracebrowser.cpp:139 katebacktracebrowser.cpp:388
msgid "Backtrace Browser Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιηγητή ενεργών κλήσεων συναρτήσεων"
#: katebacktracebrowser.cpp:186
msgid "Load Backtrace"
msgstr "Φόρτωση ενεργών κλήσεων"
#: katebacktracebrowser.cpp:228
msgid "Loading backtrace succeeded"
msgstr "Η φόρτωση ενεργών κλήσεων πέτυχε"
#: katebacktracebrowser.cpp:230
msgid "Loading backtrace failed"
msgstr "Η φόρτωση ενεργών κλήσεων απέτυχε"
#: katebacktracebrowser.cpp:266
msgid "File not found: %1"
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:278
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Ανοιγμένο αρχείο: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:281
msgid "No debugging information available"
msgstr "Μη διαθέσιμες πληροφορίες διόρθωσης σφαλμάτων"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:3
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:6
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:9
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:12
msgid "Function"
msgstr "Συνάρτηση"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#: rc.cpp:15
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Διαμόρφωση διαδρομών..."
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClipboard)
#: rc.cpp:18
msgid "Use Clipboard"
msgstr "Χρήση προχείρου"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBacktrace)
#: rc.cpp:21
msgid "Load File..."
msgstr "Φόρτωση αρχείου..."
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gFolderList)
#: rc.cpp:24
msgid "Search Folders"
msgstr "Αναζήτηση σε φακέλους"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Please add the source folders in which to search for the files in the "
"backtrace:"
msgstr ""
"Προσθέστε τους πηγαίους φακέλους στους οποίους θα γίνει αναζήτηση για τα "
"αρχεία στις ενεργές κλήσεις συναρτήσεων:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, lstFolders)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source folders "
"here. As example, for KDE development you have to add the Qt and kdelibs "
"source folders:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Εισαγάγετε τους πηγαίους "
"φακέλους εδώ. Για παράδειγμα, για την ανάπτυξη στο KDE θα χρειαστεί να "
"προσθέσετε τους πηγαίους φακέλους για Qt και kdelibs:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/διαδρομή/στο/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/διαδρομή/στο/qt/src</li></"
"ul></body></html>"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemove)
#: rc.cpp:39
msgid "&Remove"
msgstr "Αφαί&ρεση"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
#: rc.cpp:42
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "File types:"
msgstr "Τύποι αρχείων:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtExtensions)
#: rc.cpp:48
msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
msgstr "Λίστα επεκτάσεων αρχείων. Παράδειγμα: *.cpp, *.h, *.c, κτλ..."

View file

@ -1,286 +0,0 @@
# kategdbplugin.po translation el
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kategdbplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 21:26+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: configview.cpp:52
msgid "Add new target"
msgstr "Προσθήκη νέου προορισμού"
#: configview.cpp:56
msgid "Copy target"
msgstr "Αντιγραφή προορισμού"
#: configview.cpp:60
msgid "Delete target"
msgstr "Διαγραφή προορισμού"
#: configview.cpp:65
msgid "Executable:"
msgstr "Εκτελέσιμο:"
#: configview.cpp:83
msgid "Working Directory:"
msgstr "Κατάλογος εργασίας:"
#: configview.cpp:90
msgctxt "Program argument list"
msgid "Arguments:"
msgstr "Ορίσματα:"
#: configview.cpp:94
msgctxt "Checkbox to for keeping focus on the command line"
msgid "Keep focus"
msgstr "Διατήρηση προσοχής"
#: configview.cpp:95
msgid "Keep the focus on the command line"
msgstr "Να διατηρηθεί η προσοχή στη γραμμή εντολών"
#: configview.cpp:97
msgid "Redirect IO"
msgstr "Ανακατεύθυνση εισόδου-εξόδου"
#: configview.cpp:98
msgid "Redirect the debugged programs IO to a separate tab"
msgstr "Ανακατεύθυνση των διορθωμένων προγραμμάτων IO σε ξεχωριστή καρτέλα"
#: configview.cpp:100
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προηγμένες ρυθμίσεις"
#: configview.cpp:134
msgid "Targets"
msgstr "Προορισμοί"
#: configview.cpp:308 configview.cpp:324
msgid "Target %1"
msgstr "Προορισμός %1"
#: debugview.cpp:154
msgid "Could not start debugger process"
msgstr "Αδυναμία έναρξης διεργασίας διόρθωσης σφαλμάτων"
#: debugview.cpp:195
msgid "*** gdb exited normally ***"
msgstr "*** το gdb τερματίστηκε κανονικά ***"
#: localsview.cpp:30
msgid "Symbol"
msgstr "Σύμβολο"
#: localsview.cpp:31
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: plugin_kategdb.cpp:58
msgid "GDB Integration"
msgstr "Ολοκλήρωση GDB"
#: plugin_kategdb.cpp:60
msgid "Kate GDB Integration"
msgstr "Ολοκλήρωση Kate GDB"
#: plugin_kategdb.cpp:88 plugin_kategdb.cpp:91
msgid "Debug View"
msgstr "Προβολή διόρθωσης σφαλμάτων"
#: plugin_kategdb.cpp:93 plugin_kategdb.cpp:96
msgid "Locals and Stack"
msgstr "Τοπικά και στοίβα"
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label (frame number)"
msgid "Nr"
msgstr "Αρ"
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label"
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"
#: plugin_kategdb.cpp:168
msgctxt "Tab label"
msgid "GDB Output"
msgstr "Έξοδος GDB"
#: plugin_kategdb.cpp:169
msgctxt "Tab label"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: plugin_kategdb.cpp:221
msgid "Start Debugging"
msgstr "Έναρξη διόρθωσης σφαλμάτων"
#: plugin_kategdb.cpp:227
msgid "Kill / Stop Debugging"
msgstr "Διακοπή διόρθωσης σφαλμάτων"
#: plugin_kategdb.cpp:233
msgid "Restart Debugging"
msgstr "Επανέναρξη διόρθωσης σφαλμάτων"
#: plugin_kategdb.cpp:239
msgid "Toggle Breakpoint / Break"
msgstr "Εναλλαγή σημείου διακοπής"
#: plugin_kategdb.cpp:245
msgid "Step In"
msgstr "Είσοδος"
#: plugin_kategdb.cpp:251
msgid "Step Over"
msgstr "Πέρασμα"
#: plugin_kategdb.cpp:257
msgid "Step Out"
msgstr "Έξοδος"
#: plugin_kategdb.cpp:263 plugin_kategdb.cpp:298
msgctxt "Move Program Counter (next execution)"
msgid "Move PC"
msgstr "Μετακίνηση μετρητή"
#: plugin_kategdb.cpp:268 plugin_kategdb.cpp:295
msgid "Run To Cursor"
msgstr "Εκτέλεση στο δρομέα"
#: plugin_kategdb.cpp:274
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: plugin_kategdb.cpp:280
msgid "Print Value"
msgstr "Εμφάνιση τιμής"
#: plugin_kategdb.cpp:286
msgid "Debug"
msgstr "Διόρθωση"
#: plugin_kategdb.cpp:290
msgid "popup_breakpoint"
msgstr "popup_breakpoint"
#: plugin_kategdb.cpp:293
msgid "popup_run_to_cursor"
msgstr "popup_run_to_cursor"
#: plugin_kategdb.cpp:370 plugin_kategdb.cpp:387
msgid "Insert breakpoint"
msgstr "Εισαγωγή σημείου διακοπής"
#: plugin_kategdb.cpp:384
msgid "Remove breakpoint"
msgstr "Αφαίρεση σημείου διακοπής"
#: plugin_kategdb.cpp:411
msgid "Breakpoint"
msgstr "Σημείο διακοπής"
#: plugin_kategdb.cpp:510
msgid "Execution point"
msgstr "Σημείο εκτέλεσης"
#: plugin_kategdb.cpp:625 plugin_kategdb.cpp:629
msgid "Thread %1"
msgstr "Νήμα %1"
#: plugin_kategdb.cpp:722
msgid "IO"
msgstr "IO"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (debug)
#: rc.cpp:3
msgid "&Debug"
msgstr "&Διόρθωση"
#. i18n: file: ui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (gdbplugin)
#: rc.cpp:6
msgid "GDB Plugin"
msgstr "Πρόσθετο GDB"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:9
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_gdbLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "GDB command"
msgstr "Εντολή GDB"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, u_gdbBrowse)
#: rc.cpp:12
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: advanced_settings.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soAbsPrefixLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "solib-absolute-prefix"
msgstr "solib-absolute-prefix"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soSearchLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "solib-search-path"
msgstr "solib-search-path"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:62
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, u_customInitGroup)
#: rc.cpp:21
msgid "Custom Startup Commands"
msgstr "Προσαρμοσμένες εντολές εκκίνησης"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:24
msgid "Local application"
msgstr "Τοπική εφαρμογή"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:27
msgid "Remote TCP"
msgstr "απομακρυσμένο TCP"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:30
msgid "Remote Serial Port"
msgstr "Απομακρυσμένη σειραϊκή θύρα"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_hostLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_tcpPortLabel)
#. i18n: file: advanced_settings.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyLabel)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:39
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyBaudLabel)
#: rc.cpp:42
msgid "Baud"
msgstr "Baud"

View file

@ -1,203 +0,0 @@
# translation of katesymbolviewer.po to greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katesymbolviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-06 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bash_parser.cpp:43 cpp_parser.cpp:38 fortran_parser.cpp:45
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:85
msgid "Show Functions"
msgstr "Εμφάνιση συναρτήσεων"
#: bash_parser.cpp:47 cpp_parser.cpp:51 fortran_parser.cpp:49 php_parser.cpp:44
#: tcl_parser.cpp:42
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: cpp_parser.cpp:36 plugin_katesymbolviewer.cpp:83
msgid "Show Macros"
msgstr "Εμφάνιση μακροεντολών"
#: cpp_parser.cpp:37 plugin_katesymbolviewer.cpp:84
msgid "Show Structures"
msgstr "Εμφάνιση δομών"
#: cpp_parser.cpp:49
msgid "Macros"
msgstr "Μακροεντολές"
#: cpp_parser.cpp:50
msgid "Structures"
msgstr "Δομές"
#: fortran_parser.cpp:43 perl_parser.cpp:25
msgid "Show Subroutines"
msgstr "Εμφάνιση υπορουτινών"
#: fortran_parser.cpp:44
msgid "Show Modules"
msgstr "Εμφάνιση αρθρωμάτων"
#: fortran_parser.cpp:50 perl_parser.cpp:44
msgid "Subroutines"
msgstr "Υπορουτίνες"
#: fortran_parser.cpp:51
msgid "Modules"
msgstr "Αρθρώματα"
#: perl_parser.cpp:23
msgid "Show Uses"
msgstr "Εμφάνιση χρήσεων"
#: perl_parser.cpp:24
msgid "Show Pragmas"
msgstr "Εμφάνιση Pragmas"
#: perl_parser.cpp:42
msgid "Uses"
msgstr "Χρήσεις"
#: perl_parser.cpp:43
msgid "Pragmas"
msgstr "Pragmas"
#: php_parser.cpp:41
msgid "Namespaces"
msgstr "Πεδίο ορισμού ονομάτων"
#: php_parser.cpp:42
msgid "Defines"
msgstr "Defines"
#: php_parser.cpp:43 python_parser.cpp:44 ruby_parser.cpp:45
msgid "Classes"
msgstr "Κλάσεις"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "SymbolViewer"
msgstr "Προβολέας συμβόλων"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "View symbols"
msgstr "Προβολή συμβόλων"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:81
msgid "Refresh List"
msgstr "Ανανέωση λίστας"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:87
msgid "List/Tree Mode"
msgstr "Λειτουργία λίστας/δέντρου"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:88
msgid "Enable Sorting"
msgstr "Ενεργοποίηση ταξινόμησης"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:111
msgid "Symbol List"
msgstr "Λίστα συμβόλων"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:344
msgid "Sorry. Language not supported yet"
msgstr "Δυστυχώς η γλώσσα δεν υποστηρίζεται ακόμη"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:421
msgid "Display functions parameters"
msgstr "Εμφάνιση παραμέτρων της συνάρτησης"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:422
msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
msgstr "Αυτόματη επέκταση κόμβων σε λειτουργία δένδρου"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:423
msgid "Always display symbols in tree mode"
msgstr "Πάντα να εμφανίζονται τα σύμβολα σε δένδρο"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:424
msgid "Always sort symbols"
msgstr "Πάντα να ταξινομούνται τα σύμβολα"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:427
msgid "Parser Options"
msgstr "Επιλογές αναλυτή"
#: python_parser.cpp:23 ruby_parser.cpp:23
msgid "Show Globals"
msgstr "Εμφάνιση καθολικών"
#: python_parser.cpp:24 ruby_parser.cpp:24
msgid "Show Methods"
msgstr "Εμφάνιση μεθόδων"
#: python_parser.cpp:25 ruby_parser.cpp:25
msgid "Show Classes"
msgstr "Εμφάνιση κλάσεων"
#: python_parser.cpp:45 tcl_parser.cpp:43
msgid "Globals"
msgstr "Καθολικά"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#: xslt_parser.cpp:24
msgid "Show Params"
msgstr "Εμφάνιση παραμέτρων"
#: xslt_parser.cpp:25
msgid "Show Variables"
msgstr "Εμφάνιση μεταβλητών"
#: xslt_parser.cpp:26
msgid "Show Templates"
msgstr "Εμφάνιση προτύπων"
#: xslt_parser.cpp:50
msgid "Params"
msgstr "Παράμετροι"
#: xslt_parser.cpp:51
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: xslt_parser.cpp:52
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: plugin_katesymbolviewer.h:151
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Προβολέας συμβόλων"
#: plugin_katesymbolviewer.h:152
msgid "Symbol Viewer Configuration Page"
msgstr "Σελίδα διαμόρφωσης προβολέα συμβόλων"

View file

@ -1,62 +0,0 @@
# translation of katexmlcheck.po to greek
# translation of katexmlcheck.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmlcheck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:79
msgid "XML Checker Output"
msgstr "Έξοδος ελεγκτή XML"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:84
msgid "Validate XML"
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας XML"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:92
msgid "#"
msgstr "#"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:93
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:94
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:95
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:266
msgid "<b>Error:</b> Could not create temporary file '%1'."
msgstr "<b>Σφάλμα:</b> Αδύνατη η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%1'."
#: plugin_katexmlcheck.cpp:332
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is "
"installed. It is part of libxml2."
msgstr ""
"<b>Σφάλμα:</b> Αποτυχία εκτέλεσης του xmllint. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το "
"xmllint είναι εγκατεστημένο. Είναι τμήμα του libxml2."
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,121 +0,0 @@
# translation of katexmltools.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmltools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugin_katexmltools.cpp:128
msgid "&Insert Element..."
msgstr "&Εισαγωγή στοιχείου..."
#: plugin_katexmltools.cpp:133
msgid "&Close Element"
msgstr "&Κλείσιμο στοιχείου"
#: plugin_katexmltools.cpp:138
msgid "Assign Meta &DTD..."
msgstr "Ανάθεση Meta &DTD..."
#: plugin_katexmltools.cpp:472
msgid "Assign Meta DTD in XML Format"
msgstr "Ανάθεση Meta DTD σε μορφή XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:477
msgid ""
"The current file has been identified as a document of type \"%1\". The meta "
"DTD for this document type will now be loaded."
msgstr ""
"Το τρέχον αρχείο προσδιορίστηκε σαν ένα έγγραφο τύπου \"%1\". Το meta DTD "
"για αυτόν τον τύπο εγγράφου θα φορτωθεί τώρα."
#: plugin_katexmltools.cpp:480
msgid "Loading XML Meta DTD"
msgstr "Φόρτωση XML Meta DTD"
#: plugin_katexmltools.cpp:515
msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
msgstr ""
"Το αρχείο '%1' ήταν αδύνατο να ανοιχτεί. Ο εξυπηρετητής επέστρεψε ένα σφάλμα."
#: plugin_katexmltools.cpp:517 pseudo_dtd.cpp:50 pseudo_dtd.cpp:61
msgid "XML Plugin Error"
msgstr "Σφάλμα πρόσθετου XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1048
msgid "XML entities"
msgstr "Οντότητες XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1050
msgid "XML attribute values"
msgstr "Τιμές ιδιοτήτων XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1052
msgid "XML attributes"
msgstr "Ιδιότητες XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1055
msgid "XML elements"
msgstr "Στοιχεία XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1098
msgid "Insert XML Element"
msgstr "Εισαγωγή στοιχείου XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1123
msgid ""
"Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be "
"supplied):"
msgstr ""
"Δώστε το όνομα της ετικέτας XML και τις ιδιότητες (τα \"<\", \">\" και η "
"ετικέτα κλεισίματος θα συμπληρωθούν αυτόματα):"
#: pseudo_dtd.cpp:48
msgid ""
"The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-formed "
"XML."
msgstr ""
"Το αρχείο '%1' ήταν αδύνατο να αναλυθεί. Παρακαλώ ελέγξτε ότι το αρχείο "
"είναι σωστά μορφοποιημένο ως XML."
#: pseudo_dtd.cpp:56
msgid ""
"The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file is "
"of this type:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Το αρχείο '%1' δεν είναι στην αναμενόμενη μορφή. Παρακαλώ ελέγξτε ότι το "
"αρχείο είναι αυτού του τύπου:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"Μπορείτε να παράγετε τέτοια αρχεία με το dtdparse. Δείτε την τεκμηρίωση των "
"πρόσθετων του Kate για περισσότερες πληροφορίες."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Analyzing meta DTD..."
msgstr "Ανάλυση meta DTD..."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,361 +0,0 @@
# translation of kcmsamba.po to Greek
# translation of kcmsamba.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-20 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:53
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Πόρος"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Προσαρτημένο στο"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Η λίστα εμφανίζει τους κοινόχρηστους πόρους Samba και NFS που είναι "
"προσαρτημένοι στο σύστημά σας από άλλους υπολογιστές. Η στήλη \"Τύπος\" σας "
"ενημερώνει αν ο προσαρτημένος πόρος είναι τύπου Samba ή NFS. Η στήλη \"Πόρος"
"\" εμφανίζει το όνομα περιγραφή του κοινόχρηστου πόρου. Τέλος, ή τρίτη στήλη "
"που ονομάζεται \"Προσαρτημένο στο\" εμφανίζει τη θέση προσάρτησης του "
"κοινόχρηστου πόρου στο σύστημά σας."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Αρχείο καταγραφής της Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Προβολή ανοιγμένων συνδέσεων"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Προβολή κλεισμένων συνδέσεων"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Προβολή ανοιγμένων αρχείων"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Προβολή κλεισμένων αρχείων"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "Ενη&μέρωση"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα παρουσιάζει τα περιεχόμενα του αρχείου καταγραφής συμβάντων "
"της samba με φιλικό τρόπο. Ελέγξτε ότι εδώ εμφανίζεται το σωστό αρχείο "
"καταγραφής του υπολογιστή σας. Αν θέλετε, μπορείτε να αλλάξετε το όνομα ή τη "
"θέση του αρχείου καταγραφής, και έπειτα κάντε κλικ στο κουμπί \"Ενημέρωση\"."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προβάλλονται οι λεπτομέρειες για "
"τις ανοικτές συνδέσεις στον υπολογιστή σας."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προβάλλονται τα γεγονότα όταν "
"κλείνουν συνδέσεις στο σύστημά σας."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να βλέπετε τα αρχεία που άνοιξαν "
"στον υπολογιστή σας από απομακρυσμένους χρήστες. Σημειώστε ότι συμβάντα "
"ανοίγματος/κλεισίματος δεν καταγράφονται εκτός και αν το επίπεδο καταγραφής "
"της samba (log level) οριστεί τουλάχιστον 2 (δεν μπορείτε να ορίσετε το "
"επίπεδο καταγραφής μέσα από αυτό το άρθρωμα)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να βλέπετε συμβάντα κάθε φορά που "
"κλείνουν αρχεία που έχουν ανοιχτεί από απομακρυσμένους χρήστες. Σημειώστε "
"ότι συμβάντα ανοίγματος/κλεισίματος δεν καταγράφονται εκτός και αν το "
"επίπεδο καταγραφής της samba (log level) οριστεί τουλάχιστον 2 (δεν μπορείτε "
"να ορίσετε το επίπεδο καταγραφής μέσα από αυτό το άρθρωμα)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να ανανεωθούν οι πληροφορίες σε αυτή τη σελίδα. Το αρχείο "
"καταγραφής (που φαίνεται πάνω) θα αναγνωσθεί για να ανακτηθούν τα γεγονότα "
"που κατέγραψε το samba."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Ημερομηνία & Ώρα"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Υπηρεσία/Αρχείο"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Υπολογιστής/Χρήστης"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει λεπτομέρειες των συμβάντων που καταγράφηκαν από τη "
"samba. Σημειώστε ότι συμβάντα ανοίγματος/κλεισίματος δεν καταγράφονται εκτός "
"και αν το επίπεδο καταγραφής της samba (log level) οριστεί τουλάχιστον 2. </"
"p><p>Όπως πολλές άλλες λίστες μέσα στο KDE, μπορείτε να κάνετε κλικ στην "
"επικεφαλίδα μιας στήλης για ταξινόμηση ως προς αυτήν τη στήλη. Κάνοντας κλικ "
"ξανά αλλάζετε τη σειρά ταξινόμησης από αύξουσα σε φθίνουσα ή το αντίστροφο. "
"</p><p>Αν η λίστα είναι άδεια, δοκιμάστε να κάνετε κλικ το κουμπί \"Ενημέρωση"
"\". Το αρχείο καταγραφής της samba θα διαβαστεί και η λίστα θα ανανεωθεί.</p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "ΣΥΝΔΕΣΗ ΑΝΟΙΚΤΗ"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "ΣΥΝΔΕΣΗ ΚΛΕΙΣΤΗ"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " ΑΡΧΕΙΟ ΑΝΟΙΚΤΟ"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ΑΡΧΕΙΟ ΚΛΕΙΣΤΟ"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Συνδέσεις: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Προσπελάσεις αρχείων: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Γεγονός: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Υπηρεσία/Αρχείο:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Υπολογιστής/Χρήστης:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Καθαρισμός αποτελεσμάτων"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Αναλυτική προβολή πληροφοριών υπηρεσίας"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Αναλυτική εμφάνιση πληροφοριών υπολογιστή"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Nο"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Χτυπήματα"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Προσπέλαση αρχείου"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "Συνδέσεις: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Προσπελάσεις αρχείων: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ ΑΝΟΙΚΤΟ"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Accessed From"
msgstr "Προσπέλαση από"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "Open Files"
msgstr "Ανοικτά αρχεία"
#: ksmbstatus.cpp:158
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:178
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ρύθμισης \"smb.conf\""
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "Ε&ξαγωγές"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Εισαγωγές"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Καταγραφή"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Στατιστικά"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>Η επίβλεψη κατάστασης της Samba και του NFS είναι ένα ενδιάμεσο για τα "
"προγράμματα <em>smbstatus</em> και <em>showmount</em>. Το Smbstatus αναφέρει "
"τις τρέχουσες συνδέσεις Samba, και είναι μέρος της σουίτας εργαλείων της "
"Samba, που προσφέρει το πρωτόκολλο SMB (Session Message Block), που "
"αναφέρεται και ως πρωτόκολλο NetBIOS ή LanManager. Αυτό το πρωτόκολλο μπορεί "
"να χρησιμοποιηθεί για την προσφορά υπηρεσιών κοινόχρηστων εκτυπωτών και "
"αρχείων σε ένα δίκτυο που περιέχει υπολογιστές που τρέχουν διάφορες εκδόσεις "
"των Microsoft Windows.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου πληροφοριών συστήματος"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 ομάδα samba του αρθρώματος ελέγχου πληροφοριών του KDE"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"

View file

@ -1,215 +0,0 @@
# translation of kcmsmartcard.po to greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-20 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr ""
"<b>Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με την υπηρεσία έξυπνων καρτών του KDE.</b>"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:6
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Πιθανοί λόγοι"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE System Settings to see if "
"this message goes away.\n"
"\n"
"2) You do not appear to have smartcard support in the KDE libraries. You "
"will need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1) Ο δαίμονας του KDE, 'kded' δεν εκτελείται. Μπορείτε να τον επανεκκινήσετε "
"εκτελώντας την εντολή 'kdeinit' και μετά προσπαθήστε να ξαναφορτώσετε τις "
"Ρυθμίσεις συστήματος του KDE για να δείτε αν αυτό το μήνυμα εξαφανίστηκε.\n"
"\n"
"2) Δε φαίνεται να έχετε υποστήριξη για έξυπνες κάρτες στις βιβλιοθήκες του "
"KDE. Θα πρέπει να ξαναμεταγλωττίσετε το πακέτο kdelibs με τη libpcsclite "
"εγκατεστημένη."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:31
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:15
msgid "Smartcard Support"
msgstr "Υποστήριξη για έξυπνες κάρτες"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:18
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "Ε&νεργοποίηση υποστήριξης για έξυπνες κάρτες"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr "Ενεργοποίηση ε&λέγχου για την αυτόματη εύρεση γεγονότων των καρτών"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"Στις περισσότερες περιπτώσεις πρέπει να το έχετε ενεργοποιημένο. Επιτρέπει "
"στο KDE να ανιχνεύει αυτόματα τις εισαγωγές των καρτών και τα γεγονότα "
"αναγνώστη."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:27
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr ""
"Αυτόματη εκ&τέλεση του διαχειριστή καρτών αν η εισαχθείσα κάρτα δε "
"χρησιμοποιείται"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool "
"if no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"Όταν εισάγετε μια έξυπνη κάρτα, το KDE μπορεί αυτόματα να εκκινήσει ένα "
"εργαλείο διαχείρισης αν καμία άλλη εφαρμογή δεν προσπαθεί να χρησιμοποιήσει "
"την κάρτα."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:33
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "Π&ροειδοποιητικός ήχος κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή κάρτας"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:36
msgid "Readers"
msgstr "Αναγνώστες"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:39
msgid "Reader"
msgstr "Αναγνώστης"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:42
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:45
msgid "Subtype"
msgstr "Υπό-τύπος"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:48
msgid "SubSubtype"
msgstr "Υπό-υπό-τύπος"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:51
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "Ρύθμιση PCSCLite"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start "
"pcscd"
msgstr ""
"Για να προσθέσετε νέους αναγνώστες πρέπει να τροποποιήσετε το αρχείο /etc/"
"readers.conf και να επανεκκινήσετε το pcscd"
#: smartcard.cpp:64
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "kcmsmartcard"
#: smartcard.cpp:64
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου έξυπνων καρτών για το KDE"
#: smartcard.cpp:66
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: smartcard.cpp:68
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: smartcard.cpp:78
msgid "Change Module..."
msgstr "Αλλαγή αρθρώματος..."
#: smartcard.cpp:133
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του KCardChooser"
#: smartcard.cpp:182
msgid "No card inserted"
msgstr "Δε έχει εισαχθεί κάρτα"
#: smartcard.cpp:223
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "Η υποστήριξη για έξυπνες κάρτες απενεργοποιήθηκε"
#: smartcard.cpp:234
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr "Δε βρέθηκαν αναγνώστες. Ελέγξτε αν το 'pcscd' τρέχει"
#: smartcard.cpp:259 smartcard.cpp:279
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "ΟΧΙ ATR ή δεν έχει εισαχθεί κάρτα"
#: smartcard.cpp:291
msgid "Managed by: "
msgstr "Διαχειριζόμενo από: "
#: smartcard.cpp:301
msgid "No module managing this card"
msgstr "Κανένα άρθρωμα δε διαχειρίζεται αυτή την κάρτα"
#: smartcard.cpp:394
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>έξυπνη κάρτα</h1> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την "
"υποστήριξη του KDE για τις έξυπνες κάρτες. Αυτές μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"για διάφορους σκοπούς, όπως για την αποθήκευση πιστοποιητικών SSL και για "
"την είσοδο στο σύστημα."

View file

@ -1,56 +0,0 @@
# translation of kio_nfs.po to Greek
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_nfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-20 10:51+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kio_nfs.cpp:131
msgid "%1: Unsupported NFS version"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:658
msgid "RPC error %1"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:701
msgid "No space left on device"
msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή"
#: kio_nfs.cpp:704
msgid "Read only file system"
msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση"
#: kio_nfs.cpp:707
msgid "Filename too long"
msgstr "Πολύ μακρύ όνομα αρχείου"
#: kio_nfs.cpp:714
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Το μερίδιο δίσκου έχει ξεπεραστεί"
#: kio_nfs.cpp:720
msgid "NFS error %1 - %2"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:262 nfsv3.cpp:280
msgid "Failed to mount %1"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:434 nfsv2.cpp:496 nfsv3.cpp:453 nfsv3.cpp:620
msgid "Unknown target"
msgstr ""

View file

@ -1,145 +0,0 @@
# translation of kio_smb.po to greek
# translation of kio_smb.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 14:57+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kio_smb_auth.cpp:139
msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Παρακαλώ δώστε πληροφορίες ταυτοποίησης για <b>%1</b></qt>"
#: kio_smb_auth.cpp:143
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Παρακαλώ δώστε πληροφορίες ταυτοποίησης για:\n"
"Εξυπηρετητή = %1\n"
"Κοινόχρηστος πόρος = %2"
#: kio_smb_auth.cpp:185
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "Το libsmbclient απέτυχε να δημιουργήσει περιεχόμενο"
#: kio_smb_auth.cpp:213
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "η libsmbclient απέτυχε να αρχικοποιήσει περιεχόμενο"
#: kio_smb_browse.cpp:69
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1:\n"
"Άγνωστος τύπος αρχείου, ούτε κατάλογος ούτε αρχείο."
#: kio_smb_browse.cpp:110
msgid "File does not exist: %1"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει: %1"
#: kio_smb_browse.cpp:221
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"Αδύνατο να βρεθεί κάποια ομάδα εργασίας στο τοπικό σας δίκτυο. Αυτό μπορεί "
"να οφείλεται σε ένα ενεργοποιημένο firewall."
#: kio_smb_browse.cpp:228
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσκευή για το %1"
#: kio_smb_browse.cpp:236
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το διακομιστή για το %1"
#: kio_smb_browse.cpp:252
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή που είναι υπεύθυνος για το %1"
#: kio_smb_browse.cpp:260
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "Ο κοινόχρηστος πόρος δεν ήταν δυνατό να βρεθεί στο δοθέν εξυπηρετητή"
#: kio_smb_browse.cpp:263
msgid "BAD File descriptor"
msgstr "ΕΣΦΑΛΜΕΝΟΣ περιγραφέας αρχείου"
#: kio_smb_browse.cpp:270
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"Το δοσμένο όνομα δεν μπορεί να αντιστοιχηθεί σε έναν μοναδικό εξυπηρετητή. "
"Βεβαιωθείτε ότι το δίκτυο είναι εγκατεστημένο χωρίς κάποια σύγκρουση "
"ονομάτων μεταξύ των ονομάτων που χρησιμοποιούνται από τα Windows και από την "
"επίλυση ονομάτων του UNIX."
#: kio_smb_browse.cpp:276
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"To libsmbclient ανέφερε ένα σφάλμα, αλλά δε διευκρίνισε ποιό είναι το "
"πρόβλημα. Αυτό μπορεί να σημαίνει κάποιο σοβαρό πρόβλημα με το δίκτυο σας - "
"αλλά επίσης μπορεί να σημαίνει και κάποιο πρόβλημα με το libsmbclient. \n"
"Αν θέλετε να μας βοηθήσετε, παρακαλώ προμηθεύστε μας με ένα tcpdump του "
"δικτύου ενώ ταυτόχρονα περιηγείστε στο δίκτυο ( προσοχή γιατί μπορεί να "
"περιέχει προσωπικά δεδομένα, έτσι μην το αποστέλλετε αν δεν είστε σίγουροι "
"γι αυτό - μπορείτε να το στείλετε ιδιωτικά στους δημιουργούς αν το ζητήσουν)"
#: kio_smb_browse.cpp:287
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση σφάλματος στο stat: %1"
#: kio_smb_mount.cpp:109 kio_smb_mount.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Σιγουρευτείτε ότι το πακέτο samba είναι εγκατεστημένο σωστά στο σύστημά σας."
#: kio_smb_mount.cpp:122
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Η προσάρτηση του κοινόχρηστου πόρου \"%1\" στον κόμβο \"%2\" από το χρήστη "
"\"%3\" απέτυχε.\n"
"%4"
#: kio_smb_mount.cpp:156
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Η αποπροσάρτηση του σημείου προσάρτησης \"%1\" απέτυχε.\n"
"%2"

View file

@ -1,184 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-07 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: katebacktracebrowser.cpp:46 katebacktracebrowser.cpp:131
#: katebacktracebrowser.cpp:157
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "Backtrace Browser"
#: katebacktracebrowser.cpp:46
msgid "Browsing backtraces"
msgstr "Browsing backtraces"
#: katebacktracebrowser.cpp:87
msgid "Indexed files: %1"
msgstr "Indexed files: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:111
msgid "Indexing files..."
msgstr "Indexing files..."
#: katebacktracebrowser.cpp:139 katebacktracebrowser.cpp:388
msgid "Backtrace Browser Settings"
msgstr "Backtrace Browser Settings"
#: katebacktracebrowser.cpp:186
msgid "Load Backtrace"
msgstr "Load Backtrace"
#: katebacktracebrowser.cpp:228
msgid "Loading backtrace succeeded"
msgstr "Loading backtrace succeeded"
#: katebacktracebrowser.cpp:230
msgid "Loading backtrace failed"
msgstr "Loading backtrace failed"
#: katebacktracebrowser.cpp:266
msgid "File not found: %1"
msgstr "File not found: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:278
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Opened file: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:281
msgid "No debugging information available"
msgstr "No debugging information available"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:3
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:6
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:9
msgid "Line"
msgstr "Line"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:12
msgid "Function"
msgstr "Function"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#: rc.cpp:15
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Configure Paths..."
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClipboard)
#: rc.cpp:18
msgid "Use Clipboard"
msgstr "Use Clipboard"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBacktrace)
#: rc.cpp:21
msgid "Load File..."
msgstr "Load File..."
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gFolderList)
#: rc.cpp:24
msgid "Search Folders"
msgstr "Search Folders"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Please add the source folders in which to search for the files in the "
"backtrace:"
msgstr ""
"Please add the source folders in which to search for the files in the "
"backtrace:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, lstFolders)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source folders "
"here. As example, for KDE development you have to add the Qt and kdelibs "
"source folders:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source folders "
"here. As example, for KDE development you have to add the Qt and kdelibs "
"source folders:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></ul></"
"body></html>"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemove)
#: rc.cpp:39
msgid "&Remove"
msgstr "&Remove"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
#: rc.cpp:42
msgid "&Add"
msgstr "&Add"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "File types:"
msgstr "File types:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtExtensions)
#: rc.cpp:48
msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
msgstr "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."

View file

@ -1,284 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: configview.cpp:52
msgid "Add new target"
msgstr "Add new target"
#: configview.cpp:56
msgid "Copy target"
msgstr "Copy target"
#: configview.cpp:60
msgid "Delete target"
msgstr "Delete target"
#: configview.cpp:65
msgid "Executable:"
msgstr "Executable:"
#: configview.cpp:83
msgid "Working Directory:"
msgstr "Working Directory:"
#: configview.cpp:90
msgctxt "Program argument list"
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments:"
#: configview.cpp:94
msgctxt "Checkbox to for keeping focus on the command line"
msgid "Keep focus"
msgstr "Keep focus"
#: configview.cpp:95
msgid "Keep the focus on the command line"
msgstr "Keep the focus on the command line"
#: configview.cpp:97
msgid "Redirect IO"
msgstr "Redirect IO"
#: configview.cpp:98
msgid "Redirect the debugged programs IO to a separate tab"
msgstr "Redirect the debugged programs IO to a separate tab"
#: configview.cpp:100
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Advanced Settings"
#: configview.cpp:134
msgid "Targets"
msgstr "Targets"
#: configview.cpp:308 configview.cpp:324
msgid "Target %1"
msgstr "Target %1"
#: debugview.cpp:154
msgid "Could not start debugger process"
msgstr "Could not start debugger process"
#: debugview.cpp:195
msgid "*** gdb exited normally ***"
msgstr "*** gdb exited normally ***"
#: localsview.cpp:30
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: localsview.cpp:31
msgid "Value"
msgstr "Value"
#: plugin_kategdb.cpp:58
msgid "GDB Integration"
msgstr "GDB Integration"
#: plugin_kategdb.cpp:60
msgid "Kate GDB Integration"
msgstr "Kate GDB Integration"
#: plugin_kategdb.cpp:88 plugin_kategdb.cpp:91
msgid "Debug View"
msgstr "Debug View"
#: plugin_kategdb.cpp:93 plugin_kategdb.cpp:96
msgid "Locals and Stack"
msgstr "Locals and Stack"
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label (frame number)"
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label"
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: plugin_kategdb.cpp:168
msgctxt "Tab label"
msgid "GDB Output"
msgstr "GDB Output"
#: plugin_kategdb.cpp:169
msgctxt "Tab label"
msgid "Settings"
msgstr "Settings"
#: plugin_kategdb.cpp:221
msgid "Start Debugging"
msgstr "Start Debugging"
#: plugin_kategdb.cpp:227
msgid "Kill / Stop Debugging"
msgstr "Kill / Stop Debugging"
#: plugin_kategdb.cpp:233
msgid "Restart Debugging"
msgstr "Restart Debugging"
#: plugin_kategdb.cpp:239
msgid "Toggle Breakpoint / Break"
msgstr "Toggle Breakpoint / Break"
#: plugin_kategdb.cpp:245
msgid "Step In"
msgstr "Step In"
#: plugin_kategdb.cpp:251
msgid "Step Over"
msgstr "Step Over"
#: plugin_kategdb.cpp:257
msgid "Step Out"
msgstr "Step Out"
#: plugin_kategdb.cpp:263 plugin_kategdb.cpp:298
msgctxt "Move Program Counter (next execution)"
msgid "Move PC"
msgstr "Move PC"
#: plugin_kategdb.cpp:268 plugin_kategdb.cpp:295
msgid "Run To Cursor"
msgstr "Run To Cursor"
#: plugin_kategdb.cpp:274
msgid "Continue"
msgstr "Continue"
#: plugin_kategdb.cpp:280
msgid "Print Value"
msgstr "Print Value"
#: plugin_kategdb.cpp:286
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: plugin_kategdb.cpp:290
msgid "popup_breakpoint"
msgstr "popup_breakpoint"
#: plugin_kategdb.cpp:293
msgid "popup_run_to_cursor"
msgstr "popup_run_to_cursor"
#: plugin_kategdb.cpp:370 plugin_kategdb.cpp:387
msgid "Insert breakpoint"
msgstr "Insert breakpoint"
#: plugin_kategdb.cpp:384
msgid "Remove breakpoint"
msgstr "Remove breakpoint"
#: plugin_kategdb.cpp:411
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
#: plugin_kategdb.cpp:510
msgid "Execution point"
msgstr "Execution point"
#: plugin_kategdb.cpp:625 plugin_kategdb.cpp:629
msgid "Thread %1"
msgstr "Thread %1"
#: plugin_kategdb.cpp:722
msgid "IO"
msgstr "IO"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (debug)
#: rc.cpp:3
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#. i18n: file: ui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (gdbplugin)
#: rc.cpp:6
msgid "GDB Plugin"
msgstr "GDB Plugin"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:9
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_gdbLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "GDB command"
msgstr "GDB command"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, u_gdbBrowse)
#: rc.cpp:12
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: advanced_settings.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soAbsPrefixLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "solib-absolute-prefix"
msgstr "solib-absolute-prefix"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soSearchLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "solib-search-path"
msgstr "solib-search-path"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:62
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, u_customInitGroup)
#: rc.cpp:21
msgid "Custom Startup Commands"
msgstr "Custom Startup Commands"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:24
msgid "Local application"
msgstr "Local application"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:27
msgid "Remote TCP"
msgstr "Remote TCP"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:30
msgid "Remote Serial Port"
msgstr "Remote Serial Port"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_hostLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_tcpPortLabel)
#. i18n: file: advanced_settings.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyLabel)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:39
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyBaudLabel)
#: rc.cpp:42
msgid "Baud"
msgstr "Baud"

View file

@ -1,200 +0,0 @@
# translation of katecppsymbolviewer.po to British English
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2004.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2005, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katecppsymbolviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bash_parser.cpp:43 cpp_parser.cpp:38 fortran_parser.cpp:45
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:85
msgid "Show Functions"
msgstr "Show Functions"
#: bash_parser.cpp:47 cpp_parser.cpp:51 fortran_parser.cpp:49 php_parser.cpp:44
#: tcl_parser.cpp:42
msgid "Functions"
msgstr "Functions"
#: cpp_parser.cpp:36 plugin_katesymbolviewer.cpp:83
msgid "Show Macros"
msgstr "Show Macros"
#: cpp_parser.cpp:37 plugin_katesymbolviewer.cpp:84
msgid "Show Structures"
msgstr "Show Structures"
#: cpp_parser.cpp:49
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: cpp_parser.cpp:50
msgid "Structures"
msgstr "Structures"
#: fortran_parser.cpp:43 perl_parser.cpp:25
msgid "Show Subroutines"
msgstr "Show Subroutines"
#: fortran_parser.cpp:44
msgid "Show Modules"
msgstr "Show Modules"
#: fortran_parser.cpp:50 perl_parser.cpp:44
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutines"
#: fortran_parser.cpp:51
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: perl_parser.cpp:23
msgid "Show Uses"
msgstr "Show Uses"
#: perl_parser.cpp:24
msgid "Show Pragmas"
msgstr "Show Pragmas"
#: perl_parser.cpp:42
msgid "Uses"
msgstr "Uses"
#: perl_parser.cpp:43
msgid "Pragmas"
msgstr "Pragmas"
#: php_parser.cpp:41
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: php_parser.cpp:42
msgid "Defines"
msgstr "Defines"
#: php_parser.cpp:43 python_parser.cpp:44 ruby_parser.cpp:45
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "SymbolViewer"
msgstr "SymbolViewer"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "View symbols"
msgstr "View symbols"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:81
msgid "Refresh List"
msgstr "Refresh List"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:87
msgid "List/Tree Mode"
msgstr "List/Tree Mode"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:88
msgid "Enable Sorting"
msgstr "Enable Sorting"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:111
msgid "Symbol List"
msgstr "Symbol List"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbols"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:344
msgid "Sorry. Language not supported yet"
msgstr "Sorry. Language not supported yet"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:421
msgid "Display functions parameters"
msgstr "Display functions parameters"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:422
msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
msgstr "Automatically expand nodes in tree mode"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:423
msgid "Always display symbols in tree mode"
msgstr "Always display symbols in tree mode"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:424
msgid "Always sort symbols"
msgstr "Always sort symbols"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:427
msgid "Parser Options"
msgstr "Parser Options"
#: python_parser.cpp:23 ruby_parser.cpp:23
msgid "Show Globals"
msgstr "Show Globals"
#: python_parser.cpp:24 ruby_parser.cpp:24
msgid "Show Methods"
msgstr "Show Methods"
#: python_parser.cpp:25 ruby_parser.cpp:25
msgid "Show Classes"
msgstr "Show Classes"
#: python_parser.cpp:45 tcl_parser.cpp:43
msgid "Globals"
msgstr "Globals"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&Settings"
msgstr "&Settings"
#: xslt_parser.cpp:24
msgid "Show Params"
msgstr "Show Params"
#: xslt_parser.cpp:25
msgid "Show Variables"
msgstr "Show Variables"
#: xslt_parser.cpp:26
msgid "Show Templates"
msgstr "Show Templates"
#: xslt_parser.cpp:50
msgid "Params"
msgstr "Params"
#: xslt_parser.cpp:51
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: xslt_parser.cpp:52
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: plugin_katesymbolviewer.h:151
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Symbol Viewer"
#: plugin_katesymbolviewer.h:152
msgid "Symbol Viewer Configuration Page"
msgstr "Symbol Viewer Configuration Page"

View file

@ -1,60 +0,0 @@
# translation of katexmlcheck.po to British English
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmlcheck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:79
msgid "XML Checker Output"
msgstr "XML Checker Output"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:84
msgid "Validate XML"
msgstr "Validate XML"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:92
msgid "#"
msgstr "#"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:93
msgid "Line"
msgstr "Line"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:94
msgid "Column"
msgstr "Column"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:95
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:266
msgid "<b>Error:</b> Could not create temporary file '%1'."
msgstr "<b>Error:</b> Could not create temporary file '%1'."
#: plugin_katexmlcheck.cpp:332
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is "
"installed. It is part of libxml2."
msgstr ""
"<b>Error:</b> Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is "
"installed. It is part of libxml2."
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,118 +0,0 @@
# translation of katexmltools.po to British English
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmltools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugin_katexmltools.cpp:128
msgid "&Insert Element..."
msgstr "&Insert Element..."
#: plugin_katexmltools.cpp:133
msgid "&Close Element"
msgstr "&Close Element"
#: plugin_katexmltools.cpp:138
msgid "Assign Meta &DTD..."
msgstr "Assign Meta &DTD..."
#: plugin_katexmltools.cpp:472
msgid "Assign Meta DTD in XML Format"
msgstr "Assign Meta DTD in XML Format"
#: plugin_katexmltools.cpp:477
msgid ""
"The current file has been identified as a document of type \"%1\". The meta "
"DTD for this document type will now be loaded."
msgstr ""
"The current file has been identified as a document of type \"%1\". The meta "
"DTD for this document type will now be loaded."
#: plugin_katexmltools.cpp:480
msgid "Loading XML Meta DTD"
msgstr "Loading XML Meta DTD"
#: plugin_katexmltools.cpp:515
msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
msgstr "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
#: plugin_katexmltools.cpp:517 pseudo_dtd.cpp:50 pseudo_dtd.cpp:61
msgid "XML Plugin Error"
msgstr "XML Plugin Error"
#: plugin_katexmltools.cpp:1048
msgid "XML entities"
msgstr "XML entities"
#: plugin_katexmltools.cpp:1050
msgid "XML attribute values"
msgstr "XML attribute values"
#: plugin_katexmltools.cpp:1052
msgid "XML attributes"
msgstr "XML attributes"
#: plugin_katexmltools.cpp:1055
msgid "XML elements"
msgstr "XML elements"
#: plugin_katexmltools.cpp:1098
msgid "Insert XML Element"
msgstr "Insert XML Element"
#: plugin_katexmltools.cpp:1123
msgid ""
"Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be "
"supplied):"
msgstr ""
"Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be "
"supplied):"
#: pseudo_dtd.cpp:48
msgid ""
"The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-formed "
"XML."
msgstr ""
"The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-formed "
"XML."
#: pseudo_dtd.cpp:56
msgid ""
"The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file is "
"of this type:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin documentation "
"for more information."
msgstr ""
"The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file is "
"of this type:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin documentation "
"for more information."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Analyzing meta DTD..."
msgstr "Analysing meta DTD..."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,351 +0,0 @@
# translation of kcmsamba.po to British English
# Copyright (C) 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2005, 2010.
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-03 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:53
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Resource"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Mounted Under"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labelled \"Mounted under\" shows the location on your system where the "
"shared resource is mounted."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba log file: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Show opened connections"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Show closed connections"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Show opened files"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Show closed files"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&Update"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Date & Time"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Event"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Service/File"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Host/User"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "CONNECTION OPENED"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "CONNECTION CLOSED"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " FILE OPENED"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " FILE CLOSED"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Could not open file %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Connections: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "File accesses: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Event: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Service/File:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Host/User:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "&Search"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Clear Results"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Show expanded service info"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Show expanded host info"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "Connection"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "File Access"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "Connections: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "File accesses: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "FILE OPENED"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Accessed From"
msgstr "Accessed From"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "Open Files"
msgstr "Open Files"
#: ksmbstatus.cpp:158
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Error: Unable to run smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:178
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Exports"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Imports"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistics"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavours of Microsoft Windows.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "System Information Control Module"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"

View file

@ -1,205 +0,0 @@
# translation of kcmsmartcard.po to British English
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2008.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-21 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:6
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Possible Reasons"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE System Settings to see if "
"this message goes away.\n"
"\n"
"2) You do not appear to have smartcard support in the KDE libraries. You "
"will need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1) The KDE dæmon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE System Settings to see if "
"this message goes away.\n"
"\n"
"2) You do not appear to have smartcard support in the KDE libraries. You "
"will need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:31
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:15
msgid "Smartcard Support"
msgstr "Smartcard Support"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:18
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "&Enable smartcard support"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr "Enable &polling to autodetect card events"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:27
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool "
"if no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool "
"if no other application attempts to use the card."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:33
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "&Beep on card insert and removal"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:36
msgid "Readers"
msgstr "Readers"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:39
msgid "Reader"
msgstr "Reader"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:42
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:45
msgid "Subtype"
msgstr "Subtype"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:48
msgid "SubSubtype"
msgstr "SubSubtype"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:51
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "PCSCLite Configuration"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start "
"pcscd"
msgstr ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start "
"pcscd"
#: smartcard.cpp:64
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "kcmsmartcard"
#: smartcard.cpp:64
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "KDE Smartcard Control Module"
#: smartcard.cpp:66
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: smartcard.cpp:68
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: smartcard.cpp:78
msgid "Change Module..."
msgstr "Change Module..."
#: smartcard.cpp:133
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "Unable to launch KCardChooser"
#: smartcard.cpp:182
msgid "No card inserted"
msgstr "No card inserted"
#: smartcard.cpp:223
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "Smart card support disabled"
#: smartcard.cpp:234
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr "No readers found. Check 'pcscd' is running"
#: smartcard.cpp:259 smartcard.cpp:279
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "NO ATR or no card inserted"
#: smartcard.cpp:291
msgid "Managed by: "
msgstr "Managed by: "
#: smartcard.cpp:301
msgid "No module managing this card"
msgstr "No module managing this card"
#: smartcard.cpp:394
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."

View file

@ -1,53 +0,0 @@
# translation of kio_nfs.po to British English
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_nfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-14 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kio_nfs.cpp:131
msgid "%1: Unsupported NFS version"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:658
msgid "RPC error %1"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:701
msgid "No space left on device"
msgstr "No space left on device"
#: kio_nfs.cpp:704
msgid "Read only file system"
msgstr "Read only file system"
#: kio_nfs.cpp:707
msgid "Filename too long"
msgstr "File name too long"
#: kio_nfs.cpp:714
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Disk quota exceeded"
#: kio_nfs.cpp:720
msgid "NFS error %1 - %2"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:262 nfsv3.cpp:280
msgid "Failed to mount %1"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:434 nfsv2.cpp:496 nfsv3.cpp:453 nfsv3.cpp:620
msgid "Unknown target"
msgstr ""

View file

@ -1,136 +0,0 @@
# translation of kio_smb.po to British English
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2004, 2005.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 23:36+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kio_smb_auth.cpp:139
msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
#: kio_smb_auth.cpp:143
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
#: kio_smb_auth.cpp:185
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "libsmbclient failed to create context"
#: kio_smb_auth.cpp:213
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "libsmbclient failed to initialise context"
#: kio_smb_browse.cpp:69
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
#: kio_smb_browse.cpp:110
msgid "File does not exist: %1"
msgstr "File does not exist: %1"
#: kio_smb_browse.cpp:221
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
#: kio_smb_browse.cpp:228
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No media in device for %1"
#: kio_smb_browse.cpp:236
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "Could not connect to host for %1"
#: kio_smb_browse.cpp:252
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "Error while connecting to server responsible for %1"
#: kio_smb_browse.cpp:260
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "Share could not be found on given server"
#: kio_smb_browse.cpp:263
msgid "BAD File descriptor"
msgstr "BAD File descriptor"
#: kio_smb_browse.cpp:270
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
#: kio_smb_browse.cpp:276
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
#: kio_smb_browse.cpp:287
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Unknown error condition in stat: %1"
#: kio_smb_mount.cpp:109 kio_smb_mount.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
#: kio_smb_mount.cpp:122
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
#: kio_smb_mount.cpp:156
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"

View file

@ -1,186 +0,0 @@
# translation of katebacktracebrowserplugin.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katebacktracebrowserplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-24 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: katebacktracebrowser.cpp:46 katebacktracebrowser.cpp:131
#: katebacktracebrowser.cpp:157
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "Visualizador de trazas inversas"
#: katebacktracebrowser.cpp:46
msgid "Browsing backtraces"
msgstr "Visualización de trazas inversas"
#: katebacktracebrowser.cpp:87
msgid "Indexed files: %1"
msgstr "Archivos indexados: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:111
msgid "Indexing files..."
msgstr "Indexando archivos..."
#: katebacktracebrowser.cpp:139 katebacktracebrowser.cpp:388
msgid "Backtrace Browser Settings"
msgstr "Preferencias del examinador de trazas inversas"
#: katebacktracebrowser.cpp:186
msgid "Load Backtrace"
msgstr "Cargar traza inversa"
#: katebacktracebrowser.cpp:228
msgid "Loading backtrace succeeded"
msgstr "Traza inversa cargada con éxito"
#: katebacktracebrowser.cpp:230
msgid "Loading backtrace failed"
msgstr "La carga de la traza inversa ha fallado"
#: katebacktracebrowser.cpp:266
msgid "File not found: %1"
msgstr "Archivo no encontrado: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:278
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Archivo abierto: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:281
msgid "No debugging information available"
msgstr "Información de depuración no disponible"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:3
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:6
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:9
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:12
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#: rc.cpp:15
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Configurar rutas..."
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClipboard)
#: rc.cpp:18
msgid "Use Clipboard"
msgstr "Usar portapapeles"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBacktrace)
#: rc.cpp:21
msgid "Load File..."
msgstr "Cargar archivo..."
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gFolderList)
#: rc.cpp:24
msgid "Search Folders"
msgstr "Buscar carpetas"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Please add the source folders in which to search for the files in the "
"backtrace:"
msgstr ""
"Añada las carpetas de código fuente en las que buscar los archivos de la "
"traza inversa:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, lstFolders)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source folders "
"here. As example, for KDE development you have to add the Qt and kdelibs "
"source folders:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Inserte aquí las carpetas "
"de código fuente. Por ejemplo, si desarrolla para KDE debe añadir las "
"carpetas de código fuente de Qt y kdelibs:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/ruta/a/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/ruta/a/qt/src</li></ul></"
"body></html>"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemove)
#: rc.cpp:39
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
#: rc.cpp:42
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "File types:"
msgstr "Tipos de archivos:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtExtensions)
#: rc.cpp:48
msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
msgstr "Lista de extensiones de archivos. Ejemplo: *.cpp, *.h, *.c, etc."

View file

@ -1,289 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2011, 2012.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2011.
# arklad, 2011.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-07 00:37+0100\n"
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: configview.cpp:52
msgid "Add new target"
msgstr "Añadir nuevo objetivo"
#: configview.cpp:56
msgid "Copy target"
msgstr "Copiar objetivo"
#: configview.cpp:60
msgid "Delete target"
msgstr "Borrar objetivo"
#: configview.cpp:65
msgid "Executable:"
msgstr "Ejecutable:"
#: configview.cpp:83
msgid "Working Directory:"
msgstr "Directorio de trabajo:"
#: configview.cpp:90
msgctxt "Program argument list"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: configview.cpp:94
msgctxt "Checkbox to for keeping focus on the command line"
msgid "Keep focus"
msgstr "Mantener el foco"
#: configview.cpp:95
msgid "Keep the focus on the command line"
msgstr "Mantener el foco en la línea de órdenes"
#: configview.cpp:97
msgid "Redirect IO"
msgstr "Redireccionar E/S"
#: configview.cpp:98
msgid "Redirect the debugged programs IO to a separate tab"
msgstr ""
"Redireccionar la E/S de los programas en depuración a una pestaña separada"
#: configview.cpp:100
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"
#: configview.cpp:134
msgid "Targets"
msgstr "Objetivos"
#: configview.cpp:308 configview.cpp:324
msgid "Target %1"
msgstr "Objetivo %1"
#: debugview.cpp:154
msgid "Could not start debugger process"
msgstr "No se puede iniciar el proceso del depurador"
#: debugview.cpp:195
msgid "*** gdb exited normally ***"
msgstr "*** gdb ha terminado normalmente ***"
#: localsview.cpp:30
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: localsview.cpp:31
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugin_kategdb.cpp:58
msgid "GDB Integration"
msgstr "Integración de GDB"
#: plugin_kategdb.cpp:60
msgid "Kate GDB Integration"
msgstr "Integración de GDB en Kate"
#: plugin_kategdb.cpp:88 plugin_kategdb.cpp:91
msgid "Debug View"
msgstr "Vista de depuración"
#: plugin_kategdb.cpp:93 plugin_kategdb.cpp:96
msgid "Locals and Stack"
msgstr "Locales y pila"
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label (frame number)"
msgid "Nr"
msgstr "Núm."
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label"
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: plugin_kategdb.cpp:168
msgctxt "Tab label"
msgid "GDB Output"
msgstr "Salida de GDB"
#: plugin_kategdb.cpp:169
msgctxt "Tab label"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: plugin_kategdb.cpp:221
msgid "Start Debugging"
msgstr "Iniciar la depuración"
#: plugin_kategdb.cpp:227
msgid "Kill / Stop Debugging"
msgstr "Interrumpir/detener la depuración"
#: plugin_kategdb.cpp:233
msgid "Restart Debugging"
msgstr "Reiniciar la depuración"
#: plugin_kategdb.cpp:239
msgid "Toggle Breakpoint / Break"
msgstr "Conmutar punto de interrupción"
#: plugin_kategdb.cpp:245
msgid "Step In"
msgstr "Avanzar"
#: plugin_kategdb.cpp:251
msgid "Step Over"
msgstr "Pasar sobre"
#: plugin_kategdb.cpp:257
msgid "Step Out"
msgstr "Pasar fuera"
#: plugin_kategdb.cpp:263 plugin_kategdb.cpp:298
msgctxt "Move Program Counter (next execution)"
msgid "Move PC"
msgstr "Mover CP"
#: plugin_kategdb.cpp:268 plugin_kategdb.cpp:295
msgid "Run To Cursor"
msgstr "Ejecutar hasta el cursor"
#: plugin_kategdb.cpp:274
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: plugin_kategdb.cpp:280
msgid "Print Value"
msgstr "Imprimir valor"
#: plugin_kategdb.cpp:286
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: plugin_kategdb.cpp:290
msgid "popup_breakpoint"
msgstr "popup_breakpoint"
#: plugin_kategdb.cpp:293
msgid "popup_run_to_cursor"
msgstr "popup_run_to_cursor"
#: plugin_kategdb.cpp:370 plugin_kategdb.cpp:387
msgid "Insert breakpoint"
msgstr "Insertar punto de interrupción"
#: plugin_kategdb.cpp:384
msgid "Remove breakpoint"
msgstr "Eliminar punto de interrupción"
#: plugin_kategdb.cpp:411
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción"
#: plugin_kategdb.cpp:510
msgid "Execution point"
msgstr "Punto de ejecución"
#: plugin_kategdb.cpp:625 plugin_kategdb.cpp:629
msgid "Thread %1"
msgstr "Hilo %1"
#: plugin_kategdb.cpp:722
msgid "IO"
msgstr "E/S"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (debug)
#: rc.cpp:3
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#. i18n: file: ui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (gdbplugin)
#: rc.cpp:6
msgid "GDB Plugin"
msgstr "Complemento GDB"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:9
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_gdbLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "GDB command"
msgstr "Orden GDB"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, u_gdbBrowse)
#: rc.cpp:12
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: advanced_settings.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soAbsPrefixLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "solib-absolute-prefix"
msgstr "solib-absolute-prefix"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soSearchLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "solib-search-path"
msgstr "solib-search-path"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:62
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, u_customInitGroup)
#: rc.cpp:21
msgid "Custom Startup Commands"
msgstr "Órdenes de inicio personalizadas"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:24
msgid "Local application"
msgstr "Aplicación local"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:27
msgid "Remote TCP"
msgstr "TCP remoto"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:30
msgid "Remote Serial Port"
msgstr "Puerto serie remoto"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_hostLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_tcpPortLabel)
#. i18n: file: advanced_settings.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyLabel)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:39
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyBaudLabel)
#: rc.cpp:42
msgid "Baud"
msgstr "Baudios"

View file

@ -1,202 +0,0 @@
# translation of katesymbolviewer.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katesymbolviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bash_parser.cpp:43 cpp_parser.cpp:38 fortran_parser.cpp:45
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:85
msgid "Show Functions"
msgstr "Mostrar funciones"
#: bash_parser.cpp:47 cpp_parser.cpp:51 fortran_parser.cpp:49 php_parser.cpp:44
#: tcl_parser.cpp:42
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: cpp_parser.cpp:36 plugin_katesymbolviewer.cpp:83
msgid "Show Macros"
msgstr "Mostrar macros"
#: cpp_parser.cpp:37 plugin_katesymbolviewer.cpp:84
msgid "Show Structures"
msgstr "Mostrar estructuras"
#: cpp_parser.cpp:49
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: cpp_parser.cpp:50
msgid "Structures"
msgstr "Estructuras"
#: fortran_parser.cpp:43 perl_parser.cpp:25
msgid "Show Subroutines"
msgstr "Mostrar subrutinas"
#: fortran_parser.cpp:44
msgid "Show Modules"
msgstr "Mostrar módulos"
#: fortran_parser.cpp:50 perl_parser.cpp:44
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutinas"
#: fortran_parser.cpp:51
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: perl_parser.cpp:23
msgid "Show Uses"
msgstr "Mostrar usos"
#: perl_parser.cpp:24
msgid "Show Pragmas"
msgstr "Mostrar pragmas"
#: perl_parser.cpp:42
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
#: perl_parser.cpp:43
msgid "Pragmas"
msgstr "Pragmas"
#: php_parser.cpp:41
msgid "Namespaces"
msgstr "Espacios de nombres"
#: php_parser.cpp:42
msgid "Defines"
msgstr "Definiciones"
#: php_parser.cpp:43 python_parser.cpp:44 ruby_parser.cpp:45
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "SymbolViewer"
msgstr "Visor de símbolos"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "View symbols"
msgstr "Ver símbolos"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:81
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar la lista"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:87
msgid "List/Tree Mode"
msgstr "Modo lista/árbol"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:88
msgid "Enable Sorting"
msgstr "Activar ordenación"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:111
msgid "Symbol List"
msgstr "Lista de símbolos"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:344
msgid "Sorry. Language not supported yet"
msgstr "Lenguaje aún no soportado"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:421
msgid "Display functions parameters"
msgstr "Mostrar parámetros de funciones"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:422
msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
msgstr "Expandir nodos automáticamente en modo árbol"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:423
msgid "Always display symbols in tree mode"
msgstr "Mostrar siempre los símbolos en la vista de árbol"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:424
msgid "Always sort symbols"
msgstr "Ordenar siempre los símbolos"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:427
msgid "Parser Options"
msgstr "Opciones del analizador"
#: python_parser.cpp:23 ruby_parser.cpp:23
msgid "Show Globals"
msgstr "Mostrar globales"
#: python_parser.cpp:24 ruby_parser.cpp:24
msgid "Show Methods"
msgstr "Mostrar métodos"
#: python_parser.cpp:25 ruby_parser.cpp:25
msgid "Show Classes"
msgstr "Mostrar clases"
#: python_parser.cpp:45 tcl_parser.cpp:43
msgid "Globals"
msgstr "Globales"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferencias"
#: xslt_parser.cpp:24
msgid "Show Params"
msgstr "Mostrar parámetros"
#: xslt_parser.cpp:25
msgid "Show Variables"
msgstr "Mostrar variables"
#: xslt_parser.cpp:26
msgid "Show Templates"
msgstr "Mostrar plantillas"
#: xslt_parser.cpp:50
msgid "Params"
msgstr "Parámetros"
#: xslt_parser.cpp:51
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: xslt_parser.cpp:52
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: plugin_katesymbolviewer.h:151
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Visor de símbolos"
#: plugin_katesymbolviewer.h:152
msgid "Symbol Viewer Configuration Page"
msgstr "Página de configuración del visor de símbolos"

View file

@ -1,61 +0,0 @@
# translation of katexmlcheck.po to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmlcheck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-23 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:79
msgid "XML Checker Output"
msgstr "Salida del comprobador de XML"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:84
msgid "Validate XML"
msgstr "Validar XML"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:92
msgid "#"
msgstr "#"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:93
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:94
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:95
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:266
msgid "<b>Error:</b> Could not create temporary file '%1'."
msgstr "<b>Error:</b> No se puede crear el archivo temporal «%1»."
#: plugin_katexmlcheck.cpp:332
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is "
"installed. It is part of libxml2."
msgstr ""
"<b>Error:</b> Ha fallado la ejecución de xmllint. Por favor, asegúrese de "
"que xmllint está instalado. Es parte de libxml2."
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,121 +0,0 @@
# translation of katexmltools.po to Spanish
# traducción de katexmltools.po a Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmltools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:08+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugin_katexmltools.cpp:128
msgid "&Insert Element..."
msgstr "&Insertar elemento..."
#: plugin_katexmltools.cpp:133
msgid "&Close Element"
msgstr "&Cerrar elemento"
#: plugin_katexmltools.cpp:138
msgid "Assign Meta &DTD..."
msgstr "Asignar meta &DTD..."
#: plugin_katexmltools.cpp:472
msgid "Assign Meta DTD in XML Format"
msgstr "Asignar meta DTD en formato XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:477
msgid ""
"The current file has been identified as a document of type \"%1\". The meta "
"DTD for this document type will now be loaded."
msgstr ""
"El archivo actual ha sido identificado como un documento de tipo «%1». Se "
"descargará ahora el meta DTD de este tipo de documento."
#: plugin_katexmltools.cpp:480
msgid "Loading XML Meta DTD"
msgstr "Cargando XML meta DTD"
#: plugin_katexmltools.cpp:515
msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
msgstr "No se puede abrir el archivo «%1». El servidor ha devuelto un error."
#: plugin_katexmltools.cpp:517 pseudo_dtd.cpp:50 pseudo_dtd.cpp:61
msgid "XML Plugin Error"
msgstr "Error en conector XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1048
msgid "XML entities"
msgstr "Entidades XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1050
msgid "XML attribute values"
msgstr "Valores de atributos XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1052
msgid "XML attributes"
msgstr "Atributos XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1055
msgid "XML elements"
msgstr "Elementos XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1098
msgid "Insert XML Element"
msgstr "Insertar elemento XML"
#: plugin_katexmltools.cpp:1123
msgid ""
"Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be "
"supplied):"
msgstr ""
"Insertar nombre y atributos de una etiqueta XML (se proporcionarán «<», «>» "
"y la etiqueta de cierre):"
#: pseudo_dtd.cpp:48
msgid ""
"The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-formed "
"XML."
msgstr ""
"No se puede procesar el archivo «%1». Por favor, compruebe que el archivo "
"incluye código XML correcto."
#: pseudo_dtd.cpp:56
msgid ""
"The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file is "
"of this type:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin documentation "
"for more information."
msgstr ""
"El archivo «%1» no tiene un formato estándar. Compruebe que el archivo es de "
"este tipo:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"Se pueden producir ese tipo de archivos con dtdparse. Vea la documentación "
"de los complementos de Kate para más información."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Analyzing meta DTD..."
msgstr "Analizando meta DTD..."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,356 +0,0 @@
# Translation of kcmsamba to Spanish
# translation of kcmsamba.po to Spanish
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2008.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:53
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Montado bajo"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Esta lista muestra los recursos compartidos por Samba y NFS montados en su "
"sistema desde otras máquinas. La columna «Tipo» indica si el recurso montado "
"es de tipo Samba o NFS. La columna «Recurso» muestra un nombre descriptivo "
"del recurso compartido. Finalmente, la tercera columna, con nombre «Montado "
"bajo» muestra el lugar de su sistema donde está montado el recurso "
"compartido."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Archivo de registro de Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Mostrar conexiones abiertas"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Mostrar conexiones cerradas"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Mostrar los archivos abiertos"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Mostrar los archivos cerrados"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Esta página presenta el contenido de su archivo de sucesos en una "
"disposición agradable. Compruebe que el archivo de sucesos para su equipo "
"está listado aquí. Si es necesario, corrija el nombre o lugar del archivo de "
"registro y pulse el botón «Actualizar»."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Active esta opción si quiere ver los detalles de conexiones abiertas a su "
"computadora."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Active esta opción si quiere ver los eventos cuando se cierran las "
"conexiones a su computadora."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Active esta opción si desea ver los archivos que fueron abiertos en su "
"sistema por usuarios remotos. Observe que los eventos de abrir/cerrar "
"archivos no se registran a no ser que el nivel de registro de samba esté al "
"menos en 2 (no puede configurar el nivel de registro usando este módulo)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Active esta opción si quiere ver los eventos cuando los archivos abiertos "
"por usuarios remotos sean cerrados. Observe que los eventos de abrir/cerrar "
"archivos no se registran a no ser que el nivel de registro de samba esté al "
"menos en 2 (no puede configurar el nivel de registro usando este módulo)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Pulse aquí para actualizar la información de esta página. El archivo de "
"registro (mostrado arriba) será leído para obtener los eventos registrados "
"por samba."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha & tiempo"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Servicio/Archivo"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Máquina/Usuario"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta lista muestra los detalles de los eventos registrados por samba. "
"Observe que los eventos del nivel de archivo no son registrados a no ser que "
"haya configurado samba en un nivel de registro de 2 o superior.</p><p> Como "
"en muchas otras listas en KDE, puede pulsar en la cabecera de la columna "
"para ordenar esa columna, Pulse de nuevo para cambiar el orden de ascendente "
"a descendente o viceversa.</p><p> Si la lista está vacía, pruebe a pulsar el "
"botón «Actualizar». El registro de samba será leído y la lista actualizada.</"
"p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "CONEXIÓN ABIERTA"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "CONEXIÓN CERRADA"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " ARCHIVO ABIERTO"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ARCHIVO CERRADO"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Conexiones: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Accesos al archivo: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Evento: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Servicio/Archivo:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Máquina/Usuario:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Borrar resultados"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Mostrar info expandida de servicio"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Mostrar información extendida de la máquina"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "No."
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Accesos"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Acceso al archivo"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "Conexiones: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Accesos al archivo: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ARCHIVO ABIERTO"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Accessed From"
msgstr "Accedido desde"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "Open Files"
msgstr "Archivos abiertos"
#: ksmbstatus.cpp:158
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Error: no se pudo ejecutar smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:178
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Error: No se pudo abrir el archivo de configuración «smb.conf»"
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Exportes"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Importes"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Sucesos"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Estadísticas"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>El Monitor de estado de Samba y NFS es una interfaz para los programas "
"<em>smbstatus</em> y <em>showmount</em>. Smbstatus informa de las conexiones "
"Samba actuales, es parte del conjunto de herramientas Samba, que implementa "
"el protocolo SMB (Session Message Block), también llamado protocolo NetBIOS "
"o LanManager. Este protocolo puede ser usado para suministrar servicios de "
"compartición de impresoras o discos en una red con máquinas ejecutando "
"distintas versiones de Microsoft Windows.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Módulo de control de información del sistema"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 Equipo del módulo de control Samba de KDE"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"

View file

@ -1,212 +0,0 @@
# translation of kcmsmartcard.po to Spanish
# Translation of kcmsmartcard to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2007, 2008.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-07 11:36-0000\n"
"Last-Translator: Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail."
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr "<b>No se pudo contactar con el servicio KDE de smartcard.</b>"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:6
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Posibles motivos"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE System Settings to see if "
"this message goes away.\n"
"\n"
"2) You do not appear to have smartcard support in the KDE libraries. You "
"will need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1) El demonio de KDE, «kded», no se está ejecutando. Puede reiniciarlo "
"ejecutando la orden «kdeinit» e intentar recargar las Preferencias del "
"sistema de KDE para ver si este mensaje desaparece.\n"
"\n"
"2) Parece que usted no tiene soporte para smartcard en las bibliotecas de "
"KDE. Necesitará recompilar el paquete kdelibs con libpcsclite instalado."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:31
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:15
msgid "Smartcard Support"
msgstr "Soporte Smartcard"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:18
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "&Activar soporte smartcard"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr "Activar &muestreo para autodetectar eventos de tarjetas"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"En la mayor parte de los casos debería tener esto activado. Permite que KDE "
"detecte automáticamente la inserción de tarjetas y eventos de lectores "
"enchufados sobre la marcha."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:27
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr ""
"Automáticamente &iniciar el gestor de tarjetas si la tarjeta insertada no es "
"reclamada"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool "
"if no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"Cuando usted inserte una smartcard, KDE puede iniciar automáticamente una "
"herramienta de gestión si no existe una aplicación que intente usar dicha "
"tarjeta."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:33
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "&Pitar al insertar y extraer la tarjeta"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:36
msgid "Readers"
msgstr "Lectores"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:39
msgid "Reader"
msgstr "Lector"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:42
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:45
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipo"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:48
msgid "SubSubtype"
msgstr "Subsubtipo"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:51
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "Configuración PCSCLite"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start "
"pcscd"
msgstr ""
"Para añadir nuevos lectores tiene que modificar el archivo /etc/readers.conf "
"y reiniciar pcscd"
#: smartcard.cpp:64
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "kcmsmartcard"
#: smartcard.cpp:64
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "Módulo Smartcard del Centro de Control de KDE"
#: smartcard.cpp:66
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: smartcard.cpp:68
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: smartcard.cpp:78
msgid "Change Module..."
msgstr "Cambiar módulo..."
#: smartcard.cpp:133
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "Imposible lanzar KCardChooser"
#: smartcard.cpp:182
msgid "No card inserted"
msgstr "Ninguna tarjeta insertada"
#: smartcard.cpp:223
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "Soporte smartcard desactivado"
#: smartcard.cpp:234
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr "Ningún lector encontrado. Comprobar si «pcscd» está en ejecución"
#: smartcard.cpp:259 smartcard.cpp:279
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "Ninguna ATR o tarjeta insertada"
#: smartcard.cpp:291
msgid "Managed by: "
msgstr "Gestionada por:"
#: smartcard.cpp:301
msgid "No module managing this card"
msgstr "Ningún módulo controla esta tarjeta"
#: smartcard.cpp:394
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>smartcard</h1> Este módulo le permite configurar el soporte KDE para "
"smartcards. Estas se pueden utilizar para diversas tareas tales como "
"almacenamiento de certificados SSL y accesos al sistema."

View file

@ -1,58 +0,0 @@
# translation of kio_nfs.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_nfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kio_nfs.cpp:131
msgid "%1: Unsupported NFS version"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:658
msgid "RPC error %1"
msgstr ""
#: kio_nfs.cpp:701
msgid "No space left on device"
msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
#: kio_nfs.cpp:704
msgid "Read only file system"
msgstr "Sistema de solo lectura"
#: kio_nfs.cpp:707
msgid "Filename too long"
msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"
#: kio_nfs.cpp:714
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Cuota de disco excedida"
#: kio_nfs.cpp:720
msgid "NFS error %1 - %2"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:262 nfsv3.cpp:280
msgid "Failed to mount %1"
msgstr ""
#: nfsv2.cpp:434 nfsv2.cpp:496 nfsv3.cpp:453 nfsv3.cpp:620
msgid "Unknown target"
msgstr ""

View file

@ -1,147 +0,0 @@
# translation of kio_smb.po to Spanish
# Translation of kio_smb to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2008.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 13:41+0100\n"
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kio_smb_auth.cpp:139
msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Por favor, introduzca información de autenticación para <b>%1</b></qt>"
#: kio_smb_auth.cpp:143
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Por favor introduzca información de autenticación para:\n"
"Servidor = %1\n"
"Recurso compartido = %2"
#: kio_smb_auth.cpp:185
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "libsmbclient falló al crear el contexto"
#: kio_smb_auth.cpp:213
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "libsmbclient falló al inicializar el contexto"
#: kio_smb_browse.cpp:69
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1:\n"
"Tipo de archivo desconocido, ni directorio o archivo."
#: kio_smb_browse.cpp:110
msgid "File does not exist: %1"
msgstr "El archivo no existe: %1"
#: kio_smb_browse.cpp:221
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar ningún grupo de trabajo en su red local. Esto "
"puede ser debido a la existencia de un cortafuegos."
#: kio_smb_browse.cpp:228
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hay medio en el dispositivo para %1"
#: kio_smb_browse.cpp:236
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "No se puede conectar con el servidor para %1"
#: kio_smb_browse.cpp:252
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "Error al conectar con el servidor responsable para %1"
#: kio_smb_browse.cpp:260
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "No se pudo encontrar el recurso compartido en el servidor dado"
#: kio_smb_browse.cpp:263
msgid "BAD File descriptor"
msgstr "Descriptor de archivo erróneo"
#: kio_smb_browse.cpp:270
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"El nombre introducido no corresponde a un servidor único. Asegúrese de que "
"su red está configurada sin conflictos de nombres entre las máquinas con "
"Windows y UNIX."
#: kio_smb_browse.cpp:276
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"libsmbclient ha informado de un error, pero no ha especificado el problema. "
"Esto podría indicar un problema grave en la red, pero también puede "
"significar un problema con libsmbclient.\n"
"Si quiere ayudarnos, por favor envíenos un tcpdump de la interfaz de red "
"mientras intenta realizar la exploración (tenga en cuenta que podría "
"contener información privada, así que no lo haga público si no está seguro, "
"puede enviárselo de forma privada a los desarrolladores si se lo piden)"
#: kio_smb_browse.cpp:287
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Condición de error desconocida en el estado: %1"
#: kio_smb_mount.cpp:109 kio_smb_mount.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Asegúrese de que el paquete samba está instalado correctamente en su sistema."
#: kio_smb_mount.cpp:122
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Falló el montaje del recurso compartido «%1» desde el servidor «%2» por el "
"usuario «%3».\n"
"%4"
#: kio_smb_mount.cpp:156
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Falló el desmontaje del punto de montaje «%1».\n"
"%2"

View file

@ -1,184 +0,0 @@
# translation of katebacktracebrowserplugin.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katebacktracebrowserplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-12 04:14+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: katebacktracebrowser.cpp:46 katebacktracebrowser.cpp:131
#: katebacktracebrowser.cpp:157
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "Tagasijälituse brauser"
#: katebacktracebrowser.cpp:46
msgid "Browsing backtraces"
msgstr "Tagasijälituste sirvimine"
#: katebacktracebrowser.cpp:87
msgid "Indexed files: %1"
msgstr "Indekseeritud failid: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:111
msgid "Indexing files..."
msgstr "Failide indekseerimine..."
#: katebacktracebrowser.cpp:139 katebacktracebrowser.cpp:388
msgid "Backtrace Browser Settings"
msgstr "Tagasijälituse brauseri seadistused"
#: katebacktracebrowser.cpp:186
msgid "Load Backtrace"
msgstr "Tagasijälituse laadimine"
#: katebacktracebrowser.cpp:228
msgid "Loading backtrace succeeded"
msgstr "Tagasijälituse laadimine oli edukas"
#: katebacktracebrowser.cpp:230
msgid "Loading backtrace failed"
msgstr "Tagasijälituse laadimine nurjus"
#: katebacktracebrowser.cpp:266
msgid "File not found: %1"
msgstr "Faili ei leitud: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:278
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Avatud fail: %1"
#: katebacktracebrowser.cpp:281
msgid "No debugging information available"
msgstr "Silumisteave puudub"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:3
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:6
msgid "File"
msgstr "Fail"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:9
msgid "Line"
msgstr "Rida"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstBacktrace)
#: rc.cpp:12
msgid "Function"
msgstr "Funktsioon"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#: rc.cpp:15
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Seadista asukohti..."
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClipboard)
#: rc.cpp:18
msgid "Use Clipboard"
msgstr "Kasuta lõikepuhvrit"
#. i18n: file: btbrowserwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBacktrace)
#: rc.cpp:21
msgid "Load File..."
msgstr "Laadi fail..."
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gFolderList)
#: rc.cpp:24
msgid "Search Folders"
msgstr "Otsingukataloogid"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Please add the source folders in which to search for the files in the "
"backtrace:"
msgstr "Palun määra lähtekataloogid, kust otsida tagasijälituse faile."
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, lstFolders)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source folders "
"here. As example, for KDE development you have to add the Qt and kdelibs "
"source folders:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kirjuta lähtekataloogid "
"siia. Näiteks KDE arenduse tarbeks tuleb lisada Qt ja kdelibsi lähtekoodi "
"kataloogid:</p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">/kataloogi/kdelibs/asukoht</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/qt/src/asukoht</li></ul></"
"body></html>"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemove)
#: rc.cpp:39
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
#: rc.cpp:42
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "File types:"
msgstr "Failitüübid:"
#. i18n: file: btconfigwidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtExtensions)
#: rc.cpp:48
msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
msgstr "Faililaiendite nimekiri. Näiteks *.cpp, *.h, *.c, jne..."

View file

@ -1,285 +0,0 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-01 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: configview.cpp:52
msgid "Add new target"
msgstr "Uue sihtmärgi lisamine"
#: configview.cpp:56
msgid "Copy target"
msgstr "Sihtmärgi kopeerimine"
#: configview.cpp:60
msgid "Delete target"
msgstr "Sihtmärgi kustutamine"
#: configview.cpp:65
msgid "Executable:"
msgstr "Täitmisfail:"
#: configview.cpp:83
msgid "Working Directory:"
msgstr "Töökataloog:"
#: configview.cpp:90
msgctxt "Program argument list"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumendid:"
#: configview.cpp:94
msgctxt "Checkbox to for keeping focus on the command line"
msgid "Keep focus"
msgstr "Fookuse säilitamine"
#: configview.cpp:95
msgid "Keep the focus on the command line"
msgstr "Fookus käsureal"
#: configview.cpp:97
msgid "Redirect IO"
msgstr "Sisendi/väljundi ümbersuunamine"
#: configview.cpp:98
msgid "Redirect the debugged programs IO to a separate tab"
msgstr "Silutud programmide sisendi/väljundi suunamine eraldi kaardile"
#: configview.cpp:100
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#: configview.cpp:134
msgid "Targets"
msgstr "Sihtmärgid"
#: configview.cpp:308 configview.cpp:324
msgid "Target %1"
msgstr "Sihtmärk %1"
#: debugview.cpp:154
msgid "Could not start debugger process"
msgstr "Silumisprotsessi käivitamine nurjus"
#: debugview.cpp:195
msgid "*** gdb exited normally ***"
msgstr "*** gdb lõpetas töö normaalselt ***"
#: localsview.cpp:30
msgid "Symbol"
msgstr "Sümbol"
#: localsview.cpp:31
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: plugin_kategdb.cpp:58
msgid "GDB Integration"
msgstr "GDB lõimimine"
#: plugin_kategdb.cpp:60
msgid "Kate GDB Integration"
msgstr "Kate GDB lõimimine"
#: plugin_kategdb.cpp:88 plugin_kategdb.cpp:91
msgid "Debug View"
msgstr "Silumisvaade"
#: plugin_kategdb.cpp:93 plugin_kategdb.cpp:96
msgid "Locals and Stack"
msgstr "Lokaalid ja pinu"
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label (frame number)"
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: plugin_kategdb.cpp:141
msgctxt "Column label"
msgid "Frame"
msgstr "Kaader"
#: plugin_kategdb.cpp:168
msgctxt "Tab label"
msgid "GDB Output"
msgstr "GDB väljund"
#: plugin_kategdb.cpp:169
msgctxt "Tab label"
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: plugin_kategdb.cpp:221
msgid "Start Debugging"
msgstr "Käivita silumine"
#: plugin_kategdb.cpp:227
msgid "Kill / Stop Debugging"
msgstr "Tapa / peata silumine"
#: plugin_kategdb.cpp:233
msgid "Restart Debugging"
msgstr "Taaskäivita silumine"
#: plugin_kategdb.cpp:239
msgid "Toggle Breakpoint / Break"
msgstr "Lülita katkestuspunkti"
#: plugin_kategdb.cpp:245
msgid "Step In"
msgstr "Astu sisse"
#: plugin_kategdb.cpp:251
msgid "Step Over"
msgstr "Astu üle"
#: plugin_kategdb.cpp:257
msgid "Step Out"
msgstr "Astu välja"
#: plugin_kategdb.cpp:263 plugin_kategdb.cpp:298
msgctxt "Move Program Counter (next execution)"
msgid "Move PC"
msgstr "Liiguta käsuloendurit"
#: plugin_kategdb.cpp:268 plugin_kategdb.cpp:295
msgid "Run To Cursor"
msgstr "Täida kursorini"
#: plugin_kategdb.cpp:274
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
#: plugin_kategdb.cpp:280
msgid "Print Value"
msgstr "Näita väärtust"
#: plugin_kategdb.cpp:286
msgid "Debug"
msgstr "Silu"
#: plugin_kategdb.cpp:290
msgid "popup_breakpoint"
msgstr "popup_breakpoint"
#: plugin_kategdb.cpp:293
msgid "popup_run_to_cursor"
msgstr "popup_run_to_cursor"
#: plugin_kategdb.cpp:370 plugin_kategdb.cpp:387
msgid "Insert breakpoint"
msgstr "Lisa katkestuspunkt"
#: plugin_kategdb.cpp:384
msgid "Remove breakpoint"
msgstr "Eemalda katkestuspunkt"
#: plugin_kategdb.cpp:411
msgid "Breakpoint"
msgstr "Katkestuspunkt"
#: plugin_kategdb.cpp:510
msgid "Execution point"
msgstr "Täitmispunkt"
#: plugin_kategdb.cpp:625 plugin_kategdb.cpp:629
msgid "Thread %1"
msgstr "Lõim %1"
#: plugin_kategdb.cpp:722
msgid "IO"
msgstr "IO"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (debug)
#: rc.cpp:3
msgid "&Debug"
msgstr "Silu&mine"
#. i18n: file: ui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (gdbplugin)
#: rc.cpp:6
msgid "GDB Plugin"
msgstr "GDB plugin"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:9
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_gdbLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "GDB command"
msgstr "GDB käsk"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, u_gdbBrowse)
#: rc.cpp:12
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: advanced_settings.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soAbsPrefixLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "solib-absolute-prefix"
msgstr "solib-absolute-prefix"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_soSearchLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "solib-search-path"
msgstr "solib-search-path"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:62
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, u_customInitGroup)
#: rc.cpp:21
msgid "Custom Startup Commands"
msgstr "Kohandatud käivitamiskäsud"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:24
msgid "Local application"
msgstr "Kohalik rakendus"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:27
msgid "Remote TCP"
msgstr "Võrgu-TCP"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, u_localRemote)
#: rc.cpp:30
msgid "Remote Serial Port"
msgstr "Võrgu-jadaport"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_hostLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Host"
msgstr "Masin"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_tcpPortLabel)
#. i18n: file: advanced_settings.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyLabel)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:39
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file: advanced_settings.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_ttyBaudLabel)
#: rc.cpp:42
msgid "Baud"
msgstr "Modulatsioonikiirus"

View file

@ -1,201 +0,0 @@
# translation of katesymbolviewer.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2008, 2009, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katesymbolviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bash_parser.cpp:43 cpp_parser.cpp:38 fortran_parser.cpp:45
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:85
msgid "Show Functions"
msgstr "Funktsioonide näitamine"
#: bash_parser.cpp:47 cpp_parser.cpp:51 fortran_parser.cpp:49 php_parser.cpp:44
#: tcl_parser.cpp:42
msgid "Functions"
msgstr "Funktsioonid"
#: cpp_parser.cpp:36 plugin_katesymbolviewer.cpp:83
msgid "Show Macros"
msgstr "Näita makrosid"
#: cpp_parser.cpp:37 plugin_katesymbolviewer.cpp:84
msgid "Show Structures"
msgstr "Näita struktuure"
#: cpp_parser.cpp:49
msgid "Macros"
msgstr "Makrod"
#: cpp_parser.cpp:50
msgid "Structures"
msgstr "Struktuurid"
#: fortran_parser.cpp:43 perl_parser.cpp:25
msgid "Show Subroutines"
msgstr "Alamfunktsioonide näitamine"
#: fortran_parser.cpp:44
msgid "Show Modules"
msgstr "Moodulite näitamine"
#: fortran_parser.cpp:50 perl_parser.cpp:44
msgid "Subroutines"
msgstr "Alamfunktsioonid"
#: fortran_parser.cpp:51
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"
#: perl_parser.cpp:23
msgid "Show Uses"
msgstr "Kasutuse näitamine"
#: perl_parser.cpp:24
msgid "Show Pragmas"
msgstr "Pragmade näitamine"
#: perl_parser.cpp:42
msgid "Uses"
msgstr "Kasutused"
#: perl_parser.cpp:43
msgid "Pragmas"
msgstr "Pragmad"
#: php_parser.cpp:41
msgid "Namespaces"
msgstr "Nimeruumid"
#: php_parser.cpp:42
msgid "Defines"
msgstr "Definitsioonid"
#: php_parser.cpp:43 python_parser.cpp:44 ruby_parser.cpp:45
msgid "Classes"
msgstr "Klassid"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "SymbolViewer"
msgstr "Sümbolite näitaja"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:67
msgid "View symbols"
msgstr "Sümbolite näitaja"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:81
msgid "Refresh List"
msgstr "Värskenda nimekirja"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:87
msgid "List/Tree Mode"
msgstr "Nimekirja/puurežiim"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:88
msgid "Enable Sorting"
msgstr "Sortimise lubamine"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:111
msgid "Symbol List"
msgstr "Sümbolite nimekiri"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Symbols"
msgstr "Sümbolid"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:344
msgid "Sorry. Language not supported yet"
msgstr "Vabandust, keel ei ole veel toetatud"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:421
msgid "Display functions parameters"
msgstr "Funktsiooni parameetrite näitamine"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:422
msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
msgstr "Sõlmede automaatne avamine puuvaates"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:423
msgid "Always display symbols in tree mode"
msgstr "Puuvaates alati sümbolite näitamine"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:424
msgid "Always sort symbols"
msgstr "Alati sümbolite sortimine"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:427
msgid "Parser Options"
msgstr "Parseri valikud"
#: python_parser.cpp:23 ruby_parser.cpp:23
msgid "Show Globals"
msgstr "Globaalsete muutujate näitamine"
#: python_parser.cpp:24 ruby_parser.cpp:24
msgid "Show Methods"
msgstr "Meetodite näitamine"
#: python_parser.cpp:25 ruby_parser.cpp:25
msgid "Show Classes"
msgstr "Klasside näitamine"
#: python_parser.cpp:45 tcl_parser.cpp:43
msgid "Globals"
msgstr "Globaalsed muutujad"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&Settings"
msgstr "&Seadistused"
#: xslt_parser.cpp:24
msgid "Show Params"
msgstr "Parameetrite näitamine"
#: xslt_parser.cpp:25
msgid "Show Variables"
msgstr "Muutujate näitamine"
#: xslt_parser.cpp:26
msgid "Show Templates"
msgstr "Mallide näitamine"
#: xslt_parser.cpp:50
msgid "Params"
msgstr "Parameetrid"
#: xslt_parser.cpp:51
msgid "Variables"
msgstr "Muutujad"
#: xslt_parser.cpp:52
msgid "Templates"
msgstr "Mallid"
#: plugin_katesymbolviewer.h:151
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Sümbolite näitaja"
#: plugin_katesymbolviewer.h:152
msgid "Symbol Viewer Configuration Page"
msgstr "Sümbolite näitaja seadistustedialoog"

View file

@ -1,60 +0,0 @@
# translation of katexmlcheck.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2004,2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmlcheck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-25 02:04+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:79
msgid "XML Checker Output"
msgstr "XML kontrollija väljund"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:84
msgid "Validate XML"
msgstr "XML süntaksi kontroll"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:92
msgid "#"
msgstr "#"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:93
msgid "Line"
msgstr "Rida"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:94
msgid "Column"
msgstr "Veerg"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:95
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:266
msgid "<b>Error:</b> Could not create temporary file '%1'."
msgstr "<b>Viga:</b> ajutise faili '%1' loomine nurjus."
#: plugin_katexmlcheck.cpp:332
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is "
"installed. It is part of libxml2."
msgstr ""
"<b>Viga:</b> xmllint'i käivitamine nurjus. Palun kontrolli, kas xmllint on "
"paigaldatud. See on libxml2 osa."
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,118 +0,0 @@
# translation of katexmltools.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003,2007, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katexmltools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugin_katexmltools.cpp:128
msgid "&Insert Element..."
msgstr "&Lisa element..."
#: plugin_katexmltools.cpp:133
msgid "&Close Element"
msgstr "S&ulge element"
#: plugin_katexmltools.cpp:138
msgid "Assign Meta &DTD..."
msgstr "Omista Meta-&DTD..."
#: plugin_katexmltools.cpp:472
msgid "Assign Meta DTD in XML Format"
msgstr "Omista Meta-DTD XML vormingus"
#: plugin_katexmltools.cpp:477
msgid ""
"The current file has been identified as a document of type \"%1\". The meta "
"DTD for this document type will now be loaded."
msgstr ""
"Aktiivne fail on märgitud kui dokument tüübiga \"%1\". Nüüd avatakse seda "
"tüüpi dokumendi meta-DTD."
#: plugin_katexmltools.cpp:480
msgid "Loading XML Meta DTD"
msgstr "XML Meta-DTD avamine"
#: plugin_katexmltools.cpp:515
msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
msgstr "Faili '%1' avamine nurjus. Server andis veateate."
#: plugin_katexmltools.cpp:517 pseudo_dtd.cpp:50 pseudo_dtd.cpp:61
msgid "XML Plugin Error"
msgstr "XML plugina viga"
#: plugin_katexmltools.cpp:1048
msgid "XML entities"
msgstr "XML-olemid"
#: plugin_katexmltools.cpp:1050
msgid "XML attribute values"
msgstr "XML-atribuudi väärtused"
#: plugin_katexmltools.cpp:1052
msgid "XML attributes"
msgstr "XML-atribuudid"
#: plugin_katexmltools.cpp:1055
msgid "XML elements"
msgstr "XML-elemendid"
#: plugin_katexmltools.cpp:1098
msgid "Insert XML Element"
msgstr "XML-elemendi lisamine"
#: plugin_katexmltools.cpp:1123
msgid ""
"Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be "
"supplied):"
msgstr ""
"Sisesta XML-sildi nimi ja atribuudid (märgid \"<\" ja \">\" ning lõpusilt "
"lisatakse automaatselt):"
#: pseudo_dtd.cpp:48
msgid ""
"The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-formed "
"XML."
msgstr ""
"Faili '%1' parsimine nurjus. Palun kontrolli, kas fail on ikka korralikus "
"XML-vormingus."
#: pseudo_dtd.cpp:56
msgid ""
"The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file is "
"of this type:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Fail '%1' ei ole oodatud vormingus. Palun kontrolli, et fail oleks seda "
"tüüpi:\n"
"-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
"Selliseid faile saab tekitada dtdparse abil. Vaata täpsemat teavet Kate "
"plugina dokumentatsioonist."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Analyzing meta DTD..."
msgstr "Meta-DTD analüüs..."
#: pseudo_dtd.cpp:71
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (xml)
#: rc.cpp:3
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

View file

@ -1,352 +0,0 @@
# translation of kcmsamba.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2005.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:53
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Ressurss"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Ühenduskoht"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"See nimekiri näitab Samba ja NFS jagatud ressursse, mis on sinu süsteemi "
"ühendatud teistest masinatest. Tulp \"Tüüp\" ütleb, kas ühendatud ressurss "
"on Samba või NFS tüüpi. Tulp \"Ressurss\" näitab jagatud ressursi nime. "
"Lõpuks, kolmas tulp nimega \"Ühenduskoht\" näitab kataloogi kohalikus "
"failisüsteemis, kuhu jagatud ressurss on ühendatud."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba logifail: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Avatud ühenduste näitamine"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Suletud ühenduste näitamine"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Avatud failide näitamine"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Suletud failide näitamine"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&Uuenda"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Siin lehel saab vaadata samba logifaili sisu märksa sõbralikumas vormingus, "
"kui seda on tavaline tekstifail. Kontrolli, et samba logifaili nimi ja "
"asukoht oleksid õiged ning kui vaja, siis kõigepealt paranda ning klõpsa "
"seejärel nuppu \"Uuenda\"."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Lülita see valik sisse, kui soovid vaadata üksikasju sinu arvutisse loodud "
"ühenduste kohta."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Lülita see valik sisse, kui soovid näha sündmuste reas ka sinu arvutisse "
"loodud ühenduste sulgemist."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Lülita see valik sisse, kui soovid näha faile, mida kaugkasutajad sinu "
"arvutis avavad. Arvesta, et faili avamisi/sulgemisi logitakse ainult siis, "
"kui samba logimise tase on vähemalt 2 (selle mooduli abil sa logimise taset "
"muuta ei saa)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Lülita see valik sisse, kui soovid näha faile, mida kaugkasutajad sinu "
"arvutis sulgevad. Arvesta, et faili avamisi/sulgemisi logitakse ainult siis, "
"kui samba logimise tase on vähemalt 2 (selle mooduli abil sa logimise taset "
"muuta ei saa)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Sellel lehel oleva info värskendamiseks klõpsa sellel nupul. Sel juhul "
"loetakse info uuesti samba logifailist (toodud allpool)."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Sündmus"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Teenus/fail"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Masin/kasutaja"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>Selles nimekirjas näeb Samba poolt logitud sündmusi. Arvesta, et faili "
"tasemel sündmusi ei logita, kui samba logimise tase ei ole vähemalt 2.</"
"p><p> Nagu enamikus muudeski KDE nimekirjades, saad ka siin tulba päisel "
"klõpsates seda tulpa sorteerida. Veel kord tulba päisel klõpsates saad muuta "
"sorteerimise järjekorda kasvavast kahanevaks ja vastupidi. Kui nimekiri on "
"tühi, proovi klõpsata nupul \"Uuenda\". Siis loetakse logifail uuesti sisse "
"ning värskendatakse nimekirja.</p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "AVATUD ÜHENDUS"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "SULETUD ÜHENDUS"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " AVATUD FAIL"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " SULETUD FAIL"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Faili %1 pole võimalik avada"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Ühendusi: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Failide lugemisi: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Sündmus: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Teenus/fail:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Masin/kasutaja:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "Ot&si"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Puhasta tulemused"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Põhjalikuma teenuseinfo näitamine"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Põhjalikuma masinainfo näitamine"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Päringuid"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Faili lugemine"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "Ühendusi: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Faili lugemised: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "AVATUD FAIL"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Service"
msgstr "Teenus"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Accessed From"
msgstr "Loetud masinast"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:54
msgid "Open Files"
msgstr "Avatud failid"
#: ksmbstatus.cpp:158
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Viga: käsku 'smbstatus' pole võimalik käivitada"
#: ksmbstatus.cpp:178
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Viga: seadistustefaili \"smb.conf\" pole võimalik avada!"
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Välja jagatud"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Külge ühendatud"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Logi"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>Samba ja NFS oleku monitor on kasutajaliides programmidele <em>smbstatus</"
"em> ja <em>showmount</em>. Smbstatus annab infot aktiivsete Samba ühenduste "
"kohta ning on Samba paketi, millega on teostatud SMB (Session Message Block) "
"protokolli tugi, osa. Seda tuntakse ka nimede all NetBIOS või LanManager "
"protokoll. Seda protokolli kasutatakse printeri ja ketaste jagamise "
"teenusteks võrgus, kaasa arvatud ka mitmete Windows operatsioonisüsteemide "
"poolt.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Süsteemi info juhtimismoodul"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002: KDE Samba infokeskuse meeskond"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"

View file

@ -1,209 +0,0 @@
# translation of kcmsmartcard.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003,2007.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-23 17:31+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr "<b>Ühenduse loomine KDE kiipkaardi teenusega nurjus.</b>"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:6
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Võimalikud põhjused"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE System Settings to see if "
"this message goes away.\n"
"\n"
"2) You do not appear to have smartcard support in the KDE libraries. You "
"will need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1) KDE deemon 'kded' ei tööta. Sa saad selle uuesti käivitada käsuga "
"'kdeinit'. Seejärel proovi KDE Süsteemi seadistused taas käivitada ja vaata, "
"kas see teade kaob.\n"
"\n"
"2) KDE teekides pole kiipkaardi tuge. Sa pead paigaldama 'libpcsclite' ning "
"paketi kdelibs uuesti kompileerima."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:31
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:15
msgid "Smartcard Support"
msgstr "Kiipkaardi tugi"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:18
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "&Kiipkaardi toetuse lubamine"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr "&Pollimise lubamine kaardi sündmustest teadasaamiseks"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"Enamikul juhtudel peaksid sa selle lubama. See võimaldab KDE-l automaatselt "
"leida sisestatud kaardi ning reageerida kaardilugejaga seotud sündmustele."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:27
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr ""
"&Kaardihaldur käivitatakse automaatselt, kui ükski rakendus ei soovi kaarti "
"kasutada"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool "
"if no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"Kui ükski teine rakendus ei püüa pärast kiipkaardi sisestamist kaarti "
"kasutada, siis käivitab KDE automaatselt halduri."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:33
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "P&iiks kaardi sisestamisel ning eemaldamisel"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:36
msgid "Readers"
msgstr "Lugejad"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:39
msgid "Reader"
msgstr "Lugeja"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:42
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:45
msgid "Subtype"
msgstr "Alamtüüp"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:48
msgid "SubSubtype"
msgstr "Alam-alamtüüp"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:51
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "PCSCLite seadistused"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start "
"pcscd"
msgstr ""
"Kaardilugejate lisamiseks pead muutma /etc/readers.conf faili ning pcscd "
"uuesti käivitama. "
#: smartcard.cpp:64
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "kcmsmartcard"
#: smartcard.cpp:64
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "KDE kiipkaardi juhtimismoodul"
#: smartcard.cpp:66
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001: George Staikos"
#: smartcard.cpp:68
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: smartcard.cpp:78
msgid "Change Module..."
msgstr "Vaheta moodul..."
#: smartcard.cpp:133
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "KCardChooseri käivitamine nurjus"
#: smartcard.cpp:182
msgid "No card inserted"
msgstr "Kaarti pole sisestatud"
#: smartcard.cpp:223
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "Kiipkaarditoetus keelatud"
#: smartcard.cpp:234
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr "Kaardilugejaid ei leitud. Kontrolli, kas 'pcscd' töötab"
#: smartcard.cpp:259 smartcard.cpp:279
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "Kaarti pole sisestatud või kaardilugeja pole töövalmis. "
#: smartcard.cpp:291
msgid "Managed by: "
msgstr "Haldaja: "
#: smartcard.cpp:301
msgid "No module managing this card"
msgstr "Ükski moodul ei halda seda kaarti"
#: smartcard.cpp:394
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>Kiipkaart</h1> Selle mooduli abil saab seadistada KDE kiipkaardi "
"toetust. Kiipkaarte saab kasutada mitmesugusteks ülesanneteks, näiteks SSL "
"sertifikaatide salvestamiseks või ka süsteemi sisselogimiseks. "

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more