2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
# Slovenian translation for kdesudo
|
|
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2022-12-06 00:48:17 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:20+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Language: sl\n"
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:71
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No command arguments supplied!\n"
|
|
|
|
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
|
|
|
"KdeSudo will now exit..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ukazu ni bilo podanega nobenega argumenta.\n"
|
|
|
|
"Uporaba: kdesudo [-u <zaženi_kot>] <ukaz>\n"
|
|
|
|
"KdeSudo bo sedaj končal ..."
|
|
|
|
|
2022-12-06 00:48:17 +02:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:203 kdesudo.cpp:212
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
|
msgstr "Prioriteta:"
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:203
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "realtime:"
|
|
|
|
msgstr "realnočasovno:"
|
|
|
|
|
2022-12-06 00:48:17 +02:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:248
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
|
2022-12-06 00:48:17 +02:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:253
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "needs administrative privileges. "
|
|
|
|
msgstr "potrebuje pravice skrbnika. "
|
|
|
|
|
2022-12-06 00:48:17 +02:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:256
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
|
|
msgstr "Prosimo, vnesite svoje geslo."
|
|
|
|
|
2022-12-06 00:48:17 +02:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:258
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
|
|
|
|
msgstr "Prosimo, vnesite geslo za <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
2022-12-06 00:48:17 +02:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:296
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Warning: </b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Opozorilo: </b>"
|
|
|
|
|
2022-12-06 00:48:17 +02:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:296
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Nepravilno geslo, prosimo poiskusite znova.</b>"
|
|
|
|
|
2022-12-06 00:48:17 +02:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:301
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Wrong password! Exiting..."
|
|
|
|
msgstr "Napačno geslo. Končujem ..."
|
|
|
|
|
2022-12-06 00:48:17 +02:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:305
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found!"
|
|
|
|
msgstr "Ukaz ni najden."
|
|
|
|
|
2022-12-06 00:48:17 +02:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:307
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Your username is unknown to sudo!"
|
|
|
|
msgstr "Vašega uporabniškega imena sudo ne pozna."
|
|
|
|
|
2022-12-06 00:48:17 +02:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:309
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
|
|
|
|
msgstr "Vašemu uporabniku ni dovoljeno pognati tega ukaza."
|
|
|
|
|
2022-12-06 00:48:17 +02:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:311 kdesudo.cpp:313
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
|
|
|
|
msgstr "Vašemu uporabniku na tem gostitelju ni dovoljeno zagnati sudo."
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:58
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "KdeSudo"
|
|
|
|
msgstr "KdeSudo"
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:59
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Sudo frontend for KDE"
|
|
|
|
msgstr "KDE-jev vmesnik za sudo"
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:61
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:67
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Robert Gruber"
|
|
|
|
msgstr "Robert Gruber"
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:69
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Anthony Mercatante"
|
|
|
|
msgstr "Anthony Mercatante"
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:71
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Martin Böhm"
|
|
|
|
msgstr "Martin Böhm"
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:73
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Jonathan Riddell"
|
|
|
|
msgstr "Jonathan Riddell"
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:75
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Harald Sitter"
|
|
|
|
msgstr "Harald Sitter"
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:81
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "sets a runas user"
|
|
|
|
msgstr "nastavi uporabnika, pod katerim bo zagnan ukaz"
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:82 main.cpp:103
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "The command to execute"
|
|
|
|
msgstr "Ukaz za izvršiti"
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:83
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
|
|
msgstr "Navedite ikono za uporabo v oknu za geslo"
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:85
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
|
|
msgstr "V pogovornem oknu ne prikaži ukaza, ki bo pognan"
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:86
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
|
|
|
|
msgstr "Prednost procesa, med 0 in 100, 0 je najnižja [50]"
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:88
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
|
|
msgstr "Uporabi realnočasovno razporejevanje"
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:89
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
|
|
|
|
msgstr "Če <datoteka> ni zapisljiva, uporabi ciljni uporabniški UID"
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:90
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
msgid "Do not start a message bus"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:91
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
|
|
|
|
msgstr "Komentar, ki naj bo prikazan v pogovornem oknu"
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:93
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
|
|
msgstr "Naredi pogovorno okno, kot da je del programa, določenega z winId"
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:94
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
|
|
|
|
msgstr "Ročen izklop samodejne zaznave datoteke za namizje"
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
|
|
|
|
msgstr "Lažna možnost za združljivost s KDE-jevim kdesu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Fake option for compatibility"));
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:101
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
msgid "Fake option for compatibility"
|
|
|
|
msgstr ""
|