kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

1054 lines
42 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmconfig.po to greek
# translation of kdmconfig.po to
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Nikos Pantazis <pantazisnikolaos@gmail.com>, 2011.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-14 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "&Ενεργοποίηση φόντου"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDE θα χρησιμοποιήσει τις "
"παρακάτω ρυθμίσεις για το φόντο. Αν είναι απενεργοποιημένη, θα πρέπει να "
"φροντίσετε εσείς για το φόντο. Αυτό γίνεται με την εκτέλεση κάποιων "
"προγραμμάτων (πιθανότατα του xsetroot) στο σενάριο εντολών που καθορίζεται "
"στην επιλογή Setup= του αρχείου kdmrc (συνήθως Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Προσοχή<br/>Διαβάστε τη βοήθεια</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Ενεργοποίηση αυ&τόματης σύνδεσης"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της αυτόματης σύνδεσης. Αυτό ισχύει μόνο στη γραφική σύνδεση "
"του KDM. Σκεφτείτε το διπλά προτού την ενεργοποιήσετε!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Χρήστης:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Επιλέξτε το χρήστη που θα συνδεθεί αυτόματα."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Κλεί&δωμα συνεδρίας"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, η αυτομάτως εκκινούμενη συνεδρία θα κλειδωθεί αμέσως(με "
"την προϋπόθεση ότι είναι συνεδρία του KDE). Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"για την επίτευξη μιας πολύ γρήγορης σύνδεσης περιορισμένης σε έναν χρήστη."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Προεπιλογή χρήστη"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Κανένας"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Προηγούμενος"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Προεπιλογή του τελευταίου χρήστη που αποσυνδέθηκε. Χρησιμοποιήστε το αν ο "
"υπολογιστής χρησιμοποιείται συνήθως και για συνεχόμενες φορές από ένα χρήστη."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Καθορισμός:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Προεπιλογή του χρήστη που καθορίζεται στη λίστα συνδυασμών στα δεξιά. "
"Χρησιμοποιήστε το αν ο υπολογιστής χρησιμοποιείται κυρίως από έναν "
"συγκεκριμένο χρήστη."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Καθορίστε το χρήστη που θα είναι προεπιλεγμένος για τη σύνδεση. Το πεδίο "
"εισαγωγής είναι επεξεργάσιμο, ώστε να μπορείτε να καθορίσετε έναν χρήστη που "
"δεν υπάρχει για να παραπλανήσετε επίδοξους χάκερ."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Εστίαση &κωδικού πρόσβασης"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα τοποθετήσει το δρομέα "
"στο πεδία εισαγωγής κωδικού πρόσβασης αντί του πεδίου εισαγωγής ονόματος "
"χρήστη, εφόσον έχει οριστεί προεπιλεγμένος χρήσης. Χρησιμοποιήστε το για να "
"εξοικονομήσετε ένα πάτημα πλήκτρου ανά σύνδεση, αν η προεπιλογή δε "
"χρειάζεται να αλλάζει συχνά."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Ενεργοποίηση σύνδεσης &χωρίς απαίτηση κωδικού πρόσβασης"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι επιλεγμένοι χρήστες από την "
"παρακάτω λίστα θα επιτρέπεται να συνδεθούν στο σύστημα χωρίς να εισάγουν τον "
"κωδικό πρόσβασης τους. Αυτό ισχύει μόνο για την οθόνη σύνδεσης του KDM. "
"Σκεφτείτε το καλά πριν το ενεργοποιήσετε!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Δεν &απαιτείται κωδικός πρόσβασης για:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους χρήστες στους οποίους θέλετε να επιτρέπεται η σύνδεση στο "
"σύστημα χωρίς να τους ζητείται κωδικός πρόσβασης.Οι καταχωρήσεις που "
"σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να "
"έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση μετά από κατάρρευση του εξυπηρετητή &X"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο χρήστης θα επανασυνδέεται "
"αυτόματα όταν η συνεδρία του διακοπεί λόγω κατάρρευσης του διακομιστή X. "
"Σημειώστε ότι αυτό μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα ασφάλειας."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Χαιρετισμός:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Αυτή είναι η \"επικεφαλίδα\" για το παράθυρο σύνδεσης του KDM. Θα θέλατε "
"να τοποθετήσετε έναν όμορφο χαιρετισμό ή πληροφορίες για το λειτουργικό "
"σύστημα εδώ.</p><p>Το KDM θα αντικαταστήσει τα ακόλουθα ζευγάρια χαρακτήρων "
"με τα αντίστοιχα περιεχόμενά τους:</p><ul><li>%d -> τρέχουσα οθόνη</li><li>"
"%h -> όνομα υπολογιστή, πιθανόν μαζί με το όνομα τομέα</li><li>%n -> όνομα "
"κόμβου, πολύ πιθανόν το όνομα υπολογιστή χωρίς το όνομα τομέα</li><li>%s -> "
"το λειτουργικό σύστημα </li><li>%r -> η έκδοση του λειτουργικού συστήματος</"
"li><li>%m -> ο τύπος του μηχανήματος (υλικό)</li><li>%% -> ένα απλό %</li></"
"ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Περιοχή λογοτύπου:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Κανένα"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Εμφάνιση &ρολογιού"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Εμφάνιση λογοτύπου"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να εμφανίζεται ένα δικό σας λογότυπο (δείτε πιο κάτω), "
"ένα ρολόι ή τίποτα."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Λογότυπο:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να διαλέξετε μια εικόνα που θα εμφανίζει το KDM. Μπορείτε "
"επίσης να σύρετε και να αφήσετε μια εικόνα σε αυτό το κουμπί (π.χ. από τον "
"Konqueror)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "Θέση &διαλόγου:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας:\n"
"%1\n"
"Δε θα αποθηκευτεί."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s την %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - Διάλογος</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη βασική εμφάνιση του "
"διαχειριστή σύνδεσης KDM, δηλαδή το χαιρετισμό, το εικονίδιο κλπ."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Τοπικότητα"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Γλώσσα:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιεί το KDM. Αυτή η "
"ρύθμιση δεν επηρεάζει τις προσωπικές ρυθμίσεις ενός χρήστη, που "
"ενεργοποιούνται μετά τη σύνδεση."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"&Χρήση θέματος καλωσορίσματος\n"
"(Προειδοποίηση: κακή προσβασιμότητα)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το αν επιθυμείτε την χρήση ενός Διαχειριστή σύνδεσης με θέμα."
"<br>Σημειώστε ότι στο θέμα καλωσορίσματος η προσβασιμότητα που παρέχει "
"αμφισβητούμενη (χρήση πληκτρολογίου), και τα θέματα μπορεί να μην παρέχουν "
"υποστήριξη μερικών χαρακτηριστικών όπως η λίστα χρηστών ή εναλλακτικούς "
"τρόπους ταυτοποίησης."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>προκαθορισμένο</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Στυλ GUI:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό στυλ GUI που θα χρησιμοποιείται "
"αποκλειστικά από το KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Θέμα &χρώματος:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό Θέμα χρώματος που θα χρησιμοποιείται "
"αποκλειστικά από το KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για όλα τα κείμενα στο "
"διαχειριστή σύνδεσης εκτός από το χαιρετισμό και τα μηνύματα αποτυχίας."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Γενικά:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για μηνύματα αποτυχίας στο "
"διαχειριστή σύνδεσης."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Αποτυχία:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για το χαιρετισμό του "
"διαχειριστή σύνδεσης."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Χαιρετισμός:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για τις γραμματοσειρές"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο και ο εξυπηρετητής X σας έχει την επέκταση "
"Xft, υποστηρίζεται η εξομάλυνση των γραμματοσειρών στο διάλογο σύνδεσης."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Επιτρέπεται ο τερματισμός"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Τοπικά:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Οποιοσδήποτε"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Μόνο ο ριζικός χρήστης"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Κανένας"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Απομακρυσμένα:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιος έχει τη δυνατότητα να κλείσει τον υπολογιστή "
"χρησιμοποιώντας το KDM. Μπορείτε να ορίσετε διαφορετικές τιμές για τοπικές "
"και απομακρυσμένες συνδέσεις. Πιθανές τιμές είναι:<ul> <li><em>Όλοι:</em> "
"όλοι μπορούν να κλείσουν τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το KDM</li> "
"<li><em>Μόνο ο root:</em> το KDM θα επιτρέψει το κλείσιμο μόνο αν ο χρήστης "
"δώσει τον κωδικό πρόσβασης του root</li> <li><em>Κανένας:</em> κανένας δεν "
"μπορεί να κλείσει τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Τερματισμός:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Εντολή αρχικοποίησης του τερματισμού του συστήματος. Τυπική τιμή: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Επανεκκίνηση:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Εντολή αρχικοποίησης της επανεκκίνησης του συστήματος. Τυπική τιμή: /sbin/"
"reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Κανένας"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Διαχειριστής εκκίνησης:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Ενεργοποίηση των επιλογών εκκίνησης στο διάλογο \"Τερματισμός...\"."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των εγκατεστημένων θεμάτων.\n"
"Κάνε κλικ σε αυτό που θα χρησιμοποιηθεί."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Αυτό είναι ένα στιγμιότυπο της μορφής που θα έχει ο KDM."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Εδώ περιέχονται πληροφορίες σχετικά με το επιλεγμένο θέμα."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Εγκατάσταση &νέου θέματος"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Αυτή η επιλογή εγκαθιστά ένα θέμα στον κατάλογο θεμάτων."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Α&φαίρεση θέματος"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Αυτή η επιλογή αφαιρεί το επιλεγμένο θέμα."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Πνευματικά δικαιώματα:</strong> %1<br/></qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Περιγραφή:</strong> %1</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Σύρετε ή πληκτρολογήστε το URL του θέματος"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης της αρχειοθήκης του θέματος KDM %1."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης της αρχειοθήκης θέματος του KDM:\n"
"παρακαλώ ελέγξτε ότι η διεύθυνση %1 είναι σωστή."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Το αρχείο δεν είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη θέματος του KDM."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Εγκατάσταση θεμάτων KDM"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Εγκατάσταση θέματος <strong>%1</strong></qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Εγκατάσταση θεμάτων</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα στην εγκατάσταση των ακόλουθων θεμάτων:\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση των παρακάτω θεμάτων;"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Αφαίρεση θεμάτων;"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα στη διαγραφή των ακόλουθων θεμάτων:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Ο χρήστης 'nobody' δεν υπάρχει. Η εμφάνιση των εικονιδίων χρήστη στο KDM δε "
"θα λειτουργεί."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&ID συστήματος"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Χρήστες με UID (αριθμητική ταυτότητα χρήστη) που είναι εκτός αυτού του "
"εύρους τιμών δε θα εμφανίζονται από το KDM και αυτό το διάλογο ρύθμισης. "
"Σημειώστε ότι χρήστες με UID 0 (τυπικά ο root) δεν επηρεάζονται από αυτή τη "
"ρύθμιση και θα πρέπει να εξαιρεθούν στην \"Αντιστροφή επιλογής\"."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Ελάχιστο:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Μέγιστο:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα εμφανίσει μια λίστα "
"χρηστών, ώστε ο χρήστης να μπορεί να κάνει κλικ στο όνομα ή το εικονίδιό "
"τους αντί να πληκτρολογήσει το όνομά τους."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα συμπληρώνει αυτόματα το "
"όνομα χρήστη καθώς το πληκτρολογείτε."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει πως οι χρήστες για το \"Εμφάνιση λίστας\" και το "
"\"Αυτόματη συμπλήρωση\" επιλέγονται στη λίστα \"Επιλεγμένοι χρήστες\": Αν "
"είναι ενεργοποιημένη, εμφανίζονται μόνο οι επιλεγμένοι χρήστες. Αν είναι "
"απενεργοποιημένη, εμφανίζονται όλοι οι non-system χρήστες, εκτός των "
"επιλεγμένων."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "Τα&ξινόμηση χρηστών"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, το KDM θα ταξινομήσει αλφαβητικά τη λίστα "
"χρηστών. Αλλιώς οι χρήστες εμφανίζονται με τη σειρά στην οποία βρίσκονται "
"στο αρχείο κωδικών πρόσβασης."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Επιλογή χρηστών και ομάδων:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Επιλεγμένοι χρήστες"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Το KDM θα εμφανίσει όλους τους επιλεγμένους χρήστες. Οι καταχωρήσεις που "
"σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να "
"έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Χρήστες που εξαιρούνται"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Το KDM θα εμφανίσει όλους τους μη επιλεγμένους non-system χρήστες. Οι "
"καταχωρήσεις που σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας "
"ομάδας είναι σαν να έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Πηγή εικόνας χρήστη"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε που θα ψάξει το KDM για τις εικόνες που "
"αναπαριστούν τους χρήστες. Το \"Σύστημα\" αντιστοιχεί στον καθολικό φάκελο. "
"Αυτές είναι οι εικόνες που μπορείτε να θέσετε παρακάτω. Το \"Χρήστης\" "
"σημαίνει ότι το KDM θα διαβάσει το αρχείο $HOME/.face.icon του χρήστη. Οι "
"δύο επιλογές που βρίσκονται στη μέση καθορίζουν τη σειρά προτεραιότητας αν "
"και οι δύο πηγές είναι διαθέσιμες."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Σύστημα, χρήστης"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Χρήστης, σύστημα"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Εικόνες χρήστη"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Ο χρήστης στον οποίο ανήκει η παρακάτω εικόνα."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Κάντε κλικ ή τοποθετήστε μια εικόνα εδώ"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε την εικόνα που έχει αποδοθεί στον επιλεγμένο χρήστη "
"στην παραπάνω λίστα συνδυασμών. Κάντε κλικ στο κουμπί εικόνας για να "
"επιλέξετε από μία λίστα εικόνων ή κάντε ρίψη της δικής σας εικόνας πάνω στο "
"κουμπί (π.χ. από τον Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "Μη&δενισμός"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να κάνετε το KDM να χρησιμοποιήσει την "
"προκαθορισμένη εικόνα για τον επιλεγμένο χρήστη."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως προκαθορισμένη;"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την απομάκρυνση της εικόνας:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Αδυναμία πιστοποίησης/εκτέλεσης της ενέργειας: %1 (κωδικός %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Το %1 δε φαίνεται να είναι ένα αρχείο εικόνας.\n"
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε αρχεία με αυτές τις καταλήξεις:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Άρθρωμα ρύθμισης διαχειριστή σύνδεσης του KDE"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 Οι συγγραφείς του KDM"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Διαχειριστής σύνδεσης</h1> Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε τις "
"διάφορες παραμέτρους του διαχειριστή σύνδεσης του KDE. Αυτό περιλαμβάνει την "
"όψη και την αίσθηση καθώς επίσης και τους χρήστες που θα μπορούν να "
"συνδεθούν στο σύστημα. Σημειώστε ότι μπορείτε να κάνετε αλλαγές μόνο αν "
"εκτελείτε το άρθρωμα με προνόμια διαχειριστή.<h2>Γενικά</h2> Σε αυτήν τη "
"σελίδα, μπορείτε να ρυθμίσετε τμήματα της όψης του διαχειριστή σύνδεσης "
"καθώς και τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί. Οι ρυθμίσεις γλώσσας εδώ, δεν "
"επηρεάζουν τις ρυθμίσεις γλώσσας του χρήστη.<h2>Διάλογος</h2>Εδώ μπορείτε να "
"ρυθμίσετε την όψη της λειτουργίας του \"κλασικού\" διαλόγου αν έχετε "
"επιλέξει τη χρήση του.<h2>Φόντο</h2>Αν θέλετε να καθορίσετε το φόντο της "
"οθόνης σύνδεσης, μπορείτε να το κάνετε από εδώ.<h2>Θέματα</h2> Εδώ "
"καθορίζετε το θέμα που θα χρησιμοποιηθεί από το διαχειριστή σύνδεσης."
"<h2>Τερματισμός</h2>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε ποιος επιτρέπεται να κλείσει/"
"επανεκκινήσει το μηχάνημα και αν θα χρησιμοποιηθεί διαχειριστής εκκίνησης."
"<h2>Χρήστες</h2>Σε αυτή την καρτέλα, μπορείτε να επιλέξετε τους χρήστες που "
"θα σας εμφανίζει ο διαχειριστής σύνδεσης.<h2>Ευκολίες</h2> Εδώ μπορείτε να "
"επιλέξετε το χρήστη που θα συνδέεται αυτόματα, τους χρήστες που δε θα τους "
"ζητείται κωδικός σύνδεσης, και άλλα χαρακτηριστικά για εύκολη εργασία.<br/"
">Σημειώστε ότι αυτές οι ρυθμίσεις δημιουργούν εκ της φύσης τους προβλήματα "
"ασφάλειας, γι' αυτό χρησιμοποιήστε τις με προσοχή."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Διάλογος"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "Δεν υπάρχει διάλογος σύνδεσης σε λειτουργία θέματος."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Φόντο"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Το φόντο δεν μπορεί να ρυθμιστεί ανεξάρτητα σε λειτουργία θέματος."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Θέμα"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr ""
"Η λειτουργία θέματος είναι απενεργοποιημένη. Δείτε την καρτέλα \"Γενικά\"."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Τερματισμός"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Χρήστες"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Ευκολίες"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η εγκατάσταση νέου αρχείου kdmrc από το\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η εγκατάσταση νέου αρχείου backgroundrc από το\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Αδύνατη η εγκατάσταση νέου αρχείου kdmrc από το\n"
"%1\n"
"και νέου αρχείου backgroundrc από το\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Σύρετε την αγκύρωση για τη μετακίνηση του κέντρου του διαλόγου στην "
"επιθυμητή θέση. Υπάρχει η δυνατότητα χειρισμού από το πληκτρολόγιο: "
"Χρησιμοποιήστε τα βέλη ή το Home για το κεντράρισμα. Σημειώστε ότι οι "
"πραγματικές διαστάσεις του διαλόγου είναι πιθανότατα διαφορετικές."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Get New Themes"
#~ msgstr "&Λήψη νέων θεμάτων"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "&Χρήση θέματος καλωσορίσματος"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε τη χρήση διαχειριστή "
#~ "σύνδεσης με κάποιο θέμα."
#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "&Χρήστης:"
#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "Γενικά (&1)"
#~ msgid "Theme (&4)"
#~ msgstr "Θέμα (&4)"
#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "Χρήστες (&6)"