kde-l10n/nn/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

905 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmcrypto to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Eksport av X.509-sertifikat"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Intern feil. Meld frå til kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Feil ved konvertering av sertifikatet til det førespurde formatet."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Feil ved opning av fil for skriving."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 av %3 bit)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kryptografi</h1>I denne modulen kan du setja opp SSL for bruk i dei "
"fleste KDE-programma. Du kan òg handtera dei personlege sertifikata dine og "
"kjende sertifikatutferdarar."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Krypteringskontrollmodul for KDE"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 20002001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL-krypteringsmetodar som skal brukast"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vel kva for krypteringsmetodar du vil bruka når SSL-protokollen vert brukt. "
"Protokollen som faktisk vert brukt vert forhandla fram av tenaren ved "
"tilkopling."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Vegvisar for krypteringsmetode"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Berre sterke krypteringsmetodar"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Berre eksport-krypteringsmetodar"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Bruk alle"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk desse førehandslaga oppsetta for enklare å kunna setja opp "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"innstillingane for SSL-kryptering. Du kan velja mellom desse modusane:"
"<ul><li><b>Berre sterke krypteringsmetodar:</b> Vel berre dei sterke "
"(≥ 128 bit) krypteringsmetodane.</li><li><b>Berre eksport-krypteringsmetodar:"
"</b> Vel berre dei svake krypteringsmetodane (≤ 56 bit).</li><li><b>Bruk "
"alle:</b> Vel alle SSL-krypteringsmetodar.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Varsla ved &start av SSL-modus"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert du varsla når du går inn på ein nettstad som "
"brukar SSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Varsla ved av&slutting av SSL-modus"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert du varsla når du forlèt ein nettstad som "
"brukar SSL."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Varsla ved sending av &ukryptert informasjon"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert du varsla før du sender ukryptert "
"informasjon via ein nettlesar."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Varsla ved &blanda SSL/ikkje-SSL-sider"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert du varsla når du går inn på ein nettstad som "
"inneheld både kryptert og ikkje kryptert innhald."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Adresse til delte OpenSSL-bibliotek"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Bruk EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Bruk entropifil"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Adresse til EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert OpenSSL spurt om å bruka "
"entropiinnsamlingstenesta (EGD) ved oppstart av generatoren for pseudo-"
"tilfeldige tal."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert OpenSSL spurt om å bruka ei oppgjeven fil "
"ved oppstart av generatoren for pseudo-tilfeldige tal."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Skriv inn adressa til sokkelen som entropiinnsamlingstenesta (EGD) lagar, "
"eller til entropifila du vil bruka."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Trykk her for å bla deg fram til EGD-sokkelfila."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Oversikta viser kva sertifikat KDE kjenner til. Her kan du lett styra "
"innstillingane for desse."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Namn"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importer …"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås opp"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "&Stadfest"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Endra &passord …"
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dette er den kjende informasjonen om eigaren av sertifikatet."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Dette er den kjende informasjonen om utferdaren av sertifikatet."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Gjeld frå:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Gjeld til:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikatet gjeld frå denne datoen."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikatet gjeld til denne datoen."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-digest:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Ein nøkkel som kan brukast til å identifisera sertifikatet raskt."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ved SSL-tilkopling …"
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Bruk &standardsertifikatet"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "Vis &liste ved tilkopling"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ikkje bruk sertifikat"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Kan ikkje handtera SSL-sertifikata, då modulen ikkje er lenkja til OpenSSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pør"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ikkje send"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standardsertifikat:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Vertsautentisering"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Praksis"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikat:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Spør"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Ikkje send"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Oversikta viser kva sertifikat for nettstader og personar KDE kjenner til. "
"Her kan du lett styra innstillingane for desse."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportera det valde sertifikatet til "
"filer i ymse format."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Fjern det valde sertifikatet frå sertifikatlageret."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "Stad&fest"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Test om sertifikatet er gyldig."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Lagring"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&For alltid"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "F&ram til"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Kryss av her for å lagra oppføringa for alltid."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Kryss av her for å lagra oppføringa mellombels."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datoen og klokkeslettet då sertifikatet skal fjernast frå lageret."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "&Godta"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "&Nekt"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Kryss av her for alltid å ta imot dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Kryss av her for aldri å ta imot dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Merk av her dersom du vil avgjera kva som skal gjerast kvar gong du tek imot "
"dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Oversikta viser kva sertifikatinstansar KDE kjenner til. Her kan du lett "
"styra innstillingane for desse."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonseining"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "&Gjenopprett"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Godta for signering av nettstad"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Godta for signering av e-post"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Godta for kodesignering"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Varsla ved &sjølvsignerte sertifikat eller ukjende sertifikatinstansar"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varsla ved &utgåtte sertifikat"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varsla ved &tilbaketrekte sertifikat"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Oversikta viser kva nettstader du har valt å godta sertifikat frå sjølv om "
"sertifikatet kanskje ikkje oppfyller valideringskrava."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Desse innstillingane kan ikkje endrast, då modulen ikkje er lenkja til "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sertifikata dine"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Peer-SSL-sertifikat"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-signerarar"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Valideringsval"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "SSL vil ikkje verka viss du ikkje vel minst éin krypteringsmetode."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-krypteringsmetodar"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dette sertifikatet klarte alle kontrollane."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Dette sertifikatet mislukkast i kontrollane, og bør ikkje brukast."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikatpassord"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikatpassord"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila. Du kan prøva med eit anna passord."
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Prøv"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ikkje prøv"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Det finst alt eit sertifikat med dette namnet. Er du sikker på at du vil "
"byta det ut?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Passordet til «%1»"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Feil ved dekoding. Prøv igjen:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Feil ved eksport."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Skriv inn det GAMLE sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Skriv inn det nye sertifikatpassordet"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dette er ikkje eit signerarsertifikat."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Dette signerarsertifikatet er alt installert."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vil du at KMail òg skal kunna bruka dette sertifikatet?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Gjer tilgjengeleg"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ikkje gjer tilgjengeleg"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta Kleopatra. Det kan henda du må installera eller "
"oppdatera kdepim-pakken."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Signerardatabasen vert no tilbakestilt til KDE-standard.\n"
"Du kan ikkje angra denne operasjonen.\n"
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Klarte ikkje lasta OpenSSL."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Fann ikkje eller klarte ikkje lasta «libssl»."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Fann ikkje eller klarte ikkje lasta «libcrypto»."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL er lasta."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Adresse til enropifil:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personleg SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "Tenar-SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL personleg førespurnad"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL tenarførespurnad"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Sertifikatinstans for tenarsertifikat"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Sertifikatinstans for personleg sertifikat"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Sertifikatinstans for S/MIME-sertifikat"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Dato- og klokkeslett"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Time:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minutt:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Vegvisar for oppretting av sertifikat"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifikattype:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passfrase:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Passfrase (stadfest):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Landkode:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Delstat/område:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Poststad/by:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisasjonsnamn:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisasjonseining/-gruppe:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Heile vertsnamnet til tenaren:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dagar gyldig:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Sjølvsignert"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Bruk DSA i staden for RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitstyrke:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ikkje send"