kde-l10n/nn/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

905 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmcrypto to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Eksport av X.509-sertifikat"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Intern feil. Meld frå til kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:836
#: crypto.cpp:1289 crypto.cpp:1318 crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1337
#: crypto.cpp:1528 crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1600 crypto.cpp:1639
#: crypto.cpp:1641 crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1935
#: crypto.cpp:1942 crypto.cpp:1958 crypto.cpp:2011
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Feil ved konvertering av sertifikatet til det førespurde formatet."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Feil ved opning av fil for skriving."
#: crypto.cpp:104
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 av %3 bit)"
#: crypto.cpp:224
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kryptografi</h1>I denne modulen kan du setja opp SSL for bruk i dei "
"fleste KDE-programma. Du kan òg handtera dei personlege sertifikata dine og "
"kjende sertifikatutferdarar."
#: crypto.cpp:233
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:234
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Krypteringskontrollmodul for KDE"
#: crypto.cpp:235
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 20002001 George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:237
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:268
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL-krypteringsmetodar som skal brukast"
#: crypto.cpp:269
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vel kva for krypteringsmetodar du vil bruka når SSL-protokollen vert brukt. "
"Protokollen som faktisk vert brukt vert forhandla fram av tenaren ved "
"tilkopling."
#: crypto.cpp:285
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Vegvisar for krypteringsmetode"
#: crypto.cpp:290
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Berre sterke krypteringsmetodar"
#: crypto.cpp:291
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Berre eksport-krypteringsmetodar"
#: crypto.cpp:292
msgid "Enable All"
msgstr "Bruk alle"
#: crypto.cpp:294
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk desse førehandslaga oppsetta for enklare å kunna setja opp "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"innstillingane for SSL-kryptering. Du kan velja mellom desse modusane:"
"<ul><li><b>Berre sterke krypteringsmetodar:</b> Vel berre dei sterke "
"(≥ 128 bit) krypteringsmetodane.</li><li><b>Berre eksport-krypteringsmetodar:"
"</b> Vel berre dei svake krypteringsmetodane (≤ 56 bit).</li><li><b>Bruk "
"alle:</b> Vel alle SSL-krypteringsmetodar.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:311
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Varsla ved &start av SSL-modus"
#: crypto.cpp:314
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert du varsla når du går inn på ein nettstad som "
"brukar SSL."
#: crypto.cpp:318
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Varsla ved av&slutting av SSL-modus"
#: crypto.cpp:321
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert du varsla når du forlèt ein nettstad som "
"brukar SSL."
#: crypto.cpp:325
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Varsla ved sending av &ukryptert informasjon"
#: crypto.cpp:328
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert du varsla før du sender ukryptert "
"informasjon via ein nettlesar."
#: crypto.cpp:333
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Varsla ved &blanda SSL/ikkje-SSL-sider"
#: crypto.cpp:336
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert du varsla når du går inn på ein nettstad som "
"inneheld både kryptert og ikkje kryptert innhald."
#: crypto.cpp:349
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Adresse til delte OpenSSL-bibliotek"
#: crypto.cpp:356
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:367
msgid "Use EGD"
msgstr "Bruk EGD"
#: crypto.cpp:369
msgid "Use entropy file"
msgstr "Bruk entropifil"
#: crypto.cpp:376 crypto.cpp:2255
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Adresse til EGD:"
#: crypto.cpp:383
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert OpenSSL spurt om å bruka "
"entropiinnsamlingstenesta (EGD) ved oppstart av generatoren for pseudo-"
"tilfeldige tal."
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert OpenSSL spurt om å bruka ei oppgjeven fil "
"ved oppstart av generatoren for pseudo-tilfeldige tal."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Skriv inn adressa til sokkelen som entropiinnsamlingstenesta (EGD) lagar, "
"eller til entropifila du vil bruka."
#: crypto.cpp:392
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Trykk her for å bla deg fram til EGD-sokkelfila."
#: crypto.cpp:413
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Oversikta viser kva sertifikat KDE kjenner til. Her kan du lett styra "
"innstillingane for desse."
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:599 crypto.cpp:735
msgid "Common Name"
msgstr "Namn"
#: crypto.cpp:418
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: crypto.cpp:426 crypto.cpp:738
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importer …"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:604
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:554
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:440
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås opp"
#: crypto.cpp:445
msgid "Verif&y"
msgstr "&Stadfest"
#: crypto.cpp:450
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Endra &passord …"
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:639
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dette er den kjende informasjonen om eigaren av sertifikatet."
#: crypto.cpp:466 crypto.cpp:641
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Dette er den kjende informasjonen om utferdaren av sertifikatet."
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid from:"
msgstr "Gjeld frå:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:645
msgid "Valid until:"
msgstr "Gjeld til:"
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:654
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikatet gjeld frå denne datoen."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:656
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikatet gjeld til denne datoen."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:704 crypto.cpp:769
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-digest:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Ein nøkkel som kan brukast til å identifisera sertifikatet raskt."
#: crypto.cpp:482
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ved SSL-tilkopling …"
#: crypto.cpp:483
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Bruk &standardsertifikatet"
#: crypto.cpp:484
msgid "&List upon connection"
msgstr "Vis &liste ved tilkopling"
#: crypto.cpp:485
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ikkje bruk sertifikat"
#: crypto.cpp:489 crypto.cpp:573 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Kan ikkje handtera SSL-sertifikata, då modulen ikkje er lenkja til OpenSSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:505
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"
#: crypto.cpp:508
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:695
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pør"
#: crypto.cpp:514
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ikkje send"
#: crypto.cpp:519
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standardsertifikat:"
#: crypto.cpp:525
msgid "Host authentication:"
msgstr "Vertsautentisering"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: crypto.cpp:530
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: crypto.cpp:530 crypto.cpp:686
msgid "Policy"
msgstr "Praksis"
#: crypto.cpp:531
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: crypto.cpp:532
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikat:"
#: crypto.cpp:539
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: crypto.cpp:542 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Spør"
#: crypto.cpp:548
msgid "Do not send"
msgstr "Ikkje send"
#: crypto.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#: crypto.cpp:596
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Oversikta viser kva sertifikat for nettstader og personar KDE kjenner til. "
"Her kan du lett styra innstillingane for desse."
#: crypto.cpp:599 crypto.cpp:733
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: crypto.cpp:607
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportera det valde sertifikatet til "
"filer i ymse format."
#: crypto.cpp:611 crypto.cpp:742 crypto.cpp:817
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:614
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Fjern det valde sertifikatet frå sertifikatlageret."
#: crypto.cpp:618
msgid "&Verify"
msgstr "Stad&fest"
#: crypto.cpp:621
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Test om sertifikatet er gyldig."
#: crypto.cpp:659
msgid "Cache"
msgstr "Lagring"
#: crypto.cpp:662
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&For alltid"
#: crypto.cpp:665
msgid "&Until"
msgstr "F&ram til"
#: crypto.cpp:679
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Kryss av her for å lagra oppføringa for alltid."
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Kryss av her for å lagra oppføringa mellombels."
#: crypto.cpp:683
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datoen og klokkeslettet då sertifikatet skal fjernast frå lageret."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Godta"
#: crypto.cpp:692
msgid "Re&ject"
msgstr "&Nekt"
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Kryss av her for alltid å ta imot dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:702
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Kryss av her for aldri å ta imot dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:703
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Merk av her dersom du vil avgjera kva som skal gjerast kvar gong du tek imot "
"dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:728
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Oversikta viser kva sertifikatinstansar KDE kjenner til. Her kan du lett "
"styra innstillingane for desse."
#: crypto.cpp:734
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonseining"
#: crypto.cpp:747
msgid "Res&tore"
msgstr "&Gjenopprett"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Godta for signering av nettstad"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Godta for signering av e-post"
#: crypto.cpp:759
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Godta for kodesignering"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Varsla ved &sjølvsignerte sertifikat eller ukjende sertifikatinstansar"
#: crypto.cpp:793
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varsla ved &utgåtte sertifikat"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varsla ved &tilbaketrekte sertifikat"
#: crypto.cpp:805
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Oversikta viser kva nettstader du har valt å godta sertifikat frå sjølv om "
"sertifikatet kanskje ikkje oppfyller valideringskrava."
#: crypto.cpp:813
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: crypto.cpp:826
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Desse innstillingane kan ikkje endrast, då modulen ikkje er lenkja til "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:838 crypto.cpp:2235 crypto.cpp:2243 crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:840
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sertifikata dine"
#: crypto.cpp:841
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: crypto.cpp:842
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Peer-SSL-sertifikat"
#: crypto.cpp:843
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-signerarar"
#: crypto.cpp:846
msgid "Validation Options"
msgstr "Valideringsval"
#: crypto.cpp:1056
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "SSL vil ikkje verka viss du ikkje vel minst éin krypteringsmetode."
#: crypto.cpp:1058
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-krypteringsmetodar"
#: crypto.cpp:1288
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet."
#: crypto.cpp:1318
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet."
#: crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1639
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dette sertifikatet klarte alle kontrollane."
#: crypto.cpp:1337 crypto.cpp:1641
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Dette sertifikatet mislukkast i kontrollane, og bør ikkje brukast."
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikatpassord"
#: crypto.cpp:1521
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikatpassord"
#: crypto.cpp:1528
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila. Du kan prøva med eit anna passord."
#: crypto.cpp:1528
msgid "Try"
msgstr "Prøv"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ikkje prøv"
#: crypto.cpp:1545
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Det finst alt eit sertifikat med dette namnet. Er du sikker på at du vil "
"byta det ut?"
#: crypto.cpp:1545
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1580 crypto.cpp:1616 crypto.cpp:1669 crypto.cpp:1779
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Passordet til «%1»"
#: crypto.cpp:1589 crypto.cpp:1626 crypto.cpp:1679 crypto.cpp:1788
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Feil ved dekoding. Prøv igjen:"
#: crypto.cpp:1600
msgid "Export failed."
msgstr "Feil ved eksport."
#: crypto.cpp:1778
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Skriv inn det GAMLE sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1796
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Skriv inn det nye sertifikatpassordet"
#: crypto.cpp:1848 crypto.cpp:1941
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dette er ikkje eit signerarsertifikat."
#: crypto.cpp:1868 crypto.cpp:1957
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Dette signerarsertifikatet er alt installert."
#: crypto.cpp:1934
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila."
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vil du at KMail òg skal kunna bruka dette sertifikatet?"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Make Available"
msgstr "Gjer tilgjengeleg"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ikkje gjer tilgjengeleg"
#: crypto.cpp:1993
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta Kleopatra. Det kan henda du må installera eller "
"oppdatera kdepim-pakken."
#: crypto.cpp:2011
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Signerardatabasen vert no tilbakestilt til KDE-standard.\n"
"Du kan ikkje angra denne operasjonen.\n"
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
#: crypto.cpp:2011
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: crypto.cpp:2233 crypto.cpp:2241
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Klarte ikkje lasta OpenSSL."
#: crypto.cpp:2234
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Fann ikkje eller klarte ikkje lasta «libssl»."
#: crypto.cpp:2242
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Fann ikkje eller klarte ikkje lasta «libcrypto»."
#: crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL er lasta."
#: crypto.cpp:2266
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Adresse til enropifil:"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personleg SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "Server SSL"
msgstr "Tenar-SSL"
#: crypto.cpp:2281
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2282
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2283
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL personleg førespurnad"
#: crypto.cpp:2285
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL tenarførespurnad"
#: crypto.cpp:2286
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Sertifikatinstans for tenarsertifikat"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Sertifikatinstans for personleg sertifikat"
#: crypto.cpp:2289
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Sertifikatinstans for S/MIME-sertifikat"
#: crypto.cpp:2350
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Dato- og klokkeslett"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Time:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minutt:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Vegvisar for oppretting av sertifikat"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifikattype:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passfrase:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Passfrase (stadfest):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Landkode:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Delstat/område:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Poststad/by:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisasjonsnamn:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisasjonseining/-gruppe:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Heile vertsnamnet til tenaren:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dagar gyldig:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Sjølvsignert"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Bruk DSA i staden for RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitstyrke:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ikkje send"