kde-l10n/zh_TW/messages/applications/partitionmanager.po

5158 lines
148 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 15:45+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "失敗"
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "已失敗"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "好"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "無"
#: core/smartattribute.cpp:83
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 個磁區"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "讀取錯誤比率"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr "從磁碟表面掃描時,讀取資料發生硬體錯誤的比率。"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "整體效能"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"硬碟機的整體效能。若是此屬性值正在減少,那麼有很大的可能,這顆硬碟已經發生問"
"題。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "啟動時間"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr "硬碟從 0 轉開始啟動到完全運轉的平均時間。"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "啟動/停止計數"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "重新配置磁區計數"
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"重新配置磁區的計數。當硬碟找到讀/寫/檢查的錯誤時,它會將此磁區標記為 &quot;重"
"新配置&quot; (reallocated) 並將資料傳到一個特殊的保留區。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "讀取頻道邊緣"
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr "讀取資料時的頻道邊緣。此屬性的功能未指定。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "搜尋錯誤率"
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr "磁頭搜尋的錯誤率。如果在機構定位系統中發生偏差,則搜尋錯誤會增加。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "搜尋時間效能"
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr "磁頭搜尋操作的平均效能。如果此屬性在遞減,則可能表示機構子系統有問題。"
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "上電時間"
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "系統在上電狀態的時數。"
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "軟讀取錯誤比率"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr "作業系統回報的無法修正的讀取錯誤。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "指令逾時"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "溫度"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:145
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "磁區數量:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:147
#, fuzzy
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "磁區數量:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr ""
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "裝置溫度"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "總共寫入的 LBA 數"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "總共寫入的 LBA 數"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "總共讀取的 LBA 數"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "總共讀取的 LBA 數"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "讀取錯誤重試率"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "讀取磁碟時發生錯誤的數量"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "自由落下保護"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "偵測到的「自由落下」事件數"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/device.cpp:90
msgid "Unknown Device"
msgstr "未知的裝置"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:112
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr "刪除剛剛建立的分割區:將動作改為復原上次的操作。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:131
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr "調整剛剛建立的分割區:更新已存在操作的啟始與結束點。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:152
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "複製新的分割區:改為建立另一個新分割區。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr "變更新分割區的標籤:不需要新的操作。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr "變更新分割區的檔案系統:不需要新的操作。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr "建立檔案系統時會自動檢查:不需要新的操作。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "刪除剛剛複製的分割區:移除此複本。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:258
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr "刪除剛剛複製到現有分割區的分割區:移除此複本,並刪除現有的分割區。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:272
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr "對複本再複製一次:改為直接複製原始的分割區。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:303
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr "刪除剛剛回復的分割區:移除回復的操作。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:310
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr "刪除剛剛回復到現有分割區的分割區:移除回復的操作,並刪除現有的分割區。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:344
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "對同一個分割區再次變更旗標:移除舊的操作。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:376
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "對同一個分割區再次變更標籤:移除舊的操作。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:403
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr "在裝置上建立新的磁碟分割表,丟棄先前的操作。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:454
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add operation: %1"
msgstr "新增操作:%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionalignment.cpp:89
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"分割區 <filename>%1</filename> 的啟始位置並未對齊磁柱分界(第一個磁區:%2模"
"數:%3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionalignment.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"分割區 <filename>%1</filename> 的結束位置並未對齊磁柱分界(最後一個磁區:%2"
"模數:%3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "未配置"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "邏輯"
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "延伸"
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "主要"
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "無"
#: core/smartstatus.cpp:209
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "已中斷"
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "電子錯誤"
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "裝置系統錯誤"
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "讀取錯誤"
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "處理錯誤"
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "自我測試進行中"
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "健康"
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "過去曾經使用過它設計參數以外的參數。"
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "有一些壞磁區。"
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "正在使用它設計參數以外的參數。"
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "有很多壞磁區。"
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "即將發生磁碟錯誤。快快快,快點備份!"
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "開機"
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "根目錄"
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "交換"
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "隱藏"
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "Raid"
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "LVM"
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "LBA"
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "微軟保留區"
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "未配置"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "新分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "回復的分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partition.cpp:170
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 的複本"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "編輯工具列"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "分割區工具列"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "裝置工具列"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "檢視"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rc.cpp:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "裝置"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: rc.cpp:21
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: rc.cpp:27
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "不使用管理員權限套用操作"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:30
msgid "Backend"
msgstr "後端介面"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:33
msgid "Active backend:"
msgstr "啟用的外掛程式:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "單位"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:39
msgid "Preferred unit:"
msgstr "預設單位:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:42
msgid "Byte"
msgstr "位元組"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:45
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:48
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:51
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:54
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:60
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:174
msgid "File Systems"
msgstr "檔案系統"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: rc.cpp:66
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: rc.cpp:69
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: rc.cpp:75
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: rc.cpp:78
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: rc.cpp:81
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: rc.cpp:84
msgid "linuxswap:"
msgstr "linux 交換分割區:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: rc.cpp:87
msgid "fat16:"
msgstr "fat16:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: rc.cpp:90
msgid "fat32:"
msgstr "fat32:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: rc.cpp:93
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: rc.cpp:96
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: rc.cpp:99
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: rc.cpp:102
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: rc.cpp:105
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: rc.cpp:108
msgid "hfs:"
msgstr "hfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: rc.cpp:111
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: rc.cpp:114
msgid "ufs:"
msgstr "ufs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: rc.cpp:117
msgid "xfs:"
msgstr "xfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: rc.cpp:120
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: rc.cpp:123
msgid "extended:"
msgstr "延伸:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: rc.cpp:126
msgid "unformatted:"
msgstr "未格式化:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: rc.cpp:129
msgid "unknown:"
msgstr "未知:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: rc.cpp:132
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: rc.cpp:135
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: rc.cpp:138
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Partition Alignment"
msgstr "分割區對齊"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: rc.cpp:144
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "分割區對齊時使用磁柱(與 Windows XP 相容)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:147
msgid "Sector alignment:"
msgstr "磁區對齊:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: rc.cpp:150
msgid " sectors"
msgstr " 個磁區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: rc.cpp:153
msgid "Align partitions per default"
msgstr "依預設對齊分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:156
msgid "Logging"
msgstr "紀錄"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:159
msgid "Hide messages below:"
msgstr "隱藏下方的訊息:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:162
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:165
msgid "Information"
msgstr "資訊"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:168
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:171
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:177
msgid "Default file system:"
msgstr "預設檔案系統:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: rc.cpp:180
msgid "Shredding"
msgstr "徹底揉碎"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:183
msgid "Overwrite with:"
msgstr "覆寫資料:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Random data"
msgstr "隨機資料"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: rc.cpp:189
msgid "Zeros"
msgstr "一堆 0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: rc.cpp:192
msgid "Partition table:"
msgstr "磁碟分割表:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: rc.cpp:195
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "依磁柱對齊"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: rc.cpp:198
msgid "Sector based alignment"
msgstr "依磁區對齊"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:201
msgid "Capacity:"
msgstr "空間:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: rc.cpp:204
msgid "Total sectors:"
msgstr "總磁區數:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: rc.cpp:207
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "磁柱/磁頭/磁區數:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: rc.cpp:210
msgid "Logical sector size:"
msgstr "邏輯磁區大小:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: rc.cpp:213
msgid "Physical sector size:"
msgstr "實體磁區大小:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: rc.cpp:216
msgid "Cylinder size:"
msgstr "磁柱大小:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: rc.cpp:219
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "主要/最大:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: rc.cpp:222 rc.cpp:337 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
msgid "SMART status:"
msgstr "SMART 狀態:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:493
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"此表格顯示支援哪些檔案系統,以及可以使用哪些操作。\n"
"
有些檔案系統需要安裝外部的工具。但並非所有的操作都能用在所有的檔案系統上,即"
"使有安裝外部工具。詳情請參考文件說明。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:232
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:235
msgid "Create"
msgstr "建立"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:238
msgid "Grow"
msgstr "增加"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:241
msgid "Shrink"
msgstr "縮減"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:244
msgid "Move"
msgstr "移動"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:247
msgid "Copy"
msgstr "複製"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:250
msgid "Check"
msgstr "檢查"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:253
msgid "Read Label"
msgstr "讀取標籤"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:256
msgid "Write Label"
msgstr "寫入標籤"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:259
msgid "Read Usage"
msgstr "讀取用量"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:262
msgid "Backup"
msgstr "備份"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:265
msgid "Restore"
msgstr "回復"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:268
msgid "Support Tools"
msgstr "支援工具"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: rc.cpp:271
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "重新掃描支援"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#: rc.cpp:274 rc.cpp:585
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE 磁碟分割區管理員"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:277
msgid "Partition"
msgstr "分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:280
msgid "Type"
msgstr "型態"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:283
msgid "Mount Point"
msgstr "掛載點"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: rc.cpp:286 rc.cpp:508
msgid "Label"
msgstr "標籤"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: rc.cpp:289 rc.cpp:505
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:292
msgid "Size"
msgstr "大小"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:295
msgid "Used"
msgstr "已使用"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:298
msgid "Available"
msgstr "可用"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:301
msgid "First Sector"
msgstr "第一磁區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:304
msgid "Last Sector"
msgstr "最後磁區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:307
msgid "Number of Sectors"
msgstr "磁區數量"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:310
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:313
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "嚴重度"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:316
msgid "Severity"
msgstr "嚴重度"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:319
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "時間"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:322
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: rc.cpp:325
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "編輯掛載選項"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: rc.cpp:328
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "編輯此檔案系統的掛載選項:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: rc.cpp:331
msgid "Save"
msgstr "儲存"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: rc.cpp:334
msgid "Open in External Browser"
msgstr "在外部瀏覽器開啟"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: rc.cpp:340 gui/smartdialog.cpp:163
msgid "Model:"
msgstr "機型:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: rc.cpp:343 gui/smartdialog.cpp:164
msgid "Serial number:"
msgstr "序號:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: rc.cpp:346 gui/smartdialog.cpp:165
msgid "Firmware revision:"
msgstr "韌體版本:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: rc.cpp:349 gui/smartdialog.cpp:166
msgid "Temperature:"
msgstr "溫度:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: rc.cpp:352 gui/smartdialog.cpp:167
msgid "Bad sectors:"
msgstr "壞磁區數:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: rc.cpp:355 gui/smartdialog.cpp:168
msgid "Powered on for:"
msgstr "開機時間:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: rc.cpp:358 gui/smartdialog.cpp:169
msgid "Power cycles:"
msgstr "電源週期:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:361
msgid "Id"
msgstr "代碼"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:364
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:367
msgid "Failure Type"
msgstr "失敗型態"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:370
msgid "Update Type"
msgstr "更新型態"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:373
msgid "Worst"
msgstr "最糟"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:376
msgid "Current"
msgstr "目前"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:379
msgid "Threshold"
msgstr "下限"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:382
msgid "Raw"
msgstr "原始"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:385
msgid "Assessment"
msgstr "評價"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:388
msgid "Value"
msgstr "數值"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: rc.cpp:391 gui/smartdialog.cpp:171
msgid "Overall assessment:"
msgstr "整體評價:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: rc.cpp:394 gui/smartdialog.cpp:170
msgid "Self tests:"
msgstr "自我測試:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: rc.cpp:397 rc.cpp:535
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: rc.cpp:400 rc.cpp:538
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "標籤:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: rc.cpp:403 rc.cpp:541
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "此檔案系統不支援設定標籤。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: rc.cpp:406
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "重建已存在的檔案系統"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: rc.cpp:409
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "掛載點:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: rc.cpp:412
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "分割區型態:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: rc.cpp:415
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: rc.cpp:418
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "使用者代碼:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:421
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: rc.cpp:424
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "可使用:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: rc.cpp:427
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "已使用:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: rc.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "第一磁區:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: rc.cpp:433
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "最後磁區:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: rc.cpp:436
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "磁區數量:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: rc.cpp:439
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "旗標:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:442
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: rc.cpp:445
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: rc.cpp:448
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-Dos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: rc.cpp:451
msgid "(icon)"
msgstr "(圖示)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:454
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: rc.cpp:457
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: rc.cpp:460
msgid "Select..."
msgstr "選擇..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: rc.cpp:463
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: rc.cpp:466
msgid "Options:"
msgstr "選項:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: rc.cpp:469
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: rc.cpp:472
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "使用者可以掛載與卸載"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: rc.cpp:475
msgid "No automatic mount"
msgstr "不自動掛載"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: rc.cpp:478
msgid "No update of file access times"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: rc.cpp:481
msgid "Synchronous access"
msgstr "同步存取"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: rc.cpp:484
msgid "No update of directory access times"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: rc.cpp:487
msgid "No binary execution"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: rc.cpp:490
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: rc.cpp:496
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "傾印頻率:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: rc.cpp:499
msgid "Pass Number:"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: rc.cpp:502
msgid "Device Node"
msgstr "裝置節點"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:511
msgid "Identify by:"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:514
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "第一磁區:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:517
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "最後磁區:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: rc.cpp:520
msgid "Align partition"
msgstr "對齊分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: rc.cpp:523
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "分割區型態:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: rc.cpp:526
msgid "Primary"
msgstr "主要"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: rc.cpp:529
msgid "Extended"
msgstr "延伸"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: rc.cpp:532
msgid "Logical"
msgstr "邏輯"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:544
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小大小:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:547
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大大小:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:550
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "在此之前的剩餘空間:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:553
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:556
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "在此之後的剩餘空間:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: rc.cpp:559
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "日期:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: rc.cpp:562
msgid "&Passphrase:"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:565
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "操作與工作"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:568
msgid "Time Elapsed"
msgstr "經過時間"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: rc.cpp:571
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "總計時間00:00:00"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "操作:%p%"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: rc.cpp:578
msgid "Status"
msgstr "狀態"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "總計:%p%"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: rc.cpp:588
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: rc.cpp:591
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "暫停的操作"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: rc.cpp:594 gui/infopane.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: rc.cpp:597
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "紀錄輸出"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:600
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "這是第一次執行 KDE 分割區管理員嗎?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:603
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "隱藏下方的紀錄訊息"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:606
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "分割區磁區對齊"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:609
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "分割區對齊時使用磁柱(與 Windows XP 相容)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:612
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "依預設對齊分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:615
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "不使用管理員權限套用操作"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:618
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "檔案系統顏色"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:621
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "顯示應用程式的選單列"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:624
msgctxt "@label"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Backend plugin"
msgstr "後端介面外掛程式"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:627
msgctxt "@label"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Preferred unit:"
msgstr "預設單位:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "一般"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "檔案系統顏色"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "檔案系統顏色設定"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>您確定要變更後端介面嗎?</para> <para><warning>這樣會重新掃描裝置並清除"
"暫停操作的清單。</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "確定要變更後端介面?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "變更後端介面"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "不要變更後端介面"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>您沒有管理員權限。</warning></para> <para>您還是可以執行 <application>%1</application>。不過,將<emphasis>無法</"
"emphasis>套用任何操作。</para> <para>您要繼續執行 <application>%1</application> 嗎?</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:107
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "沒有管理員權限"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:108
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "不使用管理員權限執行"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:121
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>KDE 磁碟分割區管理員</application>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:123
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "管理您的磁碟、分割區與檔案系統"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:125
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:128 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:128
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:131
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:131
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "分割區元件設計"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:132
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:132
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:163
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "欄"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:197
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:200 util/helpers.cpp:209
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "錯誤:無法載入後端介面外掛程式"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:206
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr "設定的外部瀏覽器無法執行。請檢查您的設定。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "位元組"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(未知的單位)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1SMART 狀態報告"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "程式版本:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "後端介面:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE 版本:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "機器:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/externalcommand.cpp:126
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "指令:%1 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/externalcommand.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(啟動時指令逾時)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/externalcommand.cpp:156
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(執行時指令逾時)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "不要試著嘗試取得 root 權限"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "在設定對話框中顯示進階分頁"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "要管理的裝置"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename> 上的 clobber 檔案系統失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以設定分割區 <filename>%2</filename> 的"
"旗標。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "在分割區 <filename>%2</filename> 上建立檔案系統 %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "建立磁碟分割表失敗:無法開啟裝置 <filename>%1</filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "在裝置 <filename>%1</filename> 上建立新的磁碟分割表"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr "無法開啟備份檔 <filename>%1</filename> 以回復。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr "無法開啟目標分割區 <filename>%1</filename> 以回復。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/movefilesystemjob.cpp:80
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "關閉裝置。這可能會花一點時間。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"從檔案 <filename>%1</filename> 回復分割區 <filename>%2</filename> 上的檔案系"
"統"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "檢查分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統未支援設定標籤。此工作將被忽略。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統標籤為 %2。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr "無法開啟來源分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統以備份。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr "無法建立備份檔<filename>%1</filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"備份分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統到 <filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr "無法開啟分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統以移動。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "無法建立目標分割區以移動分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "返還分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr "移動分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統到磁區 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr "刪除 <filename>%1</filename> 上的檔案系統"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法刪除分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統簽章:無法開啟裝置 "
"<filename>%2</filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "刪除 <filename>%1</filename> 上的檔案系統"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "開"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "關"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr "設定分割區 <filename>%2</filename> 的旗標 %1 成為狀態 %3 時發生錯誤。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"裝置 <filename>%2</filename> 上找不到分割區 <filename>%1</filename>,無法設定"
"旗標。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 上的磁碟分割表以設定 <filename>%2</"
"filename> 的分割區旗標。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以設定分割區 <filename>%2</filename> 的"
"旗標。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "清除分割區 <filename>%1</filename> 的旗標"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "將分割區 <filename>%1</filename> 旗標設定為 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] "分割區 <filename>%2</filename> 上的檔案系統長度已經是 %1 個磁區了。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "調整檔案系統大小,從 %1 個磁區調整為 %2 個磁區。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr "使用內部後端介面函式調整 %1 檔案系統大小。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 無法調整大小,因為目前尚未支援。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr "已成功使用內部後端介面函式調整檔案系統大小。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr "試著調整檔案系統大小時,發現無法開啟分割區 <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"試著調整檔案系統大小時,發現無法讀取調整過大小的分割區 <filename>%1</"
"filename> 位置。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr "將 <filename>%1</filename> 上的檔案系統放到最大,填滿整個分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] "將分割區 <filename>%2</filename> 上的檔案系統大小調整為 %1 個磁區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "無法刪除分割區 <filename>%1</filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr "刪除分割區失敗:無法開啟裝置 <filename>%1</filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"試著調整或移動分割區 <filename>%2</filename> 時,發現無法開啟裝置 <filename>"
"%1</filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 的位置:開始磁區:%2長度%3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"無法在裝置 <filename>%2</filename> 上新增分割區 <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "建立新分割區 <filename>%1</filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "在裝置 <filename>%1</filename> 上建立新分割區"
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr "來源與目標分割區的邏輯磁區大小不一樣。這樣的操作目前不支援。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "從 %3 複製 %1 個區塊(%2 個磁區)到 %4 中,方向:%5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "複製速度 %1 MB/秒,估計剩餘時間:%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:111
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "將剩下的區塊大小 %1 從 %2 複製到 %3 中。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:124
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 個磁區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:124
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "複製 %1 個區塊(%2已完成。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr "來源與目標分割區未重疊:不需要返還。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "返還從:第一個磁區:%1最後一個磁區%2。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "返還到:第一個磁區:%1最後一個磁區%2。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr "無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以做返還複製。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "返還失敗:來源或目標不是裝置。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:195
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Job: %1"
msgstr "工作:%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:204
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "暫停"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr "無法開啟隨機資料來源以覆寫檔案系統。"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "徹底清除 <filename>%1</filename> 上的檔案系統"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"無法複製檔案系統:在目標分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統小於來源分割"
"區 <filename>%2</filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr "無法開啟來源分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統以複製。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr "無法開啟目標分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統以複製。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr "關閉裝置。這可能會花一點時間。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"複製分割區 <filename>%1</filename> 上檔案系統到分割區 <filename>%2</filename>"
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Please select a device."
msgstr "請選擇裝置。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "裝置上找不到合法的分割區表。"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/treelog.cpp:132
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr "無法建立暫存輸出檔 <filename>%1</filename>。"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/treelog.cpp:132
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "無法儲存紀錄檔"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "裝置屬性:<filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:79 gui/infopane.cpp:162
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1唯讀"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:107 gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "%1 個磁區"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "好"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "差"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:129 gui/smartdialog.cpp:138
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/newdialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Create a new partition"
msgstr "建立新分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "設定中..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "等待操作完成..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "您真的想要取消嗎?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "取消執行操作"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "是的,取消操作"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "所有操作都已成功完成。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "操作已取消。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "套用操作時發生錯誤。已中止。"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "【%1/%2】─%3%4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "總計時間:%1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412 gui/mainwindow.cpp:920
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@info"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "儲存到 <filename>%1</filename> 時無法建立暫存檔。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "無法儲存報告。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr "設定的外部瀏覽器無法執行。請檢查您的設定。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "無法啟動瀏覽器。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "無法建立暫存檔 <filename>%1</filename> 以寫入。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Insert a partition"
msgstr "插入一個分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "磁碟分割區資訊"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "空間:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:125
#, fuzzy
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "磁區大小:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "第一磁區:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "最後磁區:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "磁區數量:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "可使用:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "已使用:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "裝置資訊"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "空間:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "總磁區數:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "磁頭:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "磁柱:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "磁區:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "邏輯磁區大小:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "實體磁區大小:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "磁柱大小:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "主要/最大:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:142
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] "<para>您確定要離開應用程式嗎?</para> <para>仍然有 %1 個操作暫停中。</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:144
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "要丟棄暫停的操作並離開嗎?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:145
msgctxt "@action:button"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "離開 <application>%1</application>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "復原上次的操作"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:190
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "從清單中移除上次的操作。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "清除所有的操作"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:198
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "清空暫停的操作的清單。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:203
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "套用所有的操作"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:205
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "套用清單中暫停的操作。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "刷新裝置"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "刷新所有的裝置"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:212
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "刷新裝置清單。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "建立新的磁碟分割表"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:219
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "建立新的磁碟分割表"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:220
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "在裝置上建立新的空白磁碟分割表。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "匯出磁碟分割表"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "匯出磁碟分割表"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:228
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "將磁碟分割表匯出到文字檔。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:233
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "匯入磁碟分割表"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "匯入磁碟分割表"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "從文字檔匯入磁碟分割表。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "SMART 狀態"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "顯示 SMART 狀態"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:242
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "顯示裝置的 SMART 狀態(若有支援)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:247
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "顯示裝置屬性對話框"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:248
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "檢視與變更裝置屬性"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:254
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "新建"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:255
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "新增分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:256
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "建立新的分割區。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:262
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "調整大小/移動"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "調整大小或移動分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "調整大小或移動現有的分割區。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:270
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:271
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "刪除分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:272
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "刪除分割區。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:278
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "徹底清除"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "徹底清除磁碟分割表"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr "徹底清除磁碟分割表,讓它的內容無法再被回復。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "複製分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "複製現有的分割區。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "貼上分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:296
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "貼上複製的分割區。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:302
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "編輯掛載點"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "編輯掛載點"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:304
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "編輯掛載點與選項。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "掛載"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:309
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "掛載或卸載分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:310
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "掛載或卸載分割區。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "檢查"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "檢查分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:316
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "檢查分割區中的檔案系統是否有錯誤。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "顯示分割區屬性對話框"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:323
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr "檢視並修改分割區的屬性(標籤、旗標等)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "備份"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:329
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "備份分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:330
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "將分割區備份到映像檔。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:335
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "回復"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:336
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "回復分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:337
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "從映像檔回復分割區。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "檔案系統支援"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:343
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "檢視檔案系統支援資訊"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:344
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "顯示關於支援的檔案系統的資訊。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "清除紀錄"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "清除紀錄輸出"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:358
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "清除紀錄輸出面板。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "儲存紀錄"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "儲存紀錄輸出"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:364
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "將紀錄輸出儲存到檔案。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:448
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "%1 個暫停的操作"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:547
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "後端介面外掛程式"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:551
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "掃描裝置中..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:583
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "掃描完成。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr "<para>您確定要重新掃描此裝置嗎?</para> <para><warning>這樣會清除暫停操作的清單。</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:641
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "確定要重新掃瞄裝置?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:642
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "重新掃瞄裝置"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:658
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr "<para>您確定要套用列在下方的暫停操作?</para> <para><warning>這樣會永久變更您的磁碟。</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:660
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "要套用暫停的操作嗎?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:661
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "套用暫停的操作"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:664
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "套用操作中..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:690
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "復原操作:%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:706
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "您確定要清除暫停的操作清單嗎?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:707
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "要清除暫停的操作?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:708
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "清除暫停的操作"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:711
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "清除暫停的操作中。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:749
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr "無法開啟輸入檔<filename>%1</filename>以匯入:%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "匯入分割表時發生錯誤"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"試著從 <filename>%2</filename> 匯入時,發現無法開啟暫存檔 <filename>%1</"
"filename>。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:783
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr "匯入檔 <filename>%1</filename> 裡沒有合法的分割表。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804
#: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839
#: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873
#: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "匯入分割表時發生錯誤"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:796
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr "在匯入檔中找到多個磁碟分割表型態(第 %1 行)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:804
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "未知的分割表型態 \"%1\" (第 %2 行)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:810
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr "不支援匯入分割表型態 \"%1\" (第 %2 行)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:825
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "找到分割區,但沒有分割表型態 (第 %1 行)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:839
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "分割區 %1 會超過裝置的大小邊界限制(第 %2 行)。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:845
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "分割區 %1 的結束磁區在開始磁區之前(第 %2 行)。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:867
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "無法辨識分割區 %2 的角色 %1第 %3 行)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:873
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr "找不到分割區 %1 的父分割區或分割表(第 %2 行)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:879
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"分割表型態 %1 不支援延伸分割區,但是裡頭卻找到一個延伸分割區(第 %2 行)。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "無法建立分割區 %2 的檔案系統 %1第 %3 行)。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:899
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr "無法從匯入檔剖析第 %1 行。將忽略該行。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:920
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "匯出分割表時發生錯誤"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:1062
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:1075
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "缺少檔案系統支援套件"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/resizedialog.cpp:49
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "調整大小/移動分割區:<filename>%1</filename>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:37
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "編輯 <filename>%1</filename> 的掛載點"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:52
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>您確定您要將您所做的變更儲存到檔案系統表 <filename>/etc/fstab</"
"filename> 中嗎?</para> <para><warning>這會覆寫您硬碟中的資料,而且<strong>無"
"法回復</strong>。</warning></para>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "確定要儲存變更?"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:55
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename>。"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "編輯額外的掛載選項"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "檔案系統支援"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統無法掛載。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "無法掛載檔案系統。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統無法卸載。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "無法卸載檔案系統。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>此裝置上已經有 %1 個主要分割區了,這已經是它的分割表所允許的最大值。</"
"para> <para>您無法再建立、貼上或回復主要分割區,除非您刪除掉其中一個。</"
"para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "主要分割區過多。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>分割區 <filename>%1</filename> 無法被刪除,因為目前有一個以上編號比此分"
"割區高的邏輯分割區掛載著。</para> <para>您必須先把編號比 %2 高的這些邏輯分割區卸載。</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "無法刪除分割區。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr "您確定要刪除目前在剪貼簿中的分割區嗎?這樣您將無法再貼上。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "確定要刪除在剪貼簿中的分割區嗎?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "刪吧"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"分割區 <filename>%1</filename> 調整過後的位置與大小都沒有變化。此操作將被忽"
"略。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 已被複製到剪貼簿中。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>所有在分割區 <filename>%1</filename> 上的資料都將遺失! </"
"warning></para> <para>以另一個分割區資料或影像檔覆寫到這個分割區中,會造成所有原先的內容都被"
"刪除。</para> <para>如果您執意繼續,在 <filename>%1</filename> 上的資料都將消"
"失,並且無法回復。</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "要覆寫現有分割區嗎?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "覆寫分割區"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr "<para>選取的分割區不夠大,無法存放來源分割區或備份檔。</para> <para>請選擇另一個地方存放,或是調整選取的分割區的大小。</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "目的地不夠大"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>無法建立夠大的目標分割區。</para> <para>此問題發生的可能原因是,裝置上的某些分割區起始與結束點並未剛好在磁柱的"
"邊界,或是打算將主要分割區複製到延伸分割區中。</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "無法建立目標分割區。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "您要覆寫現存檔案 <filename>%1</filename> 嗎?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "要覆寫現有檔案嗎?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆寫檔案"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"在映像檔 <filename>%1</filename> 中的檔案系統太大,無法回復到選取的分割區。"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "空間不夠回復檔案系統。"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr "無法開啟掛載點檔 <filename>%1</filename>。"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "讀取掛載點時發生錯誤"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr "無法將掛載點儲存到檔案 <filename>%1</filename>。"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "儲存掛載點時發生錯誤"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/sizedialogbase.cpp:58
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "在 <filename>%1</filename> 上建立新的磁碟分割表"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "建立新的磁碟分割表(&C)"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>您確定要在 <filename>%1</filename> 上建立 MS-Dos 的分割表嗎?</para> "
"<para>此裝置有超過 2 的 32 次方個磁區,而這是 MS-Dos 分割區能支援的最大容量。"
"您將無法使用整個分割區。</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "確定要建立 MS-Dos 型態的磁碟分割表嗎?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "建立 MS-Dos 型態的磁碟分割"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:55
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "分割區屬性:<filename>%1</filename>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:103
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(未找到)"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "閒置"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "至少已掛載一個邏輯分割區。"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "掛載於 <filename>%1</filename>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:117
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "已掛載"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:121
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:328
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>所有在分割區 <filename>%1</filename> 上的資料都將遺失! </"
"warning></para> <para>變更已存在於磁碟上的檔案系統會造成所有的內容都被刪除。如果您執意繼續,"
"在 <filename>%1</filename> 上的資料都將消失,並且無法回復。</para>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr "確定要重新建立 <filename>%1</filename> 以及檔案系統 %2 嗎?"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "變更檔案系統"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:332
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "不要變更檔案系統"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>所有在分割區 <filename>%1</filename> 上的資料都將遺失! </"
"warning></para> <para>重新建立檔案系統會造成所有的內容都被刪除。如果您執意繼續,在 <filename>"
"%1</filename> 上的資料都將消失,並且無法回復。</para>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr "確定要重建 <filename>%1</filename> 上的檔案系統嗎?"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "重建檔案系統"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "不要重建檔案系統"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "'SMART 屬性:<filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "儲存 SMART 報告"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "無"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "預失敗"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "老舊"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "上線"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "離線"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "無法儲存 SMART 報告。"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "掃描裝置中..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "掃瞄中..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "掃描裝置:<filename>%1</filename>"
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr "旗標 %1 不適用於此分割區的分割表。"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "LibParted 後端介面外掛程式"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "Libparted 的 KDE 磁碟分割區管理員後端介面。"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "LibParted 例外狀況:%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "無法存取裝置<filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "找到裝置:%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr "新分割區 <filename>%1</filename> 有未知的分割區角色(%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "無法建立新分割區 <filename>%1</filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr "無法建立新分割區:無法取得位置參數。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"刪除分割區失敗:磁碟上找不到要刪除的分割區(<filename>%1</filename>)。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"試著調整或移動檔案系統時,發現無法設定分割區 <filename>%1</filename> 位置。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"試著調整或移動檔案系統時,發現無法取得分割區 <filename>%1</filename> 的參數。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"試著調整或移動檔案系統時,發現無法取得分割區 <filename>%1</filename> 位置。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr "試著調整或移動檔案系統時,發現無法開啟分割區 <filename>%1</filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename> 上的 reiser4 簽章失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr "無法刪除分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統:無法取得分割區。"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr "無法調整分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統大小。"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"試著調整檔案系統大小時,發現無法計算調整過大小的分割區 <filename>%1</"
"filename> 位置。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr "無法決定裝置 <filename>%2</filename> 第 %1 磁區上的分割區的檔案系統。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr "無法調整分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統大小。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr "建立磁碟分割表失敗:無法取得 <filename>%2</filename> 的分割表型態 %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "建立磁碟分割表失敗:無法開啟後端介面裝置 <filename>%1</filename>。"
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"建立磁碟分割表失敗:無法在裝置 <filename>%1</filename> 的後端介面建立新的磁碟"
"分割表。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "空白後端介面外掛程式"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "KDE 磁碟分割區管理員空白後端介面。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/backupoperation.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"將分割區 <filename>%1</filename>%2%3備份到 <filename>%4</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"警告:將目標分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統大小調到最大的動作失"
"敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr "複製後檢查目標分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "從來源複製到目標分割區失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "建立目標分割區以複製的動作失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:187
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "檢查來源分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/restoreoperation.cpp:165
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/operation.cpp:178
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:204
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"複製分割區 <filename>%1</filename>%2%3到 <filename>%4</"
"filename>%5%6"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"複製分割區 <filename>%1</filename>%2%3到 <filename>%4</"
"filename>%5%6並增加為 %7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"複製分割區 <filename>%1</filename>%2%3到 <filename>%5</filename> 上未配"
"置的空間(從 %4 開始)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:233
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"複製分割區 <filename>%1</filename>%2%3到 <filename>%5</filename> 上未配"
"置的空間(從 %4 開始),並增加到 %6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 的旗標為 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/deleteoperation.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "徹底清除分割區 <filename>%1</filename>%2%3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/deleteoperation.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename>%2%3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:147
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr "回復後檢查目標分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "回復檔案系統失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "建立目標分割區以回復的動作失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:173
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr "將分割區從 <filename>%1</filename> 回復到 <filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"從 %2 處的 <filename>%3</filename> 回復於 <filename>%1</filename> 上的分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr "在 <filename>%2</filename> 上建立新的磁碟分割表(型態:%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "移動延伸分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr "調整或移動後檢查分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:178
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "調整或移動分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr "調整或移動前檢查分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往左移動 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:216
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往右移動 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:219
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 從 %2 增加到 %3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:222
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 從 %2 縮減到 %3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往左移動 %2並且從 %3 增加到 %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:228
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往右移動 %2並且從 %3 增加到 %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:231
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往左移動 %2並且從 %3 縮減到 %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:234
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往右移動 %2並且從 %3 縮減到 %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "未知的調整/移動動作。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:271
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"調整/移動失敗:無法重新調整檔案系統大小以便縮減分割區 <filename>%1</"
"filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:277
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr "調整/移動失敗:無法縮減分割區 <filename>%1</filename>。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:297
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "移動分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr "移動分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統失敗。回復原狀。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:307
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr "將分割區 <filename>%1</filename> 移回原來的位置失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr "調整/移動失敗:無法增加分割區 <filename>%1</filename> 大小。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:327
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"調整/移動失敗:無法調整分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統大小。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:330
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr "無法回復分割區 <filename>%1</filename> 原來的大小。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 的標籤為 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "將分割區 <filename>%1</filename> 的標籤從 %2 改為 %3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/newoperation.cpp:113
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "在 <filename>%3</filename> 上建立新分割區(%1%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "在分割區 <filename>%2</filename> 建立檔案系統 %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "無"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "暫停"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "執行中"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "成功"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/checkoperation.cpp:62
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "檢查並修復分割區 <filename>%1</filename>%2%3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/jfs.cpp:162
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:無法建立暫存"
"目錄。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/jfs.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:重新掛載失"
"敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/jfs.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:卸載失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/jfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:初始化掛載失"
"敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "啟動交換分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "停止交換分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/luks.cpp:91
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/luks.cpp:96
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "停止交換分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:144
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:無法建立暫存"
"目錄。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:159
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗xfs_growfs 失"
"敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:164
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:卸載失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:167
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:初始化掛載失"
"敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/fat16.cpp:137
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 的標籤為 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:198
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "更新分割區 <filename>%1</filename> 上的 NTFS 檔案系統的開機磁區中。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:211
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr "試著更新 NTFS 開機磁區時,發現無法開啟分割區 <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:217
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"試著更新 NTFS 開機磁區時,發現無法前往分割區 <filename>%1</filename> 的 0x1c "
"的位置。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:223
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"試著更新 NTFS 開機磁區時,發現無法寫入分割區 <filename>%1</filename> 的新的開"
"始磁區。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:227
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr "更新分割區 <filename>%1</filename> 的 NTFS 開機磁區成功。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/xfs.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:無法建立暫存"
"目錄。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/xfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗xfs_growfs 失"
"敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/xfs.cpp:190
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:卸載失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/xfs.cpp:193
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:初始化掛載失"
"敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:140
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:無法建立暫存"
"目錄。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:155
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗xfs_growfs 失"
"敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:160
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:卸載失敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:163
#, fuzzy
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:初始化掛載失"
"敗。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "延伸"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linux 交換分割區"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "未格式化"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "掛載"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"