kde-l10n/ru/messages/applications/libktorrent.po

530 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2008, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 12:32+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Открываемый торрент"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Используемый порт"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Включить использование шифрования"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Использовать обмен списками участников"
# BUGME: utp -> µTP --aspotashev
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Использовать µTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Папка %1 не существует"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Торрент повреждён."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " Не удалось открыть торрент %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Ошибка записи на диск, не хватает свободного места?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"При загрузке торрента <b>%1</b> произошла ошибка:<br/><b>%2</b><br/> "
"Вероятно, торрент повреждён, либо неверный файл торрента."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "При загрузке <b>%1</b> произошла ошибка:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Не удалось создать %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"<b>%1</b> уже загружается, список трекеров из обоих торрентов был объединён."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "<b>%1</b> уже загружается."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:292 src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Не удаётся открыть файл %1: %2"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Не удаётся создать файл индекса %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Не запущено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Загружено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Отдано"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Нет связи"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Выделение места"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "В очереди загрузки"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "В очереди отдачи"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:93 src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88
msgid "Checking data"
msgstr "Проверка данных"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Остановлено. Нет места на диске."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Суперсидирование"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/udptracker.cpp:364 src/tracker/udptracker.cpp:374
#: src/tracker/httptracker.cpp:555
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Задержка соединения с трекером %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Невозможно определить имя сервера %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Перенаправление без указания расположения."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Недопустимый ответ от трекера"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Недопустимые данные от трекера"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Неправильный URL торрента"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Ожидание завершения проверки других данных"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Проверка данных"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Неизвестный клиент"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 участник"
msgstr[1] "%1 участника"
msgstr[2] "%1 участников"
msgstr[3] "%1 участник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "Подключение закрыто."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
"Не используется в течение %1 секунд (слишком много ошибок при соединении)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Определение proxy %1:%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Недостаточно места на диске."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Определение хоста %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Ошибка при выполнении запроса: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Не удалось подключиться к веб-сиду."
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Не удалось подключиться к веб-сиду"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Невозможно определить имя узла веб-сида"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Ошибка: не удалось подключиться, так как сервер не отвечает"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Ошибка: время запроса истекло"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Перенаправление без указания нового расположения."
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Отключено, так как веб-сид не соответствует торренту."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Ошибка записи на диск"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Ошибка чтения с диска"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Не удалось записать в %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Не удалось прочитать из %1"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 день "
msgstr[1] "%1 дня "
msgstr[2] "%1 дней "
msgstr[3] "%1 день "
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не удаётся создать каталог %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Не удалось создать символическую ссылку %2 для %1: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Не удалось переместить %1 в %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Не удалось скопировать %1 в %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Не удалось удалить %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не удалось создать %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Не удалось определить размер файла %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Не удалось определить размер файла: %1"
#: src/util/fileops.cpp:361 src/util/fileops.cpp:406
#: src/diskio/cachefile.cpp:94
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не удалось открыть %1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Не удалось увеличить размер файла: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Не удалось выполнить перемещение по файлу: %1"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Соединения"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Ввод/вывод диска"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Предупреждение: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Анонсирование"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Не удалось создать %1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Не удалось открыть %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Не удалось создать файл %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Не удалось записать первую часть в файл DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Не удалось записать последнюю часть в файл DND: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Не удалось открыть %1 для записи: файловая система только для чтения."
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Попытка записи в область за границей максимального размера файла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Не удалось увеличить размер файла %1: попытка расширить файл до размера, "
"превышающего максимально допустимый размер"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Не удалось увеличить размер файла %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Ошибка: Чтение после конца файла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Не удалось найти %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Ошибка чтения из %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Не удалось записать в файл %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Не удалось выделить дисковое пространство: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Не удалось записать в часть, отмеченную только для чтения"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Не удалось открыть файл индекса %1: %2"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Ожидание завершения проверки других данных"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Недопустимая лексема: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Ошибка декодирования"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Неожиданный конец ввода"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Не удалось преобразовать %1 в целое"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Торрент не полный."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Не удалось загрузить %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Ошибка обработки описания маршрутизации."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Ошибка перенаправления:\n"
"Устройство не поддерживает соединения WANIP или WANPPP."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Не удалось найти службу транслирования в описании устройства."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Соединение было неожиданно закрыто"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Истекло время ожидания операции"