kde-l10n/pl/messages/applications/partitionmanager.po

5431 lines
163 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of partitionmanager.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-04 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "zawodzi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "zawiódł"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "dobry"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "nie dotyczy"
#: core/smartattribute.cpp:83
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektory"
msgstr[2] "%1 sektorów"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Wskaźnik błędów odczytu"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Wskaźnik sprzętowych błędów odczytu, podczas odczytu danych z powierzchni "
"dysku."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Przepustowość"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Całkowita (ogólna) wydajność przepustowa dysku twardego. Jeżeli atrybut ten "
"zmniejsza się, to istnieje duże prawdopodobieństwo problemu z dyskiem."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Czas rozkręcenia"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Przeciętny czas rozkręcenia talerzy od zera obr./min. do pełnej prędkości "
"operacyjnej."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Liczba uruchomień/zatrzymań"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Liczba cykli uruchomień/zatrzymań talerzy."
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Liczba ponownie przydzielonych sektorów"
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Liczba ponownie przydzielonych sektorów. Gdy dysk twardy natrafi na błąd "
"odczytu/zapisu/weryfikacji, to oznacza ten sektor jako &quot;ponownie "
"przydzielony&quot; i przenosi dane do specjalnie zarezerwowanego obszaru "
"(zapasowy obszar)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Rezerwa kanału odczytu"
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Rezerwa kanału podczas odczytu danych. Funkcja tego atrybutunie jest "
"określona."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Wskaźnik błędów wyszukiwania"
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Wskaźnik błędów wyszukiwania głowic magnetycznych. Jeżeli istnieje częściowa "
"awaria w mechanicznym systemie pozycjonowania, to pojawią się błędy "
"wyszukiwania."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Wydajność wyszukiwania"
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Przeciętna wydajność operacji wyszukiwania głowic magnetycznych. Jeżeli ten "
"atrybut maleje, to jest to oznaka problemów w podsystemie mechanicznym."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Godziny pod zasilaniem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Liczba godzin przepracowanych w stanie zasilania."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Liczba ponowień wybudzania"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Liczba ponowień prób wybudzania w przypadku, gdy pierwsza próba zakończyła "
"się niepowodzeniem. Wzrost wartości tego atrybutu jest oznaką problemów w "
"mechanicznym podsystemie dysku twardego."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Ponowienia kalibracji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Liczba żądanych, ponownych kalibracji w przypadku, gdy pierwsza próba "
"zakończyła się niepowodzeniem. Wzrost wartości tego atrybutu jest oznaką "
"problemów w mechanicznym podsystemie dysku twardego."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Liczba cyklów zasilania"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Liczba pełnych cykli włączania/wyłączania zasilania dysku twardego."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Wskaźnik programowych błędów odczytu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr "Nienaprawialne błędy odczytu, zgłoszone do systemu operacyjnego."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Liczba błędów redukcji prędkości SATA"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Atrybut charakterystyczny dla dysków Western Digital i Samsung."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Błąd koniec-do-końca"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"Część technologi SMART IV firmy HP: Po przesłaniu przez zarchiwizowany bufor "
"danych RAM, dane parzystości, pomiędzy gospodarzem i dyskiem twardym, nie są "
"zgodne."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Stabilność głowicy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Atrybut charakterystyczny dla dysków Western Digital."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Rozpoznawanie wymuszonych wibracji OP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Zgłoszone nienaprawialne błędy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
"Liczba błędów, które nie mogą zostać naprawione przy użyciu sprzętowego ECC."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Limit czasowy polecenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr "Liczba zaniechanych operacji z powodu limitu czasowego dysku twardego."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Zapisy poza zakresem pracy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr ""
"Liczba rozpoznanych błędów głowicy polegających na pracy poza zakresem."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Różnica temperatury od 100"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"Wartość jest równa (100 &ndash; temp. °C), pozwalając wytwórcy na ustawienie "
"minimalnego progu, który odpowiada maksymalnej temperaturze."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Wskaźnik błędów przyspieszeń"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Liczba błędów wynikająca z zewnętrznie wymuszonych wstrząsów i drgań."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Liczba wycofań podczas wyłączania zasilania"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Liczba cykli wycofania podczas wyłączenia zasilania lub w trybie awaryjnym"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Liczba cykli obciążenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr "Liczba cykli obciążenia/odciążenia głowicy w pozycję spoczynkową."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Bieżąca wewnętrzna temperatura."
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Przywróconych sprzętowych ECC"
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Liczba błędów, które mogą zostać naprawione przy użyciu sprzętowego ECC."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Liczba zdarzeń ponownych przydzieleń"
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Liczba operacji ponownego mapowania. Nieprzetworzona wartość tego atrybutu "
"pokazuje łączną liczbę prób przeniesienia danych z ponownie przydzielonych "
"sektorów do zapasowego obszaru."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Liczba obecnie oczekujących sektorów"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Liczba &quot;niestabilnych&quot; sektorów (czekających na ponowne mapowanie "
"z powodu błędów odczytu)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Liczba sektorów nienaprawialnych"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Liczba nienaprawialnych błędów podczas odczytywania/zapisywania sektora."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Liczba błędów UltraDMA CRC"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Liczba błędów przesyłu danych przez interfejs kabla, określona według ICRC."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "Wskaźnik błędów wielostrefowych<br/>Wskaźnik błędów zapisu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "Łączna liczba błędów podczas zapisywania do sektora."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Liczba błędów poza ścieżką."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Błędy znaczników adresów danych"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr ""
"Liczba błędów znaczników adresów danych (DAM) lub specyficznych dla "
"producenta."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Anulowanie wycofania"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Liczba błędów ECC"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Programowa naprawa ECC"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Liczba błędów naprawionych przez programowe ECC"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Wskaźnik błędów termicznych"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Liczba błędów spowodowanych wysoką temperaturą."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Wysokość głowicy"
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Wysokość głowic nad powierzchnią dysku. Wysokość, która jest za niska "
"zwiększa szanse głowicy na zderzenie, podczas gdy za wysoka, zwiększa szanse "
"na błąd odczytu/zapisu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Rozkręcający prąd wzbudzania"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr "Wartość prądu wzbudzania potrzebna do rozkręcenia napędu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Próby wybudzenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Liczba procedur wybudzeń potrzebnych do rozkręcenia dysku z powodu "
"niewystarczającego zasilania."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Wydajność wyszukiwania w trybie offline"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "Wydajność wyszukiwania napędu podczas jego wewnętrznych testów."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Drgania podczas zapisu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Drgania podczas zapisu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Wstrząsy podczas zapisu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Wstrząsy podczas zapisu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Przesunięcie dysku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Odległość o jaką dysk przesunął się względem talerzy (zazwyczaj z powodu "
"wstrząsu lub temperatury)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Wskaźnik błędów przyspieszeń"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Liczba błędów wynikająca z zewnętrznie wymuszonych wstrząsów i drgań."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Godziny pod obciążeniem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Czas spędzony na działanie pod obciążeniem danych."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Liczba ponawiania obciążenia/odciążenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Liczba razy, zmiany pozycji przez głowicę."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Tarcie obciążenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr "Opór spowodowany tarciem w częściach mechanicznych podczas działania."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Liczba cykli obciążeń/odciążeń"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Łączna liczba cykli obciążeń."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Czas pod obciążeniem"
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Łączny czas obciążania aktuatora magnetycznych głowic (czas niespędzony w "
"obszarze parkowania)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Liczba wzmocnień momentu obrotowego"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr "Liczba prób skompensowania zmienności szybkości wirowania platera."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Cykle wycofań podczas wyłączania zasilania"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Liczba razy wycofania armatury magnetycznej z powodu odcięcia zasilania."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplituda głowicy GMR"
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Amplituda &quot;bicia&quot; (odległość powtarzających się ruchów głowicy "
"naprzód/wstecz)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Temperatura napędu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Pozostała wytrzymałość"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Liczba cykli kasowań przeprowadzonych na napędzie, wyrażona jako procent "
"maksymalnej fizycznej liczby cykli kasowania, wspieranej przez napęd"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Sekundy pod zasilaniem"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Czas, który upłynął w stanie zasilania"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Liczba nienaprawialnych ECC"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Liczba nienaprawialnych błędów ECC"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Wskaźnik dobrych bloków"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Liczba dostępnych, zarezerwowanych bloków, wyrażona jako procent łącznej "
"liczby zarezerwowanych bloków"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr ""
"Godziny poza zakresem głowicy<br/>lub Wskaźnik błędów przesyłania (Fujitsu)"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Czas pozycjonowania głowicy<br/>lub liczenie ile razy połączenie jest "
"nawiązywane ponownie, podczas przesyłania danych."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Łącznie zapisanych LBA"
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Łącznie zapisanych LBA"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Łącznie odczytanych LBA"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Łącznie odczytanych LBA"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Wskaźnik ponawiania błędów odczytu"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Liczba błędów podczas odczytu z dysku"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Ochrona przed swobodnym spadaniem"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "Liczba wykrytych &quot;zdarzeń swobodnego spadania&quot;"
#: core/device.cpp:90
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nieznane urządzenie"
#: core/operationstack.cpp:112
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Usuwanie właśnie utworzonej partycji: Cofanie operacji, aby utworzyć "
"partycję."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:131
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Zmiana właśnie utworzonej partycji: Uaktualnianie początku i końca "
"istniejącej operacji."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:152
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "Kopiowanie nowej partycji: Tworzenie w zamian nowej partycji."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:170
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr "Zmiana etykiety nowej partycji: Brak wymaganych nowych operacji."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:184
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr "Zmiana systemu pliku nowej partycji: Brak wymaganych nowych operacji."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Sprawdzanie systemów plików jest dokonywane automatycznie przy ich "
"tworzeniu: Nie jest wymagana żadna dodatkowa operacja."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Usuwanie właśnie skopiowanej partycji: Usuwanie kopii."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:258
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Usuwanie właśnie skopiowanej i wklejonej partycji: Usuwanie kopii oraz "
"istniejącej partycji."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:272
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Kopiowanie partycji skopiowanej: Kopiowanie w zamian oryginalnej partycji "
"źródłowej."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Usuwanie właśnie przywróconej partycji: Usuwanie operacji przywracania."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Usuwanie partycji właśnie przywróconej na inną partycję: Usuwanie operacji "
"przywrócenia oraz istniejącej partycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:344
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Ponowna zmiana flag dla tej samej partycji: Usuwanie starej operacji."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:376
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Ponowna zmiana etykiety dla tej samej partycji: Usuwanie starej operacji."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:403
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Tworzenie nowej tablicy partycji przy porzuceniu poprzednich operacji na "
"urządzeniu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:454
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Dodaj operację: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionalignment.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Partycja <filename>%1</filename> nie rozpoczyna się przy granicy cylindra "
"(pierwszy sektor: %2, modulo: %3)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionalignment.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Partycja <filename>%1</filename> nie kończy się przy granicy cylindra "
"(ostatni sektor: %2, modulo: %3)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "nieprzydzielona"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "logiczna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "rozszerzona"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "podstawowa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "brak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:209
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Zaniechane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Poważny błąd"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Błąd elektryczny"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Błąd serwa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Błąd odczytu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Błąd obsługi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Samo-diagnoza w toku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Stan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"W przeszłości, był wykorzystywany w zakresie poza jego konstrukcyjnymi "
"parametrami."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Ma pewne błędne sektory."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Teraz jest wykorzystywany w zakresie poza jego konstrukcyjnymi parametrami."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Ma wiele błędnych sektorów."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "Awaria dysku jest bliska. Wykonaj kopię zapasową wszystkich danych!"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "boot"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "root"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "swap"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "ukryta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reserved"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "nieprzydzielona"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Nowa partycja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Przywrócona partycja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:170
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Pasek edycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi partycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Pasek urządzenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Widok"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rc.cpp:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Wybierz bieżące urządzenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: rc.cpp:21
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: rc.cpp:27
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Zezwól na zatwierdzanie operacji bez uprawnień administratora"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:30
msgid "Backend"
msgstr "Silnik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:33
msgid "Active backend:"
msgstr "Aktywny silnik:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:39
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Preferowana jednostka:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:42
msgid "Byte"
msgstr "Bajt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:45
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:48
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:51
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:54
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:60
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:174
msgid "File Systems"
msgstr "Systemy plików"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: rc.cpp:66
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: rc.cpp:69
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: rc.cpp:75
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: rc.cpp:78
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: rc.cpp:81
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: rc.cpp:84
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuxswap:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: rc.cpp:87
msgid "fat16:"
msgstr "fat16:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: rc.cpp:90
msgid "fat32:"
msgstr "fat32:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: rc.cpp:93
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: rc.cpp:96
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: rc.cpp:99
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: rc.cpp:102
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: rc.cpp:105
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: rc.cpp:108
msgid "hfs:"
msgstr "hfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: rc.cpp:111
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: rc.cpp:114
msgid "ufs:"
msgstr "ufs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: rc.cpp:117
msgid "xfs:"
msgstr "xfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: rc.cpp:120
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: rc.cpp:123
msgid "extended:"
msgstr "rozszerzona:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: rc.cpp:126
msgid "unformatted:"
msgstr "niesformatowana:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: rc.cpp:129
msgid "unknown:"
msgstr "nieznana:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: rc.cpp:132
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: rc.cpp:135
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: rc.cpp:138
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Wyrównanie partycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: rc.cpp:144
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Używaj wyrównania w oparciu o cylindry (kompatybilne z Windows XP)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:147
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Wyrównanie sektora:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: rc.cpp:150
msgid " sectors"
msgstr " sektorów"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: rc.cpp:153
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Domyślnie wyrównuj partycje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:156
msgid "Logging"
msgstr "Rejestracja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:159
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Ukryj wiadomości poniżej:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:162
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:165
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:168
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:171
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:177
msgid "Default file system:"
msgstr "Domyślny system plików:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: rc.cpp:180
msgid "Shredding"
msgstr "Wymazywanie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:183
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Nadpisz przez:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Random data"
msgstr "Losowe dane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: rc.cpp:189
msgid "Zeros"
msgstr "Zera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: rc.cpp:192
msgid "Partition table:"
msgstr "Tablica partycji:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: rc.cpp:195
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Wyrównanie cylindra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: rc.cpp:198
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Wyrównanie na sektorach"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:201
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: rc.cpp:204
msgid "Total sectors:"
msgstr "Łącznie sektorów:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: rc.cpp:207
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Cylindry/Głowice/Sektory:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: rc.cpp:210
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logiczny rozmiar sektora:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: rc.cpp:213
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fizyczny rozmiar sektora:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: rc.cpp:216
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Rozmiar cylindra:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: rc.cpp:219
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Podstawowe/Max:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: rc.cpp:222 rc.cpp:337 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
msgid "SMART status:"
msgstr "Stan SMART:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:493
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:228
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Ta tabela pokazuje, które systemy plików są obsługiwane i które specyficzne "
"operacje mogą być na nich wykonywane.\n"
"Niektóre systemy plików wymagają zainstalowania narzędzi zewnętrznych, "
"potrzebnych do ich obsługi. Jednakże nie wszystkie operacje mogą być "
"wykonywane na wszystkich systemach plików, nawet jeśli zainstalowano "
"wszystkie wymagane narzędzia. Proszę zapoznać się z dokumentacją, aby "
"dowiedzieć się więcej na ten temat. "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:232
msgid "File System"
msgstr "System plików"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:235
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:238
msgid "Grow"
msgstr "Zwiększ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:241
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejsz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:244
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:247
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:250
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:253
msgid "Read Label"
msgstr "Odczytaj etykietę"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:256
msgid "Write Label"
msgstr "Zapisz etykietę"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:259
msgid "Read Usage"
msgstr "Użycie odczytu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:262
msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:265
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:268
msgid "Support Tools"
msgstr "Narzędzia obsługi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: rc.cpp:271
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Sprawdź ponownie obsługę"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#: rc.cpp:274 rc.cpp:585
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "Zarządzanie partycjami KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:277
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:280
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:283
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: rc.cpp:286 rc.cpp:508
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: rc.cpp:289 rc.cpp:505
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:292
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:295
msgid "Used"
msgstr "Zajęte"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:298
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:301
msgid "First Sector"
msgstr "Pierwszy sektor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:304
msgid "Last Sector"
msgstr "Ostatni sektor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:307
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Liczba sektorów"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:310
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:313
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Waga"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:316
msgid "Severity"
msgstr "Waga"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:319
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:322
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: rc.cpp:325
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Edytuj opcje montowania"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: rc.cpp:328
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Edytuj opcje montowania dla tego systemu plików:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: rc.cpp:331
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: rc.cpp:334
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: rc.cpp:340 gui/smartdialog.cpp:163
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: rc.cpp:343 gui/smartdialog.cpp:164
msgid "Serial number:"
msgstr "Numer seryjny:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: rc.cpp:346 gui/smartdialog.cpp:165
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Wydanie firmware:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: rc.cpp:349 gui/smartdialog.cpp:166
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: rc.cpp:352 gui/smartdialog.cpp:167
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Błędne sektory:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: rc.cpp:355 gui/smartdialog.cpp:168
msgid "Powered on for:"
msgstr "Zasilany przez:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: rc.cpp:358 gui/smartdialog.cpp:169
msgid "Power cycles:"
msgstr "Cykle zasilania:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:361
msgid "Id"
msgstr "Identyfikator"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:364
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:367
msgid "Failure Type"
msgstr "Typ awarii"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:370
msgid "Update Type"
msgstr "Typ aktualizacji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:373
msgid "Worst"
msgstr "Najgorsza"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:376
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:379
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:382
msgid "Raw"
msgstr "Nieprzetworzony"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:385
msgid "Assessment"
msgstr "Ocena"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:388
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: rc.cpp:391 gui/smartdialog.cpp:171
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Ogólna ocena:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: rc.cpp:394 gui/smartdialog.cpp:170
msgid "Self tests:"
msgstr "Samo-diagnoza:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: rc.cpp:397 rc.cpp:535
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "System plików:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: rc.cpp:400 rc.cpp:538
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: rc.cpp:403 rc.cpp:541
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Ten system plików nie obsługuje ustawiania etykiety."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: rc.cpp:406
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Utwórz ponownie istniejący system plików"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: rc.cpp:409
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Punkt montowania:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: rc.cpp:412
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Typ partycji:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: rc.cpp:415
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: rc.cpp:418
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:421
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: rc.cpp:424
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: rc.cpp:427
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Używane:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: rc.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Pierwszy sektor:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: rc.cpp:433
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Ostatni sektor:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: rc.cpp:436
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Liczba sektorów:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: rc.cpp:439
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:442
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Wybierz typ tablicy partycji, którą chcesz utworzyć:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: rc.cpp:445
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: rc.cpp:448
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-Dos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: rc.cpp:451
msgid "(icon)"
msgstr "(ikona)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:454
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Ostrzeżenie:</b> To zniszczy wszystkie dane na twoim urządzeniu!"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: rc.cpp:457
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: rc.cpp:460
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: rc.cpp:463
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: rc.cpp:466
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: rc.cpp:469
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: rc.cpp:472
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Użytkownicy mogą zamontować i odmontować"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: rc.cpp:475
msgid "No automatic mount"
msgstr "Brak automatycznego montowania"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: rc.cpp:478
msgid "No update of file access times"
msgstr "Brak aktualizacji czasu dostępów do plików"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: rc.cpp:481
msgid "Synchronous access"
msgstr "Synchroniczny dostęp"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: rc.cpp:484
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Brak aktualizacji czasu dostępów do katalogów"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: rc.cpp:487
msgid "No binary execution"
msgstr "Brak wykonywania binarnego"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: rc.cpp:490
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Uaktualnij czasy dostępu w powiązaniu z modyfikacją"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: rc.cpp:496
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Częstotliwość zrzucania:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: rc.cpp:499
msgid "Pass Number:"
msgstr "Liczba przekazania:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: rc.cpp:502
msgid "Device Node"
msgstr "Węzeł urządzenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:511
msgid "Identify by:"
msgstr "Identyfikuj przez:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:514
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Pierwszy sektor:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:517
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Ostatni sektor:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: rc.cpp:520
msgid "Align partition"
msgstr "Wyrównaj partycję"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: rc.cpp:523
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Typ partycji:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: rc.cpp:526
msgid "Primary"
msgstr "Podstawowa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: rc.cpp:529
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzona"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: rc.cpp:532
msgid "Logical"
msgstr "Logiczna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:544
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Rozmiar minimalny:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:547
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Rozmiar maksymalny:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:550
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Wolna przestrzeń przed:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:553
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:556
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Wolna przestrzeń za:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: rc.cpp:559
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: rc.cpp:562
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Hasło:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:565
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Operacje i zadania"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:568
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Zużyty czas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: rc.cpp:571
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Całkowity czas: 00:00:00"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Operacja: %p%"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: rc.cpp:578
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Razem: %p%"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: rc.cpp:588
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: rc.cpp:591
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Oczekujące operacje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: rc.cpp:594 gui/infopane.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: rc.cpp:597
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Wyjście dziennika"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:600
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Czy jest to pierwsze uruchomienie programu do zarządzanie partycjami KDE?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:603
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Ukryj wiadomości dziennika poniżej"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:606
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Wyrównanie sektora partycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:609
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Używaj wyrównania w oparciu o cylindry (kompatybilne z Windows XP)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:612
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Domyślnie wyrównuj partycje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:615
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Zezwól na zatwierdzanie operacji bez uprawnień administratora"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:618
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Kolory systemu plików"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:621
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Pokaż pasek menu programu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:624
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Wtyczka silnika"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:627
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Preferowana jednostka:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Kolory systemu plików"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Ustawienia koloru systemu plików"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>Czy na pewno chcesz zmienić silnik?</para><para><warning>Spowoduje to "
"także przeszukanie urządzeń, a przez to wyczyści listę oczekujących operacji."
"</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Czy na pewno zmienić silnik?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Zmień silnik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Nie zmieniaj silnika"
#: util/helpers.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para><warning>Nie masz uprawnień administratora.</warning></"
"para><para>Możliwe jest uruchomienie <application>%1</application> bez tych "
"uprawnień. Jednakże <emphasis>nie</emphasis> będziesz mieć możliwości "
"zatwierdzania operacji.</para><para>Czy chcesz kontynuować działanie "
"<application>%1</application>?</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:107
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Brak uprawnień administratora"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:108
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Uruchom bez uprawnień administratora"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:121
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>Zarządzanie partycjami KDE</application>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:123
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Zarządzaj dyskami, partycjami i systemami plików"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:125
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "Prawa autorskie 2008,2009,2010 Volker Lanz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:128 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:128
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:131
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:131
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Wygląd elementu interfejsu partycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:132
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:132
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Obsługa Btrfs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:163
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: util/helpers.cpp:197
msgctxt "@info"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>Nie można wczytać skonfigurowanej wtyczki silnika \"%1\".</"
"para><para>Postanowiono wczytać domyślną wtyczkę silnika \"%2\".</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:200 util/helpers.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Błąd: Nie można załadować wtyczki silnika"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:206
msgctxt "@info"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>Nie można wczytać ani skonfigurowanej (\"%1\"), ani domyślnej (\"%2\") "
"wtyczki. </para><para>Proszę sprawdzić swoją instalację.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Bajt"
msgstr[1] "Bajty"
msgstr[2] "Bajtów"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(nieznana jednostka)"
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: Raport stanu SMART"
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Wersja programu:"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Silnik:"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "Wersja KDE:"
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "Architektura:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/externalcommand.cpp:126
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Command: %1"
msgstr "Polecenie: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/externalcommand.cpp:134
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(Czas oczekiwania polecenia przy uruchamianiu \"%1\")"
#: util/externalcommand.cpp:156
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(Czas oczekiwania polecenia przy działaniu \"%1\")"
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Nie próbuj uzyskać praw super użytkownika"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "Pokaż zaawansowany pasek w oknie konfiguracji"
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Urządzenie(a) do zarządzania"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nieudane ustawienie typu systemu dla systemu plików na partycji <filename>"
"%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nie można otworzyć tablicy partycji na urządzeniu <filename>%1</filename>, "
"aby ustawić typ systemu dla partycji <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nie można otworzyć urządzenia <filename>%1</filename>, aby ustawić typ "
"systemu dla partycji <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Utwórz system plików %1 na partycji <filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można otworzyć urządzenia "
"<filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Utwórz nową tablicę partycji na urządzeniu <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej <filename>%1</filename>, aby ją "
"przywrócić."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nie można otworzyć partycji docelowej <filename>%1</filename>, aby na nią "
"przywrócić kopię zapasową."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/movefilesystemjob.cpp:80
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "Zamykanie urządzenia. Może to potrwać kilka sekund."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Przywróć system plików z pliku <filename>%1</filename> na partycję <filename>"
"%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Sprawdź system plików na partycji <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"System plików na partycji <filename>%1</filename> nie obsługuje ustawiania "
"etykiet. Zadanie zignorowane."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Ustaw etykietę systemu plików na partycji <filename>%1</filename> na \"%2\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nie można otworzyć systemu plików na partycji źródłowej <filename>%1</"
"filename> do wykonania kopi zapasowej."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Wykonaj kopię zapasową systemu plików na partycji <filename>%1</filename> do "
"<filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Nie można otworzyć systemu plików na partycji <filename>%1</filename> do "
"przenoszenia."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Nie można utworzyć celu do przenoszenia systemu plików z partycji <filename>"
"%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Nie udało się przywrócić systemu plików na partycji <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr "Przenieś system plików z partycji <filename>%1</filename> na sektor %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie można usunąć systemu plików na <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia <filename>%1</filename> w "
"celu usunięcia systemu plików na <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Nie można usunąć podpisu systemu plików partycji <filename>%1</filename>: "
"Nie udało się otworzyć urządzenia <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Usuń system plików na partycji <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "wł."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "wył."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas ustawiania flagi %1 dla partycji <filename>%2</"
"filename> do stanu %3."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"Nie można znaleźć partycji <filename>%1</filename> na urządzeniu <filename>"
"%2</filename> w celu ustawienia flagi partycji."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia <filename>%1</filename> w "
"celu ustawienia flag dla partycji <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Nie można otworzyć urządzenia <filename>%1</filename> w celu ustawienia flag "
"dla partycji <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Wyczyść flagi dla partycji <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Ustaw flagi dla partycji <filename>%1</filename> na \"%2\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"System plików na partycji <filename>%2</filename> już posiada żądaną długość "
"1 sektora."
msgstr[1] ""
"System plików na partycji <filename>%2</filename> już posiada żądaną długość "
"%1 sektorów."
msgstr[2] ""
"System plików na partycji <filename>%2</filename> już posiada żądaną długość "
"%1 sektorów."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Zmiana rozmiaru systemu plików z %1 do %2 sektorów."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru systemu plików %1 przy użyciu wewnętrznych funkcji silnika."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"Rozmiar systemu plików na partycji <filename>%1</filename> nie może zostać "
"zmieniony, ponieważ nie ma jeszcze obsługi tej funkcji."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Pomyślnie zmieniono rozmiar systemu plików używając funkcji wewnętrznego "
"silnika."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"Nie można utworzyć partycji <filename>%1</filename>, próbując jednocześnie "
"zmienić rozmiar systemu plików."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Nie można odczytać geometrii partycji <filename>%1</filename>, próbując "
"jednocześnie zmienić rozmiar systemu plików."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Zmaksymalizuj system plików na <filename>%1</filename>, aby zapełnić partycję"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Zmień rozmiar systemu plików na partycji <filename>%2</filename> do 1 sektora"
msgstr[1] ""
"Zmień rozmiar systemu plików na partycji <filename>%2</filename> do %1 "
"sektorów"
msgstr[2] ""
"Zmień rozmiar systemu plików na partycji <filename>%2</filename> do "
"%1sektorów"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie można usunąć partycji <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia <filename>%1</filename> w "
"celu usunięcia partycji <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć partycji: Nie można otworzyć urządzenia <filename>%1</"
"filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Usuwanie partycji <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Nie można otworzyć urządzenia <filename>%1</filename>, jednoczenie próbując "
"zmienić rozmiar/przenieść partycję <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Ustaw geometrię partycji <filename>%1</filename>: Sektor startowy: %2, "
"długość: %3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Nie udało się dodać partycji <filename>%1</filename> na urządzenie <filename>"
"%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia <filename>%1</filename> w "
"celu utworzenia nowej partycji <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Nie można otworzyć urządzenia <filename>%1</filename>, aby utworzyć nową "
"partycję <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Utwórz nową partycję <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Utwórz nową partycję na urządzeniu <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
"Logiczne rozmiary kopiowanych sektorów źródła i celu różnią się. Obecnie "
"jest to nieobsługiwane."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "Kopiowanie %1 bloków (%2 sektorów) z %3 do %4, kierunek: %5."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "Kopiowanie z prędkością %1 MiB/s, szacunkowy czas do zakończenia: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:111
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Kopiowanie reszty rozmiaru bloku %1 z %2 do %3."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:124
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektory"
msgstr[2] "%1 sektorów"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:124
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "Kopiowanie %1 bloku (%2) zakończone."
msgstr[1] "Kopiowanie %1 bloków (%2) zakończone."
msgstr[2] "Kopiowanie %1 bloków (%2) zakończone."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"Źródło i cel kopiowania nie pokrywają się: przywracanie nie jest wymagane."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Przywracanie z: Pierwszy sektor: %1, ostatni sektor: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Przywracanie do: Pierwszy sektor: %1, ostatni sektor: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Nie można otworzyć urządzenia <filename>%1</filename>, aby przywrócić "
"kopiowanie."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "Nie udało się przywrócić: Źródło lub cel nie jest urządzeniem."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:195
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Zadanie: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:204
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekuje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"Nie można otworzyć dowolnego źródła danych, aby nadpisać system plików."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Wymaż system plików na <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Nie można skopiować systemu plików: System plików na partycji docelowej "
"<filename>%1</filename> jest mniejszy, niż system plików na partycji "
"źródłowej <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Nie można otworzyć systemu plików na partycji źródłowej <filename>%1</"
"filename> do kopiowania."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Nie można otworzyć systemu plików na partycji docelowej <filename>%1</"
"filename> do kopiowania."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Zamykanie urządzenia. Może to trochę potrwać, szczególnie na wolnych "
"urządzeniach takich jak pendrive."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"Kopiuj system plików z partycji <filename>%1</filename> na partycję "
"<filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Proszę wybrać urządzenie."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "Nie znaleziono poprawnej tablicy partycji na tym urządzeniu."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/treelog.cpp:132
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku wyjścia do zapisania <filename>%1</"
"filename>."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/treelog.cpp:132
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Błąd zapisywania pliku dziennika"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Właściwości urządzenia: <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:79 gui/infopane.cpp:162
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (tylko do odczytu)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:107 gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektory"
msgstr[2] "%1 sektorów"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "dobry"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "ZŁY"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:129 gui/smartdialog.cpp:138
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/newdialog.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Utwórz nową partycję"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Ustawianie..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie operacji..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Czy na pewno anulować?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Anuluj uruchomione operacje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Tak, anuluj operacje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Wszystkie operacje ukończone pomyślnie."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Operacje anulowane."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Podczas wykonywania operacji wystąpiły błędy. Zaniechano."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Całkowity czas: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412 gui/mainwindow.cpp:920
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku tymczasowego przy próbie zapisu do <filename>%1</"
"filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Nie można zapisać raportu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Nie można uruchomić skonfigurowanej przeglądarki zewnętrznej. Proszę "
"sprawdzić swoje ustawienia."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku tymczasowego <filename>%1</filename> do zapisu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Wstaw partycję"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Informacja o partycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "System plików:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Nazwa szyfru:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Tryb szyfru:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Hasz:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Rozmiar klucza:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Przesunięcie wielkości:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Pierwszy sektor:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Ostatni sektor:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Liczba sektorów:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Używane:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informacja o urządzeniu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Łącznie sektorów:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Głowice:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindry:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Sektory:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logiczny rozmiar sektora:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fizyczny rozmiar sektora:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Rozmiar cylindra:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Podstawowe/Max:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:142
msgctxt "@info"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Czy chcesz zakończyć program?</para><para>Wciąż oczekuje w nim "
"operacja.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Czy chcesz zakończyć program?</para><para>Wciąż oczekują w nim %1 "
"operacje.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Czy chcesz zakończyć program?</para><para>Wciąż oczekuje w nim %1 "
"operacji.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Czy porzucić oczekujące operacje i zakończyć program?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:145
msgctxt "@action:button"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "Zakończ <application>%1</application>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Cofnij ostatnią operację"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:190
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Usuń ostatnią operację z listy."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Wyczyść wszystkie operacje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:198
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Opróżnij listę oczekujących operacji."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:203
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Zastosuj wszystkie operacje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:205
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Zastosuj oczekujące operacje z listy."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Odśwież urządzenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Odśwież wszystkie urządzenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:212
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Ponownie wczytaj listę urządzeń."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Nowa tablica partycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:219
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Utwórz nową tablicę partycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:220
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Utwórz nową, pustą tablicę partycji na urządzeniu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Eksportuj tablicę partycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Eksportuj tablicę partycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:228
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Eksportuj tablicę partycji urządzenia do pliku tekstowego."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:233
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Importuj tablicę partycji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Importuj tablicę partycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Importuj tablicę partycji z pliku tekstowego."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "Stan SMART"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Pokaż stan SMART"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:242
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Pokaż stan SMART urządzenia, jeżeli wspierane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:247
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Pokaż okno właściwości urządzenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:248
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Zobacz i modyfikuj właściwości urządzenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:254
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:255
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Nowa partycja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:256
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Utwórz nową partycję."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:262
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Zmień rozmiar lub przenieś partycję"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Zmniejsz, zwiększ lub przenieś istniejącą partycję."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:270
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:271
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Usuń partycję"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:272
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Usuń partycję."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:278
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Wymaż"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Wymaż partycję"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr "Wymaż partycję tak, że nie będzie możliwe przywrócenie jej zawartości."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Kopiuj partycję"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Kopiuj istniejącą partycję."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Wklej partycję"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:296
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Wklej skopiowaną partycję."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:302
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Edytuj punkt montowania"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Edytuj punkt montowania"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:304
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Edytuj punkt montowania i opcje partycji."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Zamontuj"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:309
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Zamontuj lub odmontuj partycję"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:310
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Zamontuj lub odmontuj partycję."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Sprawdź partycję"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:316
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Sprawdź system plików na partycji w poszukiwaniu błędów."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Pokaż okno właściwości partycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:323
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr "Zobacz i zmień właściwości partycji (etykieta, flagi partycji itp.)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:329
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Kopia zapasowa partycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:330
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Kopia zapasowa partycji do pliku obrazu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:335
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:336
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Przywróć partycję"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:337
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Przywróć partycję z pliku obrazu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Obsługa systemu plików"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:343
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Zobacz informację o obsłudze systemu plików"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:344
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Pokaż informację o obsługiwanych systemach plików."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Wyczyść dziennik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Wyczyść wyjście dziennika"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:358
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Wyczyść panel wyjścia dziennika."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Zapisz wyjście dziennika"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:364
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Zapisz wyjście dziennika do pliku."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:448
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "Jedna oczekująca operacja"
msgstr[1] "%1 oczekujące operacje"
msgstr[2] "%1 oczekujących operacji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:547
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Używanie wtyczki silnika: %1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:551
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Przeszukiwanie urządzeń..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:583
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "Przeszukiwanie zakończone."
#: gui/mainwindow.cpp:639
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Czy naprawdę chcesz ponownie przeszukać urządzenia?</"
"para><para><warning>Wyczyści to również listę oczekujących operacji.</"
"warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:641
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Czy na pewno przeszukać urządzenia ponownie?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:642
msgctxt "@action:button"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Przeszukaj urządzenia ponownie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:658
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Czy na pewno chcesz zatwierdzić oczekujące operacje wymienione poniżej?"
"</para><para><warning>Zmieni to twoje dyski na stałe.</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:660
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Czy zatwierdzić oczekujące operacje?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:661
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Zatwierdź oczekujące operacje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:664
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Zatwierdzanie operacji..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:690
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Cofanie operacji: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:706
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę oczekujących operacji?"
#: gui/mainwindow.cpp:707
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Czy wyczyścić oczekujące operacje?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:708
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Wyczyść oczekujące operacje"
#: gui/mainwindow.cpp:711
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Czyszczenie listy oczekujących operacji."
#: gui/mainwindow.cpp:749
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nie można otworzyć pliku wejściowego <filename>%1</filename> do importu: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Błąd importowania tablicy partycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nie można otworzyć pliku tymczasowego <filename>%1</filename> , podczas "
"próby importu z <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:783
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
"Plik importowany <filename>%1</filename> nie zawiera prawidłowej tablicy "
"partycji."
#: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804
#: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839
#: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873
#: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Błąd podczas importowania tablicy partycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:796
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr ""
"Znaleziono więcej niż jeden typ tablicy partycji w pliku importu (linia %1)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:804
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Następujący typ tablicy partycji \"%1\" jest nieznany (linia %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:810
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr ""
"Następujący typ tablicy partycji \"%1\" nie ma obsługi importu (linia %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:825
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "Znaleziono partycję, ale brak typu tablicy partycji (linia %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:839
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "Partycja %1 znalazłaby się poza granicami urządzenia (linia %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:845
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "Partycja %1 ma koniec przed sektorem startowym (linia %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:867
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Nierozpoznana rola partycji \"%1\" dla partycji %2 (linia %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:873
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
"Nie znaleziono nadrzędnej partycji lub tablicy partycji dla partycji %1 "
"(linia %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:879
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"Typ tablicy partycji \"%1\" nie wspiera rozszerzonych partycji, a znaleziono "
"taką (linia %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Nie można utworzyć systemu plików \"%1\" dla partycji %2 (linia %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:899
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr ""
"Nie można rozczłonkować składni linii %1 z pliku importu. Zignorowano ją."
#: gui/mainwindow.cpp:920
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Błąd eksportowania tablicy partycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:1062
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie znaleziono narzędzi obsługi dla systemów plików aktualnie obecnych "
"na dysku twardym tego komputera:</para><table style='margin-"
"top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Partycja</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-"
"space:nowrap;'>System plików</td><td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>Narzędzia obsługi</td><td style='font-weight:"
"bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Adres URL</td></tr>%1</"
"table><para>Dopóki nie zainstalujesz narzędzi obsługujących te systemy "
"plików, dopóty nie można ich modyfikować.</para><para>Powiniene(a)ś mieć "
"możliwość znalezienia pakietów z tymi narzędziami po przejściu do "
"zarządzania pakietami twojej dystrybucji.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:1075
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Brakujące pakiety obsługi systemu plików"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/resizedialog.cpp:49
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś partycję: <filename>%1</filename>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Edytuj punkt montowania dla <filename>%1</filename>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:52
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Czy jesteś pewien, że chcesz zapisać dokonane zmiany w pliku tablicy "
"systemowej <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>Nadpisze to "
"plik istniejący na twoim dysku twardym. <strong>Nie można tego cofnąć</"
"strong>.</warning></para>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Czy na pewno zapisać zmiany?"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:55
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "Odszyfruj partycję LUKS na <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr "O&dszyfruj"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Edytuj dodatkowe opcje montowania"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File System Support"
msgstr "Obsługa systemu plików"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
"System plików na partycji <filename>%1</filename> nie może być zamontowany."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Nie można zamontować systemu plików."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"System plików na partycji <filename>%1</filename> nie może być odmontowany."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Nie można odmontować systemu plików."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Na tym urządzeniu istnieje już jedna podstawowa partycja. Jest to "
"maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten typ tablicy partycji.</"
"para><para>Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, "
"na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Na tym urządzeniu istnieje już %1 podstawowe partycje. Jest to "
"maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten typ tablicy partycji.</"
"para><para>Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, "
"na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Na tym urządzeniu istnieje już %1 podstawowych partycji. Jest to "
"maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten typ tablicy partycji.</"
"para><para>Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, "
"na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Zbyt wiele partycji podstawowych."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>Partycja <filename>%1</filename> nie może aktualnie zostać usunięta, "
"gdyż jedna lub więcej partycji z większymi liczbami logicznymi są wciąż "
"zamontowane.</para><para>Proszę najpierw odmontować wszystkie partycje z "
"większymi niż %2 liczbami logicznymi.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Nie można usunąć partycji."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Czy naprawdę chcesz usunąć partycję znajdującą się obecnie w schowku? Nie "
"będzie można jej wkleić po usunięciu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Czy na pewno usunąć partycję w schowku?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Usuń ją"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"Partycja <filename>%1</filename> ma taką samą pozycję i rozmiar po zmianie "
"rozmiaru/przeniesieniu. Operacja zignorowana."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "Partycja <filename>%1</filename> została skopiowana do schowka."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Nadpisywanie jednej partycji inną (lub "
"plikiem obrazu) zniszczy wszystkie dane na tej partycji docelowej.</"
"para><para>Jeżeli teraz pójdziesz dalej i zatwierdzisz wynikające z tego "
"operacje w głównym oknie, to wszystkie dane obecnie przechowywane na "
"<filename>%1</filename> zostaną nieodwracalnie nadpisane.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Czy na pewno nadpisać istniejącą partycję?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Nadpisz partycję"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>Wybrana partycja nie jest dostatecznie duża, aby przechować partycję "
"źródłową lub plik kopii zapasowej.</para><para>Wybierz inny cel lub zmień "
"rozmiar tej partycji na odpowiadający źródłu.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "Miejsce docelowe niedostatecznie duże"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>Niemożliwym jest utworzenie partycji docelowej dostatecznie dużej, aby "
"przechować partycję źródłową.</para><para>Może się tak dziać w przypadku, "
"gdy nie wszystkie partycje urządzenia są poprawnie wyrównane lub podczas "
"kopiowania podstawowej partycji do rozszerzonej.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Nie można utworzyć partycji docelowej."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "Czy nadpisać istniejący plik <filename>%1</filename>?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Czy nadpisać istniejący plik?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Nadpisz plik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"System plików w pliku obrazu <filename>%1</filename> jest za duży, aby go "
"przywrócić na wybraną partycję."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Za mało miejsca, aby przywrócić system plików."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie można otworzyć pliku punktu montowania <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Błąd podczas czytania punktów montowania"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie można zapisać punktów montowania do pliku <filename>%1</filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Błąd podczas zapisywania punktów montowania"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/sizedialogbase.cpp:58
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Utwórz nową tablicę partycji na <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "&Utwórz nową tablicę partycji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Czy na pewno chcesz utworzyć tablicę partycji typu MS-Dos na <filename>"
"%1</filename>?</para><para>Urządzenie to ma więcej niż 2^32 sektorów. Jest "
"to najwyższa liczba jaką wspiera typ tablicy partycji MS-Dos, więc nie "
"będziesz mógł wykorzystać całego urządzenia.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Czy na pewno utworzyć typ tablicy partycji MS-Dos?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Utwórz typ MS-Dos"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:55
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Właściwości partycji: <filename>%1</filename>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:103
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(nic nie znaleziono)"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "bezczynna"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Co najmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "zamontowano <filename>%1</filename>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:117
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "zamontowano"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:121
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:328
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Zmiana systemu plików istniejącej partycji "
"wykasuje jej całą zawartość.</para><para>Jeżeli teraz pójdziesz dalej i "
"zatwierdzisz wynikające z tego operacje w głównym oknie, to wszystkie dane "
"obecnie przechowywane na <filename>%1</filename> zostaną nieodwracalnie "
"nadpisane.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr ""
"Czy na pewno utworzyć ponownie <filename>%1</filename> z systemem plików %2?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Zmień system plików"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:332
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Nie zmieniaj systemu plików"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Ponowne utworzenie systemu plikówwykasuje "
"całą zawartość partycji.</para><para>Jeżeli teraz pójdziesz dalej i "
"zatwierdzisz wynikające z tego operacje w głównym oknie, to wszystkie dane "
"obecnie przechowywane na <filename>%1</filename> zostaną nieodwracalnie "
"nadpisane.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Czy na pewno utworzyć ponownie system plików na <filename>%1</filename>?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Utwórz ponownie system plików"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Nie twórz ponownie systemu plików"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Właściwości SMART: <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Zapisz raport SMART"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "brak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Przed-porażka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Stary-wiek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Niedostępny"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Nie można zapisać raportu SMART."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Przeszukiwanie urządzeń..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Przeszukiwanie..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Przeszukiwanie urządzenia: <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr "Flaga \"%1\" nie jest dostępna na tablicy partycji."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "Wtyczka silnika LibParted"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "Silnik zarządzania partycjami KDE dla libparted."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Prawa autorskie 2008,2009,2010 Volker Lanz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "Wyjątek LibParted: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Znaleziono urządzenie: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr "Nieznana rola nowej partycji <filename>%1</filename> (role: %2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie udało się utworzyć nowej partycji <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć nowej partycji: nie można pobrać geometrii jako "
"ograniczenia."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć partycji: Na dysku nie znaleziono partycji do usunięcia "
"(<filename>%1</filename>)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Nie można ustawić geometrii partycji <filename>%1</filename>, jednocześnie "
"próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Nie można pobrać ograniczenia partycji <filename>%1</filename>, jednocześnie "
"próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Nie można pobrać geometrii partycji <filename>%1</filename>, jednocześnie "
"próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Nie można otworzyć partycji <filename>%1</filename>, jednocześnie próbując "
"zmienić jej rozmiar/przenieść ją."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie udało się wyczyścić podpisu na partycji <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"Nie można usunąć systemu plików na partycji <filename>%1</filename>: Nie "
"udało się pobrać partycji."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nie można zmienić rozmiaru systemu plików na partycji <filename>%1</"
"filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Nie można pobrać geometrii partycji o zmienionym rozmiarze <filename>%1</"
"filename>, jednocześnie próbując zmienić rozmiar systemu plików."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Nie można określić systemu plików na partycji w sektorze %1 na urządzeniu "
"<filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nie można uaktualnić typu systemu dla partycji <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można pobrać typu tablicy "
"partycji \"%1\" dla <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można otworzyć silnika "
"urządzenia <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można utworzyć nowej tablicy "
"partycji w silniku dla urządzenia <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "Wtyczka fikcyjnego silnika"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "Fikcyjny silnik zarządzania partycjami."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Prawa autorskie 2010 Volker Lanz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/backupoperation.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Wykonaj kopię zapasową partycji <filename>%1</filename> (%2, %3) na "
"<filename>%4</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"Uwaga: Nie udało się zmaksymalizować systemu plików na partycji docelowej "
"<filename>%1</filename> do rozmiaru partycji."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"Nie udało się sprawdzić partycji <filename>%1</filename> po skopiowaniu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Nie udało się skopiować źródła na partycję docelową."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Nie udało się utworzyć partycji docelowej do kopiowania."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:187
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Nie udało się sprawdzić partycji źródłowej <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/restoreoperation.cpp:165
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/operation.cpp:178
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:204
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Kopiuj partycję <filename>%1</filename> (%2, %3) na <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Kopiuj partycję <filename>%1</filename> (%2, %3) na <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) i zwiększ ją do %7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Kopiuj partycję <filename>%1</filename> (%2, %3) do wolnej "
"przestrzeni(zaczynając w %4) na <filename>%5</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:233
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Kopiuj partycję <filename>%1</filename> (%2, %3) do wolnej przestrzeni "
"(zaczynając w %4) na <filename>%5</filename> i zwiększ ją do %6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Ustaw flagę dla partycji <filename>%1</filename> na \"%2\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/deleteoperation.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Wymaż partycję <filename>%1</filename> (%2, %3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/deleteoperation.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Usuń partycję <filename>%1</filename> (%2, %3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:147
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"Nie udało się sprawdzić docelowego systemu plików na partycji <filename>%1</"
"filename> po przywróceniu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Nie udało się przywrócić systemu plików."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "Nie udało się utworzyć partycji przeznaczonej do przywracania."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:173
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr "Przywróć partycję z <filename>%1</filename> do <filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Przywróć partycję na <filename>%1</filename> o %2 z <filename>%3</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr "Utwórz nową tablicę partycji (typ: %1) na <filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Przenoszenie partycji rozszerzonej <filename>%1</filename> nie udało się."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Sprawdzanie partycji <filename>%1</filename> po zamianie rozmiaru/"
"przenoszeniu nie udało się."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:178
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji <filename>%1</filename> nie udało się."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Sprawdzanie partycji <filename>%1</filename> przed zmianą rozmiaru/"
"przenoszeniem nie udało się."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Przenieś partycję <filename>%1</filename> na lewo o %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:216
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Przenieś partycję <filename>%1</filename> na prawo o %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:219
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Zwiększ partycję <filename>%1</filename> z %2 do %3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:222
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Zmniejsz partycję <filename>%1</filename> z %2 do %3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Przenieś partycję <filename>%1</filename> na lewo o %2 i zwiększ ją z %3 do "
"%4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:228
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Przenieś partycję <filename>%1</filename> na prawo o %2 i zwiększ ją z %3 do "
"%4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:231
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Przenieś partycję <filename>%1</filename> na lewo o %2 i zmniejsz ją z %3 do "
"%4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:234
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Przenieś partycję <filename>%1</filename> na prawo o %2 i zmniejsz ją z %3 "
"do %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Nieznane działanie zmiany rozmiaru/przenoszenia."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:271
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmienić rozmiaru systemu "
"plików, aby zmniejszyć partycję <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:277
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmniejszyć partycji "
"<filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:297
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Nie udało się przenieść partycji <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Nie udało się przenieść systemu plików z partycji <filename>%1</filename>. "
"Przywracanie."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:307
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Nie udało się przenieść partycji <filename>%1</filename> na jej oryginalną "
"pozycję."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zwiększyć partycji "
"<filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:327
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmienić rozmiaru systemu "
"plików na partycji <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:330
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nie można przywrócić uprzedniego rozmiaru partycji <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Ustaw etykietę partycji <filename>%1</filename> na \"%2\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Zmień etykietę partycji <filename>%1</filename> z \"%2\" na \"%3\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/newoperation.cpp:113
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Utwórz nową partycję (%1, %2) na <filename>%3</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Utwórz system plików %1 na partycji <filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekuje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiono"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/checkoperation.cpp:62
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Sprawdź i napraw partycję <filename>%1</filename> (%2, %3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/jfs.cpp:162
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji <filename>%1</filename> nie "
"powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/jfs.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji <filename>%1</filename> nie "
"powiodła się: nie udało się ponownie zamontować."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/jfs.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji <filename>%1</"
"filename>: nie udało się odmontować."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/jfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji <filename>%1</filename> nie "
"powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Aktywuj przestrzeń wymiany"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Dezaktywuj przestrzeń wymiany"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/luks.cpp:91
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr "Odszyfruj"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/luks.cpp:96
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Dezaktywuj"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:144
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji <filename>%1</filename> "
"nie powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji <filename>%1</filename> "
"nie powiodła się: nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików btrfs."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:164
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji <filename>%1</"
"filename>: nie udało się odmontować."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:167
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji <filename>%1</filename> "
"nie powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/fat16.cpp:137
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "Ustawianie etykiety dla partycji <filename>%1</filename> na %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:198
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Uaktualnianie sektora rozruchowego dla systemu plików NTFS na partycji "
"<filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:211
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Nie można otworzyć partycji <filename>%1</filename> do zapisu, podczas próby "
"uaktualnienia sektora rozruchowego partycji NTFS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:217
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Nie można przejść do pozycji 0x1c na partycji <filename>%1</filename>, "
"podczas próby uaktualnienia sektora rozruchowego NTFS."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:223
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Nie można zapisać nowego sektora startowego na partycji <filename>%1</"
"filename>, podczas próby uaktualnienia sektora rozruchowego NTFS."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:227
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"Pomyślnie uaktualniono sektor rozruchowy NTFS dla partycji <filename>%1</"
"filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/xfs.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji <filename>%1</filename> nie "
"powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/xfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji <filename>%1</filename> nie "
"powiodła się: nie udało się xfs_growfs."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/xfs.cpp:190
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji <filename>%1</filename> nie "
"powiodła się: nie udało się odmontować."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/xfs.cpp:193
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji <filename>%1</filename> nie "
"powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:140
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji <filename>%1</filename> nie "
"powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji <filename>%1</filename> nie "
"powiodła się: nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików btrfs."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji <filename>%1</"
"filename>: nie udało się odmontować."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:163
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji <filename>%1</filename> nie "
"powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "rozszerzona"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "niesformatowana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Zamontuj"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontuj"