kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/plasma_applet_rtm.po

249 lines
9.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of plasma_applet_rtm.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_rtm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 15:13+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
#. i18n: file: authenticate.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Displays the current authentication state of the KDE Remember The Milk "
"applet. If the light is green, the applet is authenticated. If the light is "
"red, you need to enter your username and password below to log in."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ស្ថានភាព​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អាប់ភ្លេតចងចាំនៃ KDE របស់ Remember The "
"Milk ។ ប្រសិនបើ​មាន​ភ្លើង​ពណ៌​បៃតង អាប់ភ្លេត​ត្រូវ​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើភ្លើង​ពណ៌​ក្រហម "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាង​ក្រោម​ដើម្បី​ចូល ។"
#. i18n: file: authenticate.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Current Authentication Status"
msgstr "ស្ថានភាព​រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូ​បច្ចុប្បន្នវ"
#. i18n: file: authenticate.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authStatus)
#: rc.cpp:9 rememberthemilk-plasmoid.cpp:200
msgid "Authenticated"
msgstr "បាន​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#. i18n: file: authenticate.ui:50
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Re-Authenticate"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើងវិញ"
#. i18n: file: authenticate.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authenticateButton)
#: rc.cpp:15
msgid "Authenticate with Remember The Milk Service"
msgstr "ការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​​មានការ​ចងចាំ​សេវា Milk"
#. i18n: file: authenticate.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:18
msgid "No Remember The Milk Account?"
msgstr "គ្មានគណនី Remember The Milk ទេ ?"
#. i18n: file: authenticate.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Register for one here."
msgstr "ចុះឈ្មោះ​មួយ​នៅ​ទីនេះ ។"
#. i18n: file: authenticate.ui:99
#. i18n: ectx: property (url), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: rc.cpp:24
msgid "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
msgstr "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
#. i18n: file: general.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid "Sort by:"
msgstr "តម្រៀប​តាម ៖"
#. i18n: file: general.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortType)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Change the current sorting method.\n"
"\n"
"Priority:\n"
"Items are first sorted by their priority (1, 2, 3, none) and secondly by due "
"date.\n"
"\n"
"Due Date:\n"
"Items are first sorted by their due date and secondly by priority."
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​វិធីសាស្ត្រ​តម្រៀប​បច្ចុប្បន្ន ។\n"
"\n"
"អាទិភាព ៖\n"
"ធាតុ​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​ដំបូង​​តាម​អារិភាព​របស់​ពួកវា (១, ២, ៣, គ្មាន) និង​បន្ទាប់​តាម​កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​"
"កំណត់ ។\n"
"\n"
"កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់ ៖\n"
"ធាតុ​ដំបូង​ត្រូវ​បានតម្រៀប​ដោយ​កាលបរិច្ឆេទ​ដល់កំណត់​របស់​ពួកវា ហើយ​បន្ទាប់​មកតាម​អាទិភាព ។"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:70
msgid "Due Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "អាទិភាព"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:111
msgid "Click to finish authentication"
msgstr ""
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General Configuration Options"
msgstr "ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទូទៅ"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Remember The Milk Authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់ Remember The Milk"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:204
msgid "Not Authenticated"
msgstr "មិនបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវទេ"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:222
msgid "Login Failed. Please try again."
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចូល ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:275 rememberthemilk-plasmoid.cpp:332
msgid "Remember The Milk Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​របស់ Remember The Milk"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:287
msgid "Editing Task: "
msgstr "កែសម្រួល​ភារកិច្ច ៖"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:320
msgid "Failed to load the Remember The Milk DataEngine"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ម៉ាស៊ីន​ទិន្នន័យ​របស់ Remember The Milk"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:335
msgid "No Data Yet. Refreshing..."
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ទេ ។ កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់..."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:373
msgid "Filter Tasks..."
msgstr "ត្រង​ភារកិច្ច..."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Create New Task..."
msgstr "ត្រង​ភារកិច្ច..."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:415
msgid "Authentication to Remember The Milk needed"
msgstr "ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ Remember The Milk"
#: taskeditor.cpp:52
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: taskeditor.cpp:54
msgid "Due:"
msgstr "ដល់កាល​កំណត់ ៖"
#: taskeditor.cpp:56
msgid "Tags:"
msgstr "ស្លាក ៖"
#: taskeditor.cpp:58
msgid "Priority:"
msgstr "អាទិភាព ៖"
#: taskeditor.cpp:60
msgid "Complete:"
msgstr "បញ្ចប់ ៖"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Top Priority"
msgstr "អាទិភាព​ខ្ពស់"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Medium Priority"
msgstr "អាទិភាព​មធ្យម"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Low Priority"
msgstr "អាទិភាព​ទាប"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "No Priority"
msgstr "គ្មាន​អាទិភាព"
#: taskeditor.cpp:74
msgid "Update Task"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កិច្ចការ"
#: taskeditor.cpp:77
msgid "Discard Changes"
msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: taskitemdelegate.cpp:45
msgid "Tags: "
msgstr "ស្លាក ៖"
#: taskmodel.cpp:80
msgid "Top Priority:"
msgstr "អាទិភាព​ខ្ពស់ ៖"
#: taskmodel.cpp:81
msgid "Medium Priority:"
msgstr "អាទិភាព​មធ្យម ៖"
#: taskmodel.cpp:82
msgid "Low Priority:"
msgstr "អាទិភាព​ទាប ៖"
#: taskmodel.cpp:83
msgid "No Priority:"
msgstr "គ្មាន​អាទិភាព ៖"
#: taskmodel.cpp:86
msgid "Overdue"
msgstr "ហួស​កំណត់"
#: taskmodel.cpp:87
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
#: taskmodel.cpp:88
msgid "Tomorrow"
msgstr "ស្អែក"
#: taskmodel.cpp:89
msgid "Anytime"
msgstr "ពេលណាមួយ"