# translation of plasma_applet_rtm.po to Khmer # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Khoem Sokhem , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_rtm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 15:13+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" #. i18n: file: authenticate.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:3 msgid "" "Displays the current authentication state of the KDE Remember The Milk " "applet. If the light is green, the applet is authenticated. If the light is " "red, you need to enter your username and password below to log in." msgstr "" "បង្ហាញ​ស្ថានភាព​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អាប់ភ្លេតចងចាំនៃ KDE របស់ Remember The " "Milk ។ ប្រសិនបើ​មាន​ភ្លើង​ពណ៌​បៃតង អាប់ភ្លេត​ត្រូវ​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើភ្លើង​ពណ៌​ក្រហម " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាង​ក្រោម​ដើម្បី​ចូល ។" #. i18n: file: authenticate.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:6 msgid "Current Authentication Status" msgstr "ស្ថានភាព​រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូ​បច្ចុប្បន្នវ" #. i18n: file: authenticate.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authStatus) #: rc.cpp:9 rememberthemilk-plasmoid.cpp:200 msgid "Authenticated" msgstr "បាន​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #. i18n: file: authenticate.ui:50 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Re-Authenticate" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើងវិញ" #. i18n: file: authenticate.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authenticateButton) #: rc.cpp:15 msgid "Authenticate with Remember The Milk Service" msgstr "ការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​​មានការ​ចងចាំ​សេវា Milk" #. i18n: file: authenticate.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:18 msgid "No Remember The Milk Account?" msgstr "គ្មានគណនី Remember The Milk ទេ ?" #. i18n: file: authenticate.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, signupLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Register for one here." msgstr "ចុះឈ្មោះ​មួយ​នៅ​ទីនេះ ។" #. i18n: file: authenticate.ui:99 #. i18n: ectx: property (url), widget (KUrlLabel, signupLabel) #: rc.cpp:24 msgid "https://www.rememberthemilk.com/signup/" msgstr "https://www.rememberthemilk.com/signup/" #. i18n: file: general.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:27 msgid "Sort by:" msgstr "តម្រៀប​តាម ៖" #. i18n: file: general.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortType) #: rc.cpp:30 msgid "" "Change the current sorting method.\n" "\n" "Priority:\n" "Items are first sorted by their priority (1, 2, 3, none) and secondly by due " "date.\n" "\n" "Due Date:\n" "Items are first sorted by their due date and secondly by priority." msgstr "" "ផ្លាស់ប្ដូរ​វិធីសាស្ត្រ​តម្រៀប​បច្ចុប្បន្ន ។\n" "\n" "អាទិភាព ៖\n" "ធាតុ​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​ដំបូង​​តាម​អារិភាព​របស់​ពួកវា (១, ២, ៣, គ្មាន) និង​បន្ទាប់​តាម​កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​" "កំណត់ ។\n" "\n" "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់ ៖\n" "ធាតុ​ដំបូង​ត្រូវ​បានតម្រៀប​ដោយ​កាលបរិច្ឆេទ​ដល់កំណត់​របស់​ពួកវា ហើយ​បន្ទាប់​មកតាម​អាទិភាព ។" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:70 msgid "Due Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "អាទិភាព" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:111 msgid "Click to finish authentication" msgstr "" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163 msgid "General Configuration Options" msgstr "ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទូទៅ" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164 msgid "Authentication" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164 msgid "Remember The Milk Authentication" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់ Remember The Milk" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:204 msgid "Not Authenticated" msgstr "មិនបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវទេ" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:222 msgid "Login Failed. Please try again." msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចូល ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:275 rememberthemilk-plasmoid.cpp:332 msgid "Remember The Milk Tasks" msgstr "ភារកិច្ច​របស់ Remember The Milk" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:287 msgid "Editing Task: " msgstr "កែសម្រួល​ភារកិច្ច ៖" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:320 msgid "Failed to load the Remember The Milk DataEngine" msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ម៉ាស៊ីន​ទិន្នន័យ​របស់ Remember The Milk" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:335 msgid "No Data Yet. Refreshing..." msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ទេ ។ កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់..." #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:373 msgid "Filter Tasks..." msgstr "ត្រង​ភារកិច្ច..." #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:379 #, fuzzy msgid "Create New Task..." msgstr "ត្រង​ភារកិច្ច..." #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:415 msgid "Authentication to Remember The Milk needed" msgstr "ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ Remember The Milk" #: taskeditor.cpp:52 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: taskeditor.cpp:54 msgid "Due:" msgstr "ដល់កាល​កំណត់ ៖" #: taskeditor.cpp:56 msgid "Tags:" msgstr "ស្លាក ៖" #: taskeditor.cpp:58 msgid "Priority:" msgstr "អាទិភាព ៖" #: taskeditor.cpp:60 msgid "Complete:" msgstr "បញ្ចប់ ៖" #: taskeditor.cpp:63 msgid "Top Priority" msgstr "អាទិភាព​ខ្ពស់" #: taskeditor.cpp:63 msgid "Medium Priority" msgstr "អាទិភាព​មធ្យម" #: taskeditor.cpp:63 msgid "Low Priority" msgstr "អាទិភាព​ទាប" #: taskeditor.cpp:63 msgid "No Priority" msgstr "គ្មាន​អាទិភាព" #: taskeditor.cpp:74 msgid "Update Task" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កិច្ចការ" #: taskeditor.cpp:77 msgid "Discard Changes" msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: taskitemdelegate.cpp:45 msgid "Tags: " msgstr "ស្លាក ៖" #: taskmodel.cpp:80 msgid "Top Priority:" msgstr "អាទិភាព​ខ្ពស់ ៖" #: taskmodel.cpp:81 msgid "Medium Priority:" msgstr "អាទិភាព​មធ្យម ៖" #: taskmodel.cpp:82 msgid "Low Priority:" msgstr "អាទិភាព​ទាប ៖" #: taskmodel.cpp:83 msgid "No Priority:" msgstr "គ្មាន​អាទិភាព ៖" #: taskmodel.cpp:86 msgid "Overdue" msgstr "ហួស​កំណត់" #: taskmodel.cpp:87 msgid "Today" msgstr "ថ្ងៃ​នេះ" #: taskmodel.cpp:88 msgid "Tomorrow" msgstr "ស្អែក" #: taskmodel.cpp:89 msgid "Anytime" msgstr "ពេលណាមួយ"