kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/kgpg.po

4099 lines
127 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kgpg.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"Vai anexo o identificador de usuario «%NOMEUID%» da súa chave, %KEYID%, "
"asinada por min. Este correo vai asinado con esa chave, para asegurarme de "
"que ten no seu control tanto o enderezo de correo como a chave.\n"
"\n"
"Se ten varios identificadores de usuario, envieille a sinatura de cada "
"identificador por separado ao enderezo de correo asociado ao identificador. "
"Pode importar as sinaturas executando para cada unha delas a orde «gpg --"
"import», despois de descifralas con «gpg --decrypt».\n"
"\n"
"Se está a usar KGpg, garde o anexo e logo impórteo desde o aplicativo. Só "
"ten que seleccionar «Importar unha chave…» no menú «Chaves» e abrir o "
"ficheiro.\n"
"\n"
"Teña en conta que non subín a súa chave a ningún servidor de chaves. Se "
"quere que esta nova sinatura estea dispoñíbel para outras persoas, considere "
"subila vostede mesmo. Pode facelo con GnuPG, executando a orde «gpg --"
"keyserver subkeys.pgp.net --send-key %IDCHAVE%.\n"
"\n"
"Con KGpg pode premer co botón secundario na chave, despois de importar todos "
"os identificadores de usuario, e seleccionar «Exportar a chave pública…».\n"
"\n"
"Se ten calquera dúbida, pregunte sen medo.\n"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: caff.cpp:149 caff.cpp:167
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: caff.cpp:152 caff.cpp:170
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: caff.cpp:155
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: caff.cpp:173
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: caff.cpp:306
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "IDCHAVE"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: caff.cpp:307
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "NOMEUID"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: caff.cpp:340
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "A súa chave %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Información"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Estase a procesar a compresión e cifraxe do cartafol"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 foldercompressjob.cpp:141
#: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Iniciado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Cifrando %1…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Non foi posíbel completar a cifraxe. Código do erro: %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou a cifraxe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "Cifrouse %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: foldercompressjob.cpp:176
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: foldercompressjob.cpp:177
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: foldercompressjob.cpp:178
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr "Chaves dispoñíbeis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Chaves autenticadas dispoñíbeis"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: keyexport.cpp:26
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportación da chave pública"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: keyexport.cpp:29 editor/kgpgeditor.cpp:502
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: keyexport.cpp:43 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente %1?"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>A chave que se pediu deixou de estar no chaveiro.<br />Talvez fose "
"borrado por outro programa.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "Non se atopou a chave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "ningún"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>A parte esquerda é o algoritmo empregado pola chave de <b>sinatura</b>. "
"A parte dereita é o algoritmo empregado pola chave de <b>cifraxe</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>A parte esquerda é o tamaño da chave de <b>sinatura</b>. A parte dereita "
"é o tamaño da chave de <b>cifraxe</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>ningún</em>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Cambiouse o contrasinal da chave"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O contrasinal vello é incorrecto, o contrasinal da chave non foi alterado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg non puido cambiar o contrasinal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Fallou a modificación das propriedades da chave."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:6
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Key properties"
msgstr "Propriedades da chave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Servidor de chaves"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Debe introducir unha cadea de procura."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr "Para descargar chaves antes ten que configurar servidores de chaves."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Non se definiu ningún servidor de chaves."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Importáronse as chaves"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "O envío ao servidor de chaves completouse sen erros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Fallou o envío ao servidor de chaves"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1189
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "Importar as chaves desde un servidor de chaves"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: keyserver.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: keyservers.cpp:213 rc.cpp:235 editor/kgpgtextedit.cpp:326
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Conectando co servidor..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyservers.cpp:269
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Atopouse %1 chave coincidente"
msgstr[1] "Atopáronse %1 chaves coincidentes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Debe escoller unha chave."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:127
msgid "Key Management"
msgstr "Xestión de chaves"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:134
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Abrir o editor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:137
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Diálogo do servidor de c&haves"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Ir para a chave por omisión"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:159
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consello do &día"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:162
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Consultar o manual de GnuPG"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:167
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Anovar a lista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:171
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Mostrar o id &longo da chave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:176
msgid "K&ey Properties"
msgstr "&Propriedades da chave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:180
msgid "&Open Key URL"
msgstr "Abrir o &URL da chave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:184
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Editar a chave na &terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:189
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Xerar un par de chaves..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:198
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importar unha chave..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:203
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Enviar un &correo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:207
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Crear un novo contacto no caderno de enderezos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:213
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Editar o grupo..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:216
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Borrar o grupo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:220
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Renomear o grupo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:229
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Estabelecer como chave por &omisión"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:232
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Engadir unha foto..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:235
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Engadir o Id do usuario..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:238
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar a chave segreda..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:241
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Borrar o par de chaves"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:245
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Revogar a chave..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:248
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Xerar de &novo a chave pública"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:254
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Pór o ID do usuario como &primario"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:258
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Abrir a foto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:262
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Borrar a foto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:270
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "&Importar as sinaturas perdidas desde un servidor de chaves"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:288 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Autenticar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidade"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:301
msgid "&Photo ID's"
msgstr "ID da &foto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: keysmanager.cpp:305 rc.cpp:678 rc.cpp:692
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:306
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:307
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:308
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:312
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "&Confianza mínima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:315
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:316
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Activas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:317
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Marxinal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:318
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Completa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:319
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Total"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:343
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Mo&strar só as chaves segredas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: groupedit.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: file: searchres.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: keysmanager.cpp:426 rc.cpp:264 rc.cpp:773
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Procurar: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:438
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Liña de procuras"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Focar a liña de procuras"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:492
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación de xeración de chaves\n"
"Agarde até que a operación remate."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:493 keysmanager.cpp:523 keysmanager.cpp:571
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:524
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa «konsole» para o modo experto."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:563 keysmanager.cpp:2571 keysmanager.cpp:2573
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:575 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Contrasinal erróneo. Non foi posíbel xerar o novo par de chaves."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:578 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Abortado polo usuario. Non foi posíbel xerar o novo par de chaves."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:581 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico non é válido. Non foi posíbel xerar o novo "
"par de chaves."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:584 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O nome non é aceptado por gpg. Non foi posíbel xerar un novo par de chaves."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: newkey.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: keysmanager.cpp:590 rc.cpp:121
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Creouse un novo par de chaves"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:637
msgid "backup copy"
msgstr "copia de seguridade"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:651 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O proceso de gpg no rematou. Non foi posíbel xerar un novo par de chaves."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:755
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode anovar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:879
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación.\n"
"Agarde até que a operación remate."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:880 keysmanager.cpp:885
msgid "Add New User Id"
msgstr "Engadir unha nova Id de usuario"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:921
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"A imaxe debe ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe almacénase dentro da "
"súa chave pública, polo que se emprega unha imaxe moi grande, a chave "
"aumentará de tamaño proporcionalmente. O tamaño non debería exceder os 6 "
"KiB. Un bo tamaño podería ser arredor de 240×288 píxeles."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:953
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Desexa realmente borrar a foto co ID <b>%1</b><br/>da chave <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1047
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1050
msgid "Sub Key"
msgstr "Subchave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1053
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Par de chave segreda"
#: keysmanager.cpp:1056
msgid "Key Group"
msgstr "Grupo de chaves"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: keysmanager.cpp:1059 rc.cpp:630
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1062
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1065
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Revogación da sinatura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1068
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto da ID"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1071
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Chave segreda orfa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1076
msgid "Group member"
msgstr "Membro do grupo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1181
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "A&sinar o ID do usuario..."
msgstr[1] "A&sinar os ID do usuario..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1182
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Asinar e &enviar o identificador do usuario…"
msgstr[1] "Asinar e &enviar os identificadores dos usuarios…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1183
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "E&xportar a chave pública..."
msgstr[1] "E&xportar as chaves públicas..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1184
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "&Actualizar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "&Actualizar as chaves desde un servidor de chaves"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1185
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Crear un grupo coa chave escollida..."
msgstr[1] "&Crear un grupo coas chaves escollidas..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1186
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "A&sinar a chave..."
msgstr[1] "A&sinar as chaves..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1187
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Borrar o ID do usuario"
msgstr[1] "&Borrar os ID do usuario"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1188
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Borrar a sin&atura"
msgstr[1] "Borrar as sin&aturas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1190
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Borrar a chave"
msgstr[1] "&Borrar as chaves"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1313
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Fallou a creación do certificado de revogado..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1328
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As chaves segredas <b>non</b> se deben gardar nun lugar inseguro.<br/>Se "
"alguén puidera acceder a este ficheiro, a cifraxe con esta chave veríase "
"comprometida!<br/>Desexa continuar coa exportación da chave?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1340
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1340
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA como"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1358
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A chave <b>privada</b> «%1» foi exportada con éxito para<br/>%2.<br/"
"><b>Non debe</b> deixala nun lugar inseguro.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1361
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Non foi posíbel exportar a súa chave privada.\n"
"Comprobe a chave."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1464
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] "<qt>A chave pública foi exportada con éxito para<br/>%2</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>As %1 chaves públicas foron exportadas con éxito para<br/>%2</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1468 keysmanager.cpp:1483 keysmanager.cpp:1497
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Non foi posíbel exportar a súa chave pública\n"
"Comprobe a chave."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1517
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Non se especificou un visor de imaxes JPEG.<br/>Verifique a súa "
"instalación.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1518
msgid "Show photo"
msgstr "Mostrar a foto"
#: keysmanager.cpp:1615
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Esta é unha chave segreda orfa (chave segreda sen chave pública.) Na "
"actualidade non é acusábel:</p><p>Desexa xerar de novo a chave pública?</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1617
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1617
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Non xerar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1647
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Desexa realmente borrar o grupo <b>%1</b> ?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1648 keysmanager.cpp:2320
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1678
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non pode crear un grupo que conteña sinaturas, subchaves ou outros "
"grupos.</qt>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: keysmanager.cpp:1693 kgpgrevokewidget.cpp:47
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1698
msgid "Create New Group"
msgstr "Crear un grupo novo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1699
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Introduza un novo nome para o grupo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1705
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"As seguintes chaves ou non son válidas ou non están autenticadas polo que "
"non se engadirán ao grupo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1711
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Non se seleccionou unha chave válida ou autenticada. O grupo <b>%1</b> "
"non se creará.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1723
msgid "Group Properties"
msgstr "Propriedades do grupo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1754
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode asinar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1763
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a chave:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Pegada "
"dixital:<br /><b>%3</b>.<br /><br />Debería comprobar a pegada dixital "
"chamando ou reuníndose co proprietario da chave para verificar que ninguén "
"está a tentar interceptar as súas comunicacións</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1768
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a chave:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Pegada dixital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Debería comprobar a pegada "
"dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para verificar que "
"ninguén está a tentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1783 keysmanager.cpp:1867 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1785 keysmanager.cpp:1870 kgpgfirstassistant.cpp:286
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1791
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar as seguintes chaves nun paso.<br/><b>Se non tivo "
"coidado á hora de comprobar as pegadas dixitais, a seguridade das súas "
"comunicacións podería verse comprometida.</b></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1833 keysmanager.cpp:1981
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Só pode asinar identidades de usuario e fotos de identidades. Por favor, "
"comprobe a súa selección."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1847
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a identidade de usuario:<br /><br />%1<br />ID: "
"%2<br />Pegada dixital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"verificar que ninguén está a tentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1851
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a identidade de usuario:<br /><br />%1 (%2)<br /"
">ID: %3<br />Pegada dixital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"verificar que ninguén está a tentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1877
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar as seguintes identidades de usuario nun paso.<br/"
"><b>Se non tivo coidado á hora de comprobar as pegadas dixitais, a "
"seguridade das súas comunicacións podería verse comprometida.</b></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1948
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Contrasinal erróneo, a chave <b>%1 (%2)</b> non se asinou.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1952
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>A chave <b>%1 (%2)</b> xa está asinada.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:1957
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Produciuse un erro ao asinar da chave <b>%1</b> coa chave <b>%2</b>.<br /"
">Desexa tentar asinar a chave no modo consola?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2074
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Todas as sinaturas para esta chave xa están no seu chaveiro"
msgstr[1] "Todas as sinaturas para estas chave xa están no seu chaveiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2169
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Editar a chave manualmente para borrar esta autosinatura."
#: keysmanager.cpp:2173
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Desexa realmente borrar a sinatura<br /><b>%1</b><br /> da identidade de "
"usuario <b>%2</b><br />da chave: <b>%3</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2195
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "A operación pedida non tivo éxito, por favor edite a chave á mao."
#: keysmanager.cpp:2277
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>A chave que está a borrar é membro do seguinte grupo de chaves. Desexa "
"quitala deste grupo?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>A chave que está a borrar é membro dos seguintes grupos de chaves. "
"Desexa quitala destes grupos?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2281 keysmanager.cpp:2294 keysmanager.cpp:2329
#: keysmanager.cpp:2344 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2358
#: keysmanager.cpp:2372 keysmanager.cpp:2420
msgid "Delete key"
msgstr "Borrar a chave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2293
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Está a eliminar a última chave do grupo %1.<br/> Quere eliminar o grupo "
"tamén?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2317
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Borrar o par de chaves <b>segredas</b> <b>%1</b> ?</p>Se borra este par "
"de chaves non voltará a ser quen de descifrar ficheiros cifrados con esta "
"chave."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2328 keysmanager.cpp:2357
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a borrar outra chave.\n"
"Agarde até que esa operación remate."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2344
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Borrouse a chave <b>%1</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2347
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Fallou o borrado da chave <b>%1</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2371
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Non é posíbel borrar a chave <b>%1</b> mentres está a ser editada na "
"terminal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2419
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Escolleu elementos que non son chaves. Non poden ser borrados con esta "
"entrada no menú."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2444
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os seguintes son pares de chaves segredas:<br/><b>%1</b><br/>Non se "
"borrarán.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2454
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Eliminar a seguinte chave pública?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Eliminar as seguintes %1 chaves públicas?</b></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2485 keysmanager.cpp:2556 keysmanager.cpp:2567
msgid "Key Import"
msgstr "Importación de chaves"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2492
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2521
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O contido do porta papeis non parece unha chave, senón texto cifrado."
"<br /> Quere descifralo primeiro e logo intentar importalo?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2523
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "&Importar do portapapeis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2543
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2555
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Fallou a importación da chave. Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2620
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - ferramenta de cifraxe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2641
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "&Claviculario"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2644
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Cifrar o portarretallos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2647
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Descifrar o portarretallos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2650
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Asinar/Verificar o portarretallos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2687 keysmanager.cpp:2782 keysmanager.cpp:2800
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "O portarretallos está baleiro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keysmanager.cpp:2732
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "O texto cifrouse con éxito."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keytreeview.cpp:166
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Desexa importar o ficheiro <b>%1</b> no seu chaveiro?</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: keyserver.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:209 editor/kgpgeditor.cpp:704
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Do Not Import"
msgstr "Non importar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"GnuPG non puido iniciarse.<br /> Antes de executar KGpg, arranxe o erro de "
"GnuPG."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erro de GnuPG"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpg.cpp:90
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A utilización do <b>Cliente de GnuPG</b> está habilitada no ficheiro de "
"configuración de GnuPG (%1).<br />Porén, o cliente non semella estar a "
"executarse. Isto podería causar problemas ao asinar/descifrar.<br />Por "
"favor, desactive o Cliente de GnuPG coas opcións de KGpg, ou corríxao.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Non é posíbel descifrar e mostrar o cartafol."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Non foi posíbel asinar o cartafol."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Non foi posíbel verificar o cartafol."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Non foi posíbel realizar a operación pedida.\n"
"Por favor, escolla só un cartafol ou varios ficheiros, pero non misture "
"ficheiros e cartafoles."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o ficheiro temporal para a compresión do cartafol."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Creación de ficheiro temporal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgexternalactions.cpp:139
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>KGpg creará agora un ficheiro temporal:<br /><b>%1</b> para procesar a "
"cifraxe. O ficheiro borrarase despois de que remate a cifraxe.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Método de compresión do ficheiro:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735
#: editor/kgpgtextedit.cpp:320
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Rematou a verificación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Fallou a decifraxe deste ficheiro:"
msgstr[1] "Fallou a decifraxe destes ficheiros:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257
msgid "Decryption failed."
msgstr "Fallou a decifraxe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non ten configurada a rota ao seu ficheiro de configuración de GnuPG."
"<br />Isto pode causar algúns resultados sorprendentes ao executar KGpg.<br /"
">Desexa iniciar o asistente de KGpg para corrixir este problema?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Iniciar o asistente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non iniciar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Asistente de KGpg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Este asistente primeiro configurará algunhas opcións básicas requiridas para "
"que KGpg funcione axeitadamente. Seguidamente, permitiralle crear o seu "
"proprio par de chaves para que poda cifrar os seus ficheiros e correos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Benvido ao asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg precisa saber que binario de GnuPG debe empregar."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A non ser que queira tentar con algunhas opcións inusuais, prema no botón "
"«seguinte»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"gpg|Programa GnuPG\n"
"*|Todos os ficheiros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf_gpg.ui:108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:514
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Programa GPG"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"KGpg precisa saber onde se almacena o seu ficheiro de configuración de GnuPG."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Rota ao seu ficheiro de configuración de GnuPG:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Ficheiro de configuración"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "A súa chave por omisión:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Chave predeterminada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "Xerar unha chave nova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:128
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:357
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio."
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><b>Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG .</b> Debe KGpg "
"tentar crear un ficheiro de configuración?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Crear a configuración"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crear"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "O programa GnuPG é: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Ten a versión de GnuPG: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "A súa chave predeterminada: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"A súa versión de GnuPG (%1) parece vella de máis.<br /> Non se garante a "
"compatibilidade con versións previas á 1.4.0."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Produciuse un erro ao examinar o chaveiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modo &experto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Muda para o modo experto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr "Se vai ao modo experto, usará a liña de ordes para crear a súa clave."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "Días"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "Meses"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "Anos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Debe fornecer un nome."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "O nome debe ter polo menos 5 caracteres"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "O nome non pode comezar cun díxito"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr ""
"Está a piques de crear unha chave sen un enderezo de correo electrónico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf_ui2.ui:253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:197
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Da esquerda á dereita, contas primeiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf_ui2.ui:258
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:200
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Dereita a esquerda, TLD primeiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf_ui2.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:203
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Dereita a esquerda, dominio primeiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf_ui2.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:105 rc.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Dereita a esquerda, FQDN primeiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf_encryption.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:110 rc.cpp:426 rc.cpp:636
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Encryption"
msgstr "Cifraxe"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:111
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Decryption"
msgstr "Decifraxe"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:112
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:113
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Configuración de GnuPG"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:114
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Key Servers"
msgstr "Servidores de chaves"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:115
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:150
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Novo sitio web de GnuPG"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:163
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Non se atopou ningún ficheiro de configuración no lugar seleccionado.\n"
"Quere crealo?\n"
"\n"
"Sen o ficheiro de configuración, nin KGpg nin GnuPG funcionarán "
"correctamente."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:164
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:166
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:180
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o ficheiro de configuración. Verifique que o medio de "
"destino está montado e que ten permiso de escrita."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:203
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Os URLs dos servidores de chaves non poden conter espazos en branco."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Key server already in the list."
msgstr "O servidor de chaves xa está na lista."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:217
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Engadir un novo servidor de chaves"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:217
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:472 kgpgoptions.cpp:474
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "ningunha"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:494
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Decrypt File"
msgstr "Descifrar o ficheiro"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgpgoptions.cpp:511 main.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Sign File"
msgstr "Asinar o ficheiro"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kgpgrevokewidget.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Crear un certificado de revogación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Kgpg - unha interface para gpg\n"
"\n"
"Kgpg foi deseñado para facilitar a utilización de gpg.\n"
"Tentei facelo o máis seguro posíbel.\n"
"Agardo que o goce."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor a anterior mantenedor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Cifrar o ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Abrir o claviculario"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Abrir o editor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Verificar a sinatura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro para abrir"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: rc.cpp:3
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#. i18n: file: newkey.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:9 rc.cpp:136
msgid "Key ID:"
msgstr "ID da chave:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: rc.cpp:12
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: rc.cpp:15
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:18 rc.cpp:609
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidade:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: rc.cpp:21
msgid "Trust:"
msgstr "Autenticación:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: rc.cpp:24
msgid "Owner trust:"
msgstr "Autenticación do dono:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:27
msgid "I do not know"
msgstr "Non a sei"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:30
msgid "I do NOT trust"
msgstr "NON confío nela"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:33 core/convert.cpp:62
msgid "Marginally"
msgstr "Marxinalmente"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:36 core/convert.cpp:64
msgid "Fully"
msgstr "Completamente"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:39 core/convert.cpp:66
msgid "Ultimately"
msgstr "Final"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: rc.cpp:42
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: rc.cpp:45
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:48 rc.cpp:621
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: rc.cpp:51
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><p>Pode incluírse unha foto na chave pública para dar unha "
"seguridade adicional. Esta foto pode empregarse como un método a maiores "
"para autenticar a chave. Porén, sen se debe empregar como único método de "
"autenticación.</p></qt>"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:57
msgid "No Photo"
msgstr "Sen foto"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: rc.cpp:60
msgid "Disable key"
msgstr "Desactivar a chave"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: rc.cpp:63
msgid "Change Expiration"
msgstr "Cambiar a caducidade"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: rc.cpp:66
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: rc.cpp:69
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keysmanager.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:532
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: rc.cpp:75
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Si&gnature"
msgstr "Si&natura"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: adduid.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:78
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nome (mínimo 5 caracteres):"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: adduid.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: newkey.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: conf_ui2.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:133 rc.cpp:194
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: adduid.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:84
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Comentario (opcional):"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_decryption.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:87
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Orde de decifraxe personalizada:</b><br />\n"
"<p>Esta opción permítelle especificar unha orde personalizada para que GPG o "
"execute cando ocorra a decifraxe. (Recoméndase só para usuarios avanzados).</"
"p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_decryption.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:91
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Orde de decifraxe personalizada:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyexport.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: rc.cpp:94
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyexport.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#. i18n: file: sourceselect.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: rc.cpp:97 rc.cpp:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Portarretallos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyexport.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:100
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Debe definir polo menos un servidor de chaves na configuración para poder "
"exportar a un."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyexport.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#. i18n: file: keyserver.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyserver.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:103 rc.cpp:215 rc.cpp:241
msgid "Key server:"
msgstr "Servidor de chaves:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyexport.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#. i18n: file: sourceselect.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:577
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyexport.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: rc.cpp:109
msgid "Export Settings"
msgstr "Configuración de exportación"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyexport.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: rc.cpp:112
msgid "Export everything"
msgstr "Exportar todo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyexport.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: rc.cpp:115
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "Non exportar os atributos (id da foto)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyexport.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: rc.cpp:118
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Chave mínima"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: newkey.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:124
msgid "New Key Created"
msgstr "Creouse unha nova chave"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: newkey.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:127
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Creou satisfactoriamente a seguinte chave:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: newkey.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:130
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: newkey.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:139
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: newkey.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:142
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estabelecer como a súa chave por omisión:</b><br />\n"
"<p>Sinale esta opción para estabelecer o novo par de chaves como par de "
"chaves por omisión.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: newkey.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:146
msgid "Set as your default key"
msgstr "Estabelecer como chave por omisión"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: newkey.ui:151
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:149
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certificado de revogado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: newkey.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:152
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Recoméndase gardar ou imprimir un certificado de revogado por se a súa chave "
"se ve comprometida."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: newkey.ui:169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:155
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Save as:"
msgstr "Gardar como:"
#. i18n: file: newkey.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:158
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_ui2.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:161
msgid "Key Colors"
msgstr "Cores das chaves"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_ui2.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: rc.cpp:164
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas recentemente:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_ui2.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: rc.cpp:167
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_ui2.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: rc.cpp:170
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas marxinalmente:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_ui2.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: rc.cpp:173
msgid "Expired keys:"
msgstr "Chave caducadas:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_ui2.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: rc.cpp:176
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Chaves revogadas:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_ui2.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: rc.cpp:179
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Chaves descoñecidas:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: rc.cpp:182
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Chaves desactivadas:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:225
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: rc.cpp:185
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra do editor"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:230
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: rc.cpp:188
msgid "Key List"
msgstr "Lista de chaves"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:236
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: rc.cpp:191
msgid "Sort Order"
msgstr "Criterio de ordenación"
#. i18n: file: keyserver.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:212
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Servidor de chaves:</b><br /> <p>Un servidor de chaves é un almacén "
"centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado a Internet ao que se pode acceder "
"para obter ou depositar chaves. Escolla na lista despregábel de abaixo o "
"servidor que se vai empregar.</p> <p>A miúdo estas chaves son de xente que o "
"usuario non coñece e en consecuencia a autenticidade é dubidosa. Consulte a "
"sección de «Autenticación por web» do manual de GnuPG para saber como "
"afronta GnuPG o problema de verificar a autenticidade.</p> </qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyserver.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: rc.cpp:218
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Lista despregábel de servidores de chaves:</b>\n"
"Permítelle ao usuario escoller o servidor de chaves que ha usar para "
"importar chaves PGP/GnuPG no chaveiro local."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyserver.ui:60
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:222
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Texto para procurar ou ID da chave para importar:</b><br />\n"
"<p>Hai múltiplos xeitos de procurar unha chave, pode empregar unha procura "
"dun texto parcial ou completo (por exemplo: se introduce Phil ou Zimmerman "
"procuraranse todas as chaves nas que apareza Phil ou Zimmerman) ou pode "
"procurar pola ID dunha chave. A ID (Identidade) dunha chave é unha cadea de "
"letras e números que identifican univocamente unha chave (por exemplo: se "
"procura 0xED7585F4 mostrarase a chave que teña asociado esa ID).</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyserver.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:226
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Texto para procurar ou ID da chave para importar:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyserver.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: file: keyserver.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: rc.cpp:229 rc.cpp:254
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP de Honra:"
#. i18n: file: keyserver.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: rc.cpp:232
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#. i18n: file: keyserver.ui:170
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: rc.cpp:238
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: file: keyserver.ui:190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:244
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Chave a exportar:</b><br />\n"
"<p>Esta lista despregábel permítelle especificar a chave que se exportará ao "
"servidor de chaves escollido.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyserver.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:248
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Chave para exportar:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyserver.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: rc.cpp:251
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exportar os atributos (id da foto)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyserver.ui:265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:257
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Exportar:</b><br />\n"
"<p>Se preme esta chave exportarase ao servidor especificado.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keyserver.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:261
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: groupedit.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:267 rc.cpp:279 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: groupedit.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:270 rc.cpp:282 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: file: groupedit.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:273 rc.cpp:285
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: file: groupedit.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: rc.cpp:276
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Chaves no grupo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:288
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Orde personalizada de decifraxe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:291
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Opcións personalizadas de cifraxe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:294
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Permitir usar opcións personalizadas de cifraxe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:297
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File encryption key."
msgstr "Chave de cifraxe do ficheiro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:300
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Encrypt files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:303
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Empregar cifraxe ASCII armada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:37
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:306
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Permitir cifrar con chaves non autenticadas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:309
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Permitir que as chaves non autenticadas pasen a formar parte de grupos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:312
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Agochar a ID do usuario."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:315
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Habilitar a compatibilidade con PGP 6."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:318
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Usar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:321
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "A rota ao ficheiro de configuración de gpg."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:324
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "A rota ao programa gpg empregado por KGpg."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:327
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "É a primeira vez que se executa a aplicación."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:330
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The size of the editor window."
msgstr "O tamaño da fiestra do editor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:333
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Mostrar a autenticación no claviculario."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:90
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:336
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Mostrar a caducidade no claviculario."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:94
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:339
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Mostrar o tamaño no claviculario."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:98
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:342
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Mostrar a creación no claviculario."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:102
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:345
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Mostrar só chaves segredas no claviculario."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:106
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:348
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Mostrar a id longa das chaves no claviculario."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:110
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:351
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Mostra no claviculario só as chaves que teñan polo menos este nivel de "
"confianza."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:354
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portarretallos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:132
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:360
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais durante as operacións "
"con ficheiros remotos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:136
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:363
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Escoller o comportamento por omisión do botón esquerdo do rato"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:143
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:366
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes cifradas"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:151
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:369
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes non cifradas"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:372
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «asinar ficheiro»."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:167
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:375
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «descifrar ficheiro»."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:378
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:180
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A cantidade de ficheiros abertos recentemente que se mostran no editor do "
"menú."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:187
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:384
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Mostrar o consello do día."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:194
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:387
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:198
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:390
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "A cor usada para as chaves revogadas."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:202
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:393
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "A cor usada para as chaves descoñecidas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:206
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves non autenticadas."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:210
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:399
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas de todo."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:214
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:402
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas marxinalmente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:218
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:405
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "A cor usada para as chaves expiradas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpg.kcfg:225
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:408
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:248
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:411
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Os servidores de chaves empregados por KGpg. O primeiro da lista é o "
"predeterminado."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:252
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: rc.cpp:414
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Unha lista de URL que mostra detalles e análises da chave dada. O primeiro "
"servidor da lista é o predeterminado."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:259
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: rc.cpp:417
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Usar un proxy HTTP cando estea dispoñíbel."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:266
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario»."
#. i18n: file: conf_encryption.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:429
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifraxe armada ASCII:</b> <br />\n"
"<p>Se sinala esta opción todos os ficheiros cifrados estarán nun formato que "
"se pode abrir nun editor de texto e polo tanto poderá apegalos no corpo "
"dunha mensaxe de correo.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:433 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Cifraxe ASCII armada"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:436
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Empregar a extensión *.pgp para ficheiros cifrados:</b><br />\n"
"<p>Sinale esta opción para engadir unha extensión .pgp a todos os ficheiros "
"cifrados no canto dunha extensión .gpg. Esta opción proporcionará certa "
"compatibilidade cos usuarios do programa PGP.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:440
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Empregar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:69
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:443
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde personalizada de cifraxe:</b> <br />\n"
"<p>Se sinala esta opción mostrarase un campo de entrada no diálogo de "
"escolla da chave, habilitando a posibilidade de introducir unha orde "
"personalizada para a cifraxe. Esta opción recoméndase só para usuarios con "
"experiencia.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:447
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Orde personalizada de cifraxe:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:450
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifrar sempre con:</b><br />\n"
"<p>Isto garante que todas as mensaxes e ficheiros se cifren coa chave "
"escollida. Porén, de ter escollida a opción «Cifrar os ficheiros con:», a "
"chave escollida entón anulará a chave escollida en «Cifrar sempre con:».</"
"p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:454
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Cifrar sempre con:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:457
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifrar os ficheiros con:</b><br />\n"
"<p>Se sinala esta opción e escolle unha chave, calquera operación de cifraxe "
"dun ficheiro usará esta chave. KGpg non preguntará polo destinatario, e a "
"chave por omisión ha ignorarse.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:461
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Cifrar os ficheiros con:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:464
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir cifrar con chaves non autenticadas:</b> <br />\n"
"<p>Cando se importa unha chave pública, a chave normalmente márcase como non "
"autenticada e polo tanto non pode ser usada a non ser que estea asinada pola "
"chave predeterminada. Sinale esta opción para usar calquera chave mesmo se "
"non está autenticada.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:468 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permitir cifrar con chaves non autenticadas"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:471
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos:</"
"b><br /> <p>Os grupos de chaves permiten cifrar facilmente para varios "
"destinatarios ao mesmo tempo. é parecido á opción de <em>permitir cifrar con "
"chaves non autenticadas</em>, só que neste caso o que se permite é que as "
"chaves formen parte dun grupo de chaves.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:474
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:477
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Agochar a ID de usuario:</b><br />\n"
"<p>Se sinala esta opción borrarase o identificador da chave do destinatario "
"de todos os paquetes cifrados. A vantaxe: as análises de tráfico dos "
"paquetes cifrados non se poden levar a cabo tan doadamente porque o "
"destinatario non se coñece. A desvantaxe: o destinatario dos paquetes "
"cifrados verase forzado a empregar todas as chaves segredas antes de ser "
"quen de descifrar os paquetes. Isto podería ser un proceso longo dependendo "
"do número de chaves segredas que posúa o usuario destinatario.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_encryption.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:481 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "Agochar a id do usuario"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:484
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Compatibilidade con PGP 6:</b><br />\n"
"<p>Sinale esta opción para forzar a GnuPG a que xere paquetes cifrados que "
"cumpran co estándar PGP 6, na medida do posíbel, de xeito que os usuarios de "
"GnuPG podan interoperar cos usuarios de PGP 6.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_encryption.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:488
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Compatibilidade con PGP 6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_gpg.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: rc.cpp:491
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Opcións globais:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_gpg.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:496
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Páxina de GnuPG"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_gpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:499
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<b>Lugar de inicio</b><p>Este é o cartafol onde GnuPG garda a súa "
"configuración e os chaveiros. Se non o modificou polo xeral será <em>~/."
"gnupg/</em></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_gpg.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:502
msgid "Home location:"
msgstr "Cartafol persoal:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:505
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<b>Ficheiro de configuración</b><p>É o nome do ficheiro de configuración no "
"cartafol indicado en riba. Por omisión é <em>gnupg.conf</em> aínda que "
"versións máis vella de GnuPG empregaban <em>options</em>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_gpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:508
msgid "Configuration file:"
msgstr "Ficheiro de configuración:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_gpg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: rc.cpp:511
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_gpg.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:517
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<b>Rota ao programa</b><p>Este é o programa que se chamará para todas as "
"operacións de GnuPG. O predeterminado, <em>gpg</em>, funcionará na maioría "
"dos sistemas.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_gpg.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:520
msgid "Program path:"
msgstr "Rota ao programa:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_gpg.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:523
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<b>Usar o cliente de GnuPG</b><p>O cliente de GnuPG garda os contrasinais "
"das súas chaves segredas na memoria durante un tempo limitado. Se usa de "
"novo a súa chave segreda mentres está na caché non terá que escribila de "
"novo. Isto é menos seguro que escribila cada vez.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_gpg.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:526
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Empregar o axente de GnuPG"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keysmanager.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: rc.cpp:529
msgid "&Keys"
msgstr "&Chaves"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keysmanager.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: rc.cpp:535
msgid "&Show Details"
msgstr "Mo&strar os detalles"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keysmanager.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: rc.cpp:538
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:541
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Crear un certificado de revogado para"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:544
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "key id"
msgstr "id da chave"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:547
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Razón da revogación:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:550
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Reason"
msgstr "Sen razón"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:553
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "A chave foi comprometida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:556
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Key is Superseded"
msgstr "A chave foi suplantada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:559
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "A chave non se voltará empregar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:562
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:565
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Save certificate:"
msgstr "Gardar o certificado:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:568
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Print certificate"
msgstr "Imprimir o certificado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:571
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importar no chaveiro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: sourceselect.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:580
msgid "Keyserver:"
msgstr "Servidor de chaves:"
#. i18n: file: sourceselect.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: rc.cpp:583
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Introduza os ID das pegadas dixitais a importar como unha lista delimitada "
"por espazos."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: rc.cpp:586
msgid "Key Generation"
msgstr "Xeración de chaves"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: rc.cpp:589
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar un par de chaves"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:593
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:596
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"O nome debe ter polo menos 5 caracteres e non pode comezar por un díxito."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:599
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr ""
"O nome real, de polo menos 5 caracteres, e non pode comezar por un díxito"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: rc.cpp:603
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "&Correo electrónico (opcional):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:606
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "&Comentario (opcional):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: rc.cpp:612
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:615
msgid "&Key size:"
msgstr "&Tamaño da chave:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:618
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:624
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "A certificación actívase automaticamente para todas as chaves"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:627
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: rc.cpp:633
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: file: conf_misc.ui:24
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: rc.cpp:639
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuración global"
#. i18n: file: conf_misc.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:642
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt><b>Iniciar KGpg automaticamente no inicio:</b><br />\n"
"<p>Se a sinala, KGpg executarase automaticamente cada vez que se inicie KDE."
"</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:646
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:649
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Empregar a selección do rato no canto do portarretallos:</b> <br />\n"
"<p>Se a sinala as operacións co portarretallos en KGpg levaranse a cabo co "
"contido do portarretallos de selección, é dicir, o texto seleccionado "
"copiarase e co botón central do rato (ou co botón dereito e esquerdo á vez) "
"apegarase. Se non sinala esta opción, o portarretallos funcionará cos "
"atallos de teclado (Ctrl-c,Ctrl-v).</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:653
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portarretallos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:70
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:656
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:660
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Mostra un aviso antes de crear ficheiros temporais\n"
"(Só acontece con operacións de ficheiros remotos)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:97
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: rc.cpp:664
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Applet e menús"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: rc.cpp:667
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menús de servizo de Konqueror"
#. i18n: file: conf_misc.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:670
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Menú de servizo para asinar o ficheiro:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:675
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para asinar o ficheiro:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:681 rc.cpp:695
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Activar para todos os ficheiros"
#. i18n: file: conf_misc.ui:164
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:684
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Menú de servizo para descifrar o ficheiro:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:689
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:698
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Activar para os ficheiros cifrados"
#. i18n: file: conf_misc.ui:201
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:701
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Applet na bandexa do sistema"
#. i18n: file: conf_misc.ui:208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:704
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>Mostrar a icona na bandexa do sistema:</b><br />\n"
"<p>Se sinala esta opción, KGpg minimizarase á bandexa do sistema.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:708
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:711
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "O botón esquerdo abre:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: rc.cpp:714
msgid "Key Manager"
msgstr "Claviculario"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: file: conf_misc.ui:272
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: rc.cpp:717 rc.cpp:720 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:723
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:306
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: rc.cpp:726
msgid "Key Signing"
msgstr "Sinatura con chaves"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:314
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:729
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Aquí pode definir como enviar os identificadores de usuario que non conteñen "
"un enderezo de correo (como as fotos dos identificadores) ao propietario da "
"chave. Pode escoller entre envialos co resto de identificadores de usuario "
"asinados, só co primeiro identificador que asinou, ou non envialos."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:732
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Envío de identificadores de usuario sen enderezo de correo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:735
msgid "Send with every Email"
msgstr "Enviar con cada correo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:330
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:738
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Enviar só co primeiro correo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:335
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:741
msgid "Do not send"
msgstr "Non enviar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:345
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:744
msgid "Email template"
msgstr "Modelo de mensaxe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_misc.ui:353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario».\n"
"\n"
"As marcas de substitución, rodeadas por símbolos de porcentaxe (por exemplo, "
"«%IDCHAVE%») substituiranse polo texto correspondente en cada mensaxe "
"enviada."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_servers.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:753
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFORMACIÓN</b>:\n"
"Só se almacenará o servidor predeterminado no ficheiro de configuración de "
"GnuPG,\n"
"todos os demais almacenaranse para ser usado unicamente por KGpg."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_servers.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: rc.cpp:758
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Recoñecer ao proxy HTTP cando estea dispoñíbel"
#. i18n: file: conf_servers.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:761
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Set as Default"
msgstr "Pór como &predeterminada"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_servers.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:764
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf_servers.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: rc.cpp:767
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n: file: conf_servers.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:770
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#. i18n: file: searchres.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: rc.cpp:776
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: searchres.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:779
msgid "Key to import:"
msgstr "Chave para importar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Escoller a nova caducidade"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pcións"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Escoller unha chave pública"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectpublickeydialog.cpp:57
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Escoller a chave pública para %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectpublickeydialog.cpp:60
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Escoller a chave pública para %2 e outro ficheiro máis"
msgstr[1] "Escoller a chave pública para %2 e %1 ficheiros máis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "&Procurar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<b>Lista de chaves públicas</b>: escolla a chave coa que se cifrará."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Cifraxe ASCII</b>: fai posíbel abrir o ficheiro/mensaxe cifrada nun "
"editor de textos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Permitir cifrar con chaves non autenticadas</b>: cando importa unha chave "
"pública, normalmente márcase como non autenticada e non a pode empregar a "
"non ser que a asine para «autenticala». Se sinal esta opción, habilítase a "
"posibilidade de empregar calquera chave, mesmo se non está asinada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Agochar o ID do usuario</b>: Non pon o id da chave nos paquetes cifrados. "
"Esta opción agocha o destinatario da mensaxe e é unha contramedida contra as "
"análises de tráfico. Pode facer máis lento o proceso de decifraxe porque se "
"proba con todas as chaves segredas dispoñíbeis."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Cifraxe simétrica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Cifraxe simétrica</b>: a cifraxe non emprega chaves. Só precisará "
"fornecer un contrasinal para cifrar/descifrar o ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Opción personalizada:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Opción personalizada</b>: só para usuarios con experiencia, permítelle "
"introducir unha opción da orde gpg, como: '--armor'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de chaves privadas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Escolla unha chave segreda para asinar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectsecretkey.cpp:54
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Con que coidado verificou que a chave pertence realmente á persoa coa que "
"desexa comunicarse:"
msgstr[1] ""
"Con que coidade verificou que as %1 chaves pertencen realmente á persoas "
"coas que desexa comunicarse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Non responderei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Non as comprobei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación por riba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación coidadosa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Sinatura local (non se pode exportar)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Non asinar todas os ID de usuario (abre unha terminal)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA e ElGamal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA e RSA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "Non sei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "NON confío"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Non válida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Marxinal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Total"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifraxe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 sinatura"
msgstr[1] "%1 sinaturas"
#: core/KGpgNode.cpp:56
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Non se atopou un identificador de usuario]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [sinatura local]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 subchave"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "Foto da ID"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 editor/kgpgeditor.cpp:749
#: editor/kgpgeditor.cpp:778
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Cifrar un ficheiro..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Descifrar un ficheiro..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Abrir o &claviculario"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Xerar unha sinatura..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verificar unha sinatura..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Comprobar a suma MD5..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Codificación &unicode (utf-8)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "&Cifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Descifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "As&inar/Verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O documento «%1» foi modificado.\n"
"Desexa gardalo?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Pechar o documento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o documento, xa que a codificación escollida non está "
"admitida."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o documento, xa que a codificación escollida non pode "
"codificar todos os caracteres unicode que contén."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o documento, verifique os seus permisos e o espazo "
"dispoñíbel no disco."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Abrir o ficheiro para codificar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Abrir o ficheiro para descodificar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Descifrar o ficheiro en"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Abrir un ficheiro a asinalo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Abrir un ficheiro para verificalo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sinatura en falta:</b><br />ID da chave: %1<br /><br />Desexa "
"importar esta chave desde un servidor de chaves?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "Non se atopou unha sinatura."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Suma de verificación MD5"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Comparar a MD5 co portarretallos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "A suma MD5 de <b>%1</b> é:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Estado descoñecido</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "O contido do portarretallos non é unha suma MD5."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Suma de verificación correcta</b>, o ficheiro é bon."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr ""
"<b>Sumar de verificación errada, <em>o ficheiro está corrompido</em></b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><b>Soltouse un ficheiro remoto.</b><br />O ficheiro remoto copiarase "
"agora a un ficheiro temporal para procesar a operación pedida. Este ficheiro "
"temporal borrarase despois da operación.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro corresponde a unha chave <b>pública</b>.<br /> Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro corresponde a unha chave <b>privada</b>.<br /> Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Soltouse un ficheiro de chave no editor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Non é posíbel a sinatura: contrasinal malo ou chave en falta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importar para o chaveiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Non importar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Non importará esta chave para o seu chaveiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Chave en falta"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminado)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:188
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:190
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "%1 grupos"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4, revogada"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Unha foto da ID."
msgstr[1] "%1 fotos da ID."
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Esta imaxe é moi grande. Desexa empregala aínda así?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Empregala aínda así"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non empregala"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Introduza o contrasinal vello de <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduza o novo contrasinal de <b>%1</b><br />Se esquece este "
"contrasinal ningún dos ficheiros e mensaxes cifradas serán accesíbeis.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Descifrando %1…"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "Descifrouse %1."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Estase a xerar unha chave nova para %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Introduza o contrasinal de %1 &lt;%2&gt;</b><br />O contrasinal debe "
"incluír caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Introduza o contrasinal de %1</b>:<br />O contrasinal debe incluír "
"caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "Estase a xerar unha chave"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Estanse a xerar os números primos"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Estase a xerar a chave DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Estase a agardar pola entropía"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Baleirouse a reserva de entropía. O proceso de xeración da chave está "
"atrancado até que haxa entropía de abondo. Pode xerar entropía por exemplo "
"movendo o rato ou escribindo no teclado. O xeito máis sinxelo é empregar "
"outro programa até que continúe a xeración da chave."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Xerouse a chave %1"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Xerando un certificado de revogación para a chave %1…"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:127
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"O formato da liña %1 da cadea de resultado da importación non se recoñece."
"<br />Consulte o rexistro detallado para máis información."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:134
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Non se importou ningunha chave.<br />Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:136
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1 chave foi procesada.</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 chaves foron procesadas.</qt>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Unha chave sen ID.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves sen ID.</qt>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Importouse unha chave:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>Importáronse %1 chaves:</b></qt>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:143
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Importouse unha chave RSA.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Importáronse %1 chaves RSA.</qt>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:145
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Unha chave sen cambios.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves sen cambios.</qt>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:147
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Importouse un ID de usuario.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Importáronse %1 ID de usuario.</qt>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:149
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Importouse unha subchave.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Importáronse %1 subchaves.</qt>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:151
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Importouse unha sinatura.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Importáronse %1 sinaturas.</qt>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:153
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Importouse un certificado de revogación.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Importáronse %1 certificados de revogación.</qt>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:155
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Procesouse unha chave segreda.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Procesáronse %1 chaves segredas.</qt>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:157
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Importouse unha chave segreda.</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>Importáronse %1 chaves segredas.</b></qt>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:159
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Unha chave segreda sen modificacións.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves segredas sen cambios.</qt>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:161
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Unha chave segreda non se importou.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves segredas non se importaron.</qt>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br /><b>Importou unha chave segreda.</b><br />Lembre que as chaves "
"segredas non son autenticadas por omisión.<br />Para usar esta chave segreda "
"para asinar e cifrar debe editar a chave (faga duplo-click nela) e pór a súa "
"autenticación como Completa ou Absoluta.</qt>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:234
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nova chave"
msgstr[1] "Novas chaves"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:237
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Chave con novo Id de usuario"
msgstr[1] "Chaves con novos Id de usuario"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:240
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Chave con sinaturas novas"
msgstr[1] "Chaves con sinaturas novas"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:243
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Chave con novas subchaves"
msgstr[1] "Chaves con novas subchaves"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:246
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nova chave privada"
msgstr[1] "Novas chaves privadas"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: transactions/kgpgimport.cpp:262
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Chave non modificada"
msgstr[1] "Chaves non modificadas"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Conectando co servidor...</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Obtívose o contrasinal"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Estase a pedir o contrasinal"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " ou "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Introduza un contrasinal para <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Contrasinal erróneo</b>. Quédalle %1 intento.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Contrasinal erróneo</b>. Quédanlle %1 intentos.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "A sinatura creouse o %1 %2."
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr "<qt>Sinatura boa desde:<br /><b>%1</b><br />ID da chave: %2<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sinatura boa desde:<br /> <b>%1 &lt;%2&gt;</b><br /> ID da chave: "
"%3<br /> </qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sinatura MA</b> desde:<br /> %1<br /> ID da chave: %2<br /><br /><b>O "
"ficheiro está corrompido!</b><br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>A sinatura é válida, pero a chave non está autenticada<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>A sinatura é válida, e a chave foi autenticada recentemente<br /></qt>"