2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of ktexteditor_plugins.po to Français
|
|
|
|
|
# traduction de ktexteditor_plugins.po en Français
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
|
|
|
|
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
|
|
|
|
|
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
|
|
|
|
# Vincent PINON <vincent.pinon@laposte.net>, 2014.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 17:32+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Vincent PINON <vincent.pinon@laposte.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier en &HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
|
|
|
"clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliser cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans "
|
|
|
|
|
"le presse-papiers du système dans un format HTML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
|
|
|
msgstr "E&xporter en HTML..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
|
|
|
"information into a HTML document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette commande vous permet d'exporter le document courant avec toutes les "
|
|
|
|
|
"informations mises en surbrillance dans un document HTML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Exporter le fichier en HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Édition"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Ou&tils"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Lumen"
|
|
|
|
|
msgstr "Lumen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "© David Herberth"
|
|
|
|
|
msgstr "© David Herberth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Module externe d'autocomplétion pour D utilisant DCD comme serveur de "
|
|
|
|
|
"complétion."
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajouter automatiquement des parenthèses fermantes : ) et ] (et }, par "
|
|
|
|
|
"exemple pour LaTeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter automatiquement des guillemets fermants"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner une icône à utiliser dans le code"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer le code pour la création du « KIcon »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Insert KIcon-Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer le code de la « KIcon »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
|
|
|
|
"code."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>IconInserter</b><p> Sélectionner une icône et l'utiliser comme une "
|
|
|
|
|
"« KIcon » dans votre code source."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionner l'icône que vous souhaitez utiliser comme « KIcon » dans votre "
|
|
|
|
|
"code."
|
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer un fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer un fichier..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir un fichier à insérer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "&Insérer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de charger le fichier :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur à l'insertion du fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abandon de l'opération : le fichier <strong>%1</strong> n'existe pas ou "
|
|
|
|
|
"n'est pas lisible.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Abandon de l'opération : impossible d'ouvrir le fichier <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Le fichier <strong>%1</strong> ne présentait aucun contenu.</p>"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre la sélection en surbrillance"
|