kde-l10n/fr/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

519 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ktexteditor_plugins.po to Français
# traduction de ktexteditor_plugins.po en Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vincent.pinon@laposte.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 17:32+0100\n"
"Last-Translator: Vincent PINON <vincent.pinon@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard, Jean-Jacques Finazzi"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, mrjay01@users.sourceforge.net"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Ajouter automatiquement des parenthèses fermantes : ) et ] (et }, par "
"exemple pour LaTeX"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Ajouter automatiquement des guillemets fermants"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copier en &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Utiliser cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans "
"le presse-papiers du système dans un format HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xporter en HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Cette commande vous permet d'exporter le document courant avec toutes les "
"informations mises en surbrillance dans un document HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exporter le fichier en HTML"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Mettre la sélection en surbrillance"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Insérer un fichier..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Choisir un fichier à insérer"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier :\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Erreur à l'insertion du fichier"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Abandon de l'opération : le fichier <strong>%1</strong> n'existe pas ou "
"n'est pas lisible.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>Abandon de l'opération : impossible d'ouvrir le fichier <strong>%1</"
"strong>.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Le fichier <strong>%1</strong> ne présentait aucun contenu.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Sélectionner une icône à utiliser dans le code"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Insérer le code pour la création du « KIcon »"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Insérer le code de la « KIcon »"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p> Sélectionner une icône et l'utiliser comme une "
 KIcon » dans votre code source."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr ""
"Sélectionner l'icône que vous souhaitez utiliser comme « KIcon » dans votre "
"code."
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"Module externe d'autocomplétion pour D utilisant DCD comme serveur de "
"complétion."
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Signets automatiques"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Configurer les signets automatiques"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Modifier l'entrée"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Motif :"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Une expression rationnelle. Les lignes correspondantes seront ajoutées "
#~ "aux signets.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Sensible à la casse"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est activée, la recherche de motif sera sensible à la "
#~ "casse, sinon indifférent à la casse.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "Correspondance &minimale"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est activée, la recherche de motif utilisera la "
#~ "correspondance minimale. Si vous ne savez pas à quoi cela correspond, "
#~ "veuillez lire l'annexe sur les expressions rationnelles dans le manuel de "
#~ "Kate.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "Masque de &fichiers :"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Une liste de masques de noms de fichiers, séparés par des point-"
#~ "virgules. Ceci peut être utilisé afin de limiter l'utilisation de cette "
#~ "entité à des fichiers dont le nom correspond.</p><p>Utilisez le bouton de "
#~ "l'assistant situé à droite de l'entrée du type MIME ci-dessous pour "
#~ "remplir facilement les deux listes.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Types MIME :"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Une liste de types MIME séparés par un point-virgule. Ceci peut être "
#~ "utilisé afin de limiter l'utilisation de cette entité à des fichiers dont "
#~ "le type MIME correspond.</p><p>Utilisez le bouton de l'assistant situé à "
#~ "droite pour obtenir une liste des types existants de fichiers vous "
#~ "permettant de faire votre choix. Le remplissage des masques de fichiers "
#~ "sera également effectué.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Appuyez sur ce bouton pour afficher une liste à cocher des types MIME "
#~ "disponibles sur votre système. Si utilisé, l'entrée des masques de "
#~ "fichiers ci-dessous sera alors remplie avec les masques correspondants.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les types MIME pour ce motif.\n"
#~ "Veuillez noter que cela modifiera automatiquement les extensions de "
#~ "fichiers associées."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Sélectionner les types MIME"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Motifs"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Types MIME"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Masques de fichiers"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette liste affiche vos entités configurées de signets automatiques. "
#~ "Lorsqu'un document est ouvert, chaque entité est utilisée de la manière "
#~ "suivante :<p><ol><li>L'entité est rejetée si un type MIME et / ou un "
#~ "masque de nom de fichiers est défini mais qu'aucun ne correspond au "
#~ "document</li><li>Sinon, chaque ligne du document est comparée au motif et "
#~ "un signet est défini pour les lignes qui correspondent</li></"
#~ "ol><p>Utilisez les boutons ci-dessous pour gérer votre collection "
#~ "d'entités.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nouveau..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour créer une nouvelle entité de signets "
#~ "automatiques."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour supprimer l'entité actuellement sélectionnée."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Modifi&er..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour modifier l'entité actuellement sélectionnée."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "DataTool"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Outil pour données"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Outils de données"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(non disponible)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Les outils de données sont seulement disponibles lorsque du texte est "
#~ "sélectionné ou au moment d'un clic droit de la souris sur un mot. Si "
#~ "aucun outil pour données n'est proposé lorsque du texte est sélectionné, "
#~ "vous devez les installer. Certains outils pour données font partie du "
#~ "paquetage KOffice."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Insérer l'heure et la date"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\t2 derniers chiffres de l'année (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tannée complète\n"
#~ "%:m\tnuméro du mois sans zéro à gauche (1 - 12)\n"
#~ "%m\tnuméro du mois sur 2 chiffres (01 - 12)\n"
#~ "%b\tnom abrégé du mois\n"
#~ "%B\tnom complet du mois\n"
#~ "%e\tquantième du jour dans le mois (1 - 31)\n"
#~ "%d\tquantième du jour dans le mois sur 2 chiffres (01 - 31)\n"
#~ "%a\tnom abrégé du jour\n"
#~ "%A\tnom complet du jour\n"
#~ "\n"
#~ "%H\theure au format 24 heures sur 2 chiffres (00 - 23)\n"
#~ "%k\theure au format 24 heures sans zéro à gauche (0 - 23)\n"
#~ "%I\theure au format 12 heures sur 2 chiffres (01 - 12)\n"
#~ "%l\theure au format 12 heures sans zéro à gauche (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminutes sur 2 chiffres (00 - 59)\n"
#~ "%S\tsecondes (00 - 59)\n"
#~ "%P\t« am » ou « pm »\n"
#~ "%p\t« AM » ou « PM »\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Encodage Python"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Vérification de l'encodage Python"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Vous essayez d'enregistrer un fichier en python dans un format non ASCII, "
#~ "sans fournir une ligne d'encodage de source correcte pour encoder « %1 »"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Aucun en-tête d'encodage"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Insérer : %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Enregistrer malgré tout"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Le module externe « accolades automatiques » remplace la fonctionnalité "
#~ "interne de Kate nommée « parenthèses automatiques ».\n"
#~ "La configuration a été automatiquement désactivée pour ce document."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Fonctionnalité « parenthèses automatiques » désactivée"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Auto-complètement Insane HTML (LE)"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "décalage1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "décalage2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "erreur %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune balise valable n'a été détectée par Insane HTML à la position "
#~ "actuelle du curseur"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Cette balise semble être valable pour Insane HTML : %1"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Popup d'auto-complètement"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Auto-complètement de la ligne de commande"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessus"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessous"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "Auto-complètement de mots"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "Compléter les mots"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Afficher l'auto-complètement lors&que le mot est composé de plus de"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "caractère(s)."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Activer par défaut l'apparition d'une popup d'auto-complètement. Elle "
#~ "peut être désactivée à partir du menu « Outils »."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Définit la longueur qu'un mot doit avoir avant d'afficher la liste d'auto-"
#~ "complètement."
#, fuzzy
#~| msgid "WordCompletion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Auto-complètement de mots"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Afficher la liste d'auto-complètement"