kde-l10n/fa/messages/kde-extraapps/cervisia.po

1757 lines
48 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of cervisia.po to Persian
# translation of cervisia.po to
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 10:37+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , نوشین آسیایی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@ubuntu.ir , asiaie@itland.ir"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr ""
#: addignoremenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "&چشم‌پوشی از پرونده‌ها:"
#: addignoremenu.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند‌."
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "افزودن CVS"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "افزودن دوگانی CVS"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "حذف CVS"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "افزودن پرونده‌های زیر به مخزن:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "افزودن پرونده‌های دوگانی زیر به مخزن:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "حذف پرونده‌های زیر از مخزن:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "همچنین پرونده‌ها را از رونوشت محلی کارتان حذف خواهد کرد."
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "افزودن مخزن"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "&مخزن:"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "استفاده از &پوسته دور )فقط برای :ext: مخزنها(:"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "احضار این برنامه از سمت کارساز:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "استفاده از سطح متفاوت &فشرده‌سازی:"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "بارگیری پرونده cvsignore از کارساز"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "تنظیمات مخزن"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "یادداشت %1:CVS"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "یادداشت CVS"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "یافتن بعدی"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "یافتن قبلی"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "برو به خط..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "برو به خط"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "برو به خط شماره:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "خرابی در آغاز cvsservice توسط پیام:"
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr ""
"این KPart به دلیل این که سرویس cvs D-Bus نتوانست آغاز شود، کاربردی نخواهد "
"بود."
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "پوشه‌های کار دور CVS پشتیبانی نمی‌شوند."
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"زمانی که یک کار cvs در حال اجرا وجود دارد، نمی‌توانید در یک پوشه متفاوت تغییر "
"ایجاد کنید."
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - همه پرونده‌ها مخفی می‌شوند، درخت فقط پوشه‌ها را نمایش می‌دهد\n"
"N - همه پرونده‌های به‌روزشده مخفی می‌شوند\n"
"R - همه پرونده‌های حذف‌شده مخفی می‌شوند"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "&باز کردن ‌جعبه شنی..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "یک پوشه کار CVS را در پنجره اصلی باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "جعبه‌های شنی اخیر"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&درج‌ مدخل ChangeLog..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "یک مقدمه جدید را در پرونده ChangeLog در پوشه سطح بالا درج می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "&به‌روزرسانی‌"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌های برگزیده را به‌روزرسانی می‌کند )به‌روزرسانی cvs("
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "&وضعیت‌"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr ""
"وضعیت )به‌روزرسانی cvs -n( پرونده‌ها و پوشه‌های برگزیده را به‌روزرسانی می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr " پرونده نشان‌دارشده را برای ویرایش باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "&رفع کردن..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "محاوره رفع کردن را به همراه پرونده برگزیده باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "&تصدیق‌..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را تصدیق می‌‌کند"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&افزودن ‌به مخزن..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را به مخزن اضافه می‌کند )cvs add("
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "افزودن‌ &دوگانی..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"پرونده‌های برگزیده را به عنوان دوگانیها به مخزن اضافه می‌کند )افزودن cvs -kb("
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&حذف‌ از مخزن‌..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را از مخزن حذف می‌کند )حذف cvs("
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "&بازگشت‌"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "(cvs update -C) پرونده‌های برگزیده را باز می‌گرداند )فقط cvs 1.11("
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "هر زیرپردازه در حال اجرا را متوقف می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "مرور &ثبت..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "درخت بازبینی پرونده برگزیده را نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "مرور ثبت چند پرونده‌ای..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "&یادداشت..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "یک نمای یادداشت‌شده اشتباه از پرونده برگزیده را نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&تفاوت‌ در مخزن )پایه(..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "تفاوتهای پرونده برگزیده را در نسخه وارسی‌شده نمایش می‌دهد )پایه برچسب("
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "تفاوت در مخزن )سر(..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"تفاوتهای پرونده برگزیده را در جدیدترین نسخه مخزن نمایش می‌دهد )سر برچسب("
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "آخرین &تغییر..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "تفاوتهای بین دو بازبینی آخر پرونده برگزیده را نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "&تاریخچه‌..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "تاریخچه CVS را به عنوان گزارش‌شده توسط کارساز نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&باز کردن درخت پرونده‌"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "همه شاخه‌های درخت پرونده را باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&تا کردن درخت پرونده‌"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "همه شاخه‌های درخت پرونده را می‌بندد"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&برچسب‌/شاخه..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "برچسب یا شاخه‌ای را برای پرونده‌های برگزیده ایجاد می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&حذف‌ برچسب... "
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "یک برچسب از پروندهای برگزیده را حذف می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&به‌روزرسانی در برچسب/تاریخ..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"پرونده‌های برگزیده را برای یک برچسب، شاخه یا تاریخ داده‌شده به‌روزرسانی می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "به‌روزرسانی در &سر‌"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را برای بازبینی سر به‌روزرسانی می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "&ادغام‌..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "یک شاخه یا یک مجموعه از اصلاحات را در پرونده‌های برگزیده ادغام می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&افزودن پایش..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "پایشی را برای پرونده‌های برگزیده اضافه می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "&حذف‌ پایش..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "پایشی را از پرونده‌های برگزیده حذف می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "نمایش &پایشگرها‌"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "پایشگرهای پرونده‌های برگزیده را نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "&ویرایش‌ پرونده‌ها‌"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را ویرایش می‌کند )ویرایش cvs("
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "پرونده‌های &ویرایش‌نشده‌"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را ویرایش نمی‌کند )عدم ویرایش cvs("
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "نمایش &ویرایشگرها‌"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "ویرایشگرهای پرونده‌های برگزیده را نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "&قفل کردن پرونده‌ها‌"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr ""
"پرونده‌های برگزیده را قفل می‌کند، به طوری که بقیه نمی‌توانند آنها را تغییر دهند"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "&باز کردن قفل پرونده‌ها‌"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "قفل پرونده‌های برگزیده را باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "ایجاد &کژنه در مقابل مخزن..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "یک کژنه از اصلاحات را در جعبه شنیتان ایجاد می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "&ایجاد‌ کردن..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "&وارسی‌..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "به شما اجازه وارسی یک پیمانه از مخزن را می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "&واردات..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "به شما اجازه می‌دهد پیمانه‌ای را وارد مخزن کنید"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "&مخزنها..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "فهرستی از مخزنهایی که به طور منظم استفاده می‌کنید را پیکربندی می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "مخفی کردن همه &پرونده‌ها‌"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا فقط پوشه‌ها نمایش داده شوند"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "مخفی کردن پرونده‌های تغییرنیافته"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr ""
"تعیین می‌کند که آیا پرونده‌های دارای وضعیت به‌روزرسانی یا ناشناخته مخفی می‌شوند"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "مخفی کردن پرونده‌های حذف‌شده"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا پرونده‌های حذف‌شده مخفی می‌شوند"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "مخفی کردن پرونده‌های غیر CVS"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا پرونده‌هایی که در CVS نیستند، مخفی می‌شوند"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "مخفی کردن پوشه‌های خالی"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا پوشه‌های بدون مدخلهای مرئی مخفی می‌شوند"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "ایجاد &پوشه‌ها هنگام به‌روزرسانی‌"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا به‌روزرسانیها، پوشه‌ها را ایجاد می‌کنند"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&هرس‌ کردن پوشه‌های خالی هنگام به‌روزرسانی‌"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا به‌روزرسانیها، پوشه‌های خالی را حذف می‌کنند"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&به‌روزرسانی‌ بازگشتی‌"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا به‌روزرسانیها، بازگشتی هستند"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "&تصدیق‌ و حذف به طور بازگشتی‌"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا تصدیقها و حذفها، بازگشتی هستند"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr " &ویرایش خودکار cvs در صورت لزوم انجام شود‌"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا ویرایش خودکار cvs فعال است"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "پیکربندی Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "به شما اجازه پیکربندی Cervisia KPart را می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&راهنمای‌ CVS "
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "مرورگر کمک را با مستندسازی CVS باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "باز کردن پوشه"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "جزء Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "پایانه CVS"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "نویسنده اصلی و نگه‌دارنده قبلی"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "مستندسازی"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "تبدیل به KPart"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "تبدیل به D-Bus"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "باز کردن جعبه شنی"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "ویرایش CVS"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "تفاوت CVS"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند‌."
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "نگاههای بازبینی نامعتبر است."
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "این اولین بازبینی شاخه است."
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "احضار کمک در مورد Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "احضار کمک در مورد CVS"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "انجام‌شده"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "تصدیق CVS در مخزن %1 انجام می‌شود"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"این پوشه CVS نیست. اگر قصد استفاده از Cervisia را نداشتید، می‌توانید حالات "
"نما را در Konqueror سودهی کنید."
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"رنگ پیش‌زمینه برای مشخص کردن پرونده‌هایی که با یک ناسازگاری در نمای پرونده "
"استفاده می‌شوند."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "تأخیر )میلی‌ثانیه( تا زمانی که محاوره پیشرفت ظاهر می‌شود."
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "کتابخانه Cervisia را نتوانست بار کند."
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "اجازه می‌دهد میله ابزار را پیکربندی کنید"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "اجازه می‌دهد مقیدسازیهای کلید را سفارشی کنید"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Cervisia را خارج می‌کند"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "سیستم کمک KDE را با مستندات Cervisia احضار می‌کند"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "محاوره گزارش اشکال را باز می‌کند"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "شماره نسخه و اطلاعات حق نسخه‌برداری را نمایش می‌دهد"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "اطلاعات درباره KDE و شماره نسخه آن را نمایش می‌دهد"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "&کمک‌"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&پیشرفته‌"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "&مخزن‌"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "ویرایش ChangeLog"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "پرونده ChangeLog را نتوانست بنویسد."
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "پرونده ChangeLog وجود ندارد. یکی ایجاد شود؟"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "ایجاد کردن"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "پرونده ChangeLog را نتوانست بخواند."
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "وارسی CVS"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "واردات CVS"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "&پیمانه‌:"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "&فهرست‌ واکشی‌"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "برچسب &شاخه:"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "وارسی &بازگشتی‌"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "&پوشه کار:"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "برچسب &فروشنده:"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "برچسب &نشر:"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&چشم‌پوشی از پرونده‌ها:"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "&توضیح‌:"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "واردات به عنوان &دوگانیها‌"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "استفاده از زمان اصلاح پرونده به عنوان زمان واردات"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "&وارسی‌ به عنوان:"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "فقط &صادرات‌"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "لطفاً، پوشه کار موجود را انتخاب کنید."
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "لطفاً، نام پیمانه را مشخص کنید."
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "لطفاً، برچسب فروش و برچسب نشر را مشخص کنید."
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"برچسب باید با یک حرف آغاز شود، و ممکن است حاوی\n"
"حروف، ارقام و نویسه‌های »-« و »ـ« باشد."
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "باید شاخه‌ای برای صادرات مشخص شود."
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "لطفاً، یک مخزن مشخص کنید."
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "ثبت دور CVS"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "تصدیق CVS"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "&تفاوت‌"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "تصدیق &پرونده‌های زیر:"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "&پیامهای قدیمی‌تر:"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "&ثبت پیام:"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "استفاده از &قالب ثبت پیام‌"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "جاری"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "ایجاد مخزن جدید )cvs init("
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "پوشه مخزن:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "همگام‌سازی میله‌های لغزش"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 differences"
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 تفاوت"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "تفاوت CVS: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "مخزن:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "بازبینی"
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "راهنمای فهرست کاری:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 از %2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "حذف‌"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "درج"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "ویرایش با"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "به طور محلی تغییر داده شد"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "به طور محلی اضافه‌ شد"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "به طور محلی حذف‌ شد"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "نیاز دارد به‌روزرسانی شود"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "نیاز به کژنه دارد"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "نیاز به ادغام دارد"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "ناسازگاری"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "به‌روزرسانی‌ شد"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "کژنه‌دار"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "حذف‌ شد"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "در CVS نیست"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "تصدیق، تغییریافته"
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "تصدیق، اضافه‌شده"
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "تصدیق، حذف‌شده"
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "وارسی"
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "بازبینی"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "مسیر گزارش"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "نمایش رویدادهای &تصدیق‌"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "نمایش رویدادهای &وارسی‌"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "نمایش رویدادهای &برچسب‌"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "نمایش رویدادهای &دیگر‌"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "فقط &کاربر:"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "فقط تطابق &نام پرونده‌ها:"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "فقط تطابق &پوشه‌ها:"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "تاریخچه CVS"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "برچسب"
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "نشر"
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "به‌روزرسانی، حذف‌شده"
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "به‌روزرسانی، رونوشت‌ شد"
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "به‌روزرسانی، ادغام‌ شد"
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "به‌روزرسانی، ناسازگاری"
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "به‌روزرسانی، کژنه‌دار"
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "ناشناخته"
#: logdialog.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "&Annotate"
msgid "&Annotate A"
msgstr "&یادداشت‌"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "&یافتن‌"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "&جستجو:"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "&درخت‌"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "&فهرست‌"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "&خروجی‌ CVS"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"انتخاب بازبینی A با فشار دکمه چپ موشی،\n"
" و بازبینی B با فشار دکمه میانی موشی."
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "بازبینی A:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "بازبینی B:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "برگزیدن بر اساس برچسب:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "نویسنده:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "توضیح/برچسبها:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"این نسخه زمانی که یادداشت را فشار می‌دهید استفاده می‌شود.\n"
" همچنین، به عنوان اولین فقره یک عمل متفاوت استفاده می‌شود."
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "این بازبینی به عنوان دومین فقره از یک عمل متفاوت استفاده می‌شود."
#: logdialog.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "&View"
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "&نما‌"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "ایجاد کژنه..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "ثبت CVS: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "ثبت CVS"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " )نقطه انشعاب("
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "لطفاً، ابتدا بازبینی A یا B را برگزینید."
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "مشاهده پرونده"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "لطفاً، ابتدا بازبینی A یا بازبینی A و B را برگزینید."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "نقطه انشعاب"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "روی شاخه"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "شاخه"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "بازبینی %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "برگزیدن برای بازبینی A"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "برگزیدن برای بازبینی B"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "تاریخ: %1، نویسنده: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "جعبه شنی بار می‌شود"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "نمایش محاوره رفع کردن برای پرونده داده‌شده"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "نمایش محاوره ثبت برای پرونده داده‌شده"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "نمایش محاوره یادداشت برای پرونده داده‌شده"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "ادغام CVS"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "ادغام از &شاخه:"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "ادغام &اصلاحات:"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr " بین برچسب:"
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "و برچسب:"
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "واکشی &فهرست‌"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "وضعیت CVS"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"پرونده‌ای با نام »%1« از قبل وجود دارد. مطمئن هستید می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
"کنید؟"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "جای‌نوشت پرونده"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "قالب خروجی"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "متن"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "یکی‌شده"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&تعداد خطوط متن:"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "چشم‌پوشی از گزینه‌ها"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "چشم‌پوشی از خطوط خالی اضافه‌شده یا حذف‌شده"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "چشم‌پوشی از تغییر در مقدار فاصله سفید"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "چشم‌پوشی از همه فاصله‌های سفید"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "چشم‌پوشی از تغییرات در حالت"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "]با وضعیت %1 خارج‌شده[\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "]پایان یافت[\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "]ساقط‌ شد[\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "واردشده"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "واردنشده"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "عدم نیاز به ورود"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "پیکر‌بندی دستیابی به مخزنها"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "مخزن"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "روش"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "فشرده‌سازی"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "&تغییر‌..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف‌"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "ورود..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "این مخزن از قبل شناخته شده است."
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "خرابی در ورود."
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "خروج CVS"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "نسخه شما (A):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "نسخه دیگر )B(:"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "نسخه ادغام‌شده:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "رفع CVS: %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 ناسازگاری"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "پیکربندی Cervisia"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "نام &کاربر برای ویرایشگر ثبت تغییر:"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&مسیر‌ به CVS قابل اجرا، یا »cvs«."
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر تفاوت"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&تعداد خطوط متن در محاوره تفاوت:"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "&گزینه‌های اضافی برای تفاوت cvs:"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "&عرض‌ برچسب در محاوره تفاوت:"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "&پایانه تفاوت اضافی:"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"زمانی‌ که یک جعبه شنی از مخزن &دور باز می‌شود،\n"
"یک فرمان پرونده->وضعیت به طور خودکار آغاز می‌شود"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"زمانی که یک جعبه شنی از یک مخزن &محلی باز می‌شود،\n"
"فرمان پرونده->وضعیت به طور خودکار آغاز می‌شود"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "قلمها"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "قلم برای پنجره &قرارداد..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "قلم برای نمای &یادداشت..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "قلم برای نمای &تفاوت..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "قلم برای نمای ChangeLog..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "ناسازگاری:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "تغییر تفاوت:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "تغییر محلی:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "درج تفاوت:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "تغییر دور:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "حذف تفاوت:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "در cvs نیست:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "تقسیم پنجره اصلی &به طور افقی‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr ""
"&اتمام‌ وقت بعد از این که یک محاوره پیشرفت ظاهر می‌شود )برحسب میلی‌ثانیه(:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "&سطح‌ فشرده‌سازی پیش‌فرض:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr ""
"استفاده از یک فرآیند عامل-ssh در حال اجرا، یا آغاز فرآیند عامل-ssh جدید"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr " برچسب حذف CVS"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "برچسب CVS"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&نام ‌برچسب‌:"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "ایجاد &شاخه با این برچسب‌"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "ایجاد‌ برچسب &اجباری، حتی اگر برچسب از قبل وجود داشته باشد‌"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "باید نام برچسب را تعیین کنید."
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"برچسب باید با یک حرف آغاز شود، و ممکن است حاوی حروف، ارقام، و نویسه‌های »-« و "
"»ـ« باشد."
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "به‌روزرسانی CVS"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "به‌روزرسانی &شاخه:"
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "به‌روزرسانی &برچسب:"
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "به‌روزرسانی &تاریخ )»سال-ماه-روز«(:"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "برچسب/تاریخ"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "مهر زمان"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "اضافه کردن پایش CVS"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "حذف پایش CVS"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "اضافه کردن پایشها برای رویدادهای زیر:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "حذف کردن پایشها برای رویدادهای زیر:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "&همه‌"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "&فقط:"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "&تصدیقها‌"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "&ویرایشها‌"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "&ویرایش‌‌نشده‌ها‌"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "پایشگرهای CVS"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "پایشگر"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "ویرایش‌نشده"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "تصدیق"