# translation of cervisia.po to Persian # translation of cervisia.po to # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Mohammad Reza Mirdamadi , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-13 10:37+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "محمدرضا میردامادی , نوشین آسیایی" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mohi@ubuntu.ir , asiaie@itland.ir" #: addignoremenu.cpp:38 msgid "Add to Ignore List" msgstr "" #: addignoremenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "&چشم‌پوشی از پرونده‌ها:‌" #: addignoremenu.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند‌." #: addremovedialog.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "افزودن CVS" #: addremovedialog.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "افزودن دوگانی CVS" #: addremovedialog.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "حذف CVS" #: addremovedialog.cpp:56 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "افزودن پرونده‌های زیر به مخزن:" #: addremovedialog.cpp:57 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "افزودن پرونده‌های دوگانی زیر به مخزن:" #: addremovedialog.cpp:58 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "حذف پرونده‌های زیر از مخزن:" #: addremovedialog.cpp:75 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "همچنین پرونده‌ها را از رونوشت محلی کارتان حذف خواهد کرد." #: addrepositorydialog.cpp:44 msgid "Add Repository" msgstr "افزودن مخزن" #: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87 msgid "&Repository:" msgstr "&مخزن:‌" #: addrepositorydialog.cpp:70 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "استفاده از &پوسته دور )فقط برای :ext: مخزنها(:" #: addrepositorydialog.cpp:77 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "احضار این برنامه از سمت کارساز:" #: addrepositorydialog.cpp:86 msgid "Use different &compression level:" msgstr "استفاده از سطح متفاوت &فشرده‌سازی:‌" #: addrepositorydialog.cpp:93 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "بارگیری پرونده cvsignore از کارساز" #: addrepositorydialog.cpp:186 msgid "Repository Settings" msgstr "تنظیمات مخزن" #: annotatecontroller.cpp:80 #, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "یادداشت %1:CVS" #: annotatecontroller.cpp:91 msgid "CVS Annotate" msgstr "یادداشت CVS" #: annotatedialog.cpp:39 msgid "Find Next" msgstr "یافتن بعدی" #: annotatedialog.cpp:40 msgid "Find Prev" msgstr "یافتن قبلی" #: annotatedialog.cpp:41 msgid "Go to Line..." msgstr "برو به خط..." #: annotatedialog.cpp:51 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to Line" msgstr "برو به خط" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to line number:" msgstr "برو به خط شماره:" #: cervisiapart.cpp:124 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "خرابی در آغاز ‌cvsservice توسط پیام:" #: cervisiapart.cpp:159 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "" "این KPart به دلیل این که سرویس cvs D-Bus نتوانست آغاز شود، کاربردی نخواهد " "بود." #: cervisiapart.cpp:199 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "پوشه‌های کار دور CVS پشتیبانی نمی‌شوند." #: cervisiapart.cpp:208 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "زمانی که یک کار cvs در حال اجرا وجود دارد، نمی‌توانید در یک پوشه متفاوت تغییر " "ایجاد کنید." #: cervisiapart.cpp:229 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - همه پرونده‌ها مخفی می‌شوند، درخت فقط پوشه‌ها را نمایش می‌دهد\n" "N - همه پرونده‌های به‌روزشده مخفی می‌شوند\n" "R - همه پرونده‌های حذف‌شده مخفی می‌شوند" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "&باز کردن ‌جعبه شنی...‌" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "یک پوشه کار CVS را در پنجره اصلی باز می‌کند" #: cervisiapart.cpp:250 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "جعبه‌های شنی اخیر" #: cervisiapart.cpp:254 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&درج‌ مدخل ChangeLog...‌" #: cervisiapart.cpp:257 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "یک مقدمه جدید را در پرونده ChangeLog در پوشه سطح بالا درج می‌کند" #: cervisiapart.cpp:261 msgid "&Update" msgstr "&به‌روزرسانی‌" #: cervisiapart.cpp:265 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌های برگزیده را به‌روزرسانی می‌کند )به‌روزرسانی cvs(" #: cervisiapart.cpp:269 msgid "&Status" msgstr "&وضعیت‌" #: cervisiapart.cpp:273 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "" "وضعیت )به‌روزرسانی cvs -n( پرونده‌ها و پوشه‌های برگزیده را به‌روزرسانی می‌کند" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174 msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش‌" #: cervisiapart.cpp:280 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr " پرونده نشان‌دارشده را برای ویرایش باز می‌کند" #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Reso&lve..." msgstr "&رفع کردن...‌" #: cervisiapart.cpp:287 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "محاوره رفع کردن را به همراه پرونده برگزیده باز می‌کند" #: cervisiapart.cpp:291 msgid "&Commit..." msgstr "&تصدیق‌...‌" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Commits the selected files" msgstr "پرونده‌های برگزیده را تصدیق می‌‌کند" #: cervisiapart.cpp:299 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&افزودن ‌به مخزن...‌" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: cervisiapart.cpp:304 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "پرونده‌های برگزیده را به مخزن اضافه می‌کند )cvs add(" #: cervisiapart.cpp:308 msgid "Add &Binary..." msgstr "افزودن‌ &دوگانی...‌" #: cervisiapart.cpp:311 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "" "پرونده‌های برگزیده را به عنوان دوگانیها به مخزن اضافه می‌کند )افزودن cvs -kb(" #: cervisiapart.cpp:315 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&حذف‌ از مخزن‌...‌" #: cervisiapart.cpp:318 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: cervisiapart.cpp:320 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "پرونده‌های برگزیده را از مخزن حذف می‌کند )حذف cvs(" #: cervisiapart.cpp:324 msgid "Rever&t" msgstr "&بازگشت‌" #: cervisiapart.cpp:327 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "(cvs update -C) پرونده‌های برگزیده را باز می‌گرداند )فقط cvs 1.11(" #: cervisiapart.cpp:331 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: cervisiapart.cpp:338 msgid "Stop" msgstr "ایست" #: cervisiapart.cpp:343 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "هر زیرپردازه در حال اجرا را متوقف می‌کند" #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Browse &Log..." msgstr "مرور &ثبت...‌" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "درخت بازبینی پرونده برگزیده را نمایش می‌دهد" #: cervisiapart.cpp:357 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "مرور ثبت چند پرونده‌ای..." #: cervisiapart.cpp:361 msgid "&Annotate..." msgstr "&یادداشت...‌" #: cervisiapart.cpp:365 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "یک نمای یادداشت‌شده اشتباه از پرونده برگزیده را نمایش می‌دهد" #: cervisiapart.cpp:369 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&تفاوت‌ در مخزن )پایه(...‌" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "تفاوتهای پرونده برگزیده را در نسخه وارسی‌شده نمایش می‌دهد )پایه برچسب(" #: cervisiapart.cpp:377 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "تفاوت در مخزن )سر(..." #: cervisiapart.cpp:381 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "تفاوتهای پرونده برگزیده را در جدیدترین نسخه مخزن نمایش می‌دهد )سر برچسب(" #: cervisiapart.cpp:385 msgid "Last &Change..." msgstr "آخرین &تغییر...‌" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "تفاوتهای بین دو بازبینی آخر پرونده برگزیده را نمایش می‌دهد" #: cervisiapart.cpp:392 msgid "&History..." msgstr "&تاریخچه‌...‌‌" #: cervisiapart.cpp:395 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "تاریخچه CVS را به عنوان گزارش‌شده توسط کارساز نمایش می‌دهد" #: cervisiapart.cpp:399 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&باز کردن درخت پرونده‌" #: cervisiapart.cpp:403 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "همه شاخه‌های درخت پرونده را باز می‌کند" #: cervisiapart.cpp:407 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&تا کردن درخت پرونده‌" #: cervisiapart.cpp:410 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "همه شاخه‌های درخت پرونده را می‌بندد" #: cervisiapart.cpp:417 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&برچسب‌/شاخه...‌" #: cervisiapart.cpp:420 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "برچسب یا شاخه‌ای را برای پرونده‌های برگزیده ایجاد می‌کند" #: cervisiapart.cpp:424 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&حذف‌ برچسب...‌ " #: cervisiapart.cpp:427 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "یک برچسب از پروندهای برگزیده را حذف می‌کند" #: cervisiapart.cpp:431 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&به‌روزرسانی در برچسب/تاریخ...‌" #: cervisiapart.cpp:434 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "پرونده‌های برگزیده را برای یک برچسب، شاخه یا تاریخ داده‌شده به‌روزرسانی می‌کند" #: cervisiapart.cpp:438 msgid "Update to &HEAD" msgstr "به‌روزرسانی در &سر‌" #: cervisiapart.cpp:441 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "پرونده‌های برگزیده را برای بازبینی سر به‌روزرسانی می‌کند" #: cervisiapart.cpp:445 msgid "&Merge..." msgstr "&ادغام‌...‌" #: cervisiapart.cpp:448 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "یک شاخه یا یک مجموعه از اصلاحات را در پرونده‌های برگزیده ادغام می‌کند" #: cervisiapart.cpp:452 msgid "&Add Watch..." msgstr "&افزودن پایش...‌" #: cervisiapart.cpp:455 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "پایشی را برای پرونده‌های برگزیده اضافه می‌کند" #: cervisiapart.cpp:459 msgid "&Remove Watch..." msgstr "&حذف‌ پایش...‌" #: cervisiapart.cpp:462 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "پایشی را از پرونده‌های برگزیده حذف می‌کند" #: cervisiapart.cpp:466 msgid "Show &Watchers" msgstr "نمایش &پایشگرها‌" #: cervisiapart.cpp:469 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "پایشگرهای پرونده‌های برگزیده را نمایش می‌دهد" #: cervisiapart.cpp:473 msgid "Ed&it Files" msgstr "&ویرایش‌ پرونده‌ها‌" #: cervisiapart.cpp:476 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "پرونده‌های برگزیده را ویرایش می‌کند )ویرایش cvs(" #: cervisiapart.cpp:480 msgid "U&nedit Files" msgstr "پرونده‌های &ویرایش‌نشده‌" #: cervisiapart.cpp:483 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "پرونده‌های برگزیده را ویرایش نمی‌کند )عدم ویرایش cvs(" #: cervisiapart.cpp:487 msgid "Show &Editors" msgstr "نمایش &ویرایشگرها‌" #: cervisiapart.cpp:490 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "ویرایشگرهای پرونده‌های برگزیده را نمایش می‌دهد" #: cervisiapart.cpp:494 msgid "&Lock Files" msgstr "&قفل کردن پرونده‌ها‌" #: cervisiapart.cpp:497 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "" "پرونده‌های برگزیده را قفل می‌کند، به طوری که بقیه نمی‌توانند آنها را تغییر دهند" #: cervisiapart.cpp:501 msgid "Unl&ock Files" msgstr "&باز کردن قفل پرونده‌ها‌" #: cervisiapart.cpp:504 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "قفل پرونده‌های برگزیده را باز می‌کند" #: cervisiapart.cpp:508 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "ایجاد &کژنه در مقابل مخزن...‌" #: cervisiapart.cpp:511 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "یک کژنه از اصلاحات را در جعبه شنیتان ایجاد می‌کند" #: cervisiapart.cpp:518 msgid "&Create..." msgstr "&ایجاد‌ کردن...‌" #: cervisiapart.cpp:522 msgid "&Checkout..." msgstr "&وارسی‌...‌" #: cervisiapart.cpp:525 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "به شما اجازه وارسی یک پیمانه از مخزن را می‌دهد" #: cervisiapart.cpp:529 msgid "&Import..." msgstr "&واردات...‌" #: cervisiapart.cpp:532 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "به شما اجازه می‌دهد پیمانه‌ای را وارد مخزن کنید" #: cervisiapart.cpp:536 msgid "&Repositories..." msgstr "&مخزنها...‌" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "فهرستی از مخزنهایی که به طور منظم استفاده می‌کنید را پیکربندی می‌کند" #: cervisiapart.cpp:546 msgid "Hide All &Files" msgstr "مخفی کردن همه &پرونده‌ها‌" #: cervisiapart.cpp:549 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "تعیین می‌کند که آیا فقط پوشه‌ها نمایش داده شوند" #: cervisiapart.cpp:553 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "مخفی کردن پرونده‌های تغییرنیافته" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "" "تعیین می‌کند که آیا پرونده‌های دارای وضعیت به‌روزرسانی یا ناشناخته مخفی می‌شوند" #: cervisiapart.cpp:561 msgid "Hide Removed Files" msgstr "مخفی کردن پرونده‌های حذف‌شده" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "تعیین می‌کند که آیا پرونده‌های حذف‌شده مخفی می‌شوند" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "مخفی کردن پرونده‌های غیر CVS" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "تعیین می‌کند که آیا پرونده‌هایی که در CVS نیستند، مخفی می‌شوند" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "مخفی کردن پوشه‌های خالی" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "تعیین می‌کند که آیا پوشه‌های بدون مدخلهای مرئی مخفی می‌شوند" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "ایجاد &پوشه‌ها هنگام به‌روزرسانی‌" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "تعیین می‌کند که آیا به‌روزرسانیها، پوشه‌ها را ایجاد می‌کنند" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "&هرس‌ کردن پوشه‌های خالی هنگام به‌روزرسانی‌" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "تعیین می‌کند که آیا به‌روزرسانیها، پوشه‌های خالی را حذف می‌کنند" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "&Update Recursively" msgstr "&به‌روزرسانی‌ بازگشتی‌" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "تعیین می‌کند که آیا به‌روزرسانیها، بازگشتی هستند" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "&تصدیق‌ و حذف به طور بازگشتی‌" #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "تعیین می‌کند که آیا تصدیقها و حذفها، بازگشتی هستند" #: cervisiapart.cpp:610 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr " &ویرایش خودکار cvs در صورت لزوم انجام شود‌" #: cervisiapart.cpp:613 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "تعیین می‌کند که آیا ویرایش خودکار cvs فعال است" #: cervisiapart.cpp:617 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "پیکربندی Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:620 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "به شما اجازه پیکربندی Cervisia KPart را می‌دهد" #: cervisiapart.cpp:630 msgid "CVS &Manual" msgstr "&راهنمای‌ CVS‌ " #: cervisiapart.cpp:633 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "مرورگر کمک را با مستندسازی CVS باز می‌کند" #: cervisiapart.cpp:640 msgid "Unfold Folder" msgstr "باز کردن پوشه" #: cervisiapart.cpp:751 msgid "Cervisia Part" msgstr "جزء Cervisia" #: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143 msgid "A CVS frontend" msgstr "پایانه CVS" #: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "نویسنده اصلی و نگه‌دارنده قبلی" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Christian Loose" msgstr "Christian Loose" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "André Wöbbeking" msgstr "André Wöbbeking" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Documentation" msgstr "مستندسازی" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Conversion to KPart" msgstr "تبدیل به KPart" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "تبدیل به D-Bus" #: cervisiapart.cpp:779 msgid "Open Sandbox" msgstr "باز کردن جعبه شنی" #: cervisiapart.cpp:836 msgid "CVS Edit" msgstr "ویرایش CVS" #: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486 msgid "CVS Diff" msgstr "تفاوت CVS" #: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501 #: resolvedialog.cpp:367 msgid "Could not open file for writing." msgstr "نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند‌." #: cervisiapart.cpp:1597 msgid "The revision looks invalid." msgstr "نگاههای بازبینی نامعتبر است." #: cervisiapart.cpp:1604 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "این اولین بازبینی شاخه است." #: cervisiapart.cpp:1730 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "احضار کمک در مورد Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1737 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "احضار کمک در مورد CVS" #: cervisiapart.cpp:1773 msgid "Done" msgstr "انجام‌شده" #: cervisiapart.cpp:1782 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "تصدیق CVS در مخزن %1 انجام می‌شود" #: cervisiapart.cpp:1802 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "این پوشه CVS نیست.‌ اگر قصد استفاده از Cervisia را نداشتید، می‌توانید حالات " "نما را در Konqueror سودهی کنید." #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "" "رنگ پیش‌زمینه برای مشخص کردن پرونده‌هایی که با یک ناسازگاری در نمای پرونده " "استفاده می‌شوند." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "تأخیر )میلی‌ثانیه( تا زمانی که محاوره پیشرفت ظاهر می‌شود." #: cervisiashell.cpp:57 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "کتابخانه Cervisia را نتوانست بار کند." #: cervisiashell.cpp:90 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "اجازه می‌دهد میله ابزار را پیکربندی کنید" #: cervisiashell.cpp:96 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "اجازه می‌دهد مقیدسازیهای کلید را سفارشی کنید" #: cervisiashell.cpp:101 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Cervisia را خارج می‌کند" #: cervisiashell.cpp:109 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "سیستم کمک KDE را با مستندات Cervisia احضار می‌کند" #: cervisiashell.cpp:114 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "محاوره گزارش اشکال را باز می‌کند" #: cervisiashell.cpp:119 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "شماره نسخه و اطلاعات حق نسخه‌برداری را نمایش می‌دهد" #: cervisiashell.cpp:124 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "اطلاعات درباره KDE و شماره نسخه آن را نمایش می‌دهد" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&پرونده‌" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 msgid "&Help" msgstr "&کمک‌" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 msgid "Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 msgid "&View" msgstr "&نما‌" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "&پیشرفته‌" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 msgid "&Repository" msgstr "&مخزن‌" #: changelogdialog.cpp:52 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "ویرایش ChangeLog" #: changelogdialog.cpp:89 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "پرونده ChangeLog را نتوانست بنویسد." #: changelogdialog.cpp:109 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "پرونده ChangeLog وجود ندارد. یکی ایجاد شود؟" #: changelogdialog.cpp:110 msgid "Create" msgstr "ایجاد کردن" #: changelogdialog.cpp:119 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "پرونده ChangeLog را نتوانست بخواند." #: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369 msgid "CVS Checkout" msgstr "وارسی CVS" #: checkoutdialog.cpp:60 msgid "CVS Import" msgstr "واردات CVS" #: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113 msgid "&Module:" msgstr "&پیمانه‌:‌" #: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67 #: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66 msgid "Fetch &List" msgstr "&فهرست‌ واکشی‌" #: checkoutdialog.cpp:129 msgid "&Branch tag:" msgstr "برچسب &شاخه:‌" #: checkoutdialog.cpp:136 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "وارسی &بازگشتی‌" #: checkoutdialog.cpp:160 msgid "Working &folder:" msgstr "&پوشه کار:‌" #: checkoutdialog.cpp:169 msgid "&Vendor tag:" msgstr "برچسب &فروشنده:‌" #: checkoutdialog.cpp:176 msgid "&Release tag:" msgstr "برچسب &نشر:‌" #: checkoutdialog.cpp:183 msgid "&Ignore files:" msgstr "&چشم‌پوشی از پرونده‌ها:‌" #: checkoutdialog.cpp:191 msgid "&Comment:" msgstr "&توضیح‌:‌" #: checkoutdialog.cpp:196 msgid "Import as &binaries" msgstr "واردات به عنوان &دوگانیها‌" #: checkoutdialog.cpp:200 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "استفاده از زمان اصلاح پرونده به عنوان زمان واردات" #: checkoutdialog.cpp:208 msgid "Chec&k out as:" msgstr "&وارسی‌ به عنوان:‌" #: checkoutdialog.cpp:212 msgid "Ex&port only" msgstr "فقط &صادرات‌" #: checkoutdialog.cpp:314 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "لطفاً، پوشه کار موجود را انتخاب کنید." #: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404 msgid "Please specify a module name." msgstr "لطفاً، نام پیمانه را مشخص کنید." #: checkoutdialog.cpp:328 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "لطفاً، برچسب فروش و برچسب نشر را مشخص کنید." #: checkoutdialog.cpp:334 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "برچسب باید با یک حرف آغاز شود، و ممکن است حاوی\n" "حروف، ارقام و نویسه‌های »-« و »ـ« باشد." #: checkoutdialog.cpp:344 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "باید شاخه‌ای برای صادرات مشخص شود." #: checkoutdialog.cpp:398 msgid "Please specify a repository." msgstr "لطفاً، یک مخزن مشخص کنید." #: checkoutdialog.cpp:414 msgid "CVS Remote Log" msgstr "ثبت دور CVS" #: commitdialog.cpp:65 msgid "CVS Commit" msgstr "تصدیق CVS" #: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69 msgid "&Diff" msgstr "&تفاوت‌" #: commitdialog.cpp:79 msgid "Commit the following &files:" msgstr "تصدیق &پرونده‌های زیر:‌" #: commitdialog.cpp:91 msgid "Older &messages:" msgstr "&پیامهای قدیمی‌تر:‌" #: commitdialog.cpp:101 msgid "&Log message:" msgstr "&ثبت پیام:‌" #: commitdialog.cpp:110 msgid "Use log message &template" msgstr "استفاده از &قالب ثبت پیام‌" #: commitdialog.cpp:188 msgid "Current" msgstr "جاری" #: cvsinitdialog.cpp:41 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "ایجاد مخزن جدید )cvs init(" #: cvsinitdialog.cpp:53 msgid "Repository folder:" msgstr "پوشه مخزن:" #: diffdialog.cpp:98 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "همگام‌سازی میله‌های لغزش" #: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 differences" msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "%1 تفاوت" #: diffdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "تفاوت CVS: %1" #: diffdialog.cpp:241 msgid "Repository:" msgstr "مخزن:" #: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245 msgid "Revision " msgstr "بازبینی" #: diffdialog.cpp:244 msgid "Working dir:" msgstr "راهنمای فهرست کاری:" #: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 از %2" #: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360 msgid "Delete" msgstr "حذف‌" #: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359 msgid "Insert" msgstr "درج" #: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358 msgid "Change" msgstr "تغییر" #: editwithmenu.cpp:48 msgid "Edit With" msgstr "ویرایش با" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "به طور محلی تغییر داده شد" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "به طور محلی اضافه‌ شد" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "به طور محلی حذف‌ شد" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "نیاز دارد به‌روزرسانی شود" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "نیاز به کژنه دارد" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "نیاز به ادغام دارد" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "به‌روزرسانی" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "ناسازگاری" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "به‌روزرسانی‌ شد" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "کژنه‌دار" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "حذف‌ شد" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "در CVS نیست" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380 msgid "Commit, Modified " msgstr "تصدیق، تغییریافته" #: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381 msgid "Commit, Added " msgstr "تصدیق، اضافه‌شده" #: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382 msgid "Commit, Removed " msgstr "تصدیق، حذف‌شده" #: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372 msgid "Checkout " msgstr "وارسی" #: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "برچسب" #: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: historydialog.cpp:168 msgid "Event" msgstr "رویداد" #: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52 msgid "Revision" msgstr "بازبینی" #: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96 msgid "File" msgstr "پرونده" #: historydialog.cpp:172 msgid "Repo Path" msgstr "مسیر گزارش" #: historydialog.cpp:176 msgid "Show c&ommit events" msgstr "نمایش رویدادهای &تصدیق‌" #: historydialog.cpp:179 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "نمایش رویدادهای &وارسی‌" #: historydialog.cpp:182 msgid "Show &tag events" msgstr "نمایش رویدادهای &برچسب‌" #: historydialog.cpp:185 msgid "Show &other events" msgstr "نمایش رویدادهای &دیگر‌" #: historydialog.cpp:188 msgid "Only &user:" msgstr "فقط &کاربر:‌" #: historydialog.cpp:190 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "فقط تطابق &نام پرونده‌ها:‌" #: historydialog.cpp:192 msgid "Only &folders matching:" msgstr "فقط تطابق &پوشه‌ها:‌" #: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336 msgid "CVS History" msgstr "تاریخچه CVS" #: historydialog.cpp:373 msgid "Tag " msgstr "برچسب" #: historydialog.cpp:374 msgid "Release " msgstr "نشر" #: historydialog.cpp:375 msgid "Update, Deleted " msgstr "به‌روزرسانی، حذف‌شده" #: historydialog.cpp:376 msgid "Update, Copied " msgstr "به‌روزرسانی، رونوشت‌ شد" #: historydialog.cpp:377 msgid "Update, Merged " msgstr "به‌روزرسانی، ادغام‌ شد" #: historydialog.cpp:378 msgid "Update, Conflict " msgstr "به‌روزرسانی، ناسازگاری" #: historydialog.cpp:379 msgid "Update, Patched " msgstr "به‌روزرسانی، کژنه‌دار" #: historydialog.cpp:383 msgid "Unknown " msgstr "ناشناخته" #: logdialog.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "&Annotate" msgid "&Annotate A" msgstr "&یادداشت‌" #: logdialog.cpp:70 msgid "&Find" msgstr "&یافتن‌" #: logdialog.cpp:92 msgid "S&earch:" msgstr "&جستجو:‌" #: logdialog.cpp:105 msgid "&Tree" msgstr "&درخت‌" #: logdialog.cpp:106 msgid "&List" msgstr "&فهرست‌" #: logdialog.cpp:107 msgid "CVS &Output" msgstr "&خروجی‌ CVS‌" #: logdialog.cpp:112 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "انتخاب بازبینی A با فشار دکمه چپ موشی،\n" " و بازبینی B با فشار دکمه میانی موشی." #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision A:" msgstr "بازبینی A:" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision B:" msgstr "بازبینی B:" #: logdialog.cpp:149 msgid "Select by tag:" msgstr "برگزیدن بر اساس برچسب:" #: logdialog.cpp:157 msgid "Author:" msgstr "نویسنده:" #: logdialog.cpp:164 msgid "Date:" msgstr "تاریخ:" #: logdialog.cpp:171 msgid "Comment/Tags:" msgstr "توضیح/برچسبها:" #: logdialog.cpp:186 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "این نسخه زمانی که یادداشت را فشار می‌دهید استفاده می‌شود.‌\n" " همچنین، به عنوان اولین فقره یک عمل متفاوت استفاده می‌شود." #: logdialog.cpp:189 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "این بازبینی به عنوان دومین فقره از یک عمل متفاوت استفاده می‌شود." #: logdialog.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "&View" msgctxt "to view revision A" msgid "&View A" msgstr "&نما‌" #: logdialog.cpp:208 msgid "Create Patch..." msgstr "ایجاد کژنه..." #: logdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "ثبت CVS: %1" #: logdialog.cpp:251 msgid "CVS Log" msgstr "ثبت CVS" #: logdialog.cpp:409 msgid " (Branchpoint)" msgstr " )نقطه انشعاب(" #: logdialog.cpp:429 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "لطفاً، ابتدا بازبینی A یا B را برگزینید." #: logdialog.cpp:450 msgid "View File" msgstr "مشاهده پرونده" #: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "لطفاً، ابتدا بازبینی A یا بازبینی A و B را برگزینید." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "نقطه انشعاب" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "روی شاخه" #: loglist.cpp:126 msgid "Branch" msgstr "شاخه" #: loglist.cpp:127 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: loglist.cpp:128 msgid "Tags" msgstr "برچسبها" #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "بازبینی %1" #: logplainview.cpp:52 msgid "Select for revision A" msgstr "برگزیدن برای بازبینی A" #: logplainview.cpp:55 msgid "Select for revision B" msgstr "برگزیدن برای بازبینی B" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "تاریخ: %1، نویسنده: %2" #: main.cpp:142 msgid "Cervisia" msgstr "‌" #: main.cpp:165 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "جعبه شنی بار می‌شود" #: main.cpp:166 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "نمایش محاوره رفع کردن برای پرونده داده‌شده" #: main.cpp:167 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "نمایش محاوره ثبت برای پرونده داده‌شده" #: main.cpp:168 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "نمایش محاوره یادداشت برای پرونده داده‌شده" #: mergedialog.cpp:43 msgid "CVS Merge" msgstr "ادغام CVS" #: mergedialog.cpp:59 msgid "Merge from &branch:" msgstr "ادغام از &شاخه:‌" #: mergedialog.cpp:77 msgid "Merge &modifications:" msgstr "ادغام &اصلاحات:‌" #: mergedialog.cpp:80 msgid "between tag: " msgstr " بین برچسب:" #: mergedialog.cpp:85 msgid "and tag: " msgstr "و برچسب:" #: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83 msgid "Fetch L&ist" msgstr "واکشی &فهرست‌" #: misc.cpp:83 msgid "CVS Status" msgstr "وضعیت CVS" #: misc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "پرونده‌ای با نام »%1« از قبل وجود دارد. مطمئن هستید می‌خواهید آن را جای‌نوشت " "کنید؟" #: misc.cpp:217 msgid "Overwrite File?" msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #: misc.cpp:218 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: misc.cpp:218 msgid "Overwrite the file" msgstr "جای‌نوشت پرونده" #: patchoptiondialog.cpp:50 msgid "Output Format" msgstr "قالب خروجی" #: patchoptiondialog.cpp:56 msgid "Context" msgstr "متن" #: patchoptiondialog.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: patchoptiondialog.cpp:58 msgid "Unified" msgstr "یکی‌شده" #: patchoptiondialog.cpp:61 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&تعداد خطوط متن:‌" #: patchoptiondialog.cpp:73 msgid "Ignore Options" msgstr "چشم‌پوشی از گزینه‌ها" #: patchoptiondialog.cpp:76 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "چشم‌پوشی از خطوط خالی اضافه‌شده یا حذف‌شده" #: patchoptiondialog.cpp:78 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "چشم‌پوشی از تغییر در مقدار فاصله سفید" #: patchoptiondialog.cpp:80 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "چشم‌پوشی از همه فاصله‌های سفید" #: patchoptiondialog.cpp:81 msgid "Ignore changes in case" msgstr "چشم‌پوشی از تغییرات در حالت" #: protocolview.cpp:92 msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: protocolview.cpp:134 #, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "]با وضعیت %1 خارج‌شده[\n" #: protocolview.cpp:136 msgid "[Finished]\n" msgstr "]پایان یافت[\n" #: protocolview.cpp:139 msgid "[Aborted]\n" msgstr "]ساقط‌ شد[\n" #: repositorydialog.cpp:135 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Logged in" msgstr "واردشده" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Not logged in" msgstr "واردنشده" #: repositorydialog.cpp:156 msgid "No login required" msgstr "عدم نیاز به ورود" #: repositorydialog.cpp:168 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "پیکر‌بندی دستیابی به مخزنها" #: repositorydialog.cpp:185 msgid "Repository" msgstr "مخزن" #: repositorydialog.cpp:186 msgid "Method" msgstr "روش" #: repositorydialog.cpp:187 msgid "Compression" msgstr "فشرده‌سازی" #: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: repositorydialog.cpp:197 msgid "&Add..." msgstr "&افزودن...‌" #: repositorydialog.cpp:198 msgid "&Modify..." msgstr "&تغییر‌...‌" #: repositorydialog.cpp:199 msgid "&Remove" msgstr "&حذف‌" #: repositorydialog.cpp:201 msgid "Login..." msgstr "ورود..." #: repositorydialog.cpp:202 msgid "Logout" msgstr "خروج" #: repositorydialog.cpp:354 msgid "This repository is already known." msgstr "این مخزن از قبل شناخته شده است." #: repositorydialog.cpp:446 msgid "Login failed." msgstr "خرابی در ورود." #: repositorydialog.cpp:466 msgid "CVS Logout" msgstr "خروج CVS" #: resolvedialog.cpp:133 msgid "Your version (A):" msgstr "نسخه شما (A):" #: resolvedialog.cpp:142 msgid "Other version (B):" msgstr "نسخه دیگر )B(:" #: resolvedialog.cpp:154 msgid "Merged version:" msgstr "نسخه ادغام‌شده:" #: resolvedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "رفع CVS: %1" #: resolvedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 ناسازگاری" #: settingsdialog.cpp:70 msgid "Configure Cervisia" msgstr "پیکربندی Cervisia" #: settingsdialog.cpp:214 msgid "General" msgstr "عمومی" #: settingsdialog.cpp:221 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "نام &کاربر برای ویرایشگر ثبت تغییر:‌" #: settingsdialog.cpp:229 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&مسیر‌ به CVS قابل اجرا، یا »cvs«.‌" #: settingsdialog.cpp:248 msgid "Diff Viewer" msgstr "مشاهده‌گر تفاوت" #: settingsdialog.cpp:253 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&تعداد خطوط متن در محاوره تفاوت:‌" #: settingsdialog.cpp:262 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "&گزینه‌های اضافی برای تفاوت cvs:‌" #: settingsdialog.cpp:269 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "&عرض‌ برچسب در محاوره تفاوت:‌" #: settingsdialog.cpp:278 msgid "External diff &frontend:" msgstr "&پایانه تفاوت اضافی:‌" #: settingsdialog.cpp:300 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "زمانی‌ که یک جعبه شنی از مخزن &دور باز می‌شود،\n" "یک فرمان پرونده->وضعیت به طور خودکار آغاز می‌شود" #: settingsdialog.cpp:302 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "زمانی که یک جعبه شنی از یک مخزن &محلی باز می‌شود،\n" "فرمان پرونده->وضعیت به طور خودکار آغاز می‌شود" #: settingsdialog.cpp:318 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: settingsdialog.cpp:338 msgid "Appearance" msgstr "" #: settingsdialog.cpp:341 msgid "Fonts" msgstr "قلمها" #: settingsdialog.cpp:343 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "قلم برای پنجره &قرارداد...‌" #: settingsdialog.cpp:345 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "قلم برای نمای &یادداشت...‌" #: settingsdialog.cpp:347 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "قلم برای نمای &تفاوت...‌" #: settingsdialog.cpp:349 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "قلم برای نمای ChangeLog..." #: settingsdialog.cpp:358 msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: settingsdialog.cpp:360 msgid "Conflict:" msgstr "ناسازگاری:" #: settingsdialog.cpp:364 msgid "Diff change:" msgstr "تغییر تفاوت:" #: settingsdialog.cpp:368 msgid "Local change:" msgstr "تغییر محلی:" #: settingsdialog.cpp:372 msgid "Diff insertion:" msgstr "درج تفاوت:" #: settingsdialog.cpp:376 msgid "Remote change:" msgstr "تغییر دور:" #: settingsdialog.cpp:380 msgid "Diff deletion:" msgstr "حذف تفاوت:" #: settingsdialog.cpp:384 msgid "Not in cvs:" msgstr "در cvs نیست:" #: settingsdialog.cpp:405 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "تقسیم پنجره اصلی &به طور افقی‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "" "&اتمام‌ وقت بعد از این که یک محاوره پیشرفت ظاهر می‌شود )برحسب میلی‌ثانیه(:‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 msgid "Default compression &level:" msgstr "&سطح‌ فشرده‌سازی پیش‌فرض:‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "" "استفاده از یک فرآیند عامل-ssh در حال اجرا، یا آغاز فرآیند عامل-ssh جدید" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Delete Tag" msgstr " برچسب حذف CVS" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Tag" msgstr "برچسب CVS" #: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87 msgid "&Name of tag:" msgstr "&نام ‌برچسب‌:‌" #: tagdialog.cpp:95 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "ایجاد &شاخه با این برچسب‌" #: tagdialog.cpp:98 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "ایجاد‌ برچسب &اجباری، حتی اگر برچسب از قبل وجود داشته باشد‌" #: tagdialog.cpp:131 msgid "You must define a tag name." msgstr "باید نام برچسب را تعیین کنید." #: tagdialog.cpp:139 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "برچسب باید با یک حرف آغاز شود، و ممکن است حاوی حروف، ارقام، و نویسه‌های »-« و " "»ـ« باشد." #: updatedialog.cpp:42 msgid "CVS Update" msgstr "به‌روزرسانی CVS" #: updatedialog.cpp:58 msgid "Update to &branch: " msgstr "به‌روزرسانی &شاخه:‌" #: updatedialog.cpp:76 msgid "Update to &tag: " msgstr "به‌روزرسانی &برچسب:‌" #: updatedialog.cpp:93 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "به‌روزرسانی &تاریخ )»سال-ماه-روز«(:‌" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "نام پرونده" #: updateview.cpp:53 msgid "Tag/Date" msgstr "برچسب/تاریخ" #: updateview.cpp:54 msgid "Timestamp" msgstr "مهر زمان" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Add" msgstr "اضافه کردن پایش CVS" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "حذف پایش CVS" #: watchdialog.cpp:50 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "اضافه کردن پایشها برای رویدادهای زیر:" #: watchdialog.cpp:51 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "حذف کردن پایشها برای رویدادهای زیر:" #: watchdialog.cpp:54 msgid "&All" msgstr "&همه‌" #: watchdialog.cpp:59 msgid "&Only:" msgstr "&فقط:‌" #: watchdialog.cpp:68 msgid "&Commits" msgstr "&تصدیقها‌" #: watchdialog.cpp:72 msgid "&Edits" msgstr "&ویرایشها‌" #: watchdialog.cpp:76 msgid "&Unedits" msgstr "&ویرایش‌‌نشده‌ها‌" #: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83 msgid "CVS Watchers" msgstr "پایشگرهای CVS" #: watchersmodel.cpp:98 msgid "Watcher" msgstr "پایشگر" #: watchersmodel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: watchersmodel.cpp:102 msgid "Unedit" msgstr "ویرایش‌نشده" #: watchersmodel.cpp:104 msgid "Commit" msgstr "تصدیق"