kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

610 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdmgreet.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kdmconfig.cpp:133
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[поправите <filename>kdmrc</filename>]"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Пребаци корисника"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "&Откажи сесију"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Поново покрени Икс‑сервер"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Затвори везу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Конзолно пријављивање"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Гашење..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "подразумевана"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "посебна"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "безотказна"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (претходна)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Сачувани тип сесије „%1“ више не важи.\n"
"Изаберите неку другу, или ће се спасти на подразумевану."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Пријављивање није успело"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сесије"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Метод &аутентификације"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Удаљено пријављивање"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 ТТИ пријава"
msgstr[1] "%2: %1 ТТИ пријаве"
msgstr[2] "%2: %1 ТТИ пријава"
msgstr[3] "%2: ТТИ пријава"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "неискоришћена"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Икс пријава на %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл теме <filename>%1</filename>"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не могу да рашчланим фајл теме <filename>%1</filename>"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 не личи на правилан фајл теме"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:245
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Језик"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Тип сесије"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:247
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Мени"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# accelerator-marker: _
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:248
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "_Прекини везу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Напусти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Угаси"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "По_дигни поново"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:253
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Уаљено пријављивање"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Укључен CapsLock"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Корисник %u пријавиће се за %t"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> %h host name
#: themer/kdmlabel.cpp:256
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Добро дошли на %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Пријави ме"
#: themer/kdmlabel.cpp:291
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунду"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "1 секунду"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item The formats are listed in KLocale class, method setDateFormat.
# %e. %B, %A -> 3. новембар, субота
#: themer/kdmlabel.cpp:299
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%e. %B, %A"
#: kdmshutdown.cpp:89
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Root authorization required."
msgstr "Потребно је корено овлашћење."
#: kdmshutdown.cpp:121
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Распореди..."
#: kdmshutdown.cpp:263
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Тип гашења"
#: kdmshutdown.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Угаси рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:271
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Поново покрени рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:297
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Распоређивање"
#: kdmshutdown.cpp:301
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Start:"
msgstr "&Почетак:"
#: kdmshutdown.cpp:305
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Прековреме:"
#: kdmshutdown.cpp:308
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Приморај по прековремену"
#: kdmshutdown.cpp:355
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Унети почетни датум није исправан."
#: kdmshutdown.cpp:364
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Унети датум прековремена није исправан."
#: kdmshutdown.cpp:478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Угаси рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:485
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Поново покрени рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:495
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (текуће)"
#: kdmshutdown.cpp:506
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Распореди..."
#: kdmshutdown.cpp:585
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<html><br/>Пребацивањем у конзолни режим обуставићете све локалне икс "
"сервере и остати само на конзолном пријављивању. Графички режим се "
"аутоматски враћа 10 секунди пошто се оконча последња конзолна сесија, или "
"после 40 секунди ако се нико и не пријави.<br/></html>"
#: kdmshutdown.cpp:606
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Угаси рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:609
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch to Console"
msgstr "Пребаци на конзолу"
#: kdmshutdown.cpp:611
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Restart Computer"
msgstr "Поново покрени рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:613
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<html><br/>(наредно подизање: %1)</html>"
#: kdmshutdown.cpp:631
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Обустави активне сесије:"
#: kdmshutdown.cpp:632
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Без дозволе за обустављање активних сесија:"
#: kdmshutdown.cpp:643
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "сесија"
#: kdmshutdown.cpp:644
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: kdmshutdown.cpp:686
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Откажи наступајуће гашење:"
#: kdmshutdown.cpp:687
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Без дозволе за отказивање наступајућег гашења:"
#: kdmshutdown.cpp:693
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "сада"
#: kdmshutdown.cpp:699
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "бесконачно"
#: kdmshutdown.cpp:710
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "конзолни корисник"
#: kdmshutdown.cpp:712
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "контролни сокет"
#: kdmshutdown.cpp:715
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "turn off computer"
msgstr "угаси рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:716
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "restart computer"
msgstr "поново покрени рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:719
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Наредно подизање: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"власник: %1\n"
"тип: %2%5\n"
"почетак: %3\n"
"прековреме: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "обустави све сесије"
#: kdmshutdown.cpp:726
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "обустави сопствене сесије"
#: kdmshutdown.cpp:727
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "откажи гашење"
#: kdmshutdown.cpp:722
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"По прековремену: %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Није учитан ниједан виџетски прикључак. Проверите поставу."
# >> %1 is the user name
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Пријављујем корисника %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Неопходно је да одмах промените лозинку (текућа је застарела)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Потребно је да одмах промените лозинку (тражи администратор)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Пријављивање вам тренутно није дозвољено."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домаћа фасцикла није доступна."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Пријављивања тренутно нису дозвољена.\n"
"Покушајте касније."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Пријавна шкољка није наведена у <filename>/etc/shells</filename>."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Корена пријављивања нису дозвољена."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Кориснички налог вам је истекао, обратите се систем-администратору."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Дошло је до критичне грешке.\n"
"За више детаља погледајте КДМ‑ов дневнички фајл\n"
"или се обратите систем-администратору."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Кориснички налог вам истиче за %1 дан."
msgstr[1] "Кориснички налог вам истиче за %1 дана."
msgstr[2] "Кориснички налог вам истиче за %1 дана."
msgstr[3] "Кориснички налог вам истиче сутра."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Кориснички налог вам истиче данас."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Лозинка вам истиче за %1 дан."
msgstr[1] "Лозинка вам истиче за %1 дана."
msgstr[2] "Лозинка вам истиче за %1 дана."
msgstr[3] "Лозинка вам истиче сутра."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Лозинка вам истиче данас."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификација није прошла"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Аутентификовани корисник (%1) не поклапа се са захтеваним (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Аутоматско пријављивање за %1 секунду..."
msgstr[1] "Аутоматско пријављивање за %1 секунде..."
msgstr[2] "Аутоматско пријављивање за %1 секунди..."
msgstr[3] "Аутоматско пријављивање за %1 секунду..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Упозорење: укључен је CapsLock"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Промена није успела"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Тема није употребљива уз метод аутентификације „%1“."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Мењам аутентификациони токен</b></qt>"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локално пријављивање"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Мени ИксДМЦП домаћина"
# >> @title:column
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "домаћин"
# >> @title:column
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "стање"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "До&маћин:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Мени"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<placeholder>непознат</placeholder>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат домаћин %1"
#: kconsole.cpp:63
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Не могу да повежем дневник конзоле ***"
#: kconsole.cpp:147
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Изгубљена веза са дневником конзоле ***"