2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Translation of kdmgreet.po into Serbian.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
|
|
|
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2021-11-16 06:22:47 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 22:54+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:133
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
|
|
|
|
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
|
|
|
|
msgid "[fix kdmrc]"
|
|
|
|
|
msgstr "[поправите <filename>kdmrc</filename>]"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пребаци корисника"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Canc&el Session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Откажи сесију"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
|
|
msgstr "&Поново покрени Икс‑сервер"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Затвори везу"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
|
|
msgstr "&Конзолно пријављивање"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Гашење..."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:228
|
|
|
|
|
msgctxt "session (location)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:482
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "подразумевана"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:483
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "посебна"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:484
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
|
|
msgstr "безотказна"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:560
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (previous)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (претходна)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сачувани тип сесије „%1“ више не важи.\n"
|
|
|
|
|
"Изаберите неку другу, или ће се спасти на подразумевану."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
|
|
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Пријављивање није успело"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:799
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тип сесије"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:805
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Метод &аутентификације"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:810
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
|
|
msgstr "&Удаљено пријављивање"
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: utils.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "user: ..."
|
|
|
|
|
msgid "%2: TTY login"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2: %1 ТТИ пријава"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2: %1 ТТИ пријаве"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%2: %1 ТТИ пријава"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%2: ТТИ пријава"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: utils.cpp:99
|
|
|
|
|
msgctxt "... session"
|
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
|
|
msgstr "неискоришћена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "user: session type"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:103
|
|
|
|
|
msgctxt "... host"
|
|
|
|
|
msgid "X login on %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Икс пријава на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл теме <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да рашчланим фајл теме <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 не личи на правилан фајл теме"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
# accelerator-marker: _
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:245
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Lan_guage"
|
|
|
|
|
msgstr "_Језик"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
# accelerator-marker: _
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:246
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Session _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "_Тип сесије"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
# accelerator-marker: _
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "_Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "_Мени"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
# accelerator-marker: _
|
|
|
|
|
#. i18n("Actions");
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
|
|
|
|
msgid "Disconn_ect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Прекини везу"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
# accelerator-marker: _
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Напусти"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
# accelerator-marker: _
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Power o_ff"
|
|
|
|
|
msgstr "_Угаси"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
# accelerator-marker: _
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
|
|
|
msgstr "По_дигни поново"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
# accelerator-marker: _
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:253
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "_Remote login"
|
|
|
|
|
msgstr "У_даљено пријављивање"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључен CapsLock"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "User %u will log in in %t"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник %u пријавиће се за %t"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
# >> %h host name
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
|
|
msgstr "Добро дошли на %h"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Домен:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Корисничко име:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Лозинка:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "_Login"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пријави ме"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:291
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "will login in ..."
|
|
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 секунду"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 секунде"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 секунди"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "1 секунду"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
# >> @item The formats are listed in KLocale class, method setDateFormat.
|
|
|
|
|
# %e. %B, %A -> 3. новембар, субота
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:299
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date format"
|
|
|
|
|
msgid "%a %d %B"
|
|
|
|
|
msgstr "%e. %B, %A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:89
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
|
|
msgstr "Потребно је корено овлашћење."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:121
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
|
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Распореди..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:263
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип гашења"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:267
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Угаси рачунар"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:271
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Поново покрени рачунар"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:297
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
|
msgstr "Распоређивање"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:301
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Почетак:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:305
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прековреме:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:308
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "&Приморај по прековремену"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:355
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Унети почетни датум није исправан."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:364
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Унети датум прековремена није исправан."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:478
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Угаси рачунар"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:485
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Поново покрени рачунар"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:495
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "current option in boot loader"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (current)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (текуће)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:506
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button verb"
|
|
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Распореди..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:585
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
|
|
|
|
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
|
|
|
|
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
|
|
|
|
"logs in in the first place.<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><br/>Пребацивањем у конзолни режим обуставићете све локалне икс "
|
|
|
|
|
"сервере и остати само на конзолном пријављивању. Графички режим се "
|
|
|
|
|
"аутоматски враћа 10 секунди пошто се оконча последња конзолна сесија, или "
|
|
|
|
|
"после 40 секунди ако се нико и не пријави.<br/></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:606
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Угаси рачунар"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:609
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребаци на конзолу"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново покрени рачунар"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "<html><br/>(наредно подизање: %1)</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:631
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Обустави активне сесије:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:632
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Без дозволе за обустављање активних сесија:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:643
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "сесија"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:644
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column ... of session"
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "локација"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:686
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи наступајуће гашење:"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:687
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
|
|
|
|
msgstr "Без дозволе за отказивање наступајућег гашења:"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:693
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "start of shutdown:"
|
|
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
|
|
msgstr "сада"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:699
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
|
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
|
|
msgstr "бесконачно"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:710
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
|
|
msgstr "конзолни корисник"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:712
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
|
|
msgstr "контролни сокет"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:715
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
|
|
msgstr "угаси рачунар"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:716
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
|
|
msgstr "поново покрени рачунар"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:719
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Наредно подизање: %1"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:705
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"власник: %1\n"
|
|
|
|
|
"тип: %2%5\n"
|
|
|
|
|
"почетак: %3\n"
|
|
|
|
|
"прековреме: %4"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:724
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "обустави све сесије"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:726
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "обустави сопствене сесије"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:727
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "откажи гашење"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:722
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"По прековремену: %1"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "Није учитан ниједан виџетски прикључак. Проверите поставу."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
# >> %1 is the user name
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Logging in %1...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пријављујем корисника %1...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
|
|
msgstr "Неопходно је да одмах промените лозинку (текућа је застарела)."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
|
|
msgstr "Потребно је да одмах промените лозинку (тражи администратор)."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr "Пријављивање вам тренутно није дозвољено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Домаћа фасцикла није доступна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
|
|
"Try again later."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Пријављивања тренутно нису дозвољена.\n"
|
|
|
|
|
"Покушајте касније."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
|
|
msgstr "Пријавна шкољка није наведена у <filename>/etc/shells</filename>."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Корена пријављивања нису дозвољена."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr "Кориснички налог вам је истекао, обратите се систем-администратору."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дошло је до критичне грешке.\n"
|
|
|
|
|
"За више детаља погледајте КДМ‑ов дневнички фајл\n"
|
|
|
|
|
"или се обратите систем-администратору."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Your account expires tomorrow."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Кориснички налог вам истиче за %1 дан."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Кориснички налог вам истиче за %1 дана."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Кориснички налог вам истиче за %1 дана."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Кориснички налог вам истиче сутра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
|
|
msgstr "Кориснички налог вам истиче данас."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Your password expires tomorrow."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Лозинка вам истиче за %1 дан."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Лозинка вам истиче за %1 дана."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Лозинка вам истиче за %1 дана."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Лозинка вам истиче сутра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка вам истиче данас."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутентификација није прошла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутентификовани корисник (%1) не поклапа се са захтеваним (%2).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1067
|
|
|
|
|
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Аутоматско пријављивање за %1 секунду..."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Аутоматско пријављивање за %1 секунде..."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Аутоматско пријављивање за %1 секунди..."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Аутоматско пријављивање за %1 секунду..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1079
|
|
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење: укључен је CapsLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1083
|
|
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Промена није успела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Тема није употребљива уз метод аутентификације „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1173
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Мењам аутентификациони токен</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:59
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
|
|
msgstr "&Локално пријављивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Мени ИксДМЦП домаћина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @title:column
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:73
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "домаћин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @title:column
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:74
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "стање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:82
|
|
|
|
|
msgctxt "XDMCP server"
|
|
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
|
|
msgstr "До&маћин:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:84
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:93
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прихвати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "&Освежи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:105
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "&Мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:203
|
|
|
|
|
msgctxt "hostname or status"
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<placeholder>непознат</placeholder>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат домаћин %1"
|
|
|
|
|
|
2021-11-16 06:22:47 +02:00
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:63
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Не могу да повежем дневник конзоле ***"
|
|
|
|
|
|
2021-11-16 06:22:47 +02:00
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:147
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"*** Lost connection with console log ***"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"*** Изгубљена веза са дневником конзоле ***"
|