kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

591 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmgreet.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kdmgreet.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdmconfig.cpp:133
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[fix kdmrc]"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "П&ревключване на потребителя"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "&Отказване на сесията"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Рестартиране на сървъра X"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Затваряне на връзката"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Конзолно включване"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Изключване на компютъра..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Аварийно"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (предишно)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Видът на записаната сесия \"%1\" вече не е валиден.\n"
"Моля, изберете нов. Ако не го направите ще бъде използван стандартния."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Включването се провали"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Вид сесия"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Метод на идентификация"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "От&далечено включване"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY включване"
msgstr[1] "%2: %1 TTY включвания"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Неизползвано"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Включване към X на %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Грешка при отваряне на файла с темата %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Грешка при анализ на файла с темата %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "Изглежда %1 не е правилния файл"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:245
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "Lan_guage"
#: themer/kdmlabel.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Session _Type"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:248
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Disconn_ect"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quit"
#: themer/kdmlabel.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Power o_ff"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Re_boot"
#: themer/kdmlabel.cpp:253
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Remote login"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Включен е горен регистър"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Потребителят %u ще се включи след %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Добре дошли"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domain:"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Username:"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: themer/kdmlabel.cpp:291
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунди"
#: themer/kdmlabel.cpp:299
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: kdmshutdown.cpp:89
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Root authorization required."
msgstr "Изискват се администраторски права."
#: kdmshutdown.cpp:121
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Разписание..."
#: kdmshutdown.cpp:263
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Режим на изключване"
#: kdmshutdown.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Изключване на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:271
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Рестартиране на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:297
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Разписание"
#: kdmshutdown.cpp:301
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Start:"
msgstr "&Стартиране:"
#: kdmshutdown.cpp:305
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "T&imeout:"
msgstr "Па&уза:"
#: kdmshutdown.cpp:308
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Прину&дително след изтичане на паузата"
#: kdmshutdown.cpp:355
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Въведената начална дата е невалидна."
#: kdmshutdown.cpp:364
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Въведеното време за пауза е невалидно."
#: kdmshutdown.cpp:478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Изключване на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:485
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Рестартиране на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:495
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (текуща)"
#: kdmshutdown.cpp:506
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Разписание..."
#: kdmshutdown.cpp:585
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Превключването съм конзола спира всички локални сървъри Х и ви оставя "
"само с вход през конзолата. Графичният режим се възобновява автоматично 10 "
"секунди след края на последната конзолна сесия или 40 секунди след изчакване "
"за първото конзолно влизане.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:606
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:609
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch to Console"
msgstr "Превключване към конзолата"
#: kdmshutdown.cpp:611
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Restart Computer"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:613
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Следващо стартиране: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:631
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Прекъсване на активните сесии:"
#: kdmshutdown.cpp:632
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Без права за прекъсване на активните сесии:"
#: kdmshutdown.cpp:643
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: kdmshutdown.cpp:644
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: kdmshutdown.cpp:686
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Отказване на предстоящото изключване:"
#: kdmshutdown.cpp:687
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Без права за прекъсване на предстоящото изключване:"
#: kdmshutdown.cpp:693
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "сега"
#: kdmshutdown.cpp:699
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "неопределено"
#: kdmshutdown.cpp:710
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "терминален потребител"
#: kdmshutdown.cpp:712
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "контролен сокет"
#: kdmshutdown.cpp:715
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "turn off computer"
msgstr "изключване на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:716
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "restart computer"
msgstr "рестартиране на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:719
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Следващо стартиране: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Собственик: %1\n"
"Вид: %2%5\n"
"Начало: %3\n"
"Пауза: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "прекъсване на всички сесии"
#: kdmshutdown.cpp:726
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "прекъсване на собствените сесии"
#: kdmshutdown.cpp:727
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "отмяна на изключването"
#: kdmshutdown.cpp:722
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"След паузата: %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Не е заредена приставка за посрещане. Моля, проверете инсталацията си."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Включване като %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Трябва да смените паролата си незабавно (паролата вече е изтекла)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Трябва да смените паролата си незабавно (заявка от системния администратор)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "В момента нямате право да се включвате."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Липсва домашна директория."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"В момента включването в системата не е разрешено.\n"
"Опитайте по-късно."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Вашият команден интерпретатор не е в списъка на позволените (/etc/shells)."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Включването като администратор (root) не е разрешено."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Сметката ви е с изтекъл срок на годност. Свържете се със системния "
"администратор."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Възникна фатална грешка.\n"
"За повече информация вижте журналния файл на KDM\n"
"или се обърнете към вашия системен администратор."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Сметката ви изтича утре."
msgstr[1] "Сметката ви изтича след %1 дни."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Сметката ви изтича днес."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Паролата ви изтича утре."
msgstr[1] "Паролата ви изтича след %1 дни.\t\t"
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Паролата ви изтича днес."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Идентификацията се провали"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Потребителят за идентификация (%1) не съвпада със заявения потребител (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Автоматично включване след 1 секунда..."
msgstr[1] "Автоматично включване след %1 секунди..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Предупреждение: включен е горен регистър"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Промяната се провали"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Темата не може да бъде използвана с метода за идентификация \"%1\"."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Промяна на низа за идентификация</b></qt>"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локално включване"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню на хост XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Хост:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "До&бавяне"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "Прила&гане"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "Обнов&яване"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "Мен&ю"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестен хост %1"
#: kconsole.cpp:63
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Отчитането в конзолата не може да бъде отворено ***"
#: kconsole.cpp:147
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Отчитането в конзолата не може да бъде отворено ***"