kde-l10n/mr/messages/applications/konqueror.po

2237 lines
79 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:17+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "नाव नाही"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "सत्र पुन्हस्थापन करायचे आहे का?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "सत्र पुन्हस्थापन"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "पुन्हस्थापन करू नका"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "नंतर विचारा"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "कॉन्करर योग्यरित्या बंद झाले नाही. पूर्वीचे सत्र पुन्हा स्थापीत करायचे का?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "चौकट %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "परत विचारु नका"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "क्रमबद्ध करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "%1 अंतर्गत पूर्वावलोकन पहा (&i)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "%1 दर्शवा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "रूपरेषा व्यवस्थापन"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "रूपरेषेचे नाव बदला (&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "प्रोफाईल काढून टाका (&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "संयोजीत करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "वाढीव कार्यक्रम"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "नवीन चौकट अंतर्गत उघडा (&W)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत उघडा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा (&C)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "नोंदणी काढून टाका (&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "इतिहास काढून टाका (&l)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "प्राधान्यता (&P)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "नाव नुरूप (&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "दिनांक नुरूप (&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "इतिहासामध्ये शोधा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "तुम्हाला नक्की पूर्णतया इतिहास नष्ट करायचे?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "इतिहास नष्ट करायचा का?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "दृश्य बंद करा"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "स्तब्ध केले"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "दाखल करत आहे..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "रद्द केले."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"या पानात सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"पान पुन्हा दाखल केल्यास बदल रद्द केले जातील."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "बदल रद्द करायचे का?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "बदल रद्द करा (&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "फाईल व्यवस्थापन"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "वेब ब्राऊजिंग"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "मुख्य संचयीका"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "मुख्य"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "'मुख्य संचयीका' कडे जा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "स्थानिक 'मुख्य संचयीका' कडे जा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "मुख्य पान"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "'मुख्य पान' कडे जा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>'मुख्य पान' कडे जा<br /><br />तुम्ही <b>संयोजना -> कॉन्करर संयोजीत करा -> "
"सामान्य</b> या करिता बटनाचे स्थान संयोजीत करू शकता.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n"
"या टॅबला काढून टाकल्यास हे बदल रद्द केले जातील."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"या दृश्य अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"दृश्य बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"टॅब बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व टॅब बंद करायचे आहेत का?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "इतर टॅब बंद करण्याची खात्री"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "इतर टॅब बंद करा (&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"टॅब बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"सर्व टॅब पुन्हा दाखल केल्यास हे हे बदल रद्द केले जातील."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "लक्ष्य दाखल करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> वैध नाही</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1 पासून निवडलेल्या फाईल्स ची येथे प्रत करा :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1 पासून निवडलेले फाईल स्थानांतरीत करा:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "बंद घटकचा इतिहास रिकामे करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "असे साठवा..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "व्यवस्थापीत करा..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "नवीन चौकट (&W)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "हुबेहूब चौकट (&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "लिंक पत्ता पाठवा (&L)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "फाईल पाठवा (&e)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "स्थान उघडा (&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "फाईल उघडा (&O)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "फाईल उघडा (&F)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html वापरा (&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "वर्तमान स्थान करिता कुलूपबंद करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "दृश्यशी जुळवणी करा (&k)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "वर (&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "बंद घटक"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "सत्र"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "बहुतांशवेळी भेट दिलेले"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "नकुतेच भेट दिलेले"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "इतिहास दर्शवा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "दृश्य रूपरेषा अशी साठवा (&S)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "विस्तारण संयोजीत करा..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "शब्द तपासणी संयोजीत करा..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "दृश्य डावी/उजवे विभाजित करा (&L)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "दृश्य वर/खाली विभाजित करा (&L)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "नवीन टॅब (&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "वर्तमान टॅबची प्रत बनवा (&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "वर्तमान टॅब अलग करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "सक्रिय दृश्य बंद करा (&C)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "पुढील टॅब सक्रिय करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "मागील टॅब सक्रिय करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "टॅब %1 सक्रिय करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "टॅब डावीकडे हलवा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "प्रोफाईल दृश्य संयोजीत करा (&o)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "प्रोफाईल दृश्य दाखल करा (&V)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "पुन्हा दाखल करा (&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "सर्व टॅब पुन्हा दाखल करा (&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "बळपूर्वक पुन्हा दाखल करा (&F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "थांबा (&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "स्थान (&o): "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "स्थान पट्टी"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>स्थान पट्टी<br /><br />वेब पत्ता किंवा शोध संज्ञा दाखल करा.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "स्थान पट्टी नष्ट करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>स्थान पट्टी नष्ट करा<br /><br />स्थान पट्टीचे अनुक्रम नष्ट करावे लागेल.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह (&B)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "जा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>जा<br /><br />स्थान पट्टीवरील दाखल केलेले पान कडे जाते.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>मुख्य संचयीका दाखल करा<br /><br />उदाहरणार्थ, वर्तमान स्थान file:/home/%1 "
"असल्यावर या बटनावर क्लिक केल्यास file:/home कडे नेते.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "मुख्य संचयीका दाखल करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी मागे चला"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी पुढे चला"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "बंद टॅब इतिहास अंतर्गत एक पद्धत पाठीमागे चला"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा<br /><br />यामुळे, उदाहरणार्थ, "
"केलेले बदल दर्शविण्याकरिता, दाखल केल्यापासूनचे संपादित करण्याचे वेब पान पुन्हा दाखल करावे "
"लागेल.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>टॅब अतंर्गत वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा<br /><br /> यामुळे, "
"उदाहरणार्थ, केलेले बदल दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादित करण्याजोगी वेब पान "
"पुन्हा दाखल करावे लागेल.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "वर्तमानक्षणी सर्व प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा टॅब अंतर्गत दाखल करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>दस्तऐवज दाखल करणे थांबवा<br /><br />सर्व संजाळ स्थानांतरण बंद होतील व कॉन्करर "
"आता पर्यंत प्राप्त अनुक्रम दर्शवितो.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा<br /><br />यामुळे, उदाहरणार्थ, "
"केलेले बदल दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादित करण्याजोगी वेब पान पुन्हा दाखल "
"करावे लागेल. कॅश प्रत उपलब्ध असल्यावरही पानावरील कुठलिही प्रतिमा पुन्हा डाउनलोड केले "
"जाते</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "वर्तमान प्रदर्शित दस्तऐवज व कोणतीही समाविष्टीत प्रतिमा बळपूर्वक पुन्हा दाखल करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "दस्तऐवजाचे दाखलन थांबवा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>वर्तमानक्षणी निवडलेले पाठ्य किंवा घटक कापा व प्रणाली क्लिपबोर्ड येथे हलवा<br /"
"><br />वरील कॉन्करर व इतर केडीई अनुप्रयोग अंतर्गत <b>चिकटवा</b> आदेश करिता उपलब्ध "
"करते.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "निवडलेले पाठ्य किंवा घटक क्लिपबोर्डकडे हलवा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>वर्तमानक्षणी निवडलेले पाठ्य किंवा घटक प्रतिकृत करा व प्रणाली क्लिपबोर्ड येथे "
"हलवा<br /><br />वरील कॉन्करर व इतर केडीई अनुप्रयोग अंतर्गत <b>चिकटवा</b> आदेश करिता "
"उपलब्ध करते.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "निवडलेले पाठ्य किंवा घटक क्लिपबोर्ड येथे प्रतिकृत करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "क्लिपबोर्ड अनुक्रम चिकटवा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "वर्तमान दस्तऐवज छापा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "आढळल्यास, संचयीका अंतर्गत प्रवेश करतेवेळी index.html उघडा."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"कुलूपबंद दृश्य संचयीका बदलू शकत नाही. एकाच संचयीका पासून अनेक फाईलचे विश्लेषण करायचे "
"असल्यास 'दृश्यशी जुळवणी करा' याच्या सह एकत्रपणे वापर करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "फाईल प्रतिकृत करा (&F)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "फाईल हलवा (&o)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"तुम्ही टॅब अंतर्गत 20 पेक्षा जास्त ओळखचिन्ह उघडण्याची विनंती केली आहे. यांस जरा वेळ लागू "
"शकतो. पुढे जायचे?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत ओळखचिन्ह संचयीका उघडा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "या चौकट अंतर्गत उघडा (&h)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "दस्तऐवज वर्तमान चौकट अंतर्गत उघडा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "दस्तऐवज नवीन चौकट अंतर्गत उघडा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत उघडा (&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत दस्तऐवज उघडा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "याच्यासह उघडा (&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 सह उघडा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "दृश्य पद्धत (&V)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "या चौकटीत अनेक टॅब उघडे आहेत, तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे का?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "पुष्टिकरण"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा (&l)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n"
"चौकट बंद केल्यास वरील बदल बंद रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"या पान अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n"
"चौकट बंद केल्यास वरील बदल रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "बाजूचीपट्टी कार्यरत किंवा अनुपलब्ध आहे. नवीन नोंदणी जोडू शकत नाही."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "वेब बाजूचीपट्टी"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "बाजूचीपट्टी करिता नवीन वेब विस्तारण \"%1\" जोडा?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "जोडा"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "जोडू नका"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"ही संयोजना त्रुटी असू शकते. तुम्ही कॉन्कररला %1 सह जोडले आहे, परंतु हे फाईल प्रकार हाताळले "
"जाऊ शकत नाही."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"विभाग %1 दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
"विश्लेषण खालील नुरूप आहे:\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "कॉन्करर"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "वेब ब्राऊजर, फाईल व्यवस्थापक व दस्तऐवज प्रदर्शक."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, कॉन्करर विकासकर्ते"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "डेविड फ़ॉउर"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "डेव्हलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस्, जावास्क्रिप्ट, I/O लायब्ररी) व पालक"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "हेव्हलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस्)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "डेव्हलपर (फ्रेमवर्क)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "डेवलपर"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "अलेक्जेंडर न्यून्दॉर्फ"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "डेव्हलपर (List views)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "डेव्हलपर (List views, I/O लायब्ररी)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, I/O लायब्ररी)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, I/O लायब्ररी, regression test फ्रेमवर्क)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "मैक्स ओर्लोविच"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, जावास्क्रिप्ट)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari डेव्हलपर"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "डेव्हलपर (जावास्क्रिप्ट)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "डेव्हलपर (जावा ऍपलेट व इतर अंतर्भूतीत घटक)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "डेव्हलपर (I/O लायब्ररी)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "डेव्हलपर (I/O ऍपलेट समर्थन)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"डेव्हलपर (जावा 2 सुरक्षा व्यवस्थापक समर्थन,\n"
" व ऍपलेट समर्थन करिता मुख्य सुधारणा)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "डेव्हलपर (Netscape प्लगइन समर्थन)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "जॉर्ज स्टैकोस"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "डेव्हलपर (SSL, Netscape प्लगइन)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "डेव्हलपर (I/O लायब्ररी, अधिप्रमाणन समर्थन)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "तॉर्स्तेन रान"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "चित्रलेखन/चिन्ह"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM लेखक"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "विकासकर्ता (संचारण पटल फ्रेमवर्क)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "डेव्हलपर (मिश्र बाब)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "डेव्हलपर (जाहिरात प्रतिबंध गाळणी)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />शेवटी भेट दिलेले: %2<br />प्रथमवेळी भेट दिलेले: "
"%3<br />भेट दिल्याचे प्रमाण: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "स्थानिक"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "किरकोळ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"या चौकटीत अनेक टॅब उघडे आहेत.\n"
"प्रोफाईल दृश्य दाखलनवेळी बंद होतात."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "प्रोफाईल दृश्य दाखल करतात"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"प्रोफाईल दाखल केल्यास बदल रद्द केले जातात."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"तुम्ही जे पान पहाण्याचा प्रयत्न करत आहे ते सहसा पोस्ट केलेले फॉर्म माहितीचा परिणाम आहे. "
"माहिती पुन्हा पाठविल्यास, फॉर्म द्वारे कार्यरत कोणतीही कृतीची (जसे की शोध किंवा ऑनलाइन "
"विक्री) पुन्हाकृती केली जाईल. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "इशारा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "पुन्हा पाठवा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "सत्र व्यवस्थापीत करा"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "उघडा (&O)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "सत्राचे नाव बदला"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "सत्र साठवा"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' नावाचे सत्र आधीपासूनच अस्तित्वात आहे, तुम्हाला त्यांस खोडून पुन्हा लिहायचे?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "सत्र अस्तित्वात आहे. खोडून पुन्हा लिहायचे का?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "नवीन टॅब उघडा"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "हुबेहूब टॅब (&D)"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "टॅब पुन्हा दाखल करा (&R)"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "इतर टॅब"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "टॅब अलग करा (&e)"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "टॅब बंद करा (&C)"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "जेव्हा URLs शिवाय बोलविण्यात येईल तेंव्हा मूलभूत चौकट विना प्रारंभ करा"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "उघडण्याकरिताचे प्रोफाईल"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "उपलब्ध प्रोफाईल यादी नुरूप दर्शवा"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "उपलब्ध सत्र यादी नुरूप दर्शवा"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "उघडण्या करिता सत्र"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "या URL करिता वापरण्याची Mimetype (उ.दा. text/html किंवा inode/संचयीका)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"URLs जे फाईल करिता निर्देशीत असतात, प्रत्यक्ष फाईल उगडण्यापेक्षा संचयीका उघडतो व फाईल "
"निवडतो"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "उघडण्याचे स्थान"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "पुन्हा करा: बंद टॅब (&o)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "पुन्हा करा: बंद चौकट (&o)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "पूर्ववत करा (&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "प्रणाली मूलभूत करिता रॉलबॅक करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "नवीन जोडा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "बहु दृश्य"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "डावीकडे टॅब दर्शवा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "संयोजना बटन दर्शवा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "बाजूचीपट्टी बंद करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "ही नोंदणी आधीपासूनच अस्तित्वात आहे."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>यामुळे बाजूच्यापट्टीतून सर्व नोंदणी काढून टाकले जाते व प्रणाली करिता मूलभूत जोडले जातात."
"<br /><b>ही पद्धती पुन्हा कार्यान्वित केली जाऊ शकतन नाही</b><br />तुम्हाला नक्की पुढे "
"जायचे?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "उजवी टॅब दर्शवा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Set Name"
msgstr "नाव निश्चित करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "नाव दाखल करा:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL दाखल करा:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>तुम्हाला नक्की <b>%1</b> टॅब काढून टाकायचे?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "नाव निश्चित करा..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "URL निश्चित करा..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "चिन्ह निश्चित करा..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "वेब विभाग"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "इतिहास बाजूचीपट्टी विभाग"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " दिवस"
msgstr[1] " दिवस"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "मिनिट"
msgstr[1] "मिनिटे"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "दिवस"
msgstr[1] "दिवस"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>इतिहास बाजूचीपट्टी</h1> तुम्ही येथे इतिहास बाजूचीपट्टी संयोजीत करू शकता."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "नाव :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "नवीन संचयीका बनवा (&C)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "संचयीका काढून टाका"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "गुणधर्म"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "नवीन चौकट उघडा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "टॅब अंतर्गत संचयीका उघडा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "नवीन संचयीका :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह संचयीका\n"
"\"%1\" काढून टाकायचे?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह\n"
"\"%1\" काढून टाकायचे?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ओळखचिन्ह संचयीका नष्ट करणे"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाकणे"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ओळखचिन्ह गुणधर्म"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "अद्ययावत (&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "नाव:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "स्थान:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "वृक्ष अंतर्गत मुख्य घटक %1 आढळला नाही. आंतरीक त्रुटी."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "नवीन संचयीका बनवा (&C)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "कचरापेटीत टाका"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "नाव बदला"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "लिंक नष्ट करा"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "नवीन संचयीका"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create New Folder"
msgstr "नवीन संचयीका बनवा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "संचयीका नाव दाखल करा:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "विस्तारीत बाजूचीपट्टी"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "जागा बाजूचीपट्टी विभाग"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "जागा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "फाईल (&F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "संपादित करा (&E)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "दृश्य (&V)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "जा (&G)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "संयोजना (&S)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "चौकट (&W)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "मुख्य साधनपट्टी"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "अतिरिक्त साधनपट्टी"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "स्थान साधनपट्टी"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "ओळखचिन्ह साधनपट्टी"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "नवीन..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "वर्तमान साठवा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "नाव बदला..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "काढून टाका"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "वर्तमान चौकट अंतर्गत टॅब उघडा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "प्रोफाईल नाव (&P):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "प्रोफाईल अंतर्गत URLs साठवा (&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "सोपे अवधी करिता उघडे टॅब व चौकट साठवा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "सत्र नाव (&S):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "मर्यादा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLs काळानंतर कालबाह्य होतील (&X)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URLs ची कमाल संख्या (&n):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "करिता ऐच्छिक फॉन्ट"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "पेक्षा नवीन URLs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "फॉन्ट निवडा..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "यापेक्षा जुने URLs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "तपशील"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"भेट दिल्याचे प्रमाण दर्शवा व URL च्या व्यतिरीक्त, प्रथम व शेवटी भेट दिल्याचे दिनांक दर्शवा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "विस्तृत टूलटिप"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास नष्ट करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "बंद केलेल्या घटकांची कमाल संख्या"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "वेगळ्या चौकट अंतर्गत संचयीका उघडा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"हा पर्याय तपासले असल्यास, वर्तमान चौकटीत संचयीकातील अनुक्रम दर्शविण्यापेक्षा संचयीका "
"उघडल्यावर कॉन्करर नवीन चौकट उघडतो."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "कचरापेटीत न टाकता काढून टाकण्याचा पर्याय दर्शवा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "प्रमाणित फॉन्ट"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "संदिप शेडमाके, \n"
#~ "चेतन खोना"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "sandeep.shedmake@gmail.com, \n"
#~ "chetan@kompkin.com"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "स्वतंत्र रहा."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr "कॉन्करर वेब ब्राऊजर, फाईल व्यवस्थापक व जागतिक दस्तऐवज प्रदर्शक आहे."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "प्रारंभ पॉईन्ट"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "परिचय"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "टिप"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "संयोजना"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "तुमचे व्यक्तिगत फाईल"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "कचरापेटी"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "कचरापेटी संचारण व पुन्हस्थापन करा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "संजाळ संचयीका"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "सहभागीय फाईल व संचयीका"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ओळखचिन्ह"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "तुमच्या ओळखचिन्ह करिता पटकण प्रवेश"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "पुढे: कॉन्करर चे परिचय"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "वेबवर शोधा"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वीच्या स्थानावर जाण्याकरिता, साधनपट्टीतील मागे बटनवर क्लिक करा <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "कॉन्करर विषयी अधिक विस्तृत दस्तऐवजीकरण करिता <a href=\"%1\">येथे</a> क्लिक करा."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "पुढे: टिप &amp; युक्ती"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "समर्थनीय मानक"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "अधिक आवश्यकता*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (स्तर 1, अपुरे स्तर 2) आधारित <A HREF=\"%2\">HTML "
#~ "4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "अंतर्भूतीत"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading शैलीतक्ते</A> (CSS 1, अपुरे CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (जवळपास जावास्क्रिप्ट 1.5 नुरूपच)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "जावास्क्रिप्ट अकार्यान्वित (जागतिकरित्या). जावास्क्रिप्ट <A HREF=\"%1\">येथे</A> "
#~ "कार्यान्वित करा."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "जावास्क्रिप्ट कार्यान्वित (जागतिकरित्या). जावास्क्रिप्ट <A HREF=\"%1\">येथे</A> "
#~ "संयोजीत करा."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "सुरक्षित <A HREF=\"%1\">जावा</A><SUP>&reg;</SUP> समर्थन"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (जावा 2) अनुकूल VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> किंवा <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "जावा <A HREF=\"%1\">येथे</A> कार्यान्वित करा (जागतिकरित्या)."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">प्लगइन</A> (<A HREF="
#~ "\"%1\">फ्लॅश<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">रियल<SUP>&reg;</SUP></"
#~ "A>ऑडिओ, <A HREF=\"%3\">रियल<SUP>&reg;</SUP></A>व्हिडीओ, उदाहरणार्थ "
#~ "पहाण्याकरिता)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168bit पर्यंत सुरक्षित संवाद करिता"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "द्विबाजू 16बीट यूनिकोड समर्थन"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "फॉर्मचे स्वयंपूर्णत्वता"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "गुणविशेष"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "प्रतिमा स्वरूपन"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "स्थानांतर शिष्टाचार"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 संकुचन समाविष्टीत)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "व <A HREF=\"%1\">खूप जास्त (बघा के-हेल्प-सेंटर मधील किओस्लेव्हस)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "URL-पूर्णत्वता"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "पुस्तिका"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "पॉपअप"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(लहान-) आपोआप"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">प्रारंभिक स्थानकडे जा</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "टिप &amp; टिपण्णी"
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "पुढे: संयोजना"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापीत प्लगइन"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>प्लगइन</td><td>वर्णन</td><td>फाईल</td><td>प्रकार</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापीत"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>Mime प्रकार</td><td>वर्णन</td><td>सफीक्स्</td><td>प्लगइन</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "वेबब्राऊजर प्रोफाईल अंतर्गत परिचय दर्शविणे अकार्यान्वित करायचे?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "जलद सुरुवात?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "अकार्यान्वित"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "ठेवायचे"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "लिंक उघडा (&O)"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "स्वयंचलित पुन्हा दाखल निश्चित करा (&A)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "ताजे करण्याच्या वेळेचे बंधन निश्चित करा (0 अकार्यान्वित करते)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " मिनिट"
#~ msgstr[1] "मिनीट"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " सेकंद"
#~ msgstr[1] " sec"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी विभाग"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "कॉन्करर परिचय (&Q)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "मदत (&H)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "इनपुट आवश्यक:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "शेल आदेश कार्यान्वीत करा (&E)..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: कार्यक्रम त्रुटी, कृपया बग कळवा."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "शेल आदेश कार्यान्वीत करणे फक्त स्थानीय संचयीका करीता लागू होते."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "शेल आदेश कार्यान्वीत करा"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "वर्तमान संचयीक अंतर्गत शेल आदेश कार्यान्वीत करा:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "आदेश पासूनचे आऊटपुट: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "साधन (&T)"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 लपवा"
#, fuzzy
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी प्लगइन"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "हे स्थान ओळखचिन्हाकृत करा"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "सदोषीत URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "शिष्टाचार समर्थीत नाही\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "शोध विभाग बनवू शकले नाही, प्रतिष्ठापन तपासा."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "माझे ओळखचिन्ह"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "पुढिल वापर करीता पूर्वदाखलन करा"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "प्रोफाइल दृश्य \"%1\" संचयीत करा (&S)..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "संचारन पटल संयोजीत करा"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "संचारन पटल दर्शवा"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "प्रकार निवडा"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "प्रकार निवडा:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी प्लगइन"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> अस्तित्वात नाही</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "मिनीट"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "दिवस"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "बाजूचीपट्टी कार्यरत नाही किंवा अनुपलब्ध आहे."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "बाजूचीपट्टी अंतर्गत कार्यरत इतिहास प्लगइन शोधू शकले नाही."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "बाजूच्यापट्टीत इतिहास दर्शवा"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "दूरस्थ अक्षरसंच निवडा"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "पुनःदाखल करा"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "मुलभूत"